本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
女士们先生们,你们现在看到的是拍摄《Hey, Tableau》背后的真实场景。
Ladies and gentlemen, you're getting a live view of what it takes to shoot Hey, Tableau.
许多人为此付出了努力,才让这一切为你们成为可能。
A lot of people come together to make this happen for all of you.
你们看到那个新的防弹少年团新专辑公告了吗?
Did you did you see that new BTS album announcement?
你们还没看到吗?
You didn't see it yet?
他们公布了专辑封面,但在公布之前,当他们宣布专辑名称《Arirang》并开启预售时,首先发布了这个。
They revealed the artwork, but before they revealed it, when they announced the album title, Arirang, and they opened like a presale, so at first they dropped this.
那只是一个白色专辑,对吧?
It was just a white album, right?
他们就这样宣布了,预售也是基于这个设计进行的。
And they announced it like this, and like, the presales happened based on this.
我看到它的时候真的觉得,哇,这太棒了。
And I legit, as soon as I saw it, I was like, oh, this is awesome.
他们这么做真是太大胆了。
This is, like, super bold of them.
对吧?
Right?
因为他们一定非常自信,敢只用一张纯白封面就发布专辑。
Because, like, they must be so confident that they can drop an album with just just a white cover.
然后我放大了看,仔细观察纹理,发现这白色并不简单。
And then I zoomed in, and I'm, like, looking at the texture, I'm, it's not just white.
这是大理石吗?
It's, like, is it marble?
我当时就觉得,这太棒了。
And I was, like, this is awesome.
我还给我老婆看,跟她说,这是BTS的专辑封面。
And I was, like, showing my wife, and I was, like, BTS album cover.
她就说,哇,这真酷。
And she's, like, oh, that's dope.
我还想说,你看,他们甚至都不用在专辑上写BTS。
And I was, like, see, they don't even have to write BTS on the album.
然后有人说,不,那只是个临时替代品。
And then someone's like, no, that's just a stand in.
快去,快去看看。
That's it's like, go go look go look.
结果我发现我弄错了。
Turns out I was I was wrong.
我一直在看一个占位符。
I was looking at a placeholder.
好吧。
Alright.
我要把这件夹克脱了,得喝杯咖啡。
I'm gonna take this jacket off, and I need some coffee.
嘿,Tableau。
Hey, Tableau.
哦啦啦。
Oo la la.
这咖啡真棒。
It's great coffee.
据说法国人根本不会说‘哦啦啦’。
Apparently, French people don't even say oo la la.
是吗?
Is that right?
不,他们说‘Oo La la’。
No, they say Oo La la.
他们不说‘Sacre bleu’。
They don't say Sacre bleu.
我从来没听过这个。
I have never heard that.
欢迎来到Hey Tableau。
Welcome to Hey Tableau.
请分享这一集。
Please share this episode.
让我告诉你一场非常糟糕的晚餐聚会,你知道吗,在我看来,晚餐聚会总是很糟糕。
So let me tell you about a pretty bad dinner party and you know how you know, dinner parties always suck in my opinion.
我甚至都不知道人们为什么举办这种聚会。
I actually don't even know why people have them.
朋友聚在一起吃饭,这没问题,但熟人聚在一起却像完成任务,因为好久没见了,觉得是时候联络一下感情了。
Like friends getting together to eat, that's fine, but acquaintances sort of getting together as a chore because it's been a while and it feels like a good time to catch up.
这看起来太勉强了。
It just seems so forced.
所以我其实不太喜欢这种晚餐聚会,也很少参加。
So I don't really like these kinds of dinner parties and I rarely go.
但我最近参加了一次,你知道吗,每次这种晚餐聚会总会有一个人把气氛搞砸,而这次那个人就是我。
But I went to one recently and you know, all these dinner parties always have that one person that kind of just ruins it, and it was me this this time.
所以我们到了一个地方,气氛相当尴尬,因为这些人是熟人,但远不到朋友的程度,甚至更接近陌生人。
So we're at this snare thing, and it's pretty uncomfortable because these are acquaintances but not even on the spectrum of strangers and total friends, they would be like closer to strangers.
所以我们坐在那里,气氛有点尴尬,开始吃饭时,话题突然转到了宠物上,大家说,要是我们的宠物能说话该多好啊。
So we're sitting there, it's kind of awkward, and we start eating and the conversation suddenly goes to pets and how, wouldn't it be awesome somebody was like, wouldn't it be awesome if our pets could talk?
我脑子里立刻想,这听起来真是个糟糕的主意。
And immediately in my mind I was like, that sounds like a terrible idea.
但我什么也没说。
But I didn't say anything.
这个话题又演变成了一场不必要的长篇讨论,每个人都觉得如果自己的宠物能说话该有多好。
And this conversation blossomed into an unnecessarily long discussion about how each person's pet would be would be you know, it would be great if each person's pet could talk.
