Good Hang with Amy Poehler - 朱莉娅·路易斯-德瑞弗斯 封面

朱莉娅·路易斯-德瑞弗斯

Julia Louis-Dreyfus

本集简介

朱莉娅·路易斯-德瑞弗斯的手机里存着许多照片。艾米与《智慧胜于我》的主持人共处,聊到她如何成为电视界的勒布朗·詹姆斯,与伊娜·加滕同游巴黎的经历,以及她们能在《荒野独居》节目中坚持多久。 主持人:艾米·波勒 嘉宾:托尼·海尔和朱莉娅·路易斯-德瑞弗斯 执行制作人:比尔·西蒙斯、艾米·波勒和珍娜·韦斯-伯曼 Paper Kite Productions制作团队:执行制作人珍娜·韦斯-伯曼,协调员山姆·格林,监制乔尔·洛弗尔 The Ringer团队:监制朱丽叶·利特曼、肖恩·芬尼西和马洛里·鲁宾;视频制作人杰克·威尔逊和阿莱娅·泽尼里斯;音频制作人卡娅·麦克马伦;视频剪辑德鲁·范·斯蒂恩伯根;预约专员凯特·斯皮兰 原创音乐:艾米·迈尔斯 订阅《智慧胜于我》通讯,请访问wiserthanme.substack.com。 最快1小时送达。12月24日下午5点前下单。 Visible。实时掌握动态。https://www.visible.com/ 了解更多广告选择,请访问podcastchoices.com/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

大家好。

Hello, everyone.

Speaker 0

欢迎来到《Good Hang》的又一期节目。

Welcome to another episode of Good Hang.

Speaker 0

我们今天请到了一位真正的专业人士。

We just have such a pro.

Speaker 0

我们请来了女王。

We have the queen.

Speaker 0

今天非常荣幸邀请到幽默、非凡且鼓舞人心的朱莉娅·路易斯-德瑞弗斯加入我们。

We have just the hilarious, incredible, inspiring Julia Louis Dreyfus joining us today.

Speaker 0

我们和朱莉娅聊了很多有趣又美好的话题。

And we talked to Julia about so many fun good things.

Speaker 0

我们谈到了她播客《比我更聪明》第四季的内容。

We talk about season four of her podcast Wiser Than Me.

Speaker 0

我们会聊聊她如何统治艾美奖,年复一年地击败我。

We're gonna talk about her Emmy domination and how she just beat me year after year.

Speaker 0

我们正在聊手机里存了多少张照片。

We're talking about how many photos we have on our phone.

Speaker 0

剧透一下,我存得更多。

And spoiler alert, I have more.

Speaker 0

你将会听到她拒绝我称她为电视界的勒布朗·詹姆斯这个说法。

And you're going to hear her reject my idea that she is the LeBron James of television.

Speaker 0

接下来是一期非常棒的节目。

So great episode coming up.

Speaker 0

但在开始之前,我们总是想联系一位了解我们嘉宾的人,让他们提一个问题让我们问嘉宾。

But before we start, we always like to check-in with someone who knows our guest, who has a question to give me to ask our guest.

Speaker 0

今天我们请到了一位非凡、善良、才华横溢又幽默的托尼·海尔。

And we have an incredible, sweet, super talented, hilarious Tony Hale joining us.

Speaker 0

托尼,你可能从《发展受阻》里的巴斯特·布卢斯认识他,真是个精彩的角色。

Tony, who you might know from Arrested Development, Buster Bluth, what a character.

Speaker 0

他在《副总统》中饰演加里,角色非常出色。

He played Gary on Veep, incredible character.

Speaker 0

他是《头脑特工队2》中恐惧角色的配音,一个了不起的角色。

He is the voice of fear and Inside Out two, incredible character.

Speaker 0

我们喜欢托尼。

We love Tony.

Speaker 0

让我们来连线一下,听听他从他那了不起的录音室传来的声音,托尼。

And let's check-in and see if we can hear him from his incredible studio, Tony.

Speaker 0

本集《Good Hang》由沃尔玛极速配送赞助。

This episode of Good Hang is presented by Walmart Express Delivery.

Speaker 0

最快一小时内将礼物送到您家门口。

Getting gifts to your doorstep in as fast as an hour.

Speaker 0

当沃尔玛极速配送能让奈斯派索咖啡机神奇地出现在您家门口时,谁还需要精灵呢?

Who needs elves when Walmart Express Delivery can make Nespresso machines magically appear on your doorstep?

Speaker 0

如果您恰好忘了什么,别担心,您甚至可以在12月24日下午5点前下单购买礼物。

And if you do happen to forget something, no judgment, you can even order gifts up until 5PM on December 24.

Speaker 0

圣诞老人,你可能得记下来了。

Santa, you might wanna take notes.

Speaker 0

下载沃尔玛应用或访问 walmart.com,快速收货您的礼物。

Download the Walmart app or head to walmart.com and get your gifts delivered fast.

Speaker 0

具体以可用性、条款和费用为准。

Subject to availability, terms and fees apply.

Speaker 0

你现在是在录音棚里吗?

Are you in a booth, in a recording booth?

Speaker 1

好吧,这是我家里自己搭的一个小隔间,如果真让你看了,你肯定会说,哦,这也太寒酸了。

Okay, this is a little booth I made in my house, and if I really showed it to you, you'd be like, oh, that's sad.

Speaker 1

托尼需要帮助。

Tony needs help.

Speaker 0

首先,现在每个人,如果你没有

First of all, everyone now, you're nobody if you don't

Speaker 2

一个录音棚,那你根本算不上什么

have a booth in Really, your

Speaker 1

我可是走在了前面。

I'm ahead of the game.

Speaker 0

这感觉就像新冠时期那种情况,你知道的。

This is like feels like a COVID, you know, thing.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

You

Speaker 0

建一堵墙,把它做成隔音的,然后开始做播客。

build a wall, and you make it soundproof and you start a podcast.

Speaker 1

差不多隔音吧。

Soundproof ish.

Speaker 1

如果我真的给你看了,你会说,哦,我明白了。

If I really showed it to you go, oh, I get it now.

Speaker 1

那是他正在接受证人保护计划。

That's a that's a he's on the witness protection program.

Speaker 0

见到你真好。

Oh, it's so good to see you.

Speaker 0

我们最早是在《 Arrested Development 》的片场认识的,那是什么时候来着。

We first met on the set of Arrested Development back in whatever that was.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

实际上,我想我们

Actually was that I think we

Speaker 0

那可能是

Was that might

Speaker 2

第一次吗?

the first time?

Speaker 1

我觉得我们第一次见面可能是在马特尔的时候,是的。

I think we might have first met when Martell was Yes.

Speaker 1

在《周六夜现场》,因为我妻子当时是《周六夜现场》的化妆师。

On SNL because my wife was a makeup artist on SNL.

Speaker 1

我想我当时只是坐在她旁边的人,心想:哦,我还是别说话了。

And I think but I was I was just the guy next to her that was like, oh, I'm not gonna say anything.

Speaker 1

我不会跟艾米说任何事。

I'm not gonna say anything to Amy.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

所以我不确定我们是否真的见过面,但我可能只是一直盯着你们所有人看。

And so I don't know if we actually met but I just kind of probably stared at all you guys.

Speaker 0

是的,你才华横溢的妻子玛特尔在我参加《周六夜现场》期间担任化妆师,后来我们在《发展受阻》的片场熟络起来,我是说《巴斯特蓝调》。

Yeah, your very talented wife Martell was a makeup artist during my years at SNL and then we got to know each other on the set of Arrested and I mean Bustard Blues.

Speaker 0

我们需要拍一部电影,讲讲他脑子里在想什么。

What we need a movie about what's on going on in his head.

Speaker 1

是啊,他脑子里确实发生了很多事。

Yeah, there was a lot going on in his head.

Speaker 1

而且他连去药房都困难。

And, and he could barely get to the pharmacy.

Speaker 1

他只是说:‘天哪。’

He just hit oh, man.

Speaker 1

前几天有人问我关于那种依赖关系的事,就是《发展受阻》里我和卢西奥·布思之间的那种关系,卢西奥这个角色由杰西卡·沃尔特出色地饰演。

There somebody was was asking me the other day about, just the codependency, you know, that's in that show between me and Lucio Bluth, who was played, you know, wonderfully by Jessica Walter.

Speaker 1

里面有一场戏特别生动地展现了这种依赖关系:她被软禁在家,不能抽烟。

And there is a scene in there which so, is such a beautiful picture of the codependency where she's on house arrest and she can't smoke.

Speaker 1

于是她叫我:‘巴斯特,过来。’

And so she tells me she goes, buster, come here.

Speaker 1

过来。

Come here.

Speaker 1

她让我吸进她嘴里的烟,然后到阳台上把烟吐出来。

And she says, she makes me inhale the smoke out of her mouth as she smokes and then blow it out on the balcony.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

然后她再吸一口,把烟吹进我嘴里,我得再跑到阳台上把烟呼出来。

And then she takes another drag and then blows it into my mouth, and I've gotta exhale in the balcony.

