Happy Place - 皮特·多赫蒂:“我被看作一个烂醉的人!”新闻标题背后的真相 封面

皮特·多赫蒂:“我被看作一个烂醉的人!”新闻标题背后的真相

Pete Doherty: “I was seen a wreck head!” The truth behind the headlines

本集简介

焦虑或黑暗是否驱使你创作?创造力是否是终极的宣泄?对于音乐人皮特·多赫蒂来说,创作艺术有时关乎生存。 在这场与菲尔恩的对话中,皮特解释了为何吸毒对他而言并非为了逃避,而是为了寻找某种东西。如今他已戒毒,他是如何以不同方式激发和表达创造力的?皮特也确认,“成瘾者”这个词准确描述了他的行为,但我们对成瘾的态度需要改变。 菲尔恩和皮特回顾了自由人乐队的早期岁月,以及皮特称之为“青春的混乱与冒险”的经历。他描述了自己曾如何被摇滚生活方式的迷人神话所吸引,但现在更愿意在法国乡村与家人和狗狗们安静地生活。 如欲向皮特的《On Strap》粉丝杂志第二期投稿,请寄至: 《ON STRAP》粉丝杂志 收件人:The Heavy Horse Hôtel le Rayon Vert Rue Général Leclerc 76790 Etretat 诺曼底 法国 皮特的第五张个人录音室专辑《Felt Better Alive》将于5月16日发行。 如果你喜欢这一期《Happy Place》,你可能也会喜欢: DJ Fat Tony 马特·威尔斯 《治疗中究竟发生了什么》 托管于Acast。更多信息请参阅 acast.com/privacy

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

你好,热烈欢迎来到快乐之地。

Hello, and a massive welcome to Happy Place.

Speaker 0

我是菲尔娜·科顿,这个节目探讨关于人性本质的重大问题。

I'm Fearne Cotton, and this is the show that asks the big questions about what it is to be human.

Speaker 0

今天,我将与皮特·多赫蒂聊天。

Today, I'm chatting to Pete Doherty.

Speaker 1

即使在吸毒这件事上,也充满了纯真和天真,当我回望过去时,我一定对自己浪漫化了很多。

There's a lot of innocence and naivety to it, even with the drugs really, which I must have romanticized a lot to myself when I look back at it like that.

Speaker 1

你会获得一种披风,一种力场,让你所思考和专注的一切都得到强化。

You get this cloak, this force field where whatever it is you're thinking and concentrating on, you're supercharged.

Speaker 1

但这并不是全部或终极目标。

But it wasn't the be all and end all.

Speaker 1

你知道我的意思吗?

You know what mean?

Speaker 1

我一直比较谨慎,尽管在那些后期,人们把我看作一个颓废、鲁莽的人,但最初根本不是这样的。

I was quite cautious, Even though, like, in those later days where I was seen as, this wreck head, reckless, it was never like that at first.

Speaker 1

你知道,我当时非常谨慎,而且这对我来说是完全陌生的领域。

You know, I was very wary and, you know, this was, unfamiliar terrain.

Speaker 1

而且这一切总是以一种神圣的方式进行的。

And it was always done in, a sacred way.

Speaker 0

你们这些可爱的人,最近怎么样?

How are you, lovely people?

Speaker 0

我的能量很低。

I am my energy is low.

Speaker 0

我现在很累。

I am tired at the moment.

Speaker 0

你知道这是为什么吗?

Do know what it is?

Speaker 0

我每天早上五点就醒。

I'm waking up at, like, five every morning.

Speaker 0

我不知道,我真的不知道为什么。

I don't know I don't know why.

Speaker 0

难道我就该

Am I meant to be

Speaker 1

为这事开心吗?

happy about that?

Speaker 1

这会不会是那种

Is it like one of

Speaker 0

凌晨五点的人生 hacks(高效生活技巧)啊?

those 5AM life hack things?

Speaker 0

我不清楚。

I don't know.

Speaker 0

这让我感觉疲惫不堪。

It's making me feel exhausted.

Speaker 0

我不知道是因为天亮得更早了,还是第二种可能——我活成了我爸的样子。

I don't know if it's because it's lighter earlier or option b, I'm turning into my dad.

Speaker 0

我现在彻头彻尾成了米克·科顿,那个我嘲笑了好多年总早起的人。

I am now officially Mick Cotton, who I mocked for years for getting up early.

Speaker 0

我会说,天啊,老爸,多睡会儿吧。

I'd say like, oh my god, dad, have a lie in.

Speaker 0

你怎么了?

What's wrong with you?

Speaker 0

我正在变成我爸。

I'm morphing into my dad.

Speaker 0

我没法赖床。

I can't lie in.

Speaker 0

这根本不可能。

It's literally impossible.

Speaker 0

我的孩子们倒是稍微赖了会儿床。

And my kids are slightly lying in.

Speaker 0

他们现在到了那个年纪,而我五点就醒了。

They're at that age now, and I'm up at five.

Speaker 0

我到底怎么了?

What is wrong with me?

Speaker 0

总之,我相信一定有不少人正在用力点头,说‘我也是’。

Anyway, I'm sure there'll be some of you nodding along vehemently saying me too.

Speaker 0

在你们告诉我往枕头上喷薰衣草喷雾之前,我已经试过所有助眠方法了。

I've tried all the sleep hacks before you start telling me to put lavender spray on my pillow.

Speaker 0

我都试过了。

I've tried it all.

Speaker 0

都没用。

It's not working.

Speaker 0

总之,我们还得继续前进。

Anyway, we troop on.

Speaker 0

我们还有很多事要做。

We have things to do.

Speaker 0

主要是,现在聊聊皮特。

Mainly, now, talk about Pete.

Speaker 0

皮特来演播室的时候,不是一个人来的。

Pete came into the studio, not on his own.

Speaker 0

哦,不。

Oh, no.

Speaker 0

他带了他的狗格拉迪斯一起来。

He brought along his dog, Gladys.

Speaker 0

格拉迪斯。

Gladys.

Speaker 0

格拉迪斯真是个了不起的家伙。

She my Gladys was a unit.

Speaker 0

格拉迪斯太棒了。

Gladys was so glorious.

Speaker 0

几周前,他带了他的狗格拉迪斯来。

He brought his dog Gladys in a few weeks ago.

Speaker 0

他正在筹备于五月发行他的第五张个人录音室专辑《Felt Better Alive》,所以很快就要发布了。

He's gearing up to release his fifth solo studio album, Felt Better Alive in May, so not long now.

Speaker 0

我们非常幸运能有时间与他交谈,因为他现在住在美丽的法国乡村,我们聊了聊这种生活给他带来的积极影响。

And we were very lucky to get some time with him because he lives in beautiful rural France now, and we chat about the good that that's done him.

Speaker 0

老实说,格拉迪斯是当天的明星。

Gladys was quite frankly the star of the day.

Speaker 0

她整段时间都躺在我们脚边的地毯上睡觉。

She slept on the rug at our feet the entire time.

Speaker 0

你可能会听到她呼哧呼哧地喘气,当然还有打鼾,因为她打鼾声音很大。

You might hear her snuffling and certainly snoring because she had a loud snore.

Speaker 0

我们聊了很多事情。

We talk about so much.

Speaker 0

我们谈到了戒酒和更健康地饮食,因为皮特一直很坦诚地谈论他的糖尿病。

We talk about stopping drinking and eating more healthily because Pete's been very open about his diabetes.

Speaker 0

我们经常聊这个,而且他实际上状态不错。

We chat a lot about that and that he's actually doing well.

Speaker 0

谢天谢地。

Thank goodness.

Speaker 0

我们回顾了自由人乐队的早期岁月,这让我非常兴奋,因为我曾经是狂热的自由人乐队粉丝,当时我和我弟弟杰米一起在他们演出的所有酒吧和俱乐部里晃荡,而杰米至今仍是铁杆自由人乐队粉丝。

We reflect on the early days of the Libertines, which was so exciting for me because I was such a massive Libertines fan, and I was hanging around in all the pubs and bars I were playing in as was my brother Jamie, who is still a lifelong Libertines fan.

Speaker 0

所以能一起回味那些日子真是太好了。

So it was lovely to sort of reminisce about those days.

Speaker 0

我们还讨论了他为什么吸毒。

We also talk about why he took drugs.

Speaker 0

我认为我们对于成瘾者的态度仍然存在很大问题。

I think we've still got such a problem with how we view people that have addiction problems.

Speaker 0

当你真正深入探究一个人为何走上这条路时,你会发现这非常有趣。

And actually, when you really root into why someone's walked down that path, it is so interesting.

Speaker 0

我对这一点非常好奇。

I'm very curious about that.

Speaker 0

所以我们经常谈论这个。

So we talk about it a lot.

Speaker 0

彼得还带了一本他自己写的粉丝杂志。

Pete also brought a whole notebook, a fanzine of his writing with him.

Speaker 0

他一直用一台真正的打字机打字。

He's been typing it on an actual typewriter.

Speaker 0

他还在里面读了很多优美的诗歌,还有该怎么形容这个呢?

He read a lot of lovely poems in there as well as a how do I describe this?

Speaker 0

一个荒诞混乱的短篇故事。

Hilariously chaotic short story.

Speaker 0

咱们直说吧,如果你容易感到不适,最好先做好心理准备。

And let's just say if you're squeamish, prepare yourself.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

我们开始吧。

Let's do it.

Speaker 0

现在开始节目。

Here's the show.

Speaker 1

你好,皮特。

Hello, Pete.

Speaker 1

你好。

Hello.

Speaker 1

我没事。

I'm alright.

Speaker 1

是的,我没事。

Yeah, I'm alright.

Speaker 1

我现在脚有点问题,是糖尿病引起的脚趾问题。

I've got a bit of a feet thing going on at the moment with diabetes toes.

Speaker 1

所以脚趾变得很糟糕。

So the toes went really wrong.

Speaker 1

它们原本都不是特别好看,但都是黑色的,后来不得不切除。

They weren't all this is not is not very chic, but they were all black and then they were gonna have to come off.

Speaker 1

所以我调整了饮食,戒了酒,现在它们正在慢慢好转。

So I had to amend my diet and stop drinking and, yeah, they're kind of on the mend now.

Speaker 0

那很好。

That's good.

Speaker 1

但与此同时,我得穿着这些

But in the meantime I have to wear these

Speaker 0

矫形的,但如果说有人能让它们看起来很酷,那一定非你莫属。

orthopedic But if anyone's going to make them look cool, it's you.

Speaker 1

我不知道。

I don't know.

Speaker 1

当他们说‘哦,不’的时候,我能从他们的眼神里看出来。

I can see it in behind their eyes when they say, oh, no.

Speaker 1

他们说得对。

They were right.

Speaker 1

实际上,他们只是说:‘皮特,你穿着那双人字拖,活像个傻子。’

When actually, they just say, Pete, you look like right dildo in your your pavilion shoes.

Speaker 0

但你选了很棒的袜子。

But you've gone for really good socks.

Speaker 0

所以现在你得专注于袜子了。

So I think that's what you've got to focus on now is socks.

Speaker 1

是的,是的,小小的胜利。

Yeah, yeah, little victories.

Speaker 0

但这很好,所以你正在执行生酮饮食。

But that's really good, so you're Apart diet

Speaker 1

因为我要注意脚趾,我没事,是的,我很好。

from that, because I have to watch the toes, I'm alright, yeah, I'm good.

Speaker 0

不喝酒感觉怎么样?

How's the not drinking?

Speaker 1

还行。

It's alright.

Speaker 1

比过去容易多了。

It's easier than I found it in the past.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我的意思是,我会偶尔允许自己喝一杯,比如每十天一次,但我的内心有些变化,那种需求——以前它是我生活中不可或缺的一部分。

I mean, I'm letting myself have a drink once in a while, like once every ten days, but something has sort of shifted in me, that need, just that way I was before, it was just an integral part of everything.

Speaker 1

现在这种需求已经稍微减弱了。

It's sort of faded a bit now.

Speaker 1

我不知道,就是有什么地方变了,不喝反而更容易了。

I don't know, something has switched where it's just easier not to do it.

Speaker 0

是因为你感到满足了吗?

Is that because you're feeling content?

Speaker 1

我现在还有一个小宝宝,这也像是一种20岁时候的状态,你根本不能把自己搞得很糟糕。

I've got a young baby at the moment as well, which is like, it's a 20 thing as well, you just, you can't be munted, really.

Speaker 1

Not

Speaker 0

你确实不能。

You can't.

Speaker 0

It's

Speaker 1

不是不有趣。

not not fun.