他们说,哦,要是我的猫能说话就好了,诸如此类的话。
And they're like, oh my if my cat could talk, and all this.
轮到我发言了,因为我一直坐在那里看着这一切,大家都看着我。
And it was sort of my turn to talk because I was just sitting there like just watching this whole thing and they all kind of looked at me.
于是我说,我个人觉得这真是个糟糕的主意。
So I was like, I personally think it's a terrible idea.
所有人都说:‘什么?’
And everyone was like, What?
我们正聊得开心,想象着我们的猫、狗和鸟儿都能说话。
We were having such a good time talking about imagining our cats and dogs and our birds talking.
你知道吗,他们都说:‘什么?’
You know, they're like, what?
我当时就想,我们到底真正了解自己的宠物多少呢?
And I was like, how much do we really know our pets?
我们从未听过它们说话。
We have never heard them speak.
所以从技术上讲,尽管我们和它们相处了这么多年,其实并不真正了解它们。
So technically, although we've been spending years and years with them, we don't really know them.
他们都盯着我看,明显后悔邀请了我。
And they're all like, just they're just looking at me like, regretting that they invited me.
我当时说,要是它们中有一个其实藏着糟糕的想法,只是一直没法说出来呢?
And I was like, what if it, you know, what if it turns out that one of them is harboring terrible views and just hasn't been able to say it.
我真说了这话,然后你都能听到刀叉突然停在半空,安静得连一根针掉在地上都能听见。
I literally said it, and, like, you could hear forks and knives, like, just stop, like, mid slice and it's just you could drop a pin.
叮。
Ping.
我说完之后就想,我为什么要说这个?
And right after I said it I was like why did I just say this?
然后我不得不解释,不得不为自己的观点辩护。
And then I kind of had to explain, I had to defend my position.
所以我说,假设你有一只贵宾犬,我们到底对这只贵宾犬了解多少?
So I was like, let's say you have a poodle and the the we what do we really know about this poodle?
除了它对我很友好、爱我、我回家时热情迎接,以及我们一起散步时玩得很开心之外。
Except that it's very friendly with me and loves me and is welcoming when I come home, and when we go on walks, we have a great time.
我爱这只贵宾犬。
I love this poodle.
如果它第一句话就说出了特别糟糕的内容怎么办?
What if the first thing it decides to say is something super wrong?
而你甚至不能责怪这只狗,因为显然它没有接受过教育。
And you couldn't even blame the dog because clearly the dog hasn't, you know, had the benefit of education.
然后你会说,别忘了,我刚才说了这些。
And then you would be like, mind you, I said all of this.
我不是只对你们说,我是像我刚才说的那样说的。
I'm not just saying it to you guys, I'm saying it like I said it.
如果这是因为这只狗很少出门,没有和其他狗、其他动物或其他人多接触,从而产生了这些它想表达的偏见呢?
And what if it's because the dog hasn't had much experience out of the house, hasn't really hung out with other dogs, hasn't really hung out with other animals or other people, and has these prejudices that it decides to make known.
每个人的脸色显然都很不好看。
And everyone's face was obviously it was not good.
那时候,人们其实是在对我有偏见,对吧?
At that point people were prejudiced against me, right?
不过,我还是很好地收了尾。
So I ended I wrapped it up really well though.
我说,让我们都感谢上天,我们的狗和猫不会说话。
I was like, let's all thank the heavens that our dogs and cats can't speak.
它们现在的样子就完美了。
They're perfect the way they are.
这并没有真正改善什么,但我就停在那里了。
It didn't really improve anything, but that's sort of where I left it.
哇。
Wow.
这比我想的要长多了。
This went on longer than I I planned.
不管怎样,你肯定看过这个片段吧。
Anyways, have you I'm sure you've you might have seen this clip.
我不知道房间里的人有没有看过。
I don't know if the people in the room have.
你看过莉尔·阿内特在康南·奥布莱恩播客上谈论康南·奥布莱恩父母去世时的那段视频吗?
Have you seen that clip of Lil Arnett on Conan O'Brien's podcast talking about when Conan O'Brien's parents passed away.
你看过那段视频吗?
Did you see that clip?
那是去年的事了。
That was last year.
那大概是一个月前的事。
It was, like, a month ago.
这个片段太棒了。
And this clip is amazing.
我只是想给你们播放一下音频。
I just wanna I'll just play the audio for you guys.
听听这个片段。
Just listen to this clip.
这触及了一个非常敏感、非常私人的话题,是的。
Bring up a a touchy actual this is real personal Yeah.
对你来说。
Subject for you.
没关系。
It's okay.
我知道这是什么。
I know what it is.
这属于家事。
That's in the family.
是的。
Yep.
我父母问了,所以,首先,让我说明一下时间线,因为我这里记着。
My parents asked So, well, first, let me just say the timeline because I have it here.
