本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
这个BBC播客由英国境外的广告支持。
This BBC podcast is supported by ads outside The UK.
委内瑞拉是唐纳德·特朗普政权更迭的范本吗?
Is Venezuela Donald Trump's model for regime change?
随着委内瑞拉前总统尼古拉斯·马杜罗本周准备在纽约出庭,我们正在他的祖国深入调查唐纳德·特朗普的计划对委内瑞拉人和美国的成效如何。
As Venezuela's ousted president Nicolas Maduro prepares to go to court in New York this week, we're inside his home country exploring how well Donald Trump's plans are going for Venezuelans and for The US.
请在bbc.com或您收听播客的任何平台收听这个全球故事。
Listen to the global story on bbc.com or wherever you get your podcasts.
现在可在BBC世界服务的纪录片中收听。
Available now on the documentary from the BBC World Service.
我是苏比娜·谢斯塔,我一直在尼泊尔追踪整理Z世代抗议活动的经过,这场抗议推翻了政府,促成了一次历史性选举,新一代领导人由此上台。
I'm Subina Shrestha, and I've been in Nepal piecing together the events of the Gen Z protest that toppled the government and led to a historic election, and a new generation of leaders have swept into power.
那么,这场政治动荡是如何发生的?
So how did this political upheaval unfold?
请在您收听BBC播客的任何平台搜索这部纪录片立即收听。
Listen now by searching for the documentary wherever you get your BBC podcasts.
这是来自BBC世界服务的全球新闻播客。
This is the global news podcast from the BBC World Service.
我是亚历克斯·里特森,本周二3月24日格林威治时间16点,以下是我们的主要新闻。
I'm Alex Ritson, and at sixteen hours GMT on Tuesday, March 24, these are our main stories.
有报道称,由特使史蒂夫·惠特科夫和副总统J.D.万斯组成的谈判团队本周可能在巴基斯坦与伊朗官员会面,这为局势缓和带来了希望。
Hope for de escalation after reports that a negotiation team, including special envoy Steve Whitkoff and vice president JD Vance, may meet Iranian officials this week in Pakistan.
与此同时,战争仍在继续。
Meanwhile, the war continues.
伊朗媒体称,以色列和美国的空袭在特朗普总统表示将暂时停止对电力基础设施发动攻击数小时后, targeting了该国的两个天然气设施和一条管道。
Iranian media say Israeli US strikes targeted two gas facilities and a pipeline in the country hours after president Trump said he would temporarily halt attacks on power infrastructure.
油价再次上涨,布伦特原油每桶价格突破100美元。
Oil prices have risen again with a barrel of Brent crude going above a $100.
本播客中还提到,美国对格陵兰的图谋在丹麦投票日之际给总理梅塔·弗雷德里克森带来了压力。
Also in this podcast, US designs on Greenland hang over prime minister Meta Fredriksen on polling day in Denmark.
特朗普对她在格陵兰事务上领导地位的关注,正是她希望借此助自己赢得第三个任期的关键因素。
This Trump bump over her leadership in Greenland is something that she hopes will help hand her victory as she seeks a third term.
美国支付给法国能源巨头道达尔近10亿美元,以阻止其建设风电场。
And The US pays French energy giant Total almost $1,000,000,000 not to build a wind farm.
在特朗普总统宣布暂停对伊朗电力设施的袭击,并称在结束与伊朗战争的协议上取得重大进展一天后,我们仍不清楚这究竟意味着什么。
A day on from president Trump's announcement that attacks on Iranian power plants were being put on hold and that big progress was being made on a deal to end the war with Iran, we're no clearer about what that amounts to.
有传言称,美国副总统JD·万斯和特朗普特使史蒂夫·威特科夫本周可能前往巴基斯坦与伊朗官员会面,但双方均未提供任何确凿信息。
It's rumored that The US vice president, JD Vance, and mister Trump's envoy Steve Witkoff could travel to Pakistan to meet Iranian officials this week, but there's been nothing concrete from either side.
与此同时,伊朗国家媒体称,以美联合空袭 targeting 了伊朗的两处天然气设施和一条管道。
Meanwhile, Iranian state media say Israeli US strikes have targeted two gas facilities and a pipeline in Iran.
以色列总理本雅明·内塔尼亚胡誓言将继续对伊朗发动攻击。
Israel's prime minister Benjamin Netanyahu has vowed to continue attacking the country.
他的国防部长以色列·卡茨表示,以色列军队将控制黎巴嫩南部直至利塔尼河,直到伊朗盟友真主党构成的威胁消失。
His defense minister Israel Katz has said Israeli forces will take control of Southern Lebanon up to the Litani River until the threat from Iran's ally Hezbollah is gone.
德黑兰向以色列发射了更多导弹,包括目标为特拉维夫。
Tehran has fired further missiles into Israel, including Tel Aviv.
在伊朗,已任命了一位新官员接替上周遭以色列空袭身亡的资深官员阿里·拉里贾尼。
In Iran, a replacement for the experienced Ali Larejani, who was killed by an Israeli strike last week, has been named.
穆罕默德·巴加尔·佐科拉塔是革命卫队的内部人士。
Mohammed Bagar Zolkata is a revolutionary guards insider.
我问了我们的外交记者保罗·亚当斯,我们对结束冲突的动向了解多少。
I asked our diplomatic correspondent, Paul Adams, what we know about moves to end the conflict.
我很想给出明确答案,亚历克斯,但说实话,目前一切都非常模糊。
I wish I could be definitive, Alex, but frankly, nothing is very clear.
显然,没有任何迹象表明出现了唐纳德·特朗普在做出惊人宣布时所称的重大进展和非常有力的谈判。
Certainly no sign of the major progress and very strong talks that Donald Trump was talking about when he made his surprising announcement.
显然,幕后正在发生某些事情。
It is clear that something is going on behind the scenes.
我们听说,各种调解方正在传递信息,可能包括巴基斯坦、土耳其和埃及。
We are hearing that messages are being passed by various mediators, including probably Pakistan, Turkey, and Egypt.