Speaker 1

我当时就想,就像一只小鸟从妈妈嘴里啄出一条虫子。

I was like, if just like a baby bird getting a worm out of his mom's mouth.

Speaker 1

我当时就想,如果这还不是 dysfunctional 的典型画面,那我真的不知道什么才是了,这太疯狂了。

And I was like, if that's not a picture of dysfunction, that I mean, that is crazy.

Speaker 0

在我看来,这是一幅孝顺的儿子照顾母亲的画面。

To me, that's a picture of a loving son taking care of their mother.

Speaker 1

你知道吗,艾米,我觉得这算是个闲聊话题。

You know what Amy, I think this is a side conversation.

Speaker 0

儿子就应该这样为母亲做事。

That's what a son should do for its mother.

Speaker 1

你说得完全对。

You're absolutely right.

Speaker 1

我妈妈也会同意的。

My mother would agree.

Speaker 0

你在作品中创造了如此出色又充满依赖性、功能失调的关系,比如露西尔和巴斯特,还有你在《副总统》里和朱莉娅的角色关系——当你向塞莉娜解释你们在剧中的关系时,你该怎么概括你们角色之间的关系呢?

You have created such great codependent dysfunctional relationships in the work that you do, because Lucille and Buster, I mean, is and then the relationship you and Julia have on Veep is how when you explain your relationship to Selena in that, like, how do you relation how do you how do you sum up the relationship you guys have together on the show, your characters?

Speaker 1

我崇拜她,她对我来说就像耶稣一样。

I worship she was Jesus to me.

Speaker 1

我当时甚至都不觉得,我的意思是,她真的在节目里叫我‘刻薄的哑剧演员’,因为她根本不想让我说话。

I was I don't even think I I mean, she literally called me a bitchy mime on the show because she didn't really want me to speak.

Speaker 1

所以她根本没给我任何价值。

So she had she gave me no value.

Speaker 1

但我就是戴着一副粉红色的眼镜,完全听不进去。

But I just had these crazy rose colored glasses and just I never heard it.

Speaker 1

她冲我大喊大叫时,我听到的却全是诗。

I just heard poetry when she was screaming at me.

Speaker 1

所以就是这样,她心里清楚得很。

So it was just and she knew it.

Speaker 1

她知道,还利用了这一点。

She knew it and she abused it.

Speaker 0

你们俩看起来有着令人难以置信的合作关系。

It looked like you two had an incredible working relationship.

Speaker 0

看起来你们非常喜欢一起工作。

Like it just looked like you loved working together.

Speaker 1

我们确实如此。

We really did.

Speaker 1

她呢,有一件事,我的意思是,你在《公园与游憩》里也是这样,但通常来说,谁在片酬单上排第一,也就是谁是剧集的主角,谁就会主导整个氛围。

And she the one thing, I mean, you did the same thing on on Parks and Rec, but it's you whoever is number one on the call sheet, which means whoever is the star of the show, they typically set the tone of the experience.

Speaker 1

但有时,不幸的是,我虽然没经历过,但你知道,有时候大家都会小心翼翼,充满自我和优越感,这会把创意的能量都吸干,对任何人都不是好事。

And sometimes, unfortunately, that's I haven't had this experience, but, you know, sometimes it's like everybody's walking on eggshells, and there's a lot of ego and entitlement, which just sucks creative energy out of a space, and it's just not a gift to anybody.

Speaker 1

而有时候,你会遇到你或者朱莉娅这样的人,你一进来,氛围就完全开放了。

And then sometimes you have like you or Julia where you walk in, and it's just it's it's open.

Speaker 1

我们都是同一个团队。

We're all on the same team.

Speaker 1

这里有一种善意。

There's a kindness.

Speaker 1

这里有一种尊重。

There's a respect.

Speaker 1

让我现在告诉你,她为我们在这部剧接下来的七年里所给予的一切,真是一份礼物。

And let me tell you right now, it is a gift for the next seven years that we have on that show of what she gave us.

Speaker 1

我们都非常爱她,很快就成了朋友。

And we just loved her, and we just became friends.

Speaker 1

我的意思是,她的工作并不是她最重要的事,她的家庭才是。

I mean, she's also work is not her number one priority, her family is.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

她生活中还有工作之外的其他内容。

She has a life outside of it.

Speaker 1

我知道朱莉娅的人性魅力真的非常棒,和她在一起特别愉快。

And I know just the humanity of Julia was really just awesome, awesome to be around.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

而且你知道,我觉得你是因为你是个深思熟虑的人。

And you know, you I think you because you're a deep thinking person.

Speaker 0

太深了。

Too deep.

Speaker 0

太深了。

Too deep.

Speaker 0

有些人说太深了。

Some people say too deep.

Speaker 1

这就是传言。

That's the rumor.

Speaker 0

托尼·海尔,太深了。

Tony Hale, too deep.

Speaker 0

该死,这本来应该

Damn it, that should

Speaker 1

是我播客的名字。

have been the name of my podcast.

Speaker 0

太深了,太深了,那本书会叫什么?

Too deep too deep to what would be the book?

Speaker 0

会是托尼·海尔。

It would be Tony Hale.

Speaker 1

或者我在和某人交谈时,他们开始说些什么,我会说:还不够深。

Or somebody's or I'm talking to somebody and they start saying something, I go, not deep enough.

Speaker 1

你得再深入一点。

You gotta go deeper.

Speaker 0

再深入一点。

Go deeper.

Speaker 0

实际上,再深入一点。

Actually, go deeper.

Speaker 1

再深入一点。

Go deeper.

Speaker 0

再,

Go And

Speaker 1

如果我不够深入,我就说:再见。

if I'm not deep enough, I'm like, bye bye.

Speaker 0

再深入一点,然后是深入一点,接着再回到表面。

Go deeper and then it's go deeper, comma, get back up to the surface.

Speaker 0

你深入过头了。

You've gone too deep.

Speaker 1

太深入了。

Way too deep.

Speaker 0

所以我让我的Zoom嘉宾给我一个问题,来问我嘉宾。

So I asked my Zoom guests to give me a question to ask my guest.

Speaker 0

我在想,你有没有什么问题,无论大小、深浅,适合问朱莉娅的?

And I'm wondering if you have a question, big, small, deep, not deep for Julia that you think would be appropriate.

Speaker 1

我一直以来都很喜欢见证朱莉娅和她妈妈的关系。

One thing that I always loved to witness with Julia was her relationship with her mom.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

她真的很爱并尊重她的妈妈。

She really loves and respects her mom.

Speaker 1

我们其实从来没有认真聊过,我的意思是,我们聊过很多关于她妈妈的事,但从来没怎么聊过她成长的过程。

And I, we never really talked about I mean, we talked about her mom a lot, but never really talked about much her growing up.

Speaker 1

我小时候,她记得妈妈是如何培养出那个基础的。

And I growing up, what she remembers kinda how her mom cultivated that foundation.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

你知道吗?

You know?

Speaker 1

因为现在看这件事真的太棒了。

Because it's such a cool thing to watch now.

Speaker 1

我就想,哇哦。

And I'm like, oh, wow.

Speaker 1

你妈妈做对了什么?

Like, what what did your mom do right?

Speaker 1

你知道吗?

You know?

Speaker 0

是的,这是个很好的问题。

Yeah, that's a great question.

Speaker 0

你妈妈做对了什么?

What did your mom do right?

Speaker 0

这其实是一个,我觉得,这有点像是你五六十岁时的主题,因为你的二三十岁可能是‘我不是谁,我不想要做什么,哪些事情没做好’,但随着年龄增长,你会开始意识到,还有哪些事?我父母,他们尽力了,他们做对了什么?

That's actually a, I think, that's kind of, that's kind of like the theme of your 50s and 60s, because your 20 listen, I love to generalize so I apologize in advance but if your 20s and 30s are like, who am I not and I don't want to do this and like what didn't go right, then as you get older you start to realize what else, what did I, what the people who raised me, what did they, you know, they're doing the best they can, what did they do right?

Speaker 1

是的,是的,是的。

Yeah, yeah, yeah.

Speaker 1

你可以从她的关系中明显看到这种成果,你和我都是父母,我希望拥有她和她妈妈之间那种持久的关系。

And you can really see it with the fruit of that with her relationship and, both you and I are parents and I want I want that kind of longevity that she has with her mom.

Speaker 1

天啊,这真是一份了不起的礼物。

Man, what an awesome gift.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

你说得对,五十岁左右能看清这些事情,真是一种馈赠。

You're so right about the fifties kind of having eyes to see things, is such a gift.

Speaker 1

这也太深奥了。

That's that's too deep.

Speaker 1

我们去的是

That's that we went to

Speaker 0

我们确实去过了,是的。

We've gone to yeah.

Speaker 0

这是第二周了,太深奥了,那就是

That's the second week of too deep, which is

Speaker 1

我最喜欢的甜点是青柠派。

So my favorite dessert is key lime pie.

Speaker 0

谢天谢地。

Thank God.

Speaker 0

让我们回到表面吧。

Let's get back up to the surface.

Speaker 0

你明白我的意思吗?

You know what I mean?