Speaker 1

说得对。

Fair.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

当你宿醉时照顾任何年龄段的孩子,那也不好玩。

It's also not fun when you're hungover dealing with any age of child.

Speaker 0

就是不好玩。

It's just not fun.

Speaker 1

是的,就是要在那里陪着她,保持警觉。

Yeah, so just being there and alert for her.

Speaker 1

在某些方面,我对这种家庭生活感到满足。

I am content in some ways, that, domestic.

Speaker 1

真的很安静。

Quite quiet, really.

Speaker 1

住在乡下,养着狗和宝宝,当然也会有疯狂的时候,比如和自由人乐队或者我自己出去巡演。

Living in the sticks in the country, dogs and the baby, then obviously have bursts of madness, you know, go on the road and do the shows with the Libertines or on my own.

Speaker 1

但确实,生活似乎有了不错的节奏,我也处于一个不错的状态。

But yeah, there seems to be a good pattern and seem to be in a good place.

Speaker 0

听到这个真好。

That's so good to hear.

Speaker 0

我的意思是,今天我们这儿有你的一只狗,格拉迪斯,你看她那金黄色的小模样。

I mean, we've got one of your dogs, Gladys, here with us today who is Look so at her honey coloured babe.

Speaker 0

你从法国过来了,目前住在那儿。

And you've come over from France, you're living at the moment.

Speaker 0

你本来打算带两只狗来的。

You were meant to bring two dogs.

Speaker 0

你这儿只带了一只。

You've got one here.

Speaker 1

我们在边境被拦下了,我和我妻子,还有宝宝、格拉迪斯,以及另一只狗宙斯。

We got stopped at the border, Me and my wife and the Babi, Gladys and Zeus, who's the other dog.

Speaker 1

现在要处理的事情实在太多了。

And there's so many moving parts now.

Speaker 1

我不是要一味怪罪英国脱欧,但现在过边境太难了,还得时刻跟进所有的疫苗接种。

See, I'm not going to just blame Brexit, but it's so difficult now to get across the border and keeping on top of all the vaccines.

Speaker 1

我就不细说了,也许我会。

And I won't go into detail, maybe I will.

Speaker 1

所以如果你连续两年在同一天接种了狂犬病疫苗,就不需要再接种五年了。

So if you have the rabies vaccine in consecutive years on the same day, you don't have to have it for another five years.

Speaker 1

我们距离连续两年在同一天接种疫苗只差几天了。

And we were a couple of days out from having it on the same day, two years in a row.

Speaker 0

这简直是荒谬至极吗?

What nonsensical madness?

Speaker 1

差不多吧。

Sort of.

Speaker 1

但他们告诉我们,我们跟那位女士大吵了一架,她说有人遗弃了自己的狗,所以我们必须证明我们的狗不是被遗弃的,否则根本不让我们过关。因为据说,当人们被告知不能带狗过关时,很多人就会干脆把狗丢在那里。

But then they said to us, we had a proper row with the lady, she said that people abandoned their dogs, so we had to prove they wouldn't let us even go through, We had to prove that the dog wasn't being abandoned because apparently people, when they're told they can't take the dog through, a lot of them would leave on Leave them at all?

Speaker 0

这些人都谁啊?

Who are these people?

Speaker 1

不是,我是说看到有人抛弃自己的孩子,或者……我不知道,抛弃希望。

No, it's seeing people abandon their kids or, I don't know, abandon hope.

Speaker 1

这不就是会发生的事吗?

It's just what happens, isn't it?

Speaker 0

这太离谱了。

That's outrageous.

Speaker 1

但我对她说,哦,不,我从来没想过这一点。

But I said to her, I said, oh, no, that never occurred to me.

Speaker 1

真是个好主意。

What a good idea.

Speaker 1

但她没觉得这有什么好笑的。

But she didn't see the funny side of that.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

所以这让我不得不离开我的妻子、孩子和宙斯,真是有点让人难过。

So it was all a bit upsetting that I had to leave my wife, baby and Zeus.

Speaker 1

所以她正在搭火车。

So she's she's getting her, like, a train.

Speaker 0

但我们有格拉迪斯。

But But we've got Gladys.

Speaker 1

格拉迪斯在这儿。

Gladys is here.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

和别人交谈时,有狗或任何动物在身边,总有一种令人平静的感觉。

There is something so calming about having a dog or any animal around when having a conversation with someone.

Speaker 0

那种感觉充满活力,真的很棒。

There's something there's something energetic about it, which is just lovely.

Speaker 0

有格拉迪斯在房间里,我立刻就感到平静。

I feel instantly calm having Gladys in the room.

Speaker 0

很高兴你把格拉迪斯带来了。

I'm glad you brought Gladys.

Speaker 1

我确实说过这一点。

I did say that.

Speaker 1

自从我开始带她巡演后就是这样,因为当我举办原声演出时,她就只是坐在舞台上。

It was since I've started taking her on the road as well, because when I play acoustic shows, she just sits on stage.

Speaker 1

这和玩The Libertines时不一样,你知道,那里噪音很大,她不太喜欢。

It's not like with The Libertines where, know, I mean, it's lots of noise and she doesn't like it so much.

Speaker 1

所以那些我演了很多年却从未真正融入的场地,比如,我不知道,当地的音响师,突然间,因为这只狗,你就能打破隔阂——那个一直脾气暴躁的音响师,现在居然和Gladys在地上打滚。

So venues that I've played for years where I've never really clicked with, say, I don't know, the local sound engineer, all of a sudden you're breaking down barriers just because, you know, this sound engineer who's always been a grumpy asshole is suddenly like rolling around the floor with Gladys.

Speaker 1

你明白我的意思吗?

You know what I mean?

Speaker 0

这太烦人了。

It's so annoying.

Speaker 1

你现在能看出来,他有多讨厌人,却有多爱狗,然后是的。

You can tell now how much he hates people but loves dogs and then Yeah.

Speaker 1

然后他不知为何开始以不同的眼光看我,于是我就得到了很棒的音响效果。

And then he sees, for some reason, sees me in a different light then and then I get a good sound for the

Speaker 0

第一场?真不错。

first Oh nice.

Speaker 1

是在米德尔斯堡,还是没在米德尔斯堡,不过是的。

Middlesbroughton or wasn't at Middlesbroughton, but yeah.

Speaker 0

我不会在这里指名任何具体的人。

I'm not going to pinpoint any individuals here.

Speaker 0

我们就让格拉迪斯在那里轻微地打鼾吧。

We're just going to leave Gladys sort of slightly, lightly snoring there.

Speaker 0

她可以放松休息,而我们继续聊天。

She can just chill out and relax while we're chatting.

Speaker 1

那是她,还是你的头发?

Is that her or is that your hair?

Speaker 1

不,不,你看,她只是在打鼾。

No, no, See, she's just snoring.

Speaker 1

是的,这声音也会越来越响。

Yeah, that'll get louder and louder as well.

Speaker 1

所以

So

Speaker 0

真棒。

lovely.

Speaker 0

这让我觉得有点困。

It's making me feel sleepy.

Speaker 0

这挺有趣的,因为我并不

It's funny because I don't

Speaker 1

知道,你最近怎么样?

know And how are you?

Speaker 0

我非常好。

I'm really good.

Speaker 0

我不知道我们是否真正好好聊过,这太奇怪了,毕竟我们年纪相仿。

I don't know if we've ever properly had a chat, which is so strange because, I mean, we're a similar age.

Speaker 0

当自由人乐队刚崭露头角时,我正身处那个圈子的中心。

When The Libertines broke onto the scene, I was very in the mix of that world.

Speaker 0

我那时整天都在卡姆登晃荡。

I was hanging out in Camden the whole time.

Speaker 0

我当时在做电台节目和《流行乐排行榜》,非常喜爱看你们的现场演出。

I was doing radio and Top of the Pops, and I loved seeing you guys live.

Speaker 0

过去我看过你们很多次演出。

I saw you tons of times back in the day.

Speaker 0

我 definitely 记得有一场演出,你们众所周知地总是迟到。

I went to I definitely remember one gig where, you know, infamously you guys would be late.

Speaker 0

我想我等了三个小时的交通。

And I think I'll wait three hours Traffic.

Speaker 0

场地交通。

Venue Traffic.

Speaker 0

大概是你们来演出的交通延误。

Probably traffic for you guys to come on.

Speaker 0

但当你们终于登场时,整个场馆都沸腾了,所有人都在热切等待你们上台。

And then when you would, it would just be the whole room was at fever pitch waiting for you to get on the stage.

Speaker 0

所以现在能看到你们这么多年来的发展,以及你们音乐和艺术的种种演变,真的非常美好。

And so it's lovely to now sort of see you all these years down the line and all the different iterations of your music and and what you've done with your art.

Speaker 0

现在和你聊聊这一切,感觉真是个好时机。

It's it feels like a really good time to talk to you about all of it.

Speaker 0

我的意思是,当你回望那些日子,你们当时——

I mean, when you look back on those days where, I mean, you you guys

Speaker 1

是指皇后乐队的‘噪音女王’时期吗?

were use, like, Queen Queen's of Noise era.

Speaker 0

你是这个意思吗?

Is that what actually mean?

Speaker 0

我模仿了米蕾德的发型,把头发染成黑色,前面留了一缕白色,因为我太迷恋她了。

Copied Miread's hair and dyed it black with a white bit at the front because I was obsessed with her.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

塔比莎。

Tabitha.

Speaker 0

她们是最酷的人。

They were the coolest people.

Speaker 0

还有汤姆·弗罗格,以及那一整个圈子的人。

And Tom Frog, like all of that gang.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我那时超级迷恋塔比莎,不知道他们现在怎么样了。

I was so in love with Tabitha, don't know how much they are.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

我的意思是,他们真的是有史以来最酷的人。

I mean, they were the coolest people ever.

Speaker 0

我甚至想变得和他们一样酷,哪怕只有一厘米那么酷。

I wanted to be even, know, a centimeter as cool as them.

Speaker 0

当然我根本达不到,但我特别热爱那个时代的音乐,感觉充满电能。

Well, I certainly wasn't but I loved that whole era of music just felt electrifying.

Speaker 0

那时候周围有太多杰出的艺术家和乐队,都在做着非常独特的事情。

And there were so many brilliant artists around and bands doing really different things.

Speaker 0

那是一种全新的声音和全新的场景。

Like, it was a whole new sound and a whole new scene.

Speaker 0

你到处被拉着东奔西跑。

And you were everywhere being dragged from pillar to post.

Speaker 0

那显然是一个极度放纵、追求享乐和混乱的年代。

It was obviously a time of great excess and pleasure seeking and chaos.

Speaker 0

当你回望那个时代时,你有什么感受?

When you look back on that era, what what do you feel?

Speaker 1

我并不觉得回望时有必要刻意反着说。

I don't really see it as when I look back, I'm not being trying to be contrary.

Speaker 1

我其实不太用年份来划分事情,因为我的脑海和记忆里也是一片混乱,但有时候我会看到一张照片,或听到一段旋律。

Don't really see things in terms of because it's quite chaotic in my mind as well as memory, I don't see it in terms of years or, but sometimes I'll see a photograph or hear a snatch of song.

Speaker 1

然后我就能立刻感受到当时的情绪,那其实就是青春的冲动与疯狂,年轻时充满舞蹈动作——哪怕再蠢的舞步——以及充沛的精力,渴望看遍一切、做遍一切,不停地写、不停地写。

And I'll feel exactly what I felt then, really, which is just, I suppose, the rush and madness of youth and being young and just full of dance moves, even crap ones, and energy and lust to see everything, do everything and write and write and write.

Speaker 1

我们那时有一种奇怪的冲动,或者说,我有一种强烈的冲动,想要和别人分享这一切,你知道吗?

And it's a weird need we had to, well, I had to share it all, you know I mean?

Speaker 1

用歌曲来分享一切。

To share it all in song.

Speaker 1

我的意思是,幸亏那时候还没有社交媒体,你明白我的意思吗?

I mean, thank God there was no social media back then, do you know what mean?

Speaker 1

是的,那时候只有歌词。

Yeah, it was just song lyrics.

Speaker 1

那确实是唯一真正把一切表达出来的方式。

That was really the only way to really put it out there.

Speaker 1

我想我感受到的是一种喜悦,努力在脑海中理清究竟发生了什么、没发生什么,嗯,我的意思是,这就像一幅拼贴画,你懂我的意思吗?

I suppose I feel kind of joy and trying to work out in my mind what really happened and what didn't and yeah, I mean, man, it's just this collage of, do know what mean?