顺便说一下,卡塔尔人今天早上表示,他们并未参与任何此事。
The Qataris, by the way, have said this morning that they are not involved in any of this.
据我们的美国CBS合作伙伴报道,一名伊朗外交部官员称:我们通过调解方收到了美方的提议,目前正在审议中。
An Iranian foreign ministry official was quoted by our American CBS partners as saying, we received points from The US through mediators, and they are being reviewed.
所以显然,背后正在进行某种对话。
So clearly, there is some kind of background conversation going on.
但这些尚未转化为美国和伊朗之间的直接会谈。
It hasn't yet translated into direct talks between the Americans and the Iranians.
有传言称,伊朗外长阿巴斯·拉吉吉可能在本周晚些时候在巴基斯坦会见美国特使史蒂夫·维特科夫。
It is being mooted that the foreign minister minister Abbas Raghji might meet The US envoy Steve Witkoff possibly later this week in Pakistan.
但正如我所说,目前这一切都非常不确定,我认为没有人对立即取得突破持乐观态度。
But at the moment, as I say, all of this is very, very fluid, and I don't think anyone is really optimistic of a of an immediate breakthrough.
关于伊朗议会强硬派议长尽管已否认但仍可能参与的这种猜测,你怎么看?
What about this speculation that the hardline speaker of the Iranian parliament might be involved despite his denials?
是的。
Well, yes.
这会令人惊讶。
It would be surprising.
目前没有任何迹象表明穆罕默德·加里巴夫确实参与其中,尽管在几轮传闻中,有说法称他和副总统JD·万斯可能会会面。
There's no immediate sign that Mohammed Ghalibaf is indeed involved, although one of the rumors during the rounds is that he and vice president JD Vance might might meet.
我的意思是,法利巴夫先生确实属于强硬派阵营。
I mean, he is mister Falibaf is very much from the hardline camp.
他也被认为是一个可能有些机会主义、有些务实的人。
He is also thought to be someone who is perhaps somewhat opportunistic, perhaps somewhat pragmatic.
因此,有人猜测他或许会持开放态度。
And so there are there is some speculation that maybe he could be amenable.
他可能是一个唐纳德·特朗普会视为伊朗版德尔·罗德里格斯的人物——就是那位在委内瑞拉领导人被美国绑架后上台的委内瑞拉副总统。
He could be, the kind of figure that Donald Trump might see as Iran's Del C Rodriguez, the the vice president in Venezuela who took over there after The US abducted, the Venezuelan leader.
但同样,我们现在深陷于猜测之中,我认为我们需要一些时间,才能让这些事情更清晰地浮现出来。
But, again, you know, we are deep in the realms of speculation here, and I think we need a bit of time before any of this comes more clearly into focus.
简要地说,关于伊朗新任安全主管,你能告诉我们些什么?
And briefly, what can you tell us about Iran's new security chief?
穆罕默德·巴克尔·佐卡拉与他的前任、国家安全委员会主席阿里·拉里贾尼有着非常相似的背景。
Well, Mohammed Bakr Zolkata is from very much the same background as his predecessor as the head of the National Security Council, Ali Larejani.
他是伊斯兰革命卫队的资深成员。
He is a veteran of the IRGC, the Revolutionary Guards.
他曾参与过巴斯基民兵组织,也就是志愿民兵。
He has, he was involved with the Basij, the voluntary militia.
我认为,他现在担任国家安全委员会主席,表明强硬派仍掌握大权,伊斯兰革命卫队仍在主导局势,而对于德黑兰而言,这一切都是为了展现某种稳定与连续性。
I think the fact that he is now the head of the National Security Council is a sign that the hardliners are still in charge, that the IRGC is still calling the shots, and that as far as Tehran is concerned, this is all about displaying some kind of stability and continuity.
保罗·亚当斯。
Paul Adams.
特朗普总统关于可能与伊朗进行谈判的言论,是否只是为了平息自战争爆发以来陷入混乱的市场?
Were president Trump's comments about possible talks with Iran merely a ploy to calm the markets, which have been in chaos since war began?
如果这是他的目的,那么似乎并未奏效。
If that was his aim, it doesn't seem to have worked.
周一油价暴跌后,布伦特原油价格又回升至每桶100美元以上。
The price of Brent crude oil rose back above a $100 a barrel after plunging on Monday.
正在澳大利亚进行贸易访问的欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯·德莱恩表示,天然气和油价飙升以及股市下跌威胁着全球稳定,必须结束敌对行动。
Speaking during a trade visit to Australia, the president of the European Commission, Ursula von der Leyen, said the soaring gas and oil prices and stock market falls threatened global stability and the hostilities must end.
当前能源供应形势在全球范围内都十分严峻。
The situation is critical for the energy supply lies worldwide.
我们都感受到了天然气和石油价格、我们的企业以及社会所受到的连锁影响,但是
We all feel the knock on effects on, gas and oil prices, our businesses, and our societies, but it
最重要的是,我们必须达成一项经过谈判的解决方案,以结束
is of utmost important that we come to a solution that is negotiated, and this puts an end
我们在中东看到的敌对行动。
to the hostilities that we see in The Middle East.
那么,特朗普总统关于和平协议的言论是否让投资者安心了呢?
So did president Trump's talk of a peace deal reassure investors?
我询问了我们在新加坡的商业记者尼克·马什。
I asked our business correspondent in Singapore, Nick Marsh.
嗯,当他周一早上美国时间在社交媒体上发布消息,称将推迟轰炸这些能源设施时,油价确实一度下跌了。
Well, did reassure them initially when he posted on his social media on Monday morning US time that they'd be postponing bombing these these energy facilities, the price of oil slid pretty quickly.
在布伦特原油的情况下,价格一度跌至每桶100美元以下。
It went down in the case of Brent crude to below a $100 a barrel.
因此,从他的角度来看,这算是好事。
So that was good from his point of view.
我的意思是,当特朗普在周一美国时间通过社交媒体宣布将推迟轰炸这些能源设施时,股市反弹了,人们对于美伊之间将展开富有成效的对话感到更加乐观。
I mean, meant the stock market bounced and things were looking a bit more optimistic when it comes to the idea that there would be productive talks between The US and Iran.