Speaker 0

我不是想改变什么人生,托尼,你懂我的意思吧?

I'm not trying to change lives here, Tony, you know what I mean?

Speaker 0

我们的目的只是

Like, we're trying to

Speaker 2

开个玩笑。

have a laugh.

Speaker 0

这真是个不错的聚会。

This is a good hang.

Speaker 1

非常抱歉。

So sorry.

Speaker 0

你看,我带你下去了。

And look, I took you down.

Speaker 0

我把重物绑在了我们的脚踝上,把我们带了下去。

I put the weights on our ankles and I brought us down.

Speaker 1

我本来想说甜点的事,糖让我胃不舒服,但我还是想继续说下去。

I was about to go into like dessert, the sugar does hurt my stomach, but I do, I wanna keep it up.

Speaker 2

坚持住。

Stay up.

Speaker 2

往上。

Up.

Speaker 1

我不会再说了。

I'm not gonna say anymore.

Speaker 0

所以,也许如果我跟进一下,问问朱莉娅关于她妈妈的问题,我应该接着问她最喜欢哪种派?

So also maybe if I follow-up the maybe if I ask Julia the question about her mom, I should follow-up with what's your favorite kind of pie?

Speaker 1

我会问她最喜欢什么甜点?

I will say what's her favorite dessert?

Speaker 1

我想说她最喜欢的可能是巧克力蛋糕,但我不确定这是否正确。

I wanna say I think it might be a really good chocolate cake, but I don't know if that's true.

Speaker 0

嗯,我觉得在看过《副总统》之后,你对朱莉娅的了解让我很信任你。

Well, I feel like I would trust you knowing everything about Julia after Veep.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我对那个节目里的政治一无所知,但我记得她穿的是哪个设计师的衣服。

I didn't know anything about politics on that show, but I knew what designer she was wearing.

Speaker 1

我知道她戴的是什么珠宝。

I knew what jewelry she was wearing.

Speaker 1

我知道她刚和谁有染。

I knew who just had an affair that she was talking to.

Speaker 1

这些我全都知道。

I knew all that stuff.

Speaker 0

你包里总是备着卫生棉,以防万一。

You kept tampons in your bag just in case.

Speaker 1

不同颜色的。

Different colors.

Speaker 1

好几种。

Several.

Speaker 0

这才是真男人。

That's a real man.

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

那才是真男人。

That's a real man.

Speaker 2

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

为什么他们没让我出演漫威电影。

Why they haven't put me in a Marvel movie.

Speaker 0

那家伙包里有卫生棉条。

The guy has tampons in his bag.

Speaker 1

我,我,我。

Me, me, me.

Speaker 0

我明白了。

I got it.

Speaker 0

明白了。

Got it.

Speaker 0

我也有抗菌湿巾。

My I got I have antibacterial wipes too.

Speaker 0

我觉得你真的应该出演一部漫威电影。

Well, I feel like you should be in a Marvel movie.

Speaker 0

而且,你还在《玩具总动员》里。

And also, you are in Toy Story.

Speaker 0

《玩具总动员5》要上映了,你也在里面。

Toy Story five is coming out and you're in that.

Speaker 1

《玩具总动员5》要上映了。

Toy five's coming out.

Speaker 1

叉叉。

Forky.

Speaker 1

可爱的叉叉,老兄。

Sweet little Forky, man.

Speaker 1

叉叉是最棒的。

Forky was the best.

Speaker 0

这真是太棒了。

It's That's the so great.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

Forky 有很多问题。

Forky has a lot of questions.

Speaker 1

而且

And

Speaker 0

Forky 的游戏是什么?

What's his what's Forky's game?

Speaker 0

Forky 到底怎么了?

Like, what's what's going on with Forky?

Speaker 1

天啊,我们又说得太深了。

God, we're getting too deep again.

Speaker 0

又来了。

Here we go.

Speaker 0

往下走。

Going down.

Speaker 0

你就像说,Forky会问:我们为什么在这里?

You're like, Forky is like, why are we here?

Speaker 1

Forky会问:我们为什么在这里?

Forky is like, why we're here?

Speaker 1

但更重要的是,他来到这个世界时就觉得:我是个垃圾。

But also the fact that he like came into the world being like, I'm trash.

Speaker 1

我就是个垃圾。

I'm just trash.

Speaker 1

伍迪说:不,你不止是垃圾。

And Woody's like, no, you're more than trash.

Speaker 1

你生来就有自己的使命。

You're you're made for a purpose.

Speaker 1

来吧。

Come on.

Speaker 0

哦,那个皮克斯的人。

Oh, that Pixar man.

Speaker 1

那个皮克斯的人总能

That Pixar man just gets

Speaker 0

他们每次都能深深打动你。

They just get they just get you every time.

Speaker 1

我觉得这部片子今年夏天就会上映。

So I think that'll come out this summer.

Speaker 1

而这部片子的主题是玩具对抗科技,我觉得这真的很棒,哦。

And this this this this theme of this one is toys against tech, which I think is a really cool Oh.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

那真是太

That's that's That's very

Speaker 0

太棒了。

very cool.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

好吧,只要你们别来抢我的手机就行。

Well, I as long as as long as you guys don't come after my phone.

Speaker 0

你们可以说科技的种种不好,但我的手机是我最好的朋友。

You can say all you want about tech, but my phone is my best friend.

Speaker 1

如果电影上映后,特警队直接冲到你家,说:艾米?

What if when the movie comes out like the SWAT team just goes to your house and goes, Amy?

Speaker 1

把你的手机交出来。

Give me your phone.

Speaker 3

不管怎样,非常

Whatever the very

Speaker 0

科技最终会赢。

tech just wins.

Speaker 0

就是说,好吧,别再玩玩具了。

It's like, yeah, no more toys.

Speaker 1

艾米在大家都对AI感到担忧时,真的成了AI的代言人。

Amy is really a spokesperson for AI when everyone's concerned.

Speaker 0

当然了。

Big time.

Speaker 0

人工智能。

AI.

Speaker 0

我们需要人工智能。

We need AI.

Speaker 1

她是AI的大使,波拉。

She's the ambassador AI's ambassador, Polar.

Speaker 0

托尼,我爱你。

Tony, I love you.

Speaker 0

再见。

See you later.

Speaker 0

再见。

Bye.

Speaker 0

本集由Visible赞助播出。

This episode is brought to you by Visible.

Speaker 0

当你的手机套餐像Visible一样好时,你必须告诉你的朋友们。

When your phone's plans as good as Visible, you've got to tell your people.

Speaker 0

这是节省开支同时获得优质覆盖和稳定连接的终极无线秘诀。

It's the ultimate wireless hack to save money and still get great coverage and a reliable connection.

Speaker 0

只需每月25美元,即可享受 Verizon 5G 网络上的无限流量和热点服务,包含税费。

Get one line wireless with unlimited data and hotspot for $25 a month, taxes and fees included, all on Verizon's five g network.

Speaker 0

此外,现在限时优惠,新用户前26个月仅需每月19美元即可享受Visible套餐。

Plus now for a limited time, new members can get the Visible plan for just $19 a month for the first twenty six months.

Speaker 0

使用促销代码 switch 26,享受超值优惠。

Use promo code switch 26 and save beyond the season.

Speaker 0

这个优惠太棒了,你一定会想告诉你的朋友们。

It's a deal so good, you're gonna wanna tell your people.

Speaker 0

立即前往 visible.com 切换。

Switch now at visible.com.

Speaker 0

条款适用,限时优惠,恕不另行通知。

Terms apply, limited time offer subject to change.

Speaker 0

详情请见 visible.com 了解套餐功能和网络管理信息。

See visible.com for plan features and network management details.

Speaker 0

哇哦。

Woo hoo.

Speaker 0

朱莉娅·路易斯-德雷弗斯来了,我们开始采访时先比较了各自手机里有多少张照片

Julia Louis Dreyfus is here, and we've started our interview by comparing how many photos we have on

Speaker 2

我们的手机。

our phone.

Speaker 2

如果你不介意的话,我会称之为一场竞争。

Would call it a competition, if you don't mind.

Speaker 0

我想聊聊这个,因为我喜欢你的一点就是你喜欢赢。

Well, I wanna talk about this because what I like about you is you like to win.

Speaker 2

我喜欢赢。

I do like to win.

Speaker 0

我知道。

I know.

Speaker 0

我特别喜欢你这一点。

I love that about you.

Speaker 0

我们来公布一下各自手机里的照片数量吧

Let's let's reveal the numbers of photos we have on

Speaker 2

我们的手机。

our phone.

Speaker 0

我先来。

I'll go first.

Speaker 0

你请。

Go ahead.

Speaker 0

八万两千张。

82,000.

Speaker 2

哦,该死。

Oh, shit.

Speaker 3

这是赢还是输?

That winning or losing?

Speaker 3

是赢还是

Is it winning or

Speaker 0

我手机里有82000张照片,这是输吗?

losing that I have 82,000 photos on my phone?

Speaker 2

等等,你的意思是这是一个像这样的整数?

Wait, you mean it's a round number like that?