Speaker 1

我当时就是那样,塔比莎和玛丽总玩一种奇怪的跳台表演,你知道吗,就像跳舞时捏着鼻子那样?

I was just like, Tabitha and Marie used to do this weird stage diving thing where, you know, like the dance where you hold your nose and go like that?

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 1

有点像60年代的舞蹈。

Sort of '60s dance.

Speaker 1

他们会在做那个动作时从舞台上跳下去,你知道的,即使下面没人接住。

They'd jump off the stage doing that, you know, even if there was no one to dive into.

Speaker 1

所以当我们还在酒吧做小型演出时,他们就会到处乱跳,然后,你知道的,短短几个月、一年内,我们就去更大的场地演出,比如肯奇顿论坛和砖块学院,他们也在那儿这么干,你懂我的意思吧?

So when we were doing the really small gigs in pubs and they'd be throwing themselves around and then, you know, over quite a short space of time, months, a year, we were playing in bigger places, you know, Kenchtown Forum and Bricks Academy, and they'd be doing it there, you know what I mean?

Speaker 1

我和我的朋友们,卡尔、约翰和其他乐队的伙伴们,一起挤在人群中,追逐着梦想,有时真的实现了梦想。

And I was with my mates, with Carl and John and other mates in bands all in the melee, just chasing our dreams, realising our dreams sometimes.

Speaker 1

是的,真是美好的旧时光啊。

Yeah, good old knees up, really.

Speaker 1

我的意思是,这一切背后都交织着沉重的悲剧,你懂我的意思吧?

Mean, all this there is quite heavy tragedy interlaced with it all, you know what I mean?

Speaker 1

但也许就像所有最棒的童话故事一样,你需要那些戏剧性的时刻。

But probably like all the best fairy stories, you need those moments of drama.

Speaker 0

事情很少是二维的。

Things are very rarely two dimensional.

Speaker 0

事情很少只有一种样子。

They're very rarely one thing.

Speaker 1

我觉得我们当时挺混乱的。

I think we were pretty messed up.

Speaker 1

从很多方面来说,现在他们已经有了明确的定义,但那些歌曲里充满了悲伤和愤怒。

And in many ways then, you know, they've got proper definitions for it now, but there's a lot of sadness and anger in the songs.

Speaker 1

但在那些短暂的时刻,我们感受到了自由和满足。

But for those brief moments, we were able to feel free and fulfilled.

Speaker 1

你明白我的意思吗?

You know what mean?

Speaker 1

这就是当一个乐队带给我们的东西。

That's what being a band gave us.

Speaker 1

你懂我的意思吧?

You know what I mean?

Speaker 1

现在当我看到Fontaine's DC的视频时,我稍微能体会到一点了。

I see it now a little bit when I see Fontaine's DC videos.

Speaker 1

我其实并不太了解他们。

I don't really know them.

Speaker 1

我只见过他们一两次,但感觉他们挺混乱的。

I've met them once or twice, but I get the sense that they're pretty fucked up.

Speaker 1

我的意思是,他们确实很混乱,但他们的音乐也有那种高度集中的快乐时刻,能把人们凝聚在一起,你懂我的意思吗?

I mean, they're pretty messed up, but they have these concentrated moments of joy and bringing people together with their music, you know what I mean?

Speaker 1

所以你只能双手合十,祈祷过山车别脱轨。

So you just sort of cross your fingers and hope that the roller coaster stays on track.

Speaker 1

但我想,这对所有年轻人来说大概都是这样,对吧?

But I suppose that's what it's like for all young people, isn't it, you know?

Speaker 1

除非你——我不知道——内心足够安定,年轻却有老成的头脑,敢于冒险和尝试,哎呀,我现在真是胡言乱语了。

Unless you're, I don't know, unless you're secure in yourself and you've an old head on young shoulders, take risks and chances, now I'm really just babbling.

Speaker 1

我是不是该被你骂一顿了?

Aren't I going to blat at me for

Speaker 0

不,完全不会。

a No, not at all.

Speaker 0

我的意思是,那几乎是段难以言喻的时光。

I mean, but it was the most sort of indescribable time almost.

Speaker 0

因为正如你所说,那里充满了欢乐,但同时也伴随着彻底的混乱。

Because like you say, there was all this joy, but there was also utter chaos as well.

Speaker 0

而且很多情况都是你们在煽动的。

And a lot of it, you're inciting it.

Speaker 0

我不确定这是有意识的行为,还是仅仅反映了你们当时的情绪,或者你们希望观众感受到的东西。

And I don't know if that was conscious or it was just an expression of how you guys were feeling or what you wanted an audience to feel.

Speaker 0

但当然,这种状态也延伸到了舞台之外。

But, of course, that extended off stage as well.

Speaker 0

而且众所周知,你们当时大量服用硬性毒品,这极其过度。

And, you know, it was very well documented that you're taking a lot of hard drugs at the time, and that was extremely excessive.

Speaker 0

当你回望那个时代,尤其是毒品使用,你能找到其根源吗?

When you look back on that era and especially the drug taking, can you get to the root of what that was?

Speaker 0

那纯粹是出于乐趣和解放,还是你们在试图逃避什么,逃避自己的内心,或者只是想摆脱自己的思绪,获得最大程度的自由?

Was it purely fun and liberation or was were you trying to escape something, escape your own mind or, I don't know, trying to get out of your own head to just be as free as possible?

Speaker 1

我一直对毒品充满好奇。

I'd always been very curious about drugs.

Speaker 1

我的成长环境非常严格,像军营那样,我并没有被宠坏。

I'd let I mean, I'd been very not cozzeted, but a very disciplined upbringing and army barracks and that.

Speaker 1

你知道,毒品和当匪徒的这种世界对我来说完全陌生。

You know, this world of drugs and being a bandit was so alien.

Speaker 1

她也说,这对我来说太陌生了。

She said, was so alien to me.

Speaker 1

你明白我的意思吗?

Know what I mean?

Speaker 1

一个在军营里读着敌方刊物、第一次拿起吉他的孩子。

This kid in an army barracks reading the enemy and sort of picking up a guitar for the first time.

Speaker 1

那种自我神话化的念头,从那时起就在我心中萌芽,我必须去实现它。

And this idea, this mythologizing, this self mythologizing thing, started at that age, I just had to fulfill it.

Speaker 1

我觉得我当时完全被这些神话迷住了,全盘接受了所有那一套,你知道吗?

And I think I was sold hook, line or sinker on all the mythologies, on everything, you know?

Speaker 1

从该长什么样、该怎么生活、该怎么走路,这些我都信了,我能理解,对很多人来说,这看起来很肤浅。

From how you had to look to how you had to live and how you had to walk, which I can understand to a lot of people seems well, there is a superficiality to it.

Speaker 1

好吧,我们就说到这里吧,那是她的肚子。

Well, we'll leave it that, was her belly.

Speaker 1

对狗的肠道而言,也是一种肤浅。

A superficiality to the dog's bowels.

Speaker 1

但对我来说,这却让我着迷。

But for me, just turned me on.

Speaker 1

我当时就想,就像有个穿着尖头靴、挂着铃铛的家伙,正在哈姆林的鹅卵石街道上吹着笛子,而我只是一个小孩,心想:那是什么声音?

I was just like, was like, you know, some fellow in pointy boots with bells on playing his pipe down the cobble streets of Hamlin, and I was just a little kid saying, what is that sound?

Speaker 1

我必须跟着它,去做它让我做的任何事。

I've got to follow it and do whatever it tells me to do.

Speaker 1

后来我发现那是潘神,他正前往阿卡迪亚,而我其实并不想过多纠结于自己想要逃离的是什么。

Then it turned out it was Pan and he was going to Arcadia and it wasn't really I didn't want to dwell too much on what I was trying to escape.

Speaker 1

我更在意的是我会看到什么、感受到什么,我想我那时想得太多,也许想得太多了,关于周围的世界、历史、社会和阶级。

It was more about what I was gonna see and what I was gonna feel, and I think I thought a lot, probably too much, about the world around me and history and society and class.

Speaker 1

我曾试着去参加一些活动,听别人讲话,但我真的从中得不到什么。

And I dabbled in trying to, you know, attend things and listen to people, and I couldn't really get anything from it.

Speaker 1

通过音乐、诗歌和电影,我收获了太多,你懂我的意思吗?

With music and poetry and film, I got so much back, you know what mean?

Speaker 1

在那些时刻,是的,我确实感到自由,但我想,那只是我的世界。

And in those moments, yeah, did feel free, but thought, like, I just, was my world.

Speaker 1

我渴望融入其中,渴望组建一支乐队,开启一段奇妙的旅程,你知道吗?

I longed to be part of it and I longed to be in a band and create a band and go on a magic journey, you know?

Speaker 1

我从小看的是《魔法保姆麦克菲》和《玛丽·波平斯》,还有那些迪士尼电影,比如《罗宾汉》和《森林王子》,故事里你或许会进入一个黑暗的世界,但最终一切都会光芒四射,大家唱着歌从阴影中走出来,组成盛大欢快的合唱,动物和植物都加入其中,一切终归圆满,你为正义而战,站在正确的一方。

I was brought up on, like, you know, Bedknobs and Broomsticks and Mary Poppins and, you know, in all those Disney films, Robin Hood and Jungle Book, where go off, maybe you go off into a dark world, but it all comes shining through and you all come, like, singing, singing out of the shadows in a massive joyous chorus, you know, I mean, with all the animals and plants joining in and it all turns out well, you know, and you fight the good fight and you're fighting for the right side.

Speaker 1

这其中充满了纯真与天真,即使是对毒品,当我回望时,我一定也对它做了很多浪漫化的想象。

There's a lot of innocence and naivety to it, even with the drugs really, which I must have romanticised a lot to myself when I look back at it like that.

Speaker 0

你特别提到了海洛因,它像是打开了一扇门,通往另一个维度,一个门户,你在其中获得了大量创作灵感,我肯定在想象力方面也受益匪浅,你正踏入一个全新的领域。

I mean, you said specifically with heroin, it sort of unlocked a door to another plane, a portal that you were getting a lot from creatively and I'm sure just imagination wise, you you're you're you're stepping into a new realm.

Speaker 0

这是否与吸毒的仪式感有关?

Is that something, you know, because there's there's the there's the ritual of the drug taking.

Speaker 0

有逃避现实,也有解放。

There's the escapism, the liberation.

Speaker 0

但如果你用它来激发创造力,你会怀念那种感觉吗?

But if you're using it to drive creativity, do you miss that?

Speaker 0

你能不靠毒品重现那种状态吗?

Can you recreate that without drugs?

Speaker 1

我觉得我从来就不是那种,你知道的,我喜欢踢踢足球,我也挺能跑的,但从来没达到过顶尖运动员的水平,你懂我的意思吗?

I felt like I was never I mean, you know, I like to kick a football about, and I like I I was quite a good runner, but I was never like a super good athlete, do you know what I mean?

Speaker 1

可能这正是我爸爸希望我成为的样子。

Probably like my dad would have wanted.

Speaker 1

如果我能做后空翻和前空翻,我大概早就去做了。

If I could have been able to, you know, do back flips and front flips, I probably would have done them.

Speaker 1

我觉得那应该是一种类似的感觉。

And I imagine that's the same sort of feeling that you get.

Speaker 1

我觉得自己能够感受事物,适应世界,以一种从前做不到的方式在精神和创意上找到平衡。

I think I was, I found myself able to feel things and adjust to the world and balance myself, like mentally and creatively in a way that I couldn't before.

Speaker 1

所以我的思维开始适应了。

So my mind would adapt.

Speaker 1

所以,你知道,你把这些东西拿过来,我发现自己的心智突然进入了一种不同的平衡状态,能够以感官的方式接收和体验事物,比如色彩、声音,而且我能应对得来,你明白我的意思吗?

So, you know, you take these things and I found my mind was suddenly in a different state of balance where I was able to receive and experience things like sensually, colors, sounds, and I was able to handle it, you know what I mean?

Speaker 1

那时我感觉自己就像在走钢丝一样,你知道的,身体上也是如此。

It was, I felt like I was able to walk that tightrope, you know, physically.

Speaker 1

我根本不可能走钢丝,但在精神上,我感觉自己正逐渐进入一个非常有趣的状态。

I can never walk a tightrope, but yeah, psychotropically, I felt I was starting to find myself like in a really interesting place.

Speaker 1

你明白我的意思吗?

You know what I mean?

Speaker 1

我可以站在尼斯顿高架桥上,盯着车流,拿着小笔记本站上几个小时,完全沉浸其中,然后独自在伦敦游荡,带着我的书和吉他,写作、做梦。

I could just stand for hours on a flyover at Neeston watching the traffic with my little notebook and get lost in the moment, you know, and just wander off through London, you know, with my book and my guitar and write and dream.