但伊朗方面表示,根本没有任何此类事情发生,既没有进行过谈判,更谈不上谈判带来了结束敌对状态的可能。
But the Iranians say that nothing of the sort has happened, that there's been no talks, let alone talks that have led to a possible ending of hostilities.
因此,只要现实情况没有改变——例如伊朗仍控制着霍尔木兹海峡,数百万桶石油和天然气仍无法通过这一关键通道运往亚洲等地——交易员和市场人士就会感到困惑,但同时也会认为,本质上并没有发生任何实质性变化。
So so long as the facts on the ground haven't changed, I e, Iran is in control of the Strait Of Hormuz, millions of barrels of oil and gas aren't moving through that choke point to countries out here in Asia, for example, then traders and people in markets are looking at that a little bit confused, but at the same time thinking, well, nothing's changed in a in a material sense.
因此,油价又开始缓慢回升。
And accordingly, the price of oil has started to creep back up again.
而今天早些时候因美国市场提振而出现的亚洲市场涨幅,也被逐渐抹去。
And the gains we saw in Asian markets this morning off the back of The US ones were sort of eroded as well.
所以一切又回到了原样。
So it's a little of as you were.
尼克,我们听到一些报道称,在唐纳德·特朗普发布社交媒体帖子之前,一些交易员已经在石油市场上下了巨额赌注。
Nick, we've been hearing some reports that there are traders making some very big bets in the oil market ahead of Donald Trump's social media post.
关于这一点,你了解些什么?
What do you know about this?
我一直在查看这些数据。
Well, I've been looking at that data.
我的意思是,他们确实下了大注。
I mean, they did make big bets.
他们为什么下这些注,那就是另一回事了。
Why they made those bets is a completely different matter.
但确实,在唐纳德·特朗普在社交媒体上宣布已展开对话、战争可能结束之前约十五分钟,有数亿美元被押注在石油期货合约上,这一消息导致油价急剧下跌。
But, yeah, hundreds of millions of dollars were put on oil futures contracts about fifteen minutes before Donald Trump made his announcements on on his social media that there had been talks and that, you know, there was a possible end to the war, which triggered a sharp fall in the price of oil.
所以我们已经看到这些押注被下起来了。
So we've seen the bets being put on.
但我们并不清楚具体原因。
We don't know exactly why.
白宫表示,绝不容忍任何内幕交易行为。
The White House has said that it doesn't tolerate any kind of insider trading.
让我们看看美国金融监管机构对此有何说法。
Let's see what The US financial regulators have to say about it.
尼克·马什。
Nick Marsh.
为了强调这一切对石油市场造成的影响,菲律宾已宣布进入国家能源紧急状态。
And just to underscore the effects all this is having on the oil markets, The Philippines has declared a national energy emergency.
政府将向运输工人和农民提供补贴,并防止囤积和价格欺诈。
The government will give subsidies to transport workers and farmers, and prevented hoarding and price gouging.
但受到战争影响的不仅仅是石油和天然气价格以及股票市场。
But it's not just oil and gas prices and stock markets that have been affected by the war.
全球各类行业都受到了冲击,包括肯尼亚的花卉产业——这是该国最重要的外汇收入来源之一。
All kinds of business sectors around the world have been hit, including Kenya's flower industry, one of the country's top foreign exchange earners.
航班取消导致对中东市场的销售严重受阻,肯尼亚Primarosa花卉公司的杰·希拉尼解释道。
Cancelled flights has meant severe disruption for sales to its Middle Eastern market as Jay Hirani from Kenya's Primarosa Flowers explains.
我们的公司确实受到了严重影响。
Our company has really been affected.
我们的市场主要集中在中东,占比达80%。
Our market basically is 80% to The Middle East.
当空域被封锁时,我们的航班减少,这意味着我们无法销售任何产品,因为客户无法发货。
And when airspace are locked, our flights are reduced, that means we're not able to sell anything because our customers cannot ship out anything.
而且像所有易腐品一样,我们产品有保质期。
And like all perishables, we have a shelf life.
所以我们通常最多只能保存鲜花五天。
So we usually keep the flowers for maximum of five days.
如果在这五天内还没卖出去,我们就转为本地销售。
If in those five days they are unsold, we move them to local sales.
但唯一的问题是,我们无法收回种植成本。
But the only challenge is we don't get our growing costs back.
简而言之,我们仍然在亏损。
So in a nutshell, we're still at a loss.
即使我们把花卖给本地市场,对我们来说仍然是重大损失。
Even if we sell them to the local market, it's still a big hit for us.
有时候迪拜开放了空域,客户就开始给我们下订单。
Sometimes the Dubai opened up its airspace, and, you know, customers start sending us orders.
所以我们把花打包并运送到机场。
So we pack and deliver the flowers to the airport.
一旦我们把花送过去,客户就会回来告诉我们航班已经被取消了。
So once we've delivered the flowers, the customers come back to us and tell us the flight has been canceled already.
他们让我们去机场把箱子取回来。
And they ask us to collect the boxes back from the airport.
这些花会被送入碎纸机,我们把未售出的花用作肥料,最终进入堆肥。
It goes back to a shredder machine, and we reuse flowers that are unsold as fertilizers, and, you know, it goes back to the compost.
我估计,单个农场每天的损失可能在2万到3万美元之间。
I'm assuming the losses on a daily basis, for one farm could be anywhere between 20 to $30,000 per day.
这只是其中一个农场。
This is one farm.
如果考虑到所有其他农场,损失的总额就非常巨大了。
And if you consider all the other farms, it's a significant amount of a loss.
来自肯尼亚Primarosa Flowers的杰·希拉尼。
Jay Hirani from Kenya's Primarosa Flowers.
尽管华盛顿与德黑兰之间可能存在对话,对伊朗的轰炸仍在继续。
Despite the possibility of talks between Washington and Tehran, the bombing of Iran continues.