Speaker 0

不,是80214。

No, it's 80Two-fourteen.

Speaker 0

82014。

82014.

Speaker 2

你有多少?

What do you have?

Speaker 2

我是56276。

I'm 56276.

Speaker 0

快点快点。

Chop chop.

Speaker 0

去你的,艾米·波勒。

Screw you Amy Poehler.

Speaker 0

现在你知道这意味着什么了:我们没有让年轻人帮我们把手机里的照片传到别处,但我们应该这么做。

Now you know what it means is that we have not asked a young person to plug in our phone and to transfer our photos somewhere else we should But

Speaker 2

我想把它们存在我的手机里。

I want to have them on my phone.

Speaker 0

我也是。

Me too.

Speaker 0

瞧,就是这样。

There you go.

Speaker 0

但我们是不是应该把它们下载到别的地方去呢?

But we should be downloading them somewhere else right?

Speaker 2

它们不是在云端自动完成的吗?

Don't they do that automatically in the cloud?

Speaker 0

我绝对是最后一个问的人。

I'm literally the last person ask.

Speaker 2

有人给比尔·盖茨打个电话吧。

Somebody call Bill Gates.

Speaker 0

我们可以让他接电话,因为现在我每拿到一部新iPhone,都会交给17岁的孩子,然后我跑去处理,我说:我根本不知道怎么弄,你来弄吧。

We can get him on the phone, because my now when I get a new iPhone I hand it to my 17 year old child and I go fix it, do it, I can say I don't even know how to do it, do it.

Speaker 2

你也不知道怎么弄。

You don't know how to do it.

Speaker 2

我也不知道怎么弄。

I don't know how to do it either.

Speaker 2

但这让我很焦虑,我得把这些全都从你那儿拿走。

But this is making me anxious, I need to take these all off of you.

Speaker 2

我想保留一些我特别想留下的照片。

I want there's certain pictures I want to have.

Speaker 0

同意,但让我问问在场的Z世代。

Agree but, and let me ask the Gen Z in the room.

Speaker 0

你们会把照片从手机里删掉吗?

Do you guys take your photos off your phone at some point?

Speaker 0

永远不会。

Never.

Speaker 0

永远不会。

Never.

Speaker 2

看吧,我们突然间变得年轻又潮流了。

See, we're young and hip all of a sudden.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

不过我们听起来真的老了,因为我也觉得一样,科技让我感到压力。

We're really sounding old though, because because I feel the same way like I sweat technology makes me sweat.

Speaker 2

没错,妈妈,确实如此。

That's right mother it does.

Speaker 2

是的,妈妈。

Yes, mother.

Speaker 0

是的,妈妈。

Yes, mother.

Speaker 0

好的,说着呢,顺便问一下,你舒服吗?需要什么吗?

Yes, Speaking, are you comfy by the way you need anything?

Speaker 2

特别舒服。

So comfy.

Speaker 0

好的,太好了。

Okay, great.

Speaker 0

哦,我们走吧。

Oh, let's move.

Speaker 0

我们把手机关掉吧。

Let's turn off that phone.

Speaker 2

等一下。

Hold on.

Speaker 2

朱莉娅的手机在响。

Julia's phone is dinging.

Speaker 2

你收到另一张照片了吗?

Did you get another picture?

Speaker 3

有人把另一张照片发给你了吗?

Did you get another picture sent to you?

Speaker 2

我已经达到56,600了。

I'm up to 56,600.

Speaker 0

好的,顺便说一下,我的手机也开着。

Okay, by the way, my phone is also on.

Speaker 2

哦,等一下。

Oh, hang on.

Speaker 2

我想先把这件事做完。

Just want to finish this.

Speaker 2

好了,不管怎样,现在它已经静音了。

Okay, anyway, now it's now it's, it's silenced.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 0

我想先问问你关于播客的事,因为我们现在都在做播客。

I want to start by asking you about podcasting because we're both podcasting now.

Speaker 0

我知道。

I know.

Speaker 0

我刚开始做这个播客时,没怎么向别人请教过,而且

I didn't really ask a lot of people for advice before I started this podcast and

Speaker 2

顺便说一下,你本该找我的。

You should have called me, by the way.

Speaker 0

我知道我没问任何男性,因为我尽量不向男性请教。

I know I didn't ask any men because I tried not to ask men for advice.

Speaker 0

但你觉得什么样的访谈是好的呢?你已经做了很多出色的访谈。

But what, what do you think makes a good interview you've done great interviews now you've done many of them.

Speaker 0

你认为什么才是一次好的访谈?

What do you think makes a good one?

Speaker 2

嗯,这取决于对话的主题是什么。

Well, I mean, it sort of depends on what the conceit is for what the conversation's gonna be.

Speaker 2

你做得很好,因为‘好闲聊’能让人清楚地知道接下来会聊什么。

You've done this right because good hang lets you know exactly what it's gonna be.

Speaker 2

我们接下来可以花四十五分钟讨论我手机里的照片。

We could be talking about the photos on my phone for the next forty five minutes.

Speaker 0

没错。

That's right.

Speaker 0

我们很可能真的会这么做。

We probably will.

Speaker 2

我们也许真的会。

And we might.

Speaker 2

这简直太棒了,因为这种对话非常自然流畅。

And that's like, that is dynamite because that's there's an ease to that.

Speaker 2

对我来说不幸的是,

Unfortunately for me,

Speaker 0

你让这变得很难,因为你热爱努力工作。

you've made it hard because you love hard work.

Speaker 2

嗯,我不确定是不是这样,但我确实做了很多,我的意思是,这绝对很有回报,但我是在与年长的女性交谈,探讨她们在生活中积累的智慧,以及她们是否愿意与我们分享。

Well, I don't know about that, but I I have made I mean, it's definitely rewarding, but it does I'm talking to older women about the wisdom they have acquired in their life and would they share it with us.

Speaker 2

这就要求我做大量的研究。

So that requires me to do a lot of research.

Speaker 2

我必须真正了解这些人是谁,以及如何进行一场真诚的对话,而不仅仅是一场普通的

I really need to come to the table understanding who these people are and how to have an authentic conversation that isn't just, know, your normal

Speaker 0

瞎扯。

fuck around.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

或者随便聊些这个那个那些事。

Or plug your this, that and the other.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

而且这就是我喜欢你的节目的原因。

And and I it's why I love your show.

Speaker 0

我已经跟你说过了。

And I've told you that.

Speaker 0

我喜欢你做的深度访谈。

Like, I love the deep dive you do.

Speaker 0

我确实觉得,从这些女性和她们的人生经历中,我获得了非常宏观的视角。

I do feel like I get this very, you know, big picture perspective from the women and the lives that they've led.

Speaker 2

哦,谢谢。

Oh, thanks.

Speaker 0

我要在这个话题上多聊一会儿。

I'm going to glaze you for a while on this.

Speaker 0

这就是孩子们所说的‘深度探讨’。

This is what the kids call a glaze.

Speaker 0

我是

I'm

Speaker 2

夸奖?像糖一样?

glazing Like a sugar thing?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

全是关于糖的。

So all about sugar.

Speaker 0

夸奖就是,我要告诉你你有多棒。

Glaze is like, I'm gonna tell you how great you are.

Speaker 0

系好安全带。

So buckle up.

Speaker 2

好吧,有个词,现在还有一个词,我想不起来是什么了,本来想用它来回应的。

Okay, there's a word there's another word that's out now that I can't remember what it is that I was gonna respond with.

Speaker 0

知道。

Know it.

Speaker 0

但我已经想不起来了。

But it went out of my head.

Speaker 0

如果我们知道,那就过时了。

And if we know it, it's out.

Speaker 2

不可能。

There's no way.

Speaker 2

不可能。

There's no way.

Speaker 2

所以糖霜已经不酷了。

So glaze is not cool anymore.

Speaker 0

当然不酷了。

Of course it isn't.

Speaker 0

因为我都说了。

If I'm saying it.

Speaker 0

所以现在我得说我已经死了。

So now I have to say I'm dead.

Speaker 0

是的,没错。

Yeah, exactly.

Speaker 0

我真的死了。

I'm dead.

Speaker 0

认真的,打赌,打赌朱莉娅打赌。

Seriously, bet, bet Julia bet.

Speaker 0

但是,但是你为你的节目做了多少研究呢,比如你

But, but you how much research do you do for your show like do you

Speaker 2

很多呢,宝贝蛋糕。

a lot baby cake.

Speaker 0

为什么不多努力工作呢?

Why don't why work so hard?

Speaker 2

我不知道。

I don't know.

Speaker 2

让我出去。

Get me out

Speaker 0

的一部分。

of it.

Speaker 0

你没收到要努力工作的通知吗?

Haven't you gotten the memo to work?

Speaker 0

你有没有注意到我们为什么这么拼命工作?

Do do you see how how why are we working so hard?

Speaker 2

我不知道。

I don't know.

Speaker 2

你说你没那么努力工作。

Well, you say you're not working hard.

Speaker 2

但既然你做了,你就是在努力。

But given to it, you are.

Speaker 2

你确实有。

You've you have.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

你就是。

You are.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

她吗?