Speaker 1

而药物从未削弱过这种体验。

And the drugs never detracted from that.

Speaker 1

相反,正是药物让我能够持续保持这种状态。

And if anything, they were the thing that was, you know, keeping me up.

Speaker 1

我的意思是,和药物相伴的时光真的非常多。

I mean, there's a lot of, a lot of hours with drugs.

Speaker 1

你明白我的意思吗?

You know what I mean?

Speaker 1

有很多很多时间,你知道吧?

There's a lot of, a lot of hours, you know?

Speaker 1

你有很多时间,然后就会披上一层外衣。

You got a lot of time and you get this cloak.

Speaker 1

你会披上一层力场般的外衣,无论你思考或专注什么,都会被加倍强化,你懂我的意思吗?

You get this cloak of this force field where whatever it is you're thinking and concentrating on, you're supercharged on it, you know I mean?

Speaker 1

但这并不是全部,你明白我的意思吗?

But it wasn't the be all and end all, you know what mean?

Speaker 1

其实我一直很谨慎,尽管在那些后期,人们觉得我是个疯子、鲁莽的人。

I was quite cautious really, even though, like, in those later days where I was seen as like this wreck head, reckless.

Speaker 1

一开始根本不是这样的,你知道的。

It was never like that at first, you know.

Speaker 1

我非常警惕,而且,这就像一片陌生的领域。

I was very wary and, you know, this was like unfamiliar terrain.

Speaker 1

所以这并不完全是微剂量,但某种意义上又确实有点像。

So it wasn't exactly microdosing, but it kinda it kinda was in its way.

Speaker 1

你明白我的意思吗?

You know what I mean?

Speaker 1

就像是轻轻试探一下,确认一下是否安全,而且对我来说,这总是以一种神圣的方式进行的,你知道的。

It was like dipping my toe in, making sure it was alright, And it was always done in like a sacred way for me, you know.

Speaker 0

那你觉得什么时候它变成了一个问题?

So when do you think it became a problem?

Speaker 0

你有没有意识到它已经

Were you were cognizant of it being

Speaker 1

成了一个问题?

a problem?

Speaker 1

身体其实会告诉你的,不是吗?

The body just tells you, doesn't it?

Speaker 1

你明白我的意思吗?

Do know what I mean?

Speaker 1

身体会告诉你,你已经失衡了,不再保持平衡了。

The body tells you that you've over tipped the scales, that you're not balanced anymore.

Speaker 1

你明白我的意思吗?

You know what mean?

Speaker 1

我的意思是,很多人喜欢它们,但根本不会再回来了。

I mean, a lot of people like them, I mean, they never come back.

Speaker 1

你懂我的意思吧?

You know what I mean?

Speaker 1

你看着他们一个个离去。

You watch them go one by one.

Speaker 1

所以,从身体上来说,随着时间推移,你的身体再也承受不住了。

So that, physically, over time, your body just can't take it.

Speaker 1

你的血管、你的皮肤,你知道的,你就是在毁掉自己。

Your veins, your skin, you know, you just, you kill yourself.

Speaker 1

对于我的家人和我亲近的人,比如卡尔,还有不同的关系,我的父母,这直接筑起了一道屏障,他们根本无法接受,也无法承受。

And with my family and people that I was close to, Carl and different relationships, my mom and dad, it was just created this immediate barrier where they just couldn't be doing it, couldn't be asked of it.

Speaker 1

于是,这使得平衡成为可能,接下来我必须做出决定:好吧,现在我必须全身心投入了,然后你进入了不同的领域,你知道,你去了监狱、吸毒窝点,结识了一群完全不同的朋友,生活在完全不同的街区。

And that, so that became possible to balance, and then I just had to make the decision right, okay, now I had to go in all in then, and then you went to different realms, you know, you took, you know, prison and crack houses and a whole different circle of friends, a whole different neighborhood.

Speaker 1

我不懂什么意思。

I don't know what mean.

Speaker 1

回头看,对我来说,那并不是一切的全部或终点。

Wasn't, for me, looking back, it was not the be all and end all of everything.

Speaker 1

但现在,说实话,我只是对这个话题非常感兴趣。

But now, like then really, I'm just quite interested in the subject.

Speaker 1

你知道我的意思吗?

You know I mean?

Speaker 1

有时候,对我来说,仅仅把毒品放在口袋里,就足以代替那些为了弄到东西而经历的繁琐过程和无尽的暴力事件。

Sometimes for me, just having the drug in my pocket was, you know, like the rigmarole and the endless murders you go through sometimes trying to get hold of the stuff.

Speaker 1

有时候,这个过程本身比真正吸毒还要有趣。

Sometimes that ended up being more interesting than actually taking a drug.

Speaker 1

我知道如果这是该走的路的话。

I know if that's how staff to go.

Speaker 0

我认为,身处一个曾经让你困扰或引发问题的情境中——无论是关系、身体,还是健康等任何方面——能够以兴趣和好奇的态度去面对,而不是被它的余波淹没,这是一件非常积极的事情。

I think it's a really positive thing to be in a place with any situation that might have been troubling to you or something that you know has caused you issues, whether it's relationships or your body or whatever it might be, health, where you can be interested and curious in it rather than drowning in the aftershock of it.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

嗯,

Well

Speaker 0

在这个年龄、这个阶段,我对某些事情确实已经达到了这种状态。

That's where I feel I'm definitely at with certain things at this age, this point.

Speaker 0

我更多是对此感到好奇,而不是天啊,这太可怕了。

I'm curious about it rather than, my god, this is so terrible.

Speaker 0

太糟糕了。

It's so awful.

Speaker 0

发生了这种事,或者太糟糕了。

This happened or so awful.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 0

这在过去。

This in the past.

Speaker 0

我感兴趣。

I'm interested.

Speaker 0

我对所有这些都感兴趣。

I'm interested in all of it.

Speaker 0

我觉得这是一种非常了不起的状态。

I think that's a really brilliant place to be.

Speaker 1

我觉得这是因为别人一直告诉我我是成瘾者,你知道,在这些不同的治疗中心里,你一遍又一遍地被告诉你有一种状况,一种叫做成瘾的疾病,最终你无法再只是娱乐性地使用,你不能偶尔用一用。

I think because I've been told that I'm an addict, you know, you get told time and time again in these different treatment centres that you've got a condition, you've got an illness called addiction where you can't, in the end, you can't just do it recreationally, you can't, you know, do it once in a while.

Speaker 1

所以接受这一点对我来说是个不小的冲击,这花了我很长一段时间,真的。

So coming to terms of that was a bit of a shock to the system, and that's taken me a while, really.

Speaker 0

那么,你现在觉得这个标签适合你吗?

And do you feel like that label is appropriate to you now then?

Speaker 0

因为我觉得,如果你当时并不觉得如此,这个标签可能曾经让你感到不匹配。

Cos I'm sure it felt maybe misaligned before if you weren't

Speaker 1

陷入其中,就是如此。

going into it's it or on.

Speaker 1

我不知道,我不是医生,但如果成瘾是一种精神疾病,可能吧,你知道,五十年后人们才会这样看待它。

I don't know, I'm not a doctor, but if addiction is a mental disease, which probably, you know, probably in fifty years, that's when it will be seen at.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

你知道,他们不会再把人关进监狱了。

You know, they won't be locking people up.

Speaker 0

对。

No.

Speaker 1

你知道,如果我吸食快克可卡因,他们会怎样,我不知道。

You know, if I smoke crack, they'll be I don't know.

Speaker 1

这是一个相当复杂的话题,不是吗?

It's quite a complicated subject, isn't it?

Speaker 1

但我认为这是一种疾病,明知道会给自己带来毁灭,却依然为此牺牲一切。

But but I think it's an illness, the need to do that to yourself, knowing the destruction you're causing and still sacrifice everything for it.

Speaker 0

所以,既然你已经做出了这个决定,我相信我以前听过你说,你妻子在促使你做出这些决定、获得清晰认知方面起到了关键作用,给了你某种程度的最后通牒。

So so since you've made that decision that and I'm sure I think I've heard you say before your wife was pretty instrumental in giving you somewhat of an ultimatum to make these decisions and to get clarity with that.

Speaker 0

那感觉怎么样?

What has that been like?

Speaker 0

因为即使那不是全部,它显然与你的艺术、你的身份、你向公众展现的个性紧密相连。

Because if it was even if it wasn't the be all and end all, it was obviously hugely wrapped up in your art, who you were, your personality that you were, you know, expressing to the public eye.

Speaker 0

失去生活中这部分、你日常的仪式和习惯,感觉如何?

What's that been like losing that part of your lifestyle and your, the rituals in your day and your life?

Speaker 1

是的,我和卡蒂亚的关系是随着时间慢慢演变的,我们越亲近,相处时间越多,我就越不需要那样做了。

Yeah, this is my, with me and Katya, it's just evolved over time, our relationship, and the closer we've got and the more time we spend together, the less I've needed to do.

Speaker 1

我想,当我一个人的时候,比如我们刚做朋友,或者还没一起住的时候,我可以见到她,然后去忙自己的事。

I think when I was on my own more, you know, like when we were just friends or before we were living together, I could see her and then go off and do my thing for a bit.

Speaker 1

我觉得我们在一起的时间越多,而她又不使用,你明白我的意思吗?

I think the more we were together and she didn't use, you know what I mean?

Speaker 1

所以我渐渐学会了没有它的生活,虽然很长一段时间都很不情愿,你知道的?

So I just sort of somehow learnt to live without it, like reluctantly for a long time, you know?

Speaker 1

而且,是的,她只是到了一个阶段,我们彼此相爱,我爱着她,而她发现她更喜欢我不吸毒的样子。

And just, yeah, well, she just, I think she just got to the point where we were in love and I'm in love with her and she turned out she preferred me not on the drugs.

Speaker 1

而我也更喜欢她喜欢的我,你知道吗?

And I preferred it when she liked me, you know I mean?

Speaker 1

我们当时正试图一起建立生活,你知道的?

And we were trying to build a life together, you know?

Speaker 0

有没有过一些时刻——当然,这在我们每个人身上都会以不同方式出现,总会有一些触发因素。

Were there moments of and this is, you know, obviously prevalent for all of us in different ways and we'll have things that will trigger it.

Speaker 0

这些年来,无论你是否在吸毒,有没有出现过自我厌恶的时刻?这种感觉是因吸毒而引发的,还是源于对过去的回顾,或者说是遗憾?

What have there been moments over the years whether you were drug taking or not of self loathing creeping into play where it was either that was, you know, brought on because of the drug taking or looking back at the past or, I don't know, regrets?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

自我厌恶是一种很沉重的感觉。

Self loathing is quite a heavy one.

Speaker 1

我不确定是不是自我厌恶,但有时候会感到尴尬和恐惧。

I don't know about that, but but but embarrassment sometimes and fear.

Speaker 0

我不认为自我厌恶一定与事件直接相关,因为我曾经为一些毫无意义的事情自我厌恶,就像别人会说:‘你干嘛为这个烦恼?’

I don't self I don't think self loathing is necessarily I don't think it directly correlates to the event because I've self loathed over fuck all, like things that people would go, why you worrying about that?

Speaker 0

我确实曾直接陷入自我厌恶。

And I have literally just dived into self loathing.

Speaker 0

我觉得这并不相关,更多是关于你自己以及你如何看待自己,这其实是你的自我价值,对吧?

I don't think it correlates I think it's more about it is more about you and how you perceive well, it's your self worth, isn't it?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

我想,这源于什么。

And what that derives from, I guess.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

我可能会对这个问题想得太多,而持谨慎态度。

I'd probably be quite tentative about, think about it too much.

Speaker 1

我可能真的自我价值很低,常常反思自己对自己做过的事。

Probably I had to probably I've got very little self worth, really, and I think about what I've done to myself.

Speaker 1

我不知道。

I don't know.

Speaker 1

我还没准备好去想这个问题。

I wasn't ready to think about that.

Speaker 1

也许我会听你的,去见个心理治疗师,是的。

Maybe I'll get you said you see a therapist, like Yeah.

Speaker 0

我只是不想再重演了。

Just don't think I'm reliving

Speaker 1

去面对它。

to it.

Speaker 0

它改变了我的整个人生。

It's changed my whole life.

Speaker 1

真的吗?

Really?

Speaker 0

我断断续续地做了好多年,但去年我遇到了一个特别合得来的人。

I I've mean, done it on off for years and years and years, but I found someone that I just really have clicked with in the last year.