我们的国际记者乔·因沃德与英国广播公司波斯语服务部门一起,收集了一些最新流出的材料。
Our international correspondent, Joe Inward, has collated along with the BBC's Persian service some of the latest material to make its way out of the country.
他说,有一架战斗机在我头顶上。
There's a fighter jet above my head, he says.
下方有防空系统。
Air defenses below.
我不确定具体在哪里。
I'm not sure where exactly.
但有时候,你不需要理解一种语言就能明白它的含义。
But sometimes, you don't need to understand a language to grasp its meaning.
恐惧的声音是 unmistakable 的。
The sound of fear is unmistakable.
这是从黑暗中屋顶拍摄的德黑兰的非官方画面。
This is the unauthorized view of Tehran, filmed from rooftops in the dark.
在大约二十四小时里,伊朗人民面临一种严重危险——他们可能不得不习惯黑暗。
And for about twenty four hours, there was a serious danger that darkness would be something the people of Iran would have to get used to.
特朗普总统威胁称,如果对霍尔木兹海峡的有效封锁不解除,将对伊朗的发电厂实施惩罚性打击。
President Trump threatened punitive strikes against the country's power plants if the effective blockade of the Strait Of Hormuz was not ended.
这成为人们联系BBC波斯语服务讨论的主要话题。
It was the main subject people contacted the BBC's Persian service to discuss.
因此,当这一威胁解除时,人们的松了一口气显而易见。
And so when that threat was lifted, the relief was clear.
昨晚,我因为担心那座发电厂而彻夜未眠,只是听着音乐,想着我一直以来想看的所有电影,以及所有我想做的事——但这些事几乎都需要电力。
Last night, I was so scared about that power plant that I stayed up late just listening to music and thinking about all the films I've always wanted to watch and just everything I wanted to do, basically, when 99% of them needed electricity.
但解除对发电厂的威胁,并不意味着德黑兰度过了平静的一天。
But the lifting of the threat to power plants did not mean it was a peaceful day in Tehrani.
一群身穿红新月会制服的男子正在废墟中仔细挖掘。
A group of men wearing the uniform of the red crescent carefully dig through rubble.
我们不知道附近还有其他什么,但他们说这是一栋住宅楼,他们正在寻找一名儿童。
We don't know exactly what else was nearby, but they say this was a residential building, and they're searching for a child.
无论每个事件的真相如何,伊朗正在遭受的破坏是显而易见的。
Whatever the truth of any one event, the destruction being done to Iran is unmistakable.
在
On
国家电视台,主播宣读了议长的一条消息。
state TV, the anchor reads a message from the speaker of parliament.
消息称,我们的人民要求对侵略者给予彻底而羞辱性的惩罚。
Our people demand the complete and humiliating punishment of the aggressors, it says.
唐纳德·特朗普声称,伊朗方面已请求展开谈判。
Donald Trump has claimed that negotiations are underway at Iran's request.
伊朗方面否认了这一说法,德黑兰传出的任何信息都表明他们没有妥协的意愿。
They have denied that, and nothing coming out of Tehran suggests they are in the mood to compromise.
这一点对于一位再次联系BBC波斯语服务的人而言并不难察觉。
It's a fact not lost on a man who once again got in contact with the BBC's Pershing Service.
我认为这对伊朗人民来说将付出巨大代价。
I think this will be very costly for the Iranian people.
无论伊斯兰共和国是否意识到自己已濒临末路,它都会尽可能地让伊朗人民付出更大代价。
Whether Islamic Republic remains or realizes that it's on its last legs, it will increase the cost to the Iranian people as much as possible.
回到
Back
在空袭现场,一位戴着彩色头巾的女性正被两名红新月会工作人员搀扶。
at the site of the air strike, and a woman in a colorful headscarf is helped by two red crescent workers.
她踉跄了一下,然后跌入一名男子的怀中。
She stumbles, then falls into a man's arms.
在他们身后,清理工作已经展开。
Behind them, a cleanup operation is already underway.
重型机械正努力在一片混乱中恢复秩序。
Heavy machining trying to bring order to a scene of chaos.
但这与未来一个月后,中东和平已化为焦土之际所面临的外交努力相比,根本微不足道。
But it is nothing compared to the diplomatic efforts ahead after a month that has left peace in The Middle East a smoking ruin.
乔·因伍德。
Joe Inwood.
本播客中还将带来以下内容。
Still to come in this podcast.
我该怎么告诉她,她的人生毫无希望?
How am I going to tell her she has no prospect in life?
她在这里没有任何成长的机会。
She'll have no opportunity for growth here.
一点都没有。
None.
古巴怀孕,正值美国石油封锁进入第三个月。
Pregnancy in Cuba, three months into The US oil blockade.
委内瑞拉是唐纳德·特朗普政权更迭的模型吗?
Is Venezuela Donald Trump's model for regime change?
随着委内瑞拉被罢免的总统尼古拉斯·马杜罗本周准备在纽约出庭,我们正深入其祖国,探究唐纳德·特朗普的计划对委内瑞拉人民和美国究竟成效如何。
As Venezuela's ousted president Nicolas Maduro prepares to go to court in New York this week, we're inside his home country exploring how well Donald Trump's plans are going for Venezuelans and for The US.
请在 bbc.com 或您收听播客的平台收听全球故事。
Listen to the global story on bbc.com or wherever you get your podcasts.
现在可在BBC世界服务的纪录片中收听。
Available now on the documentary from the BBC World Service.
我是苏比娜·谢斯塔,我一直在尼泊尔梳理这场由Z世代发起、推翻政府并促成历史性选举的政治运动,新一代领导人因此上台。
I'm Subina Shrestha, and I've been in Nepal piecing together the events of the Gen Z protest that toppled the government and led to a historic election, and a new generation of leaders have swept into power.
那么,这场政治动荡是如何发生的呢?
So how did this political upheaval unfold?
请在您收听BBC播客的平台搜索该纪录片立即收听。
Listen now by searching for the documentary wherever you get your BBC podcasts.