Is she?

Speaker 2

嗯。

Yeah.

Speaker 2

她是。

She is.

Speaker 2

大家都在摇头。

Everyone's shaking their head.

Speaker 2

你就是。

You are.

Speaker 2

你装作不努力来显得很酷,但实际上你干得特别卖力。

You're pretending like you're not to be cool, but you're working super hard.

Speaker 2

但我得告诉你

But I gotta tell you

Speaker 0

但这是个迹象,我认为,是我们所有人都习惯做的一件更大的事,那就是做一个优秀的学生。

you're but it is it's an indication, I think, of a bigger thing that we all are used to doing, which is being a very good student.

Speaker 0

就是,努力工作。

Like, just, like, working hard.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

没错。

That's true.

Speaker 0

这在你的生活中是否也存在?

And and has that been something you found in your life?

Speaker 0

你 basically 想要表现好,做个好学生。

You like, you wanna do well and be a good student, basically.

Speaker 2

我想表现好。

I wanna do well.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

而且对我来说,这个播客完全是源于我自己的好奇心。

And also, for me, the with this podcast, it was really born out of my own curiosity.

Speaker 2

事实上,我曾经来找过你,跟你聊过这个播客。

In fact, I came to you and talked to you about this podcast once.

Speaker 0

知道。

Know.

Speaker 0

我记得当时觉得这很难。

And I remember thinking this sounds hard.

Speaker 2

我知道。

I know.

Speaker 0

如果我们做了呢?

Was like, if we did?

Speaker 0

我当时想,这太

I was like, that's

Speaker 2

大量的研究。

lot of research.

Speaker 2

你去做吧。

You do it.

Speaker 0

她就是这么说的。

That's what she said.

Speaker 0

谁是那些你采访过的埃里克斯?你采访了谁,可以推荐一下?

Who is coming up the Ericks who have you, who have you interviewed that you can plug,

Speaker 2

我可以推荐以下几位,我可以推荐简·柯蒂尔。

well I can plug the following I can plug Jane curtain.

Speaker 0

求你了,求你了。

Please, please.

Speaker 0

我们来聊一聊简,就一秒。

Let's talk about Jane for one second.

Speaker 0

我们就坐在这儿,好好想想简。

Let's just sit here and think about Jane.

Speaker 2

嗯,说实话,能和她交谈真的是一种荣幸,但这也是一个绝佳的机会,让我重新回顾她的作品,尤其是她早年在《周六夜现场》的工作,因为她是原始演员阵容之一。

Well, know what, it was really, first of all, obviously, an honor to talk to her, but it was a great opportunity to go back and look at her work and particularly her work on SNL back in the day because, of course, she was one of the original cast members.

Speaker 2

去理解她的作品对我个人产生的影响。

And to understand the effect, speak for myself, that had on my life.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

巨大无比。

Ginormous.

Speaker 2

没错。

Yes.

Speaker 2

巨大无比。

Ginormous.

Speaker 0

完全正确。

Totally.

Speaker 2

你知道吗,我看了第一集,珍妮丝·伊恩正在演唱《十七岁学会的真相》。

And, you know, I and I watched that first episode, and Janice Ian is singing I Learned the Truth at 17.

Speaker 2

首播时我14岁,正在看这个节目。

And I was 14 watching the show when that premiered.

Speaker 2

这些人就是我的同类。

And these were my people.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

卡罗尔·伯内特的情况也是如此。

And so same was true of Carol Burnett.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 2

你知道,在某种程度上,这些具有文化影响力的人物会不知不觉地融入你的血液中。

You know, you sort of don't to a certain extent, these people that have these cultural icons who've had proper influence, they get into your bloodstream without your knowing it.

Speaker 2

完全正确。

Totally.

Speaker 2

而且这,这,这,你

And it's, and it's, it's, you

Speaker 0

你知道,那件事就是,你得看到它,才能成为它。

know, that thing, like, you have to see it to be it.

Speaker 0

这不是有意识的。

It's not conscious.

Speaker 0

你并不是说,哦,那里有个女人,而是你看到人们在扮演这些角色,然后这种可能性就自然而然地融入了你的DNA,成为你生活中世界的一部分。

It's not like you say, Oh, there's a woman on there, but you just see people filling this role, and you just becomes part of your DNA that that could exist in your life in your world.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 2

没错,完全如此。

Yeah, completely.

Speaker 2

太了不起了。

So, incredible.

Speaker 2

太了不起了。

Incredible.

Speaker 2

顺便说一下,你可能知道这一点,但我跟简聊天时学到了一件非常非凡的事,因为你知道,我们都很熟悉《周六夜现场》的排班,那真是累得要命。

By the way, you may know this, but something I learned talking to Jane that was kind of extraordinary, because you and I are familiar with the schedule of SNL, which is grueling.

Speaker 2

简并没有被聘为编剧。

Jane was not hired as a writer.

Speaker 2

她立刻决定,周一和周二不去上班。

And immediately, she made the decision that she was not gonna come to work on Monday and Tuesday.

Speaker 2

我发誓。

I swear

Speaker 0

所以像个大佬。

So to baller.

Speaker 0

大佬?

Baller?

Speaker 0

她就像说,我不是来写东西的。

She's like, I'm not here to write.

Speaker 0

我是来表演的。

I'm here to perform.

Speaker 0

你写好了就告诉我

Let me know when you write You're for

Speaker 2

付我演员的报酬。

paying me as an actor.

Speaker 2

我周三会来参加剧本围读。

I'll be here for the table read on Wednesday.

Speaker 2

哇。

Wow.

Speaker 2

而且她自己说,她是个非常出色的即兴读稿者。

And the great thing about that was she's a really good cold reader according to her.

Speaker 2

所以她总能表现得非常好。

And so she'd nail it.

Speaker 2

然后她就会出现在小品里。

And then she'd be in sketches.

Speaker 2

但她并没有过那种充满药物、通宵达旦的生活。

But she was not doing that drug filled all nighter life.

Speaker 2

哇。

Wow.

Speaker 2

我只是觉得她有这种意识,知道自己在保护自己。

And I just that she had the sense to realize that she was protecting herself.

Speaker 2

顺便说一下,她也结婚了。

FYI, she was married too.

Speaker 0

是的,简总是显得像那个最理智的演员。

Yeah, she always Jane seemed like the reasonable cast member.

Speaker 2

因为她确实如此。

Because she was.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我跟马丁·肖特说过这事,当时他在节目中,我们聊到了《周六夜现场》五十周年,这引发了大家的很多回忆。

I told this to Martin Short, Marty Short when he was on the show we were talking about the SNL fiftieth, which stirred up so much for everybody.

Speaker 0

我的意思是,那确实

I mean, it was, it was

Speaker 2

演播室里充满了各种情绪。

a lot of there were a lot of feelings in that studio.

Speaker 0

我知道,就我本人而言,我有一部分真的退回到了过去,就像我当年在那里的样子。

I know and I can speak for myself that parts of me really regressed, like back to, you know, some version of what I was like when I was there.

Speaker 0

而且,我内心那个年轻的部分,对那些我从小看过的名人感到无比崇拜。

And also the young part of me was like starstruck by the people who, you know, I grew up watching.

Speaker 0

我最动人的时刻之一,是和洛林·纽曼聊天,我对她并不太熟,但非常崇拜她,是的,她和简一起准备。

And I, the one of my tenderest moments was I was talking to Lorraine Newman who I don't know that well and I worship, yes, and her and Jane got ready together.

Speaker 0

是的,她们就是这样。

Yeah, they're like that.

Speaker 0

她们一起做头发和化妆。

And they got their hair and makeup together.

Speaker 0

是的,那让我感到非常开心,因为我只希望她们能永远做朋友。

Yeah, before and it just made me feel so happy, because I just wanted them to be friends forever.

Speaker 2

她们确实一直是朋友。

And they were.

Speaker 0

我知道她们确实如此,然后她们在结尾举起了吉尔达的照片。

I know they are and then they held up Gilda's picture at the

Speaker 2

结尾。

end.

Speaker 2

这太感人了。

It was so touching.

Speaker 0

我知道。

I know.

Speaker 0

我知道,朱莉娅,即使我认为你——不管你是否接受这一点——我都觉得你像

You Julia, even though I consider you, you're, I consider you whether you'll accept this or not like

Speaker 2

我不接受。

I don't accept it.

Speaker 0

我就知道。

I knew it.

Speaker 2

我不接受。

I don't.

Speaker 2

我不会接受的。

I'm not gonna accept it.

Speaker 0

我只是很好。

I'm just Good, though.

Speaker 0

我要说点好事。

I'm gonna say something good.

Speaker 2

好吧,说吧。

Okay, go ahead.

Speaker 0

给我点大姐的气场。

Big sister energy for me.

Speaker 0

像- 真的吗?

Like- Oh, really?

Speaker 0

我觉得,就像你看到简那样,你上《周六夜现场》的时候我才十一二岁,而你还是个孩子。

I feel like in the same way you saw Jane, I was 11, 12 when you were on SNL, and you were a baby.

Speaker 0

你那时候才二十一岁左右。

You were like 21 or something.