Speaker 0

而且是的,我认为尤其是在看待自我价值时——我当然远未做到完美,我觉得也没几个人能做到——这对我审视自我价值、弄清楚自己在想展现给别人的那一面之外究竟是谁、并接纳那个真实的自己至关重要,这真的非常好,非常好。

And yeah, I think especially when looking at self worth, which I've by no means nailed, I don't think many people have, it's been completely vital in looking at that and working out who the hell I am outside of the bit that I wanna show people and liking that bit of myself and it's been really good, really good.

Speaker 0

你有没有做过?

Have you ever done it?

Speaker 1

没有,还没有在那种一对一、定期见面或定期交谈的层面上做过。

No, not on that like one to one level with someone who you see regularly or talk to regularly.

Speaker 1

我想过去我在治疗中心的时候——通常都是被迫去的——我确实和某些人产生了共鸣,但我其实不太深入。很容易轻描淡写地谈论过去,或者讲些轶事,但真正去分析自己、深入谈论内心,我做不到。

I think in the past when I've been in treatment centres, normally against my will, I've clicked with certain people, but I don't really get too much into it's easy to sort of breezily talk about the past or, you know, anecdotes and but we're actually getting into analyzing myself and talking about someone.

Speaker 1

我觉得我做不到。

I don't think I'm capable of it.

Speaker 1

我觉得我太……太脆弱了,根本承受不了。

I think I'm too, I'm actually too fragile to do that.

Speaker 1

我觉得我一旦开始,就会彻底崩溃,可能得花一个小时才能停止哭泣,你懂我的意思吗?

I think it would take me like, I think I'd just break down and it'd take me an hour to stop crying, you know what mean?

Speaker 1

然后,我可能需要好几年才能把自己重新拼凑起来。

And then it'd be years to put myself back together from that.

Speaker 0

是的

Yeah.

Speaker 0

Yeah.

Speaker 0

不过这是可以做到的。

It's doable, though.

Speaker 0

我做过。

I've done that.

Speaker 0

我曾经哭了好几个小时。

I've had good old cry for hours and hours.

Speaker 0

这可能很好。

Could be good.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

我也有这种感觉,只是我现在太忙了。

I got this too I'm too busy at the moment.

Speaker 1

要做的事情太多了。

There's too many things to do.

Speaker 1

我有这个,你知道的,我得照顾孩子,也许等她十六七岁的时候,我才会关注一下自己。

I've got this, like, you know, I've got the baby to look after, and maybe when she's 16 or 17, I'll have a look at myself.

Speaker 1

电视上也有很多好东西。

And there's loads of good stuff on the telly as well.

Speaker 1

你明白我的意思吧?

You know what I mean?

Speaker 1

就像一遍又一遍地重看《辛普森一家》,而不是像

Just like rewatch The Simpsons again and again rather than like

Speaker 0

我的意思是,这本身就是一种疗愈。

I mean, that's therapy in itself.

Speaker 0

我觉得如果你在笑某件事,那就是一种治疗。

I think if you're laughing at something, that's therapeutic.

Speaker 0

你会说,不必深入探讨这个,因为你刚刚已经说了,这确实是个大事。

Would you say, mean, don't have to dive too deeply into this because you've just said that's, you know, it's a big deal.

Speaker 0

但今天,你能说你喜欢自己吗?

But today, could you say you like yourself?

Speaker 1

我不知道。

I don't know.

Speaker 1

我发现自己很难用第三人称来谈论自己。

Don't I can't I find it difficult to talk about myself in the third person like that.

Speaker 1

喜欢或不喜欢自己,我不知道该怎么去这样思考。

To like or not like myself, I don't know how would go about thinking like that.

Speaker 1

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

我觉得很好奇,因为我认为每当有人的作品公之于众时,你可能会开始探究:这其中有多少是纯粹的自我表达——我必须创造、必须制作一些东西,又有多少是出于对他人认可的需求?

Guess I'm intrigued because I think whenever anyone's had their work put out publicly, you know, I think you can start to dig around in how much of that is pure expression I have to create, I have to make something, And how much of that is I need validation from other people?

Speaker 0

你有没有想过,这些年来在你的作品中,这两者的比例大概是多少?

Do you know that in terms of, like, the ratio in your own work over the years?

Speaker 0

你有多需要别人说你

How much have you needed other people to say you're

Speaker 1

他妈的棒极了?

fucking great?

Speaker 1

这是一些你不会太在意的事情。

As starts something that you don't think about too much.

Speaker 1

就像是一种写作或作曲的爆发,那种东西很纯粹,你没有过多地思考或分析它。

So it's like a burst of writing or songwriting where something's pure and you haven't thought about it, analysed it too much.

Speaker 1

但当你开始进入录音室、合作或发布作品时,你就开始更在意别人会怎么想。但在最纯粹的形式下,比如,我做过一个小刊物。

And then when you start moving into the studio and collaborating or putting things out, then you start worrying more about what other people are going to think and But in its purest form, like, I've so I've done a little fanzine.

Speaker 1

我不知道你管这种小刊物叫什么。

I don't know you call a fanzine.

Speaker 1

写一本关于自己的小刊物真是够烂的。

It's a crap to do a fanzine about yourself.

Speaker 1

但去年在自由人乐队巡演时,我让一位泰国作家上了巡演巴士,我只是把它留在那儿,让卡尔和其他人写点东西。

But I put I put a Thai writer on the tour bus last year for the Libertines tour and I just left it there and got Carl and whoever to write stuff.

Speaker 1

里面有些内容出来时,你会想:这是什么?

Some of the things in there come over, like, what's this?

Speaker 0

哦,你醒啦,格拉迪斯。

Oh, you've woken up, Gladys.

Speaker 0

嗨,宝贝。

Hello, babes.

Speaker 1

当我沉思时,我的思绪转向了更阴暗的轮盘。

When I wonder, my mind turns its darker wheeled.

Speaker 1

我为灵魂设置了导航,目的地是你唯一称之为‘我’的地方——那个无法被绅士化的角落,那里租金不会上涨,因为你无法转租自己的心灵。

I set the sat nav controls of the soul for the only place you ever called I am, the place they couldn't gentrify, where the rents don't climb because you can't sublet the mind.

Speaker 1

它无法将我驱逐出自己的记忆。

It can't evict me from my own memory.

Speaker 1

在无限的领域里,旋律不是重罪。

A melody is not a felony in the realms of infinity.

Speaker 1

崭新而从容的进步模式,将欢愉注入你曾经沉重的心。

New and unrushed patterns of progress, carrying jubilation in your once heavy heart.

Speaker 1

接纳成瘾是一种医学状况、一种病痛,而非道德抉择,应给予深思的同情,而非审判。

Welcoming the recognition of addiction as a medical condition, an affliction, not a moral decision, to be given considered compassion, not facing conviction.

Speaker 1

焦虑像社会地下奔涌的河流,我们正被淹没,它正如海啸般袭来。

Anxiety runs like an underground river of society, and we're flooding, and it's coming, like a tsunami.

Speaker 1

如今的年轻人无法在数字荒原中找到自己的方向。

Young minds today can't find their way through the digital wasteland.

Speaker 1

社交媒体加剧了你的狂躁,变得越来越诡异, Artificially deeper。

Social media feeding your frenzy, getting creepier, artificially deeper.

Speaker 1

算法断言你会入狱,遭遇速成课式的碰撞,那些经过精心演练的定罪行为,把一个早已身处地狱的病人关进牢房,你却以为他能康复。

The algorithm says you'll go to prison, suffer from the crash course collision, the conviction acts of well practiced precision, lock a sick man already in hell in a cell, and you think he's going to get well.

Speaker 1

你不需要同行评审的研究来告诉我们,这个系统本可以是一双治愈之手,却偏偏像一记重拳。

You don't need peer reviewed research to teach us that the system acts like a fist when it could be a healing hand.

Speaker 0

我喜欢这个。

I love that.

Speaker 1

这真不错。

This is nice.

Speaker 1

我不知道是谁写的。

I don't know who wrote it.

Speaker 1

我不确定这是否是卡尔写的。

I don't know if this was Carl.

Speaker 1

Did you

Speaker 0

写了最后一个吗?

write that last one?

Speaker 1

最后一个是我写的,是的。

That last one I did, yeah.

Speaker 0

我非常喜欢这个。

I love that.

Speaker 1

我听了这段,为了感受一个在众多表演者中涂着特定妆容的小丑,他们迎合模棱两可的赞美,偏爱一块破碎的砖头而非坚守阵地的砖头,打碎鸟食器、腐烂的木板和其他各种垃圾,盯着后退的发际线,却忍不住垂涎发亮的黄牙和泥泞的裤子,把他拉到桌子左下方一点,厌恶地盯着太阳为何如此温暖,竭尽全力奉承你水泥墙里的蟑螂,搭配你最得体的西装、最愚蠢的鞋子和最差的衬衫,却怎么也掩盖不了你长不出胡子的事实。

I listened to this, to feel a clown in a field of entertainers who paint their face a certain way, to cheers ambiguities and favor a brick that's broken over one that holds the fort, breaking bird feed, rotten planks and other various items of crap, to look at receding hairlines with impulse to slobber over gleaming yellow teeth and muddy trousers, embracing him there down a bit to the left of the table, looking disgusted at the sun for being so warm, attempting all you can at flattery to win over the cockroaches in your mortar, aligning your best suit, stupidest shoes, and worst shirt in harmony, not being able to quite reach the bit needed to disguise the fact you can't grow a beard.

Speaker 1

喷够须后水,你已经痒了。

Splash aftershave enough, you're already itchy.

Speaker 1

一张等待回收的灯芯绒沙发。

A corduroy sofa left for collection.

Speaker 1

那在彻底煮沸之后可能就没问题了。

That might be okay after a thorough boil.

Speaker 1

Facebook自动更正把‘fat bastard’当成亲昵用语了。

FB autocorrected to fat bastard as a term of endearment.

Speaker 1

这他妈太棒了。

That's fucking great.

Speaker 1

我超爱这个。

I love that.

Speaker 0

我它。

I it.

Speaker 1

这太黑暗了,老兄。

That's darkness, man.

Speaker 1

关于胡子的事,那就像。

About the beard as well, that was like.

Speaker 0

我爱这个,因为我的意思是,再说一遍,我相信写作是一种某种形式的心理疗愈,是我们每个人都能做的。

I I love this because it's I mean, again, I believe writing is a therapy of sorts and something that we can all do.

Speaker 0

我们都可以醒来,把脑子里正在发生的事情写下来,无论是诗歌,还是只是盘旋在脑海中的思绪。

We can all wake up, and we can just write down what's going on in our heads, whether it's poetry or just something that is spinning around our minds.

Speaker 0

这真的很有疗愈作用。

It's really therapeutic

Speaker 1

我真的很喜欢读诗,我喜欢阅读。

to I do love reading poetry, I love reading.

Speaker 1

所以这里有一个地址。

So I've got an address here.

Speaker 1

这是埃切韦拉的雷昂维尔特酒店,如果有任何人有诗歌、短篇小说、歌词或其他任何作品,都可以寄到那里,这是给你们 Strap 粉丝们的主意。

It's the Rayon Vert hotel in Echeverta and anyone got any poetry, short stories, lyrics or anything, they can send it to That's you on Strap fans the idea.

Speaker 1

嗯,这正是我想表达的。

Well, that's what I'm trying to

Speaker 0

我非常喜欢这个。

I love that.

Speaker 0

而且这是复古的风格。

And it's old school.

Speaker 0

我们在用邮寄的方式。

We're using post.

Speaker 0

我们来这么做吧。

Let's do this.

Speaker 0

我们去弄个邮票吧。

Let's get a stamp out.

Speaker 1

我总是丢手机,所以现在没手机了。

Well, I keep losing my phone, so I don't have a phone anymore.

Speaker 1

就从那里发吧。

Just do it from there.

Speaker 0

这真是太美了。

It is is so beautiful.

Speaker 0

因为我想聊聊这个话题

And because I wanna talk to about this

Speaker 1

因为今年

because the year

Speaker 0

和年。

and year.

Speaker 0

天哪。

Oh my god.

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

我爱这个。

I love that.

Speaker 0

太酷了。

That's so cool.

Speaker 0

我会发一首诗给你。

I'll send you a poet.

Speaker 1

我会是是的?

I'll be yeah?

Speaker 0

我爱写诗。

I love writing poetry.

Speaker 1

我会让你兑现的

I'll hold you to

Speaker 0

那。

that.