在《伟人人生》节目中,我们会聚焦一位文化偶像。
On Big Lives, we take a single cultural icon
比如简·方达、乔治·迈克尔、小理查德。
People like Jane Fonda, George Michael, Little Richard.
并剖析其形象背后的故事。
And we pull apart the story behind the image.
我们通过挖掘BBC庞大的档案资料来实现这一点。
And we do this by digging through the BBC's vast archives.
发现那些被遗忘的访谈,彻底改变我们对这些文化巨人的看法。
Discovering forgotten interviews that change exactly how we see these giants of our culture.
我们关注的是英雄们真实、复杂、充满人性的一面。
We're here for the messy, the brilliant, the human version of our heroes.
我是埃马纽埃尔·奇。
I'm Emmanuel Chi.
我是凯·赖特。
I'm Kai Wright.
这就是《大人生》。
And this is Big Lives.
在您收听播客的任何平台都可以收听《大人生》。
Listen to Big Lives wherever you get your podcasts.
在中东石油和天然气供应日益承压的背景下,许多国家正将重点转向可再生能源。
At a time when the supply of oil and gas from The Middle East is coming under increasing pressure, the focus is switching in many countries to renewable energy.
根据能源智库Ember的数据,去年全球安装的太阳能和风能电站数量创下了历史新高。
According to the energy think tank Ember, a record number of solar and wind farms were installed around the world last year.
但与此同时,在美国,特朗普政府宣布支付法国公司道达尔能源10亿美元,以终止其在北卡罗来纳州和纽约海岸供应风能的合同。
But meanwhile in The US, the Trump administration has announced it's paying the French company Total Energies $1,000,000,000 to walk away from its contracts to supply wind power off the coasts of North Carolina and New York.
周一宣布这一决定时,美国内政部长道格·伯格姆表示,该公司将把这笔资金投入化石燃料项目。
Making the announcement on Monday, The US interior minister, Doug Bergam, said the company will invest the money in fossil fuel projects instead.
我们正与道达尔能源合作,释放近10亿美元的资金,这些资金原本被锁定在租赁押金中,用于支持前政府推动的昂贵且依赖天气的海上风电补贴。
And we're partnering with Total Energies to unleash nearly $1,000,000,000 that was tied up in a lease deposit that was directed towards the prior administration's subsidies that were pushing expensive weather dependent offshore wind.
通过这项协议,我们允许这家优秀的企业将已缴入国库的资金重新导向经济、可靠且安全的石油和天然气生产。
With this agreement, we're allowing this great company to redirect those dollars that have been paid in the treasury towards affordable, reliable, and secure oil and natural gas production.
以下是我们的环境记者马特·麦格劳。
Here's our environment correspondent, Matt McGraw.
我认为,亚历克斯,如果你仔细看看美国内政部长道格·伯格姆的发言,其中一个关键词是‘安全’,而国家安全正是特朗普政府用来反对风能的一个要素。
And I think, Alex, if you look at what, Doug Burgham, The US interior secretary said in his comments there, One of the key words was the word secure, and security national security is an element that the Trump administration has tried to use against wind energy.
特朗普对风能的反感早已为人所知。
President Trump's antipathy towards wind has long been known.
他曾在2012年公开反对位于苏格兰阿伯丁郡他高尔夫球场外的风电场,而在其总统任期内,他一直试图让国家远离风能。
He, famously, in 2012, gave evidence against a wind farm off his golf course in in Aberdeenshire in Scotland, and he has, in his presidency, tried to, essentially move the country away from wind.
去年,他们以国家安全为由试图关闭五个风电场,并发布了停工令,但这些命令被法院驳回了。
And they tried last year to shut down five wind farms on the grounds of national security, and they issued stop work orders, but those orders were thrown out by the courts.
现在这种新策略似乎是直接找公司,提出退还它们在拜登政府时期支付的租赁费用。
This new tactic now seems to be to go to the companies and offer to pay them back the money they've spent on leases, which they got under the Biden administration.
他们已经对Total公司这样做了,或将向其退还9.28亿美元。
've done that with Total, and they've paid them back, or they're going to pay them back $928,000,000.
作为交换,Total公司将取消这些租赁协议。
In return, Total are scrapping the leases.
他们还承诺不在北美建设任何其他风电项目,并将投资于德克萨斯州的液化天然气和燃气电站。
They're also committing not to build any other wind in in North America and also to invest in liquid natural gas and gas plants in Texas.
根据Total公司表示,这对他们来说是一个双赢的局面。
And according to Total, the company, they said it's a a win win situation for them.
他们称这是一个务实的决定。
They say it's a pragmatic decision.
自特朗普总统上台以来,他们对风能重要性的看法已经发生了改变。
They've changed their mind on the, importance of wind since, president Trump came to office.
他们并没有放弃陆上风电,但认为海上风电发电成本太高。
They're not, renouncing onshore wind, but they think offshore wind is too expensive to make electricity from.
不过,美国在这方面是特例吗?
Is The US an outlier in this respect, though?
我的意思是,许多国家的趋势显然是转向可再生能源。
I mean, surely the trend in many countries is towards renewables.
是的。
Yeah.
确实如此。
Very much so.
正如你之前引用的Ember的数据所示,统计显示去年可再生能源已超越煤炭,成为全球最主要的电力来源,去年全球对可再生能源的投资总额约为2万亿美元,这一趋势已持续数年。
And as you cited from Ember earlier on, the statistics show that last year, renewables overtook coal as the world's principal source of electricity to make electricity, and investments in renewables across the world last year were around $2,000,000,000,000, and they have been for a couple of years now.
这基本上是化石燃料投资的两倍,但具体情况因地区而异。
That's essentially double the investments in fossil fuels, but it does depend on where you are.
发展中国家确实大力拥抱了可再生能源。
Very much developing countries have embraced renewables very much.
因此,中国在大力发展可再生能源的同时,也在大量建设燃煤电厂,而像美国这样的国家则在某种程度上正重新考虑回归煤炭。
So China is racing ahead with renewables while also building a lot of coal, and countries like The United States are essentially also looking at going back to coal in some respects.