Speaker 0

所以你并没有比我大多少,但你确实是节目里新来的女性,我知道我一直关注着节目里谁是新人,而你看起来非常年轻,这让我很喜欢,因为我当时也很年轻,希望节目里有个年轻人。

So you were not that much older than me but you were definitely a new woman on the show and you know I was always paying attention to who was new on the show, and you looked really young, which I loved because I was young and wanted a young person on the show.

Speaker 0

我得说,当我为这次采访做准备时,我们有无数种方式可以谈论你职业生涯和人生中做过的无数事情,以及你作为一个人的方方面面。

And I have to say, like, when I was getting preparing for this interview, there's a million ways that we can talk about all the million things that you've done in your career and your life and who you are as a person.

Speaker 0

我很幸运能称你为朋友。

And I've gotten lucky to get to call you a friend.

Speaker 0

但你简直就是电视界的勒布朗·詹姆斯。

But you are like the LeBron James of TV.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我的意思是,谢谢,但我不会接受这个说法。

I I mean, thanks, but I I'm not gonna I'm not accepting that.

Speaker 2

我真不会接受这个说法,老兄。

I'm not accepting that, man.

Speaker 0

那我告诉你为什么这么说。

Well, here's why I say that.

Speaker 0

你不接受。

You're not accepting.

Speaker 0

但我认为你不接受这个其实很聪明。

And I think that's smart to not accept it, actually.

Speaker 0

我收回刚才的话。

I take it back.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

但不是这样。

But no.

Speaker 0

但你确实一直表现得很好。

But the but you have been you're pretty good.

Speaker 0

你赢了三次。

You won three.

Speaker 2

这就是它的本质。

This is what this is.

Speaker 0

我要把这个比喻延伸一下,我很高兴从体育的角度想到了这个点子,因为

I'm gonna extend the metaphor, and then I'm just I'm pleased that I came up with this from a sports perspective because

Speaker 2

因为你太

because you're such a

Speaker 0

爱运动了,我真的很爱运动。

sportsy I'm such a sporty.

Speaker 2

意思是,这

Mean, this

Speaker 0

这个播客讲的就是这个。

is what this podcast is about.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

体育。

Sports.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

让我们深入探讨一下深度

Like, let's go deep into the Deep

Speaker 2

进入选秀和足球。

into the draft and football.

Speaker 3

让我们开始

Let's get

Speaker 0

深入进去。

in there.

Speaker 0

让我们深入进去。

Let's go into there.

Speaker 0

让我们深入一点。

Let's get deep in.

Speaker 0

好吧,但因为你像勒布朗,你为不止一支球队赢得过冠军,你确实参加过很多关于伟大传奇的节目。

Okay, no but because you're LeBron because you have won championships for more than one team, you're, you have been on huge legacy shows.

Speaker 0

不止一次。

More than once.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这并不算非常罕见。

It's not that's very unusual.

Speaker 0

这非常

It's very

Speaker 2

罕见,而且这需要很多好运,你知道的。

unusual, and that's a lot of good luck, you know, really.

Speaker 2

真是太棒了。

And so so great.

Speaker 2

但其实并不像勒布朗。

But not really LeBron.

Speaker 3

好的。

Okay.

Speaker 3

好的,好的,好的。

Okay, okay, okay.

Speaker 0

但是,我们一开始在谈赢,我们在比较照片。

But, but what is your we started talking about winning, we were comparing photos.

Speaker 2

是的,

Yeah,

Speaker 0

你对胜利的态度是什么?

what is your relationship to winning?

Speaker 0

因为我喜欢你热爱赢的样子,就像我喜欢那种喜欢有趣竞争的女性。

Because I like that you like to win, like I like, I like, like fun competitive women.

Speaker 2

首先,‘有趣’要大写,因为还有一种竞争型女性。

Well, first of all, fun is all caps because, because there's another kind of competitive woman.

Speaker 2

完全正确。

Totally.

Speaker 2

那种我们不欣赏。

That we don't care for.

Speaker 0

没错。

That's right.

Speaker 0

有趣的部分必须是真正开心的。

It has to the fun part has it has to be like, in good fun.

Speaker 2

好吧,我给你讲个关于你的故事,我特别喜欢这个。

Well, here, I'm gonna tell you a story about you that I like so much.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 2

你和我曾经几次在颁奖典礼上合作表演小品。

So you and I have down a couple of times done bits around award shows.

Speaker 2

当我们彼此竞争的时候。

And and when we're competing against each other.

Speaker 0

那正是

That's

Speaker 2

对。

right.

Speaker 2

所以,这些年我发现,专注于赢或输之后该做什么非常好。

So anyway, what I have found over the years is that it's very good to focus on what to do if you win or you lose.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

和艾米·波勒一起构思小品非常有趣。

And Amy Poehler is very fun to come up with bits with.

Speaker 0

我喜欢小品。

I love a bit.

Speaker 2

喜欢小品。

Love a bit.

Speaker 0

在颁奖典礼上,因为以前很有趣。

At an award show that because it used to be fun.

Speaker 0

以前总是很搞笑。

It used to be like goofy.

Speaker 0

但现在太严肃了。

And now it's so serious.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

顺便说一下,我们虽然认真对待演讲,但却是从喜剧的角度出发。

And by the way, we took speeches seriously, but from a comic point of view.

Speaker 0

如果你因喜剧角色获奖,在领奖时尽量搞笑。

If you win for a comedic role, try to be funny when you give

Speaker 2

演讲。

a speech.

Speaker 2

或者,即使你因戏剧角色获奖呢?

Or how about even if you win for a for a dramatic role?

Speaker 2

这个主意怎么样?

How about that great idea?

Speaker 2

彻底颠覆它。

Turning on its head.

Speaker 2

反转一下。

Flip it.

Speaker 0

翻转它。

Flip it.

Speaker 0

只要有人这么做了,他们看起来就像个天才。

Anytime anybody does, they look like a genius.

Speaker 2

天才。

Genius.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

真的。

For really.

Speaker 2

他们看起来就像个天才。

They look like a genius.

Speaker 2

没错。

It's true.

Speaker 2

所以我们做了几个这样的环节,我认为我最喜欢的其中一个就是和你一起假装交换获奖感言。

So we did a couple of them where we my I think my favorite one with you, but you tell me, was when we we pretended to switch acceptance speeches.

Speaker 0

那是我最喜欢的。

That was my favorite.

Speaker 0

你上台去了。

You went up there.

Speaker 0

我们互相拥抱了一下。

We gave each other a hug.

Speaker 0

然后我们假装搞错了,交换了获奖感言,你上台后开始感谢《公园与游憩》里的人,接着我们突然意识到:天啊,出错了。

And then we pretended to like, oopsie switch speeches and then you went up and you started thanking people from Parks and Rec and then we had a moment of like, oh fuck.

Speaker 0

摄像机切到了我。

And the camera cut to me.

Speaker 0

那些年里,我必须说,我们这个奖项类别里总有很多杰出的女性,来来往往。

And those were the years I have to say there were so many great women always in our category that came and went.

Speaker 0

朱莉娅总是出现在那里,因为她每年都能碾压我们所有人,但大家也都乐于参与这种有趣的互动。

Julia was always there because she always crushed us all every year but, but, and like people were really game to have fun.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

完全正确。

Completely.

Speaker 0

我只记得那些片段中的欢乐时光。

And I don't remember anything other than the fun times of those bits.

Speaker 2

是的,我也是。

Yeah, me too.

Speaker 2

我真的很感激有你,因为有些人根本不愿意参与这些桥段,他们就不点名了。

I really I was always so grateful that you were Because there were certain people that weren't down to do those bits and they won't be named.

Speaker 2

但我们确实努力了。

But we did try.

Speaker 0

我们努力去适应

We did try to fit

Speaker 2

和其他人一起。

with other people.

Speaker 2

他们没有做到

They didn't it

Speaker 0

他们不想做。

They didn't wanna do it.

Speaker 0

我知道。

I know.

Speaker 0

我觉得他们中的一些人很紧张,真的是很紧张。

I think some of them were nervous, like genuinely nervous.

Speaker 2

好吧,你可以这么说。

Okay, fine, you can say that.

Speaker 0

但好吧,我们先开始吧。

But okay, want to start though.

Speaker 0

我想稍微回溯一下,因为我觉得我们当面聊过这一点,但我们的即兴喜剧芝加哥起步经历很相似。

I want to go back a little bit because I feel like we talked a little bit about this in person but we, we kind of had similar sketch Chicago beginnings.

Speaker 0

是的,我们当时在一个团体里。

Yeah, like we, we were in a group.

Speaker 0

我们是团体里唯一的女孩。

We were the only girl in the group.

Speaker 0

是的,我们的团队搬到了一个新城市,打算重新开始,而你们的情况是实践剧院。

Yeah, and our group kind of moved to a new city to like make a start and in your case, practical Theater.

Speaker 0

剧院。

Theater.

Speaker 0

实践剧院公司一起搬到了《周六夜现场》。

Practical Theater Company moved to SNL together.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 0

你当时在西北大学就上电视了。

You were on TV from Northwestern.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

那是哪一年?