Speaker 0

我经常写诗。

I write poetry all the time.

Speaker 0

我这么说吧,写诗就像绘画一样。

I it is, again, like writing poetry, painting.

Speaker 0

我非常热爱艺术。

I'm big into art.

Speaker 0

我画肖像。

I paint portraits.

Speaker 0

回顾你这些年来的作品,以及你如此高产的创作,无论是作词还是

Looking at your work over the years and how prolific you've been, whether it is songwriting

Speaker 1

我能听一首你的诗吗?

Can I hear one of your poems?

Speaker 0

我现在身上没带,也绝对记不起来,但我一定会发一首给你。

I haven't got one on me now and I definitely can't remember them, but I'm I'm gonna post you one.

Speaker 1

好的。

Alright.

Speaker 0

我会做的。

I'm gonna do it.

Speaker 0

我用手机给你看看我的画作。

I'll show you my paintings on my phone.

Speaker 1

好的。

Alright.

Speaker 0

我超爱绘画。

I love painting.

Speaker 0

我觉得,从外部来看——这么说可能听起来有点做作,但艺术对你而言,是一种生存必需。

And I think it feels to for me looking from the outside, art without this sounding completely wanky, but art feels like for you, it's a matter of survival.

Speaker 0

你必须去创作。

Like, you've got to create.

Speaker 0

你必须去做,无论是写歌、写诗,还是绘画、素描。

You've got to do this, whether it's song or poetry or drawing, sketching.

Speaker 0

你会这么说吗?

Would you say that?

Speaker 1

我们不得不,对吧?

We have to, don't we?

Speaker 1

确实如此。

We do.

Speaker 1

人类必须如此。

Mankind has to.

Speaker 1

人类,全人类。

Mankind, humankind

Speaker 0

但我想,我们已经集体遗忘了这一点。

But we've forgotten that collectively, I think.

Speaker 1

但我们确实会偶尔重新记起,你知道的?

But we have bursts of remembrance, you know?

Speaker 1

就像当你看到那个‘我爱这个想法’的时候,苏格拉底或柏拉图是谁,但洞穴背面的影子这个概念。

It's like when you see the I love that idea then who is Socrates or Plato, but the idea of the shadows at the back of the cave.

Speaker 1

我一直对这个图像着迷,你知道吗?

I've always been hypnotised about the image, you know?

Speaker 1

你会看到这些旧石器时代或新石器时代的洞穴壁画,有人用动物的血,在洞穴里——你知道,猎人们回来后,把肉放在火上,部落的人都在,突然有个人第一次把图像泼洒在墙上,画着公牛或者带箭的人,你可以想象那些孩子,就像在语言出现之前一样,抬头看着这些画面,而今天也是如此。

You get these paleolithic or neolithic cave paintings, you know, where someone's got the blood of an animal and just in this cave where, you know, the hunters have come back equipped and putting the meat on the fire and the tribe's there and someone's splashing, I don't know, for the first time, someone's splashing images up on the wall of an ox or a man with an arrow and you can imagine those children, know, just like played before language, looking up, seeing that and it's the same today.

Speaker 1

对今天的孩子来说也是一样的。

It's the same for children today.

Speaker 1

你明白我的意思吗?

You know what I mean?

Speaker 1

孩子的想象力,你知道,它依然存在于我们所有人身上,我们都是这样

The the child's imagination, you know, it's still there in all of us, you know, we're all like

Speaker 0

你的这种能力得到了充分施展,因为正是它推动你去创作专辑、巡演、持续创作并制作你的音乐。

I mean, you get to flex that muscle a lot because that's that's driving you to then write albums, to tour, to keep creating, and keep making your music.

Speaker 0

你觉得今天是什么在驱动着这一切?

What would you say is driving it today?

Speaker 0

这和写第一张自由人乐队专辑时有什么不同吗?

Does it differ from writing that first Libertines album?

Speaker 0

是什么驱动了这些歌词?

What's driving those lyrics?

Speaker 0

是什么在激励你,让你感到兴奋并想要创作?

What what's inspiring you and getting you feel buzzed up to write stuff?

Speaker 1

是它让我感到兴奋并想要创作。

It's getting me buzzed up to write stuff.

Speaker 0

或者,比如你正在做的这张专辑——

Or even, like, with the album that you're

Speaker 1

真的别去想它。

Just don't even think about, really.

Speaker 1

有些东西必须被表达出来,是的。

It's just something needs to be Yeah.

Speaker 1

有些东西需要被说出来或唱出来,你知道的,感觉对了,你也不介意再唱一遍。

Something needs to be said or sung, you know, and it feels right, and you don't mind singing it again.

Speaker 1

我也喜欢听别人唱歌。

I like to hear people sing as well.

Speaker 1

我喜欢那种集体合唱的感觉。

I love, you know, communal singing.

Speaker 1

就是这样。

That's what it is.

Speaker 1

集体合唱,集体跳舞,真的。

Communal singing, communal dancing, really.

Speaker 1

就是那种律动,还有那些不断变化的身体,不断变化。

Just that movement and, you know, all that morphing bodies, morphing.

Speaker 1

哦,对,人们坐着听歌,轻轻打拍子。

Oh, yeah, just people sat down listening, tapping their foot.

Speaker 1

那也很棒。

That was cool too.

Speaker 1

是啊,人们聚在一起,无论是什么场合,足球赛场、音乐现场、市场。

Yeah, people coming together, anything, football crowds, music crowds, markets.

Speaker 1

我想他们可以

I guess they could

Speaker 0

当我告诉我爸爸我在采访你时,他说:‘你一定要告诉他我是QPR的球迷。’

When I told my dad that I was interviewing you, he was like, oh, you must tell him that I'm a QPR fan.

Speaker 0

我当时说:‘我会的。’

I was like, I will.

Speaker 0

我爸爸出生在那个地区,所以他家 literally 就在QPR旁边。

My dad well, he's born in that area, so he was, like, literally next door to QPR.

Speaker 0

所以,是的,我哥哥他们都是QPR的球迷。

So, yeah, my brother, all they're all QPR fans.

Speaker 1

西伦敦人?

West London boy?

Speaker 0

我当时说:‘别担心。’

I was like, don't worry.

Speaker 0

我会跟他说,爸爸。

I'll tell him dad.

Speaker 1

好吧。

Alright.

Speaker 0

所以在你刚刚读的那段小文字里,写得非常美,你提到了焦虑,显然你从一种集体的角度谈到,我们所有人都处于一种潜在的焦虑之中,而这种焦虑每天都被我们所接触的新闻、社交媒体等不断加剧。

So in that little piece you wrote that you just read out, which is so beautiful, you you touch on anxiety and obviously that was referenced in a sort of collective sense that we're all sort of there's this undercurrent of anxiety and it's ramped up daily by everything that we're imbibing, news, social media, etcetera.

Speaker 0

你现在焦虑在哪里?

What where's your anxiety at?

Speaker 0

这是

This is

Speaker 1

奇怪的地方。

the weird thing.

Speaker 1

奇怪的是,我之前回避了你关于什么让我兴奋的问题,因为这正是我现在的困境——我其实并不想诚实地回答,但我有个坏习惯,就是总是说实话。

This is the weird thing that I I sort of evaded your question before about what gets me buzzed up because and this is the dilemma I'm in, which I didn't really want to answer honestly, but I have this habit, really bad habit of telling the truth.

Speaker 1

那就是,当我吸毒的时候,尤其是在那种亢奋的状态下,独自一人抱着吉他,常常会引发极度的焦虑感。

And that is that when I was taking drugs and I was in those moments, especially alone with the guitar in that fevered state, often it would lead to extreme, you know, surges of anxiety.

Speaker 1

这些感觉不会持续太久,但正是在这些时刻,我总会想:天啊,这就是了。

They wouldn't necessarily last, but and they were the moments that always created this, like, so that fuck, this is it.

Speaker 1

我要走了。

I'm going.

Speaker 1

我现在得写一首杰出的歌。

I've got to write a brilliant song right now.

Speaker 0

你说的走,是意思我要死了吗?

I'm going as in I'm going to die?

Speaker 1

是的,就是现在了。

Yeah, this is it.

Speaker 1

现在我已经无法再走这条钢丝了。

There's no way forward now that I can't walk this tightrope anymore.

Speaker 1

然后我就得做点什么。

And then I'd have to do something.

Speaker 1

我得写一些极其美丽而完美的东西,只是为了我自己。

I'd have to write something so beautiful and perfect that just for myself.

Speaker 1

然后我就能抵达另一端了。

And then I'd make it through to the other side.

Speaker 1

你明白我的意思吗?

You know what I mean?

Speaker 1

心脏会慢下来, blah, blah,药物已经没了。

The heart would slow down and blah, blah, the drugs are gone.

Speaker 1

我有了这首歌,你知道的,这种事情经常发生。

And I've got this song and, you know, that would happen a lot.

Speaker 1

然后你最终会围绕这些——你知道的,两三个强烈而奇特的时刻——构建整张专辑,这些时刻可以成为你继续创作的基石,或激发别人写出一段旋律或不同的歌词。

And then you end up building whole albums around those, you know, two or three weird intense moments that then you can build on or inspire someone else to write a riff or different lyrics.

Speaker 1

如果没有这些,我可能根本不会去想写歌这回事。

Without that, I might have asked really about writing a song.

Speaker 1

我的意思是,我热爱音乐,也一直喜欢演奏音乐,但那种想要创作和写作的冲动,某种程度上是由焦虑和黑暗驱动的。

I mean, I love music and I've always loved playing music, but that need to write and create, it was sort of fueled by the anxiety and darkness.

Speaker 1

但那并不总是药物造成的,你明白我的意思吗?

Now, it wasn't always the drugs that created that, you know what I mean?

Speaker 1

年轻的时候,十几岁到二十几岁,我本来就挺忧郁的,而且在很多方面都很愤怒。

As a young man, sort of teens and twenties, I was pretty melancholy anyway and angry in a lot of ways.

Speaker 1

但那些焦虑的亢奋状态,和迷幻的愉悦一样常见,你懂我的意思吧?

But those, you know, those fever states of anxiety were just as common as psychedelic bliss, you know what I mean?

Speaker 1

而且当时我就在小威尼斯的运河边,拿着一把原声吉他,弹着一首旋律优美的民谣,所以那真是种奇怪的来回切换,你懂我的意思吧?

And being by, you know, the canal of Little Venice with an acoustic guitar right here, a melodic folk song, like So it was a real strange back and forth, you know what I mean?

Speaker 1

所以其实我也不知道灵感会从哪儿来。

So I don't know where it's gonna come from, actually.

Speaker 1

说不准,得亲眼看到才行。

Don't know, seeing it.

Speaker 1

不如干脆试着写个广播剧什么的。

Might as well try and write a radio play or something.

Speaker 1

我一直都想试试这个。

I've always wanted to do that.

Speaker 0

去做吧!

Do it!

Speaker 0

我超想看这个。

I'd love that.

Speaker 0

那太棒了,就像新的拱门一样。

That'd be great, like the new arches.

Speaker 1

但我试过在这里写一个,结果变得特别傻气又粗俗。

But they always, I tried writing one in here, but it's, it ended up really silly and vulgar.

Speaker 1

那是一个我写过的短篇故事。

Like, it was a short story I wrote.

Speaker 1

真的特别蠢。

It's really stupid.

Speaker 1

但是

But

Speaker 0

你已经让我感兴趣了。

You're selling it to me already.

Speaker 1

这就是为什么我把它放在这里了

That's why that's why I've put

Speaker 0

就放在这里,所以才

it in here that's why

Speaker 1

我用这么小的字体写在这里,只是为了让你想象有人正在读这段文字。

I put it in here in such small type because it's just so you can imagine someone reading this.

Speaker 1

首先,他们得能

First of they'd have to they'd have to

Speaker 0

看得清这么小的字。

be able read tiny.

Speaker 1

我看不清这个。

I can't read that.

Speaker 1

保拉把拇指竖起来,毫无意义地比划着,麦纳马拉店里寥寥几位顾客立刻从她独特而决绝的说话方式和手势中,意识到这姑娘出事了。

Half a side of mister, Paula put her thumbs up meaninglessly, and immediately, the few customers in McNamara's knew from the decisively peculiar way she spoke and moved her hands that there was trouble with this lass.

Speaker 1

起初,杯中剧烈沸腾,泡沫迅速喷涌,气泡翻腾。

There was at first tremendous excitement in the glass, a rapid explosion of froth and bubbly effervescence.

Speaker 1

它似乎要溢出来,得赶紧擦干净。

It seemed to want to spill over and need some mopping up.