我们已经看到,特朗普政府时期,更加注重促使国防部从燃煤电站购买电力,以延长这些设施的使用寿命。
And we've seen that from the president Trump's administration, a greater emphasis on trying to make the Department of Defense buy electricity from coal fired stations to enhance the life of these particular assets.
因此,关于这个问题,世界各地的情况截然不同。
So very much a a different picture from different parts of the world on this issue.
不过,暂且抛开环境因素,他们有道理吗?
Very briefly, though, away from the environmental arguments, do they have a point?
我的意思是,他们自己的天然气显然比许多其他能源更安全。
I mean, their own gas is presumably more secure than a lot of things.
关于天然气本身,这个问题非常复杂。
Well, it's a it's a it's a very tough question on the question of gas itself.
我的意思是,美国确实是全球天然气生产的领头羊,因此对他们来说,天然气供应相当稳定。
I mean, yes, The United States is, you know, world leader in producing gas, so they're quite is a quite safe supply for them.
不过,我认为,与道达尔的这笔交易更多是出于政治和意识形态考量,而非国家安全因素。
I I think, though, there's more a political and ideological aspect to the deal with Total than it is based on national security.
我认为,归根结底,特朗普总统对风能长期抱有敌意,这一点他从未掩饰过。
I think it's it's it comes down to, realistically, president Trump's antipathy to win a long held, and he has made no bones about it at all.
马特·麦格拉思。
Matt McGrath.
现在来看古巴,该国整个周末大部分时间都停电了,特朗普政府的燃料封锁导致过去三个月没有一滴石油运抵该国。
To Cuba now, which has spent most of its weekend without power, the Trump administration's fuel blockade has meant that no oil shipments have reached the country in three months.
受影响最严重的群体是老年人、儿童和孕妇,许多人表示他们没有得到任何国家援助,对在停电期间生孩子感到恐惧。
Some of the worst affected are the elderly, children, and pregnant women, with many saying that they've received no state support and are frightened at the prospect of having a baby during a blackout.
我们的记者威尔·格兰特从哈瓦那发回报道。
Our correspondent Will Grant reports from Havana.
随着华盛顿丝毫没有放松对古巴近乎全面的石油封锁,岛上大多数医院都陷入了黑暗。
As Washington shows no sign of letting up its near total oil blockade on Cuba, most hospitals on the island have been plunged into darkness.
许多医院现在只接收急诊病人。
Many are only accepting emergency cases.
但在哈瓦那的专科产科和新生儿医院——拉蒙·冈萨雷斯·科龙医院,整个危机期间灯光一直亮着。
But the lights inside Havana's specialist maternity and neonatal hospital, Ramon Gonzales Coron, have stayed on throughout the crisis.
当你见到这里的病人之一——毛林·埃切维里亚·佩尼亚时,就不难理解了。
Little wonder when you meet one of its patients, Maurin Echeverria Pena.
26岁的她,第一个孩子——一个男孩——预计本周晚些时候出生。
At 26 years old, her first baby, a boy, is due later this week.
她的怀孕过程并不顺利,因为她患有妊娠糖尿病和慢性高血压。
It's been a complicated pregnancy as Maurin has had gestational diabetes and chronic hypertension.
自三个月前实施封锁以来,她一直未离开过产科病房。
She has not left the maternity ward since the blockade began three months ago.
毛林承认,情况一直很艰难,她的医生们都在一旁关注着。
Things have been tough, admits Mauren, with her doctors watching on.
但在这里,医院已经为我尽了一切努力。
But here in the hospital, they've done everything they can for me.
他们为我提供了胎儿和胎盘健康所需的药物和胰岛素。
They've given me the medicines and insulin I need for the health of the baby and the placenta.
不过她说,频繁的停电让她对即将到来的分娩感到担忧。
She says though that the rolling blackouts have her worried about the impending birth.
上周末,国际声援运动的代表,包括美国团体Code Pink,抵达哈瓦那,打出‘让古巴自由呼吸’的口号。
Over the weekend, representatives of international solidarity movements, among them The US group Code Pink, arrived in Havana under the banner Let Cuba Breathe.
他们带来了援助物资,其中包括送给冈萨雷斯·科隆产科医院的物资。
They brought with them aid donations, including for the Gonzales Cordon Maternity Hospital.
当美国总统使用‘我想要就拿走’这种殖民主义语言时,
When the president of The United States uses the colonial language of I will take it if I want.
这和用于巴勒斯坦和加沙的语言是一样的。
This is the same language that is used when it's on Palestine and Gaza.
这就是同样的语言。
This is the same language.
面对古巴老化的政治局和总统米格尔·迪亚斯-卡内尔,他们承诺对革命给予坚定不移的支持。
In front of Cuba's aging politburo and president Miguel Diaz Canel, they promised unwavering support to the revolution.
古巴政府利用这些国际亲古巴团体的到访,传达一个简单的信息:这个岛国并不孤单。
The government's used the visit of international pro Cuba groups to highlight a simple message that the island's not alone.
然而,大多数普通古巴人的生活条件依然近乎难以忍受。
However, conditions for most ordinary Cubans remain near unbearable.
尽管莫伦说她在艰难的孕期得到了良好的照顾,但岛上其他三万两千名孕妇表示,她们在没有任何国家实质性支持的情况下,不得不面对这些极其艰难的条件。
And while Mauren says she's been well cared for during her difficult pregnancy, many of the other thirty two thousand pregnant women on the island say they've had to face these extremely challenging conditions with no tangible support from the state.
印迪拉·马丁内斯就是其中之一。
Indira Martinez is one of them.
怀孕七个月的她,在一次停电期间邀请我进入她的家。
Seven months pregnant, she invited me into her home in the middle of a power cut.
由于没有可用的炉灶或冰箱,她在怀孕的最后几个月里热量摄入大幅下降。
With no working stove or fridge, her calorific intake has dropped significantly in the last few months of her pregnancy.
她的丈夫也担心她的压力水平。
Her husband is also worried about her stress levels.