So what year was that?

Speaker 0

1982年。

1982.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 2

我们在芝加哥做了一档节目,那在芝加哥非常火爆,节目里的所有人都被录用了。

And we were doing a show in Chicago that was a big hit in Chicago and, and all the people in the show got hired.

Speaker 2

我们一共四个人。

There were four of us.

Speaker 2

我们三个人去了《周六夜现场》。

Three of us were on SNL.

Speaker 2

第四个人保罗·布拉斯被聘为编剧。

And the fourth person Paul Buras was hired as a writer.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 0

然后你们都搬到了纽约,一起开始了工作。

And you all moved to New York and just started together.

Speaker 0

和四五个最亲密的朋友一起启动这个节目,感觉怎么样?

What was it like to have four or five of your closest friends to start that show with?

Speaker 2

嗯,这有点棘手。

Well, it was tricky.

Speaker 2

嗯。

Yeah.

Speaker 2

并不是因为我们相处不好,而是因为我们这一群人遭到了很多敌意。

Not because we didn't get along, but because we were a group of people who were met with a lot of animosity.

Speaker 2

嗯。

Yeah.

Speaker 2

而且是那些刚被解雇的朋友的人。

And by the by the people whose friends had just been fired.

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 2

而且

And

Speaker 0

如果我能想象出来,因为我自己以前也是这样,喜剧小品团体有种无所畏惧的劲头,小品就像即兴表演,单口喜剧很酷,而即兴和小品则有点书呆子气。

if I can imagine it because I was myself the same way there's like a pluckiness to a sketch group like a sketch group is like improv and sketches like stand up was cool, and improv and sketch was kind of nerdy.

Speaker 2

确实很书呆子气。

Nerdy for sure.

Speaker 0

所以我们就说,嘿,兄弟们,我们在这儿了,我敢肯定每个人心里都想:好吧。

And, you know, so it was like hey guys we're here and I'm sure everyone was like, okay.

Speaker 0

恭喜。

Congrats.

Speaker 2

不,但你们可能不知道,也许你们知道,当他们第一次让我们……哦,天哪,我都想不起来了,不行。

No, but you're gonna I don't know if you know, maybe you know this, but when they had us at the first oh, god, I can't even Oh, no.

Speaker 2

那简直太煎熬了。

It was just so excruciating.

Speaker 2

17楼有个房间,装着荧光灯,还有那种折叠桌,他们就在那儿做剧本朗读。

There's this room on the 17th Floor with fluorescent lighting and, you know, folding tables, and that's where they do the table read.

Speaker 2

就在同一个房间里,他们让我们这些新来的人,表演我们在芝加哥时做的节目片段,给编剧和演员们看。

And in that same room, they had us, these new people coming in, do part of our show that we were doing in Chicago for the writers and casts.

Speaker 2

哦,哇。

Oh, wow.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

在荧光灯下。

In fluorescent lighting.

Speaker 2

哦,哇。

Oh, wow.

Speaker 2

我们来到了你的观点。

And we came out to your point.

Speaker 2

而且

And

Speaker 0

没效果。

it didn't land.

Speaker 2

没效果。

It did not land.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

就连说出来,我的腋下现在都快疯了。

Even saying it, my my armpits are going bananas right now.

Speaker 2

哇哦。

Woo.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

太糟糕了。

It was so bad.

Speaker 0

我懂,我经历过。

I've been there.

Speaker 2

所以,不管怎样,事情就是这样开始的。

So, anyway, that's how it began.

Speaker 0

那真是一个糟糕透顶的不祥开端。

It was a terrible inauspicious start.

Speaker 0

你在那儿待了几年。

And you were there for a couple of years.

Speaker 0

三年。

Three.

Speaker 0

你在那段过渡时期也在那儿。

And you were there during a period of transition.

Speaker 0

我的意思是,劳伦当时

I mean, Lauren was

Speaker 2

不在那儿。

Not there.

Speaker 2

劳伦不在那儿。

Lauren was not there.

Speaker 2

迪克·埃弗迪索尔在那儿。

Dick Everdissol was there.

Speaker 0

你恰好在那个奇怪的时期待在那里。

What a strange window to be there.

Speaker 2

哦,宝贝。

Oh, baby.

Speaker 2

情况很糟。

It was bad.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 2

并不怎么样。

It was not great.

Speaker 2

并不怎么样。

It was not great.

Speaker 2

但是一次极好的学习经历。

But fabulous learning experience.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

这很难。

It was hard.

Speaker 2

而且有点让人发疯,但我从中变得更强大了。

And it was a little crazy making but I, I came away from it sort of stronger.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

而且遇到了拉里·戴维,后来你又和他一起合作了《宋飞正传》,而《宋飞正传》一开始也差不多,开局并不顺利。

And met Larry David who you then worked with again on Seinfeld and Seinfeld still similar kind of thing like didn't had an auspicious start.

Speaker 2

是的,当时只定了四集。

Yeah, it was a four episode order.

Speaker 2

他们只是想试试看。

It was like they were just trying to

Speaker 0

差不多是想把它熬掉。

sort of burn it out.

Speaker 0

当我做研究的时候。

When I was doing research.

Speaker 2

哦,看你工作的样子

Oh, look at you working

Speaker 0

很努力,非常努力。

hard, very hard.

Speaker 0

你是我为之付出最多努力的人。

You are the person I worked the hardest for.

Speaker 2

这完全是胡说八道。

That's total bullshit.

Speaker 0

这是真的。

It is true.

Speaker 0

是的,我为米歇尔·奥巴马付出的努力最多。

Yeah, I've worked the hardest for Michelle Obama.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

聪明。

Smart.

Speaker 0

是啊,聪明,但不是,像《公园与游憩》那样,《宋飞正传》一直濒临被取消。

Yeah, smart, but no, but but like Parks and Rec, Seinfeld was always close to being canceled.

Speaker 0

人们都不理解。

People weren't getting it.

Speaker 0

我们根本不知道自己手里握着什么。

It was like, we don't know what we have here.

Speaker 2

没人知道,直到第三年才开始走红。

Nobody Yeah, knew was until the third year it started to take off.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

最初,伊莱恩这个角色是按男性写的。

And was, was, was Elaine written as a man.

Speaker 0

一开始这个角色。

At first that character.

Speaker 0

后来才改成了伊莱恩。

For men, and then they changed it to Elaine.

Speaker 2

你不知道。

You don't know.

Speaker 2

不,我

No, I

Speaker 3

不知道。

don't.

Speaker 3

这样问是不是有点奇怪。

Is that a weird way to ask it.

Speaker 0

你知道我的意思。

You know what I mean.

Speaker 2

我懂,但这让我笑。

I do but it makes me laugh.

Speaker 2

我觉得我累了。

I think I'm tired.

Speaker 2

伊莱恩是,

Elaine was,

Speaker 0

你当时把伊莱恩演成了男人。

you were playing Elaine as a man.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

不是。

No.

Speaker 0

对。

Correct.

Speaker 0

但他们请来这个角色不是因为

But wasn't the character they brought

Speaker 3

你是因为他们想

you in because they were

Speaker 2

像朱莉娅一样,而且因为那句‘他们拍了一个试播集’。

like Julia and because of the phrase They did a pilot.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

然后,据称电视台告诉他们,你们得加一个女孩进去

And then apparently the network told them you have to put a girl in

Speaker 0

所以, somewhere 还有段录像,里面是另一个人?

the So there's some tape out there somewhere where there's another person in?

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

不是在那里,没有

Not in there is not

Speaker 0

试播集中没有常驻女性角色。

a regular women in the pilot.

Speaker 0

对。

Correct.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

那是不同的时代。

It's it was a different time.

Speaker 2

于是他们说,你知道吗,你需要一个女孩。

And so they said, know what, you need a girl.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

所以我就进来了。

And so, so I came in.

Speaker 2

顺便说一下,我从来没看过《宋飞正传》的试播集。

I've never watched the pilot of Seinfeld, by the way.

Speaker 2

那我为什么要看呢?

And so, why would I?

Speaker 2

我不在剧里。

I'm not in it.

Speaker 2

我为什么要费这个劲呢?

Why would I bother?

Speaker 2

嗯。

Yeah.

Speaker 2

你拒绝看任何东西,你说得对。

You refuse to watch anything That's you're right.

Speaker 2

对。

That's right.

Speaker 2

嗯。

Yeah.

Speaker 2

你演的那个节目叫什么名字?

What was the name of the show you were in?

Speaker 3

没错,就是这样。

Yeah, exactly.

Speaker 3

嗯。

Yeah.

Speaker 2

所以,是的,事情就是这样。

So, yeah, so that's what happened.

Speaker 2

所以他们让我出演了,从第二集开始我就在剧里了。

So they put me in so I was in the episode two onward.

Speaker 0

我觉得在喜剧界、情景喜剧界,成功常常是以人们是否会打扮成你的样子过万圣节来衡量的。

And I feel like success in the comedy world, in the sitcom world is often like kind of measured by whether or not people will dress up as you for Halloween.