Speaker 1

但突然间,随着气泡声调微微一变,苹果酒平静下来,泡沫在杯中坍塌了。

But all at once, with a slight change in the pitch of the fizz, the cider relented and the breaker collapsed inside the beaker.

Speaker 1

保拉睁大眼睛盯着杯子,看着,坐着,再看着。

Paula's wide eyes looked at the glass and looked and sat and looked.

Speaker 1

苹果酒冒了一会儿泡,保拉坐着,苹果酒继续冒泡,保拉继续坐着。

The cider bubbled a while, Paula sat, and the cider bubbled, and Paula sat.

Speaker 1

三镑五十,亲爱的。

Three pounds fifty, my love.

Speaker 1

酒保从下巴上拂去面包屑。

The barman brushed breadcrumbs from his chin.

Speaker 1

保拉平视着杯沿,久久凝视。

Eye level, Paula looked long at the rim of the vessel.

Speaker 1

她眯起眼睛,仿佛一艘微型模型船,漂浮在气泡中,而气泡则在逐渐平息的海面上飘荡。

In a squint, she was a tiny model boat adrift in a bubble, in a bubble in an increasingly flat sea.

Speaker 1

我不是你的亲爱的。

I am not your love.

Speaker 1

她发出有节奏的、闷闷不乐的喘息声。

She grunted in measured, sullen breaths.

Speaker 1

沉闷而有节奏的呼吸。

Measured, sullen breaths.

Speaker 1

那会更多。

That'd be more.

Speaker 1

我不是你的爱人。

I am not your love.

Speaker 1

她发出沉闷而有节奏的呼吸声。

She grunted in measured, sullen breaths.

Speaker 1

那可不是你喘气时说的。

That's not what you grunt up.

Speaker 1

所以我不是你的爱人,她沉闷而有节奏地喘着气。

So I am not your love, she grunted in measured sullen breaths.

Speaker 1

那膏药抚平了最后一块干硬的面包屑,融入了他的回应,他毫无笑意地说着,嘴角却裂开一道宽宽的缝隙。

The balm afflict one last crusty loaf lingering and lent into his response, which he delivered humorlessly but with a broad gap to smile.

Speaker 1

但还是三镑五十便士。

But it's still three fifty.

Speaker 1

她带着不满和恶意放了个屁,一个头小个子高的男人从填字游戏中抬起头,试图憋住笑声。

She farted with petulance and malevolent intent, and a tall man with a small head looked up from his crossword and tried to subvert a giggle.

Speaker 1

哦,天哪,麦卡。

Oh, Jesus, Macca.

Speaker 1

你难道还不觉得够了吗?看在上帝的份上!

Won't you be having enough of that for fuck's sake?

Speaker 1

他一口喝完最后一口黏糊糊的健力士啤酒,然后走进隔间,继续填他的字谜。

He swelled down the last swallow of sloppy Guinness, and he moved into the snug and resumed his crossword.

Speaker 1

宝拉环顾四周,神情像一个刚意识到一件极其重要的事、急着要与人分享的人。

Paula looked around with an air of someone who has realized something of great importance she needed to share.

Speaker 1

只要你能给我买苹果酒,我愿意为任何人口交,甚至咬下来。

I'll suck anyone's dick to bite it off if you can pay for me cider.

Speaker 1

她大声狂笑,又放了个屁。

She cackled loudly, farting again.

Speaker 1

一对沉迷于廉价葡萄酒的年轻情侣突然爆发出一种像病毒一样传染的笑声,宝拉很快也加入了进来。

A young couple heavily into a bottle of cheap wine burst into the kind of laughter that acts like a virus, and Paula soon joined in.

Speaker 1

吧台服务员也是如此,尽管不太情愿。

So too for the barman, though reluctantly.

Speaker 1

就在笑声达到顶峰并逐渐消散时,酒吧里的情况,是的,就这样持续了一阵子。

Exactly as the laughter peaked and rolled away, the saloon anyway, yeah, it goes on like that a bit.

Speaker 0

我爱保拉。

I love Paula.

Speaker 0

我已经投入其中了

I'm already invested in

Speaker 1

她接下来会怎么样?她自己都吓坏了。

what's She gonna happen to shits herself.

Speaker 1

显然。

Oh, clearly.

Speaker 1

然后那个做填字游戏的人说:啊,对了。

Then the guy doing the crossword went, ah, that's it.

Speaker 1

他填完了填字游戏。

He filled in his crossword.

Speaker 1

是的,就是这样。

It was yeah.

Speaker 1

填字游戏的线索是腹泻。

The crossword clue is diarrhea.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 0

哦,天啊,糟了。

Oh, it's Oh, no.

Speaker 1

等一下。

Hang on.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

又进来一个男人。

There's another guy who comes in.

Speaker 1

好吧。

Alright.

Speaker 1

就在笑声达到顶峰并渐渐消散时,酒吧的门被推开,一个身材矮小、脑袋硕大的家伙穿着全套亮绿色阿迪达斯运动服,脚踩绿色阿迪达斯桑巴运动鞋走了进来。

Exactly as the laughter peaked and rolled away, the saloon doors opened and in stepped a small, large headed chap in a two piece lime green Adidas tracksuit green Adidas samba sport shoes on.

Speaker 1

他背心上印着‘小猪’字样。

On the back of his bonds was purged small pork by hat.

Speaker 1

酒保稳了稳神,点头打了个招呼。

The barman composed himself and nodded hello.

Speaker 1

马可,你这个该死的混蛋。

Marco, you terrible asshole.

Speaker 1

你们笑什么?

What's all the laughing for?

Speaker 1

算了。

Never mind.

Speaker 1

不过还是祝你好运。

Good luck to you anyway.

Speaker 1

我笑了,今天所有人喝酒都算我的。

I'm smiling and it's drinks all around.

Speaker 1

来吧,现在。

Come on now.

Speaker 1

他挥舞着信用卡,朝酒架开玩笑。

He waved his credit card in the air and jested to the shelves of drinks.

Speaker 1

不用了,谢谢,亲爱的,宝拉说。

Not for me, thanks sweetness, said Paula.

Speaker 1

这饮料让你获得城市鱿鱼。

This gives you this this soda gives you the city squids.

Speaker 1

酒保抗议道。

The barman protested.

Speaker 1

他根本没碰过一滴酒。

He had not even touched the drop.

Speaker 1

她一口那苹果酒都没碰过。

She never touched the drop of that cider.

Speaker 1

这可不是苹果酒的问题。

It's not the cider.

Speaker 1

嗯,看起来已经够糟了。

Well, it looks bad enough.

Speaker 1

确实如此,贝拉,那个绿皮肤的家伙。

That's sure enough, Bella, the green chap.

Speaker 1

宝拉往苹果酒罐里扔了四欧元硬币,微笑着。

Paula dropped €4 pieces in the pot of cider and smiled.

Speaker 1

再见。

Cheerio.

Speaker 1

她挥了挥手,走出酒吧,走路的样子就像屁股被马鞍磨得生疼,黄色的污物从她白色内裤里渗出来。

She waved and left the pub walking like she was saddle sore with yellow shit streaming down the inside of her white sides.

Speaker 1

在她牛仔裙下,那个绿皮肤的男人没注意到那些偷偷渗出的污渍。

Beneath her denim skirt, the green man didn't see the shit stains trickily.

Speaker 1

她离开时,他自个儿笑了,对所有人说:哇哦。

He smiled himself as she left and said to everyone, woah.

Speaker 1

她身材真棒,对吧?

She's fit as fuck, no?

Speaker 1

从休息室里,那个脑袋小小的男子喊道:就是它了。

From the snug, the small headed man exclaimed, that's it.

Speaker 1

D I a r h e a。

D I a r h e a.

Speaker 1

明白了。

Gotcha.

Speaker 1

他带着满足的微笑填完了填字游戏的空格。

He filled in his crossword boxes with a contented smile.

Speaker 1

I

Speaker 0

我的意思是,我们为什么不把它改编成广播剧呢?这才是问题所在。

mean, who why are we not making that into a radio play is the question.

Speaker 0

现在就有人去委托制作吧。

Someone commission it now.

Speaker 0

我想知道保拉和她那破内裤接下来会发生什么。

I wanna hear what happens next to Paula and her shitty knickers.

Speaker 1

我能想到保拉的,你知道的,那个凯瑟琳·塔特演的护士?

I can see Paula's, you know, the Catherine Tate nurse?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

你知道那个护士吗?

You know that nurse?

Speaker 0

凯瑟琳·塔特演这个角色简直太合适了。

Catherine Tate would nail that.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

我喜欢这个点子。

I like it.

Speaker 1

她演护士时那个表情,简直就像‘他真是个该死的贱人’。

The face she does for the nurse is like He shits me a little bitch.

Speaker 1

I

Speaker 0

太喜欢了。

love it.

Speaker 0

但我的意思是,我听过你说你想写一本小说。

But, I mean, I've heard you say you wanna write a novel.

Speaker 0

你说过别人问你关于写作的事。

You've got you said you're asked about writing.

Speaker 0

这显然是你必须去做的事。

This is clearly something you need to do.

Speaker 0

这显然是你内心涌动着想要完成的事。

This is clearly something you it's it's pouring out of you.

Speaker 1

不。

Nah.

Speaker 1

现在因为有了孩子,我和我妻子分工平等,她上学的时候我们俩都在场。

It's just time at the moment with the baby because me and my missus are making, you know, everything's fiftyfifty and we're both there when she starts school at the time.

Speaker 1

但目前呢,我的意思是?

But at the moment it's, you know I mean?

Speaker 1

你看,有了这些屏幕,太简单了。

See, with the screens and that, it's so easy.

Speaker 1

你只要放个动画片,她就安静了,但猫这儿不行。

You could just put cartoons on and she's gone, but cat here doesn't.

Speaker 1

她觉得这会把宝宝的脑子搞坏。

She thinks that rots the baby's brain.

Speaker 1

你知道我的意思吧?

You know I mean?

Speaker 0

还有平衡。

And balance

Speaker 1

我看得出屏幕太多不行。

in can see that one too many screens.

Speaker 1

关键就是陪她玩。

It's all about basically just playing with her.

Speaker 1

如果我能让她听我讲故事或者弹吉他,那就好了,但你知道我的意思吧?

And if I could get her into listening to me writing stories or play guitar, we'd be away, but, you know what I mean?

Speaker 0

你会做到的。

You'll get there.

Speaker 1

她只是

She's just

Speaker 0

你会在这件事上做到的。

You'll get there with that.

Speaker 1

目前,她就是那样,你知道的,她都20岁了,你知道的。

At the moment, she's just like, you know, she's 20, so, you know.

Speaker 0

我记得那个年代。

I remember that era.

Speaker 1

那真是全情投入。

It was full on.

Speaker 1

你有孩子吗?

You got kids?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我有一个12岁的孩子和一个9岁的孩子。

I've got a 12 year old and a nine year old.

Speaker 1

哦,天哪。

Oh, wow.

Speaker 1

我有一个。

I've got one.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 0

但我还记得那段有幼儿的时光,那时你什么都做不了。

But I remember that era of toddlers and you can't do anything.

Speaker 0

做不了,等他们开始走路时,你就麻烦了,因为你得时刻盯着他们。

Can't and then when they start walking, then you're in deep trouble because you just have to keep an eye on them the whole time.

Speaker 0

德鲁,我想再回去说一下。

Drew, I wanna go back on.

Speaker 0

你提到在吸毒时会有那种极端焦虑的爆发,你的大脑可能在警告你:‘我要死了’,这背后有一种特别吸引人的地方。

There's something so interesting about you saying, you know, you have these or you would have had when on drugs, these bursts of extreme anxiety where you you your brain is maybe signaling, I'm going to die.

Speaker 0

我必须立刻创造点什么,然后你就真的去做了。

I need to create something ASAP and you do it.

Speaker 0

我一直很好奇,我之所以有强烈的绘画、写书和创作的驱动力,到底有多大的成分是源于此。

And I've always wondered that about how much I, you know, I have a real drive to paint and to write books and to make stuff.

Speaker 0

如果我长时间没有创作,就会感觉平淡、情绪低落。

And I feel a bit flat and a bit blue if I constantly.

Speaker 0

我必须不断有想法,并把它们写下来。

I have to have to have ideas, write them down.

Speaker 0

即使只是采访,我也觉得,构思问题、写下来、用笔和纸记录下来,这个过程的最终产物对我而言至关重要。

Even if it's an interview, I feel like there's something tangible at the end of that process of thinking up the questions, writing it down, how it's and putting it in a notepad, pen, paper, really important to me.