我根本没有收到任何送往古巴的人道主义援助。
I haven't received any of the humanitarian aid sent to Cuba.
我和丈夫并不是不负责任地决定怀孕的。
My husband and I didn't enter this pregnancy irresponsibly.
我们是在明知无法依赖政府任何帮助的情况下才决定要孩子的。
We did it knowing that we can't rely on any help from the government.
我们孤军奋战。
It is us against the world.
我们只祈祷一切都能顺利解决。
We just pray that everything works out okay.
所以,没有,我根本没有看到任何紧急援助。
So, no, I haven't seen any emergency aid.
除了在燃料封锁中怀孕的巨大困难外,因迪拉还对女儿的未来感到真正的担忧。
Beyond the huge difficulties of being pregnant in the middle of a fuel blockade, Indira harbors real fears about the future for her baby girl.
我该怎么告诉她,她的人生没有希望,因为她根本不会有希望?
How am I going to tell her she has no prospect in life because she won't have any?
作为父母,谁不希望给孩子一个真实的生活并激励他们呢?但我无法告诉她,她拥有未来,或能充分发挥她的智力潜能。
As much as one would like, as a parent, to offer them a real life and motivate them, I have no basis to tell her that she has a future or can maximize her full intellectual capacity.
如果我说这些,那就是在撒谎。
If I say that, I'll be lying.
她在这里没有任何成长的机会。
She'll have no opportunity for growth here.
没有。
None.
在哈瓦那的国际支持者中,有一支来自北爱尔兰的说唱团体NECAP。
Among the international supporters in Havana was the Northern Irish rap group, NECAP.
古巴人口老龄化,出生率极低,且大量人口外迁。
Cuba has an aging population, a very low birth rate, and huge outward migration.
这个岛国需要更多年轻人生育孩子。
The island needs more young people to have children.
但莫伦几天后就要出生的男婴,甚至因迪拉两个月后即将出生的女婴,都将降生在一场严重的燃油封锁之下。
But Mauren's baby boy, due in days, and maybe even Indira's baby girl, due in two months, will be born under a crippling fuel blockade.
实际上,这是该岛现代史上最艰难的日子。
In effect, the hardest days in the island's modern history.
哈瓦那的格兰特。
Will Grant in Havana.
丹麦选民前往投票站,决定是否重新选举现任总理梅特·弗雷德里克森。
Voters in Denmark have been at the polls to decide whether to reelect their current prime minister, Meta Fredriksen.
这次突然选举是在上个月宣布的,当时弗雷德里森女士因坚定反对特朗普总统多次要求美国吞并格陵兰——这个丹麦自治领土——而民调支持率上升。
The snap election was called last month after miss Fredriksen received a poll boost for standing firm against president Trump's repeated calls for The US to annex Greenland, an autonomous Danish territory.
阿德里恩·默里当时在首都哥本哈根的一个投票站外。
Adrienne Murray was outside a polling station in the capital, Copenhagen.
我问她,这对弗雷德里森来说是否是一场冒险。
I asked her if this was a gamble for Meta Fredriksen.
实际上,这发生在她支持率持续下滑数月之后。
It does come after months of slumping popularity, actually.
而她在格陵兰问题上展现的领导力所带来的特朗普效应,正是她希望借此赢得第三次连任的关键。
And this Trump bump over her leadership in Greenland is something that she hopes will help hand her victory as she seeks a third term.
现在,弗雷德里森塑造了一种坚强和果断领导者的形象。
Now Fredrickson has projected this image of of strength and tough leadership.
你知道,她已赢得了一个强势女性的声誉,对于一个仅六百万人的国家而言,她在国际舞台上无疑发挥了远超其体量的影响。
You know, she's earned a reputation as this highlady and certainly punches above her weight for a country of just 6,000,000 people when it comes to the international stage.
她是乌克兰的坚定支持者,也是俄罗斯的批评者。
She's a vocal supporter of Ukraine, a critic of Russia.
当然,像移民这样的问题,她持非常严格的立场,并且一直在呼吁建立更强大的欧洲。
And, of course, things like immigration, she's very strict on, and she's been calling for a stronger Europe.
但在丹麦,这些议题实际上存在广泛共识,而她在国内的支持率却低得多。
But here in Denmark, there's actually a lot of consensus on those issues, and she's much weaker at home.
因此,主导当前竞选活动的并不是地缘政治,而是国内议题。
So rather than geopolitics, it's actually domestic issues that are dominating the camping trail here.
生活成本、养老金改革,甚至养猪业和饮用水污染,都已成为辩论的焦点。
It's the cost of living, pension reforms, and even pig production and polluted drinking water that have all been on the center stage when it comes to debates.
鉴于她一直领导着一个中间派政府,与右翼政党及另一个中间派政党结盟。
And given that she has been in a centrist government ruling across the center, aligning herself with the party on the right, and a centrist party.
这三个政党在民调中都表现低迷。
All three of them are down in the polls.
它们无法获得多数席位。
They cannot get a majority.
因此,弗雷德里克森再次转向左翼,提出了一项有争议的财富税,以争取左翼选民的支持。
So what's happened is Frederickson has pivoted left again, and she's appealing to voters on the left with a controversial wealth tax.
她还承诺实施严格的移民管控,以遏制右翼势力的复苏,并寄希望于自己强大的领导力以及对左翼选民的吸引力,来克服严重的选民疲劳。
She's also pledging strict immigration controls to sort of fend off a resurgent right wing, and she's really hoping that her strong leadership and her appeal now to left wing voters will help get over what is really a a voter fatigue.
她已经执政六年了。
She's been in power for six years.
尽管她的政党是最大的,并在民调中位居榜首,但支持率仅有20%。
And though her party is the biggest and tops opinion polls, they only have 20%.
因此,如果她想赢得这次选举,就必须与许多其他小党合作。
So she really needs to work together with a lot of other smaller parties if she's to win this election.
阿德里安·默里,哥本哈根报道。
Adrian Murray in Copenhagen.