Speaker 0

哦,我觉得伊莱恩是挺受欢迎的万圣节装扮。

Oh, I think Elaine is a popular Halloween costume.

Speaker 2

是的。

It is.

Speaker 2

是的。

It is.

Speaker 2

而且它很

And it's

Speaker 0

很容易搭配。

an easy one to get together.

Speaker 0

就是一件裙子、一件西装外套,再加一个卷发假发。

Like, it's just it's a dress and a blazer and a curly haired wig.

Speaker 2

天啊,我真想回到过去改掉那个造型。

God, I could I'd love to go back and fix that look.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

你懂我的意思吧?

You feel me?

Speaker 0

有一些早期的莱斯利·诺普的造型,我觉得我根本没花多少心思在上面。

There's some early Leslie Knope styles where I'm like, didn't put enough thought into that.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

但我们当时根本没考虑这些。

But we weren't really thinking about that.

Speaker 0

不,我们当时只是在演戏,沉浸在角色里。

No, we were act we were acting and we were in our character.

Speaker 2

不,我其实记得,当《老友记》播出的时候,我们在拍《宋飞正传》的中后期,不是一开始,那些女孩们都太性感了。

No, I actually remember because like when Friends came out at some point when we were doing Seinfeld, not in the beginning, was sort of, I can't remember what the years were, but, and all those girls were so sexy.

Speaker 2

嗯。

Yeah.

Speaker 2

我记得当时想,天啊,我本该表现得更有魅力的。

And I remember thinking like, oh fuck I should have been sexy.

Speaker 0

是啊,我总是这么想。

Yeah, I think that all the time.

Speaker 0

说实话,我说不出我有多少次觉得自己忘了要表现得有魅力。

Seriously, I can't tell you how many I'm like oh I forgot to be sexy.

Speaker 0

不,

No,

Speaker 3

完全对。

totally.

Speaker 3

嗯。

Yeah.

Speaker 3

Oh

Speaker 2

我的天。

my god.

Speaker 2

这真是个错失的机会。

This was such a misopportunity.

Speaker 0

当你看到别人时就会想起这一点。

Reminded of it when you see other people.

Speaker 0

你会想,哦,这也是我本可以尝试去做的。

You're like, oh, that's also something I could have tried to be.

Speaker 0

我是认真的。

I I seriously.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

比如露脐装。

Like a midriff.

Speaker 2

任何东西都行。

Anything.

Speaker 0

任何事。

Anything.

Speaker 0

但这就是我们喜欢艾琳的原因。

But that's why we love Aline.

Speaker 0

我们喜欢她,正是因为她让我们感到亲切。

We love her because of that because she feels like us.

Speaker 0

她就像我们认识并会喜欢的一个人。

She feels like someone we would know and love.

Speaker 0

就像,她就像我们最搞笑的朋友。

Like, she feels like our funniest friend.

Speaker 0

她就是她,我的意思是,我觉得,如果伊莲娜太在意这些,就根本不会有效果。

She feels like her, like, you know, I mean, I think and she's so funny and it's it just could it wouldn't work if Elaine was paying attention to that.

Speaker 0

这根本行不通。

It never would work.

Speaker 2

也许会有效。

It might've worked.

Speaker 3

没错。

That's true.

Speaker 3

她只是经历了一段

She just went through,

Speaker 0

非常放荡、性感的时期。

like, a really slutty, sexy phase.

Speaker 2

没那么放荡,只是穿着紧身牛仔裤出现,她们都穿成什么样?

Not so slutty, just coming in, like, in tight jeans and, like, how are they all dressed?

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 0

我知道。

I know.

Speaker 0

总之,别总纠结于我的遗憾。

Anyway, because dwell on my regrets.

Speaker 0

但你也还有两个儿子。

But also you had two two boys.

Speaker 0

你当时怀孕了吗?

Did you were you pregnant?

Speaker 0

哦,对了。

Oh, right.

Speaker 2

我忘了。

I forgot that.

Speaker 2

嗯。

Yeah.

Speaker 2

那段时间我生了两个孩子。

I had two babies during that time.

Speaker 2

所以那个性感的事儿,虽然你知道,你看,黛米·摩尔就那样。

So the sexy thing although, you know, look, Demi Moore did.

Speaker 2

我知道。

I know.

Speaker 0

但我根本不知道那件事。

But I didn't even know about that.

Speaker 2

我不知道原来怀着大肚子还能这么性感。

I didn't know about, like, you know, going like that with your big tummy and looking hot.

Speaker 2

我只是穿着超大的、像野餐桌布一样的衣服。

I was just, you know, I was just wearing huge, like, picnic tablecloths.

Speaker 0

是啊,但这种风格现在又回来了,九十年代的风格。

Yeah, but that style is back now, know, nineties

Speaker 2

又回来了。

are back.

Speaker 2

听好了,如果美国有人在听这个,请别再搞九十年代那一套了。

Listen, if anybody in America is listening to this, please don't do the nineties again.

Speaker 2

我不同意你的看法。

I'm gonna disagree with you.

Speaker 2

好吧。

Okay.

Speaker 2

你错了,我才是对的。

Well, you're wrong and I'm right.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

那就这样吧。

And so just leave it

Speaker 0

到此为止。

at that.

Speaker 0

你情绪上头了,但我跟你说,九十年代那种风格——印花搭配厚底鞋、紧身衣和西装,简直是完美组合。

You're being triggered, but I'm telling you nineties, like that, the the floral with the, like, a chunky shoe and a tight and a blazer, fucking jackpot.

Speaker 0

就像……

Like,

Speaker 2

你算了吧。

you Pass.

Speaker 0

你和詹妮弗·安妮斯顿,看看照片里瑞秋和伊莱恩,现在人人都在穿那样的衣服。

You and Jen Aniston, when you look at pictures like Rachel and, and Elaine, everybody's dressing like that now.

Speaker 0

而且我并不

And I I don't

Speaker 2

我不知道该说什么。

know what to say.

Speaker 2

我真的非常抱歉。

I'm just so fucking sorry.

Speaker 2

我真的、真的非常抱歉。

I really, really am.

Speaker 2

但我可以告诉你一件事。

But I will tell you one thing.

Speaker 2

我以前讲过这个故事,但当我怀查理——我第二个儿子的时候,我那时怀孕很厉害。

And I've told this story before, but when I was pregnant with Charlie, with my second son, and I was really pregnant.

Speaker 2

我大约五六个月的时候,肚子已经很大了。

And I was about five or six months and I got pretty big.

Speaker 2

杰里走到我面前。

And Jerry comes up to me.

Speaker 2

他对我说:嘿,我们有个关于择优选择的想法。

And he says, Hey, we got an idea in the right of choice.

Speaker 0

哦,不。

Oh, no.

Speaker 2

他说:这个主意怎么样?

And he said, How about this idea?

Speaker 2

要不伊莱就这么胖下去?

How about Elaine just gets fat?

Speaker 0

不可思议。

Incredible.

Speaker 0

多棒的主意。

What an idea.

Speaker 0

真是个好主意,杰瑞。

What an idea, Jerry.

Speaker 2

于是我哭了起来。

So I burst into tears.

Speaker 2

当然。

Course.

Speaker 2

但我还是要说以下几点。

And I will say the following though.

Speaker 2

回过头来看,这可能是个很棒的主意。

In retrospect, it might have been great.

Speaker 0

这可能会很好笑。

It might have been funny.

Speaker 0

这是个很搞笑的点子。

It's a funny idea.

Speaker 0

对,太搞笑了,而且她会有一个大肚子。

Yeah, hilarious and it would have know, a big tummy

Speaker 2

然后你系上腰带,假装自己不是怀孕,只是变胖了。

and then you're like putting a belt on it and you're pretending you're not pregnant, you're just getting fat.

Speaker 0

但当你对自己的身体感觉不好时,那感觉就像是

But when you're not feeling in your own body, it's, it's like

Speaker 2

这行不通,完全行不通。

It didn't, it didn't, it didn't work.

Speaker 0

我记得在《公园与游憩》里,我曾经在这部剧里怀过两次孕。

I remember on Parks and Rec, I had been pregnant on twice on that show too.

Speaker 0

嗯。

Uh-huh.

Speaker 0

或者抱歉,我是在生下第一个孩子后不久就开始拍戏,然后几年后又怀上了我的小儿子亚伯。

And, or sorry, I had started when I had just given birth for my first kid and then I got pregnant on my, with Abel, my youngest a few years later.

Speaker 0

我记得我饰演的莱斯利这个角色在剧里也要怀孕。

And I remember my character Leslie was going to become pregnant on the show.

Speaker 0

我说,我做了一个类似突然哭出来的反应,说:我不能假装怀孕。

And I said, I did some version of like bursting into tears where I said, I cannot be fake pregnant.

Speaker 0

我已经在《周六夜现场》和《公园与游憩》里都真正怀过孕了。

I've just been really pregnant on both SNL and Parks and Rec.

Speaker 0

我真的是怀孕了。

I've been genuinely pregnant.

Speaker 0

你们不能再让我现在戴上假肚子了。

And I can't you can't make me now wear a fake stomach.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客