Speaker 0

我常常在想,任何热爱创作的人——我们每个人都有创造力,但那些痴迷于创作的人,他们的动力在多大程度上源于一种深藏于潜意识中的、对死亡的恐惧,以及想要留下些什么的渴望。

And I wonder constantly with anyone who is you know, we're all creative, but anyone that is obsessed with creativity, how much of that is driven by a very subterranean subconscious fear of dying and needing to leave something.

Speaker 0

我们不想就此消失。

We we don't wanna not exist.

Speaker 0

我们想留下一些东西。

We wanna leave something behind.

Speaker 0

你觉得这在其中起作用吗?

Do you think that plays a part in any of it?

Speaker 0

即使现在你戒了毒,不再吸毒。

Even now you're clean and you're not taking drugs.

Speaker 0

你有多需要留下一些东西?

How much of you need to leave something?

Speaker 1

我不太这么认为。

I don't really.

Speaker 1

某种程度上,我是在为自己留下东西,但不是为了来世。

I'm leaving things for myself in a way, but not to do with the afterlife to do.

Speaker 1

所以,一年半前,我经历了一次疯狂的创作爆发。

So I'd say nine, a year and a half ago, had a mad burst of creativity.

Speaker 1

我写了很多歌,也就是我现在发布的这张个人专辑。

I wrote a load of songs, which is what is the album, the solo album I've done now.

Speaker 1

同时我们还在制作The Libertines的专辑。

And we were doing The Libertines album at the same time as well.

Speaker 1

所以这些歌都出来了。

So all these songs came out.

Speaker 1

我只是在想,刚才的问题是什么来着?

Just trying to think what was the question again?

Speaker 1

我是否想在死后留下些什么?

Am I leaving something for after I'm gone?

Speaker 0

哦,只是你希望留下一部分自己,或者把它们释放出来。

Oh, it's just you want to leave a part of yourself or play it out.

Speaker 0

You

Speaker 1

want to

Speaker 0

留下?

leave?

Speaker 0

感觉像

Feel like

Speaker 1

但我确实已经做过了。

I've done that though.

Speaker 1

我觉得我做过一些让我非常自豪的事情,如果在我离开后,它们依然能触动他人,那就太棒了。

Feel like I've done things that I'm really proud of and that if they're still reaching people and touching people where I'm gone, then that's ace.

Speaker 1

但要真正感受到自己所做事情的满足感和成就感,一直都很困难,你懂我的意思吗?

But it's always been tricky to just feel true satisfaction and accomplishment from something you've done, you know what I mean?

Speaker 1

然后想,好吧,这就是全部了。

And think, right, you know, that's it.

Speaker 1

永远不会有那么一个时刻,觉得事情还没做完。

There's never a point where it's an unfinished thing.

Speaker 1

它永远不会真正结束,而这正是它如此神奇的一半原因,不是吗?

It doesn't it never finishes, which is really half the magic of it, isn't it?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

你明白我的意思吗?

You know what mean?

Speaker 0

你会说你在工作中是个完美主义者吗?

Would you say you're a perfectionist with your work?

Speaker 0

比如这张专辑《Calvados》,你就是觉得,这正是我想制作的东西。

You know, with this album, with Calvados, you're like, that is exactly what I wanted to make.

Speaker 0

我完成了。

I've done it.

Speaker 1

有时候吧。

Sometimes.

Speaker 1

最近我听了几次《Calvados》这首歌。

I've heard that Calvados song a few times recently.

Speaker 1

一开始我不打算把它放进专辑里。

I didn't want it on the album at first.

Speaker 1

它本来只是一首随手写出来的歌,但我现在挺喜欢的。

It was sort of a throwaway song that just came out, but I'm quite into it now.

Speaker 1

然后我看了YouTube上关于这首歌的评论,有人留言说:‘呸,真正的皮特·多赫蒂早就消失了。’

And then I was looking at the comments on YouTube of it, and someone wrote, Pish, the real Pete Doherty is long gone.

Speaker 1

这就像一个苍白、失败的模仿,真的深深刺痛了我,尽管还有很多善意的评论。

And this, like, pale, failed attempt to, and it was just, it really, like, really hit me hard, even though there was loads of nice comments as well.

Speaker 0

总是那种糟糕的评论。

It's always the shit one.

Speaker 1

是的,我的意思是,但某种程度上它也让我笑了,你懂我的意思吗?

Yeah, I mean, but it kind of made me smile in a way as well, you know what I mean?

Speaker 1

因为过去我可能会找朋友去查出这个人住哪儿,你懂我的意思吗?

Because there probably would have been a time when I would have got, you know, a hack a mate to find out where this person lived, know what I mean?

Speaker 1

然后烧了他和他全家的房子。

And burned him and all his family's houses down.

Speaker 1

但现在它只是让我微笑,我想,这真是件美好的事,你知道吗?

But now it just sort of makes me smile and I think, what a lovely thing to do, you know,

Speaker 0

能这样评论的人一定是个快乐的人。

They to go in must be a happy person.

Speaker 1

但后来发现,其实现在根本没人看YouTube了,据说如此。

But then it turns out, right, people don't really watch YouTube now anyway, apparently.

Speaker 1

你明白我的意思吗?

Do know what I mean?

Speaker 1

现在全是Spotify和TikTok。

It's all Spotify TikTok.

Speaker 1

还有别的东西。

And different things.

Speaker 1

你懂我的意思吗?

You know what mean?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

那么你平时

So what do

Speaker 1

你的画都怎么处理呢?

you do with your paintings then?

Speaker 0

目前什么都没做。

Nothing at the moment.

Speaker 0

我得想想该怎么处理它们。

I need to work out what to do with them.

Speaker 0

我故意没把它们和工作联系起来,因为觉得它们太美好了,不想轻易展示出来。

I've sort of kept it away from work because it feels too lovely to then put out there.

Speaker 0

所以我偶尔会发到Instagram上,但其实没怎么真正做过什么。

So I sometimes put them on Instagram but I haven't really done anything.

Speaker 1

你有多少幅?

How many you

Speaker 0

得了?

got?

Speaker 0

我的意思是,年轻时我二十多岁经常画画,后来有了孩子,就整整十年没画了,现在又重新拾起来了。

I mean, the years, I sort of used to paint a lot when I was in my twenties and then had kids and then didn't paint for like a decade and I'm back into it.

Speaker 0

所以我也没多少幅,大概三十来幅吧,但我希望能画更多,改天给你看看。

So I haven't got that many, maybe 30 something like that, but I'd like to do more, but I'll show you.

Speaker 1

你觉得自己是在为别人留下些什么吗?

You feel like you're leaving something for people?

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

我觉得这甚至不是一种有意识的、必须留下些什么的想法。

I don't think it's even a conscious thing of I need to leave it.

Speaker 0

我认为,有一种内在的驱动力,让我觉得既然活着,就必须创造些什么。

I think there is something inherent about feeling like I've gotta make something whilst I'm here.

Speaker 0

我甚至不知道该怎么表达,但当我画画或写作时,尤其是画画时,我会感到非常兴奋。

I don't even know how to articulate it, but I'm definitely I when I paint or write, especially painting though, I get really high.

Speaker 0

就像我充满活力。

Like, I'm buzzing.

Speaker 0

当我完成一幅画时,我会持续兴奋至少四十八小时。

And when I finish the painting, I am buzzing for at least forty eight hours.

Speaker 0

简直睡不着觉。

Like I can barely sleep.

Speaker 0

这种感觉如此令人振奋,其他任何事都无法带给我这种体验。

So electrifying and nothing else does that for me.

Speaker 0

写作也有点像这样,但我觉得程度没那么强,因为写作更枯燥缓慢,而我认为绘画可以更自由、更混乱。

And it's a it's a bit like that with writing but I'd say less so because it's more plodding and slow and I think painting can be more free and chaotic.

Speaker 1

如果你要采访自己,你会问自己什么问题?

If you were to interview yourself, what would you ask yourself?

Speaker 0

我的意思是,我可能会问自己所有那些我们在这段对话中会深入探讨的问题,关于自我价值,因为我总是在反复思考:在这所有事情背后,我究竟是谁?我喜欢这个人吗?

I mean, I would probably ask myself all those questions that we would sort of dissect in the middle of this about self worth because I think I'm constantly going back to that and looking at it and looking at who the hell am I behind all of this stuff and do I like that person?

Speaker 1

是的,但你有没有足够长的时间不去做这些事?

Yeah, but do you go long enough without all this stuff?

Speaker 1

我的意思是,你有没有一段时间

I mean, do you have time

Speaker 0

我现在有。

I do now.

Speaker 1

你有没有连续几周或几个月不

Do you have, like, weeks or months where you're not

Speaker 0

不是真的。

Not really.

Speaker 1

比如,做公开的事情,还有

Like, doing public stuff and

Speaker 0

这种变化让我在这个环境中更能做自己,而不是一味地迎合别人期望我做的事。

The change has been allowing myself to be more me in this setting rather than I better do what everyone wants me to do.

Speaker 0

所以大家都喜欢我。

So everyone likes me.

Speaker 0

什么是让人接受的?

What's palatable?

Speaker 0

人们希望怎样听这个播客?

What how would people like to hear this podcast?

Speaker 0

我该说什么?

And what should I say?

Speaker 0

嘉宾会有什么感受?

And how will the guest feel?

Speaker 0

嗯,不只是客人会不会感到舒适,因为那本来就是我想要的,但客人会喜欢我吗?

Well, not even how will the guest feel comfortable because that's a given, I want that, but will the guest like me?

Speaker 0

你知道吗,我以前真的很渴望这个,就是客人离开后会不会觉得这次经历很愉快之类的,而我现在想做的,是把在家做自己的我,和这一切——有人收听、有人评论——融合在一起。

You know, I think I used to be desperate for that, you know, will the guest walk away and think that was enjoyable or whatever and I think what I'm trying to do is integrate the just me me at home with all of this craziness and people listening to it and people having opinions about it.

Speaker 0

Have

Speaker 1

你有不错的粉丝群体吗?

you got a good following?

Speaker 1

你有不错的粉丝群体吗?

Have you got a good following?

Speaker 1

比如

Like

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

在播客中,我们有很多可爱的听众,他们会非常喜欢这一切。

On the podcast, we have lots of lovely listeners who'll be loving all of this.

Speaker 1

它的意义是什么。

What it's for.

Speaker 1

当你和人们建立了这种关系时,你知道,他们就在那里。

You've got this when you've got this relationship with people, you know, they're out there.

Speaker 1

也许有人会给你留一条小评论,但这其实并不重要。

Maybe someone leave you a little comment, but it doesn't really matter.

Speaker 1

你知道你拥有,你知道,这种与

You know that you've got, you know, this relationship with

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我觉得,和我过去做的那些事情相比,比如我以前上《流行音乐排行榜》之类的,那时我只是在念台词。

I think, you know, the difference with this in comparison to what I used to do back in the day, like, I was doing Top of the Pops or whatever, which was me reading lines.

Speaker 1

但《流行音乐排行榜》还是很酷的,对吧?

But that's pretty cool still, Top of the Pops, isn't it?

Speaker 1

意思是这太酷了。

Mean That's very cool.

Speaker 1

我记得我盘腿坐在电视前看大家。

I remember sitting cross legging in front of that everyone.

Speaker 0

我记得我主持过那次,你当时和Baby Shambles一起出现。

Well, I remember I've hosted it when you were on it with Baby Shambles.

Speaker 0

我记得那件事。

I remember that.

Speaker 1

是基里马扎罗那期吗?还是哪一期?

The Kilimanjaro one or the, which one was it?

Speaker 1

不是那个我们不得不暂停拍摄、观众群里发生打斗的那期吗?是那一期吗?你当时在场吗?

Not the one where we had to stop filming it, where there was a punch up in the crowd, was it that one or were you there for that?

Speaker 0

是的,我当时在场。

Yep, I was there for that.

Speaker 1

对,就是那个巨大的

Yeah, there's that massive

Speaker 0

你扔了那堆垃圾,然后就打起来了。

Gave in the you shit and then there was a fight.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

我主持了那场活动。

I I hosting that.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我没忘记那件事,因为那真是个重要的时刻。

I I haven't forgotten that because it was quite a moment.

Speaker 0

但我认为,我们现在的对话或许能让人感到振奋,或者减轻他们对过去某些事情的担忧,不管是什么。

But I think this feels like, hopefully we're making conversations that will make people feel boosted or maybe less worried about their own things in the past or whatever it might be.

Speaker 0

这正是这一切的意义所在。

That's the point of all of it.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客