最后,BBCI的一项调查揭露了全球鳗鱼幼苗的非法贸易网络。
And finally, a BBCI investigation has uncovered the workings of a global criminal trade in baby eels.
这种濒危物种是全球被走私最严重的动物之一。
The endangered species is one of the most trafficked animals in the world.
出于商业用途的出口禁令催生了地下贸易,其价值高达数十亿美元。
Export bans for commercial use have fueled the underground trade, which is worth billions of dollars.
萨姆·帕伦蒂报道。
Sam Parenti reports.
我们要吃烟熏鳗鱼。
We're gonna have the smoked eels.
明白吗?
Okay?
我们会在这里配着青苹果、榛子和甘草酱一起享用。
We're gonna be served here with some green apples, some hazelnuts, a condiment of licorice.
在巴黎一家高档餐厅Duke(并非其真名)正享用一盘鳗鱼。
In a high end restaurant in Paris, Duke, which is not his real name, tucks into a plate of eels.
在欧盟内部,鳗鱼有合法市场,但Duke对此并不感兴趣。
Within the EU, there is a legal market for eels, but Duke isn't interested in that.
我在欧洲和亚洲从事走私业务,主要经营欧洲玻璃鳗。
I'm in the smuggling business in Europe and Asia, focusing on European glass eels.
如果你在街上看到我,根本不会觉得我是个黑帮分子。
If you see me in the street, you wouldn't think I'm a gangster.
杜克允许英国广播公司世界服务频道跟踪他的走私活动,条件是他保持匿名。
Duke has allowed the BBC World Service to follow his trafficking operation as long as he remains anonymous.
报道称,每年有100吨鳗鱼从欧洲被走私出去。
It said a 100 tons of eels are smuggled from Europe.
哦,我觉得这个数字已经非常保守了。
Oh, I'd say that's a very conservative number.
我们称它们为‘活可卡因’,海里的可卡因。
We call them living cocaine, cocaine of the sea.
他
He
他给香港的一名帮派成员打电话,确认他们已准备好接收来自欧洲的最新非法货品。
calls a gang member in Hong Kong to check they're ready for the latest illegal shipment from Europe.
他说他们已经准备好了。
He says they're ready.
亚洲鳗鱼曾是供应中国养殖场的主要品种,但现在也变得稀缺了。
The Asian eel, which used to stock Chinese farms, is also scarce.
因此,对欧洲鳗鱼的需求激增。
So demand for European eels exploded.
没有合法渠道,所以地下贸易蓬勃发展。
There are no legal routes, so the underground trade is flourishing.
因此,这里我们谈论的是全球规模最大的野生动物犯罪之一,无论是从动物走私数量还是诈骗金额来看。
So here, we talk about one of the biggest wildlife crimes in the world in terms of animals traffic as well as fraud value.
科学家弗洛里安·斯坦因为执法部门提供关于鳗鱼走私的建议。
Scientist Florian Stein advises law enforcement on eel smuggling.
鳗鱼被装进行李箱,作为托运行李登机。
The elves are packed in suitcases and checked in as hold luggage on flights.
这些鳗鱼肉的总价值每年高达20亿至30亿欧元。
And the overall value of of that meat is worth 2 to €3,000,000,000 a year.
杜克团伙的一名成员在香港岸边等候。
A member of Duke's gang waits on the shore in Hong Kong.
他解释了他们在机场取出行李后会做什么。
He explains what they do after they collect the suitcases from the airport.
大型船只停泊着,配备有保持鳗鱼存活的设施。
The big ships are waiting with the facilities to keep the eels alive.
它们将鳗鱼运送到中国。
They transport them to China.
我们使用快艇或其他小型船只。
We use speed boats or other small boats.
中国有成千上万的鳗鱼养殖场。
There are thousands of eel farms in China.
一旦被喂肥、加工、宰杀,它们可能被销往世界任何地方。
Once fattened, processed, killed, they could end up anywhere in the world.
与邻近帮派合作,我们有六支队伍,足以覆盖整个欧洲鳗鱼走私网络。
With the neighboring gang, we have six teams, which is enough to round the entire European eel smuggling operation.
帮派成员告诉BBC,尽管走私鳗鱼的利润和可卡因一样丰厚,但一旦被抓获,惩罚却轻得多。
Gang members told the BBC, though smuggling eels is as lucrative as cocaine, the penalties if you
被抓获的处罚要轻得多。
were caught are far lighter.
萨姆·帕伦蒂。
Sam Parenti.
以上就是我们本次的全部内容。
And that's all from us for now.
如果您想联系我们,可以发送邮件至 globalpodcast@bbc.co.uk。
If you want to get in touch, you can email us at globalpodcast@bbc.co.uk.
您也可以在 X 平台关注我们,账号是 BBC World Service。
You can also find us on x at BBC World Service.
请使用标签 #global news pod。
Use the hashtag global news pod.
别忘了我们的姊妹播客《全球故事》,它将深入挖掘并超越头条新闻,聚焦一个重大事件。
And don't forget our sister podcast, the global story, which goes in-depth and beyond the headlines on one big story.
本期《全球新闻播客》由马克·皮克特混音,制作人是米奇·布里斯托。
This edition of the global news podcast was mixed by Mark Pickett, and the producer was Mickey Bristow.
编辑是凯伦·马丁。
The editor is Karen Martin.
我是亚历克斯·里特森。
I'm Alex Ritson.
我们下次再见。
Until next time.
再见。
Goodbye.
委内瑞拉是唐纳德·特朗普政权更迭的模式吗?
Is Venezuela Donald Trump's model for regime change?
随着委内瑞拉被罢免的总统尼古拉斯·马杜罗本周准备在纽约出庭,我们正深入其祖国,探讨唐纳德·特朗普的计划对委内瑞拉人和美国的实施效果如何。
As Venezuela's ousted president Nicolas Maduro prepares to go to court in New York this week, we're inside his home country exploring how well Donald Trump's plans are going for Venezuelans and for The US.
请在 bbc.com 或您收听播客的平台收听《全球故事》。
Listen to the global story on bbc.com or wherever you get your podcasts.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。