我去年就写下来了,因为这个时间线太重要了。
I wrote it down last year because the timeline was so good.
对。
Yeah.
我听说你父亲去世了,就在那天或第二天给你发了消息。
And, so I I hear that that your your dad passed away, and I texted you, that day or the next day.
我说:嘿,听着。
And I said, hey, listen.
很遗憾听到你父亲离世的消息,我们全家向你们致以慰问。
I'm sorry to hear about your dad's passing, sending love from our family to yours.
嗯嗯。
Mhmm.
你写道:‘谢谢你,威尔。’
And you wrote, thank you, Will.
说实话,我把责任归咎于贝特曼。
To be honest, I blame Bateman.
贝特曼是帕特里克·贝特曼,那位与威尔·阿奈特和康南·奥布莱恩是朋友的演员。
Bateman is Patrick Bateman, the actor, who is friends with Will Arnett and Conan O'Brien.
所以,威尔·阿奈特在康南·奥布莱恩的父亲去世后第二天送上了慰问。
So so Will Arnett sends his condolences the day after coroner O'Brien's father passed away.
他说:‘我怪贝特曼。’
He's like, I blame Bateman.
对吧?
Right?
然后
And then
为了我父亲的去世。
For the death of my for the death of my father.
在他父亲去世后的第二天。
The day after his father dies.
是的。
Yeah.
对吧?
Right?
所以我写了:这并不是一个糟糕的理论,而上帝回复了我,说他杀了我父亲。
So I wrote, it's not a terrible theory, and God texted me back, he killed my dad.
天哪。
Oh my god.
好吧。
Okay.
我爸爸可以说,公平地说,我爸爸会喜欢这个吗?
My dad can I say, in fairness, my dad would have loved this?
所以,
So,
所以后来,我告诉巴宾,我们那天要搞个大事情。
so then Babin Babin, I tell Babin this, we're dying, we're doing a thing that day.
于是第二天,巴宾给你发信息说,阿内特告诉我你们都对我着迷。
So he, the next day, Babin texts you and he says, Arnett tells me you're all into me.
是的。
Yes.
然后康纳给巴特曼发了信息。
And Conan Conan texts Bateman.
他说,巴特曼,别干傻事了。
He says, Bateman, do yourself a fan or a favor.
自首吧。
Turn yourself in.
然后情况就变好了。
Is it and then it gets better.
是的。
Yeah.
你父亲去世两天后,当然,你母亲也去世了。
Two days after your dad passes, of course, your mom passed away.
是的。
Yeah.
我们根本没有料到这一点。
Which we didn't I did not see coming.
我们根本没有料到这一点。
Which we did not see coming.
所以我给你发了条短信
So I text you
嗯。
Mhmm.
两天后。
Two days after.
我知道你是个老板。
I knew you were a boss.
我说,巴特曼在问你妹妹的街道地址。
I said, Bateman is asking for your sister's street address.
是的。
Yes.
哦,卡迪尼夫。
Oh, Candidiv.
是的。
Yeah.
你那个周末很忙。
And you and you were busy that weekend.
大概一天半之后,你才回了条消息。
And, like, a day and a half later, you texted back.
现在才看到这条消息。
Just seeing this now.
太棒了。
Fantastic.
博里森街625号,12C公寓。
625 Borison Street, Apartment 12 C.
告诉巴特曼,伪装成抢劫案。
Tell Bateman to make it look like a robbery.
我超爱这个片段,因为我知道这到底是什么。
I love this clip so much because I like I totally know what this is.
大家都知道,这个片段特别火,因为那些失去所爱之人的观众,才真正能与这个片段产生共鸣。
Everyone, it was very viral because people who have lost someone that they love, they're the they're the people that that this clip really resonated with.
他们特别喜欢这个片段,因为他们懂。
They love this clip, right, because they get it.
大概十万个人里只有两三个会说:你怎么能对这么沉重的事情开玩笑,真是混蛋。
There probably were like maybe two people out of a 100,000 that were like, how could you make light of a heavy situation like that and just being, you know, pieces of shit.
但我想说的是,幽默在黑暗时刻的力量,只有真正经历过黑暗的人才能真正理解。
But what I'm trying to say is the power of humor during dark times is something that you truly understand if you've been through such dark times.
而且这个片段很好地展现了真正的友谊,真正的朋友如何在难以言表的痛苦中互相给予力量,对吧?
And also this clip is a really good display of true friendship, like how true friends give each other strength during times of unspeakable pain, right?
这正是我的朋友在我艰难时刻的行事方式,也是我在朋友艰难时刻的行事方式。
And this is exactly how my friends acted during my hard times, and also how I acted during, you know, my friends' hard times.
这真的帮到了我们。
And it really did help us.
所以它让我想起了我亲身经历的黑暗时光,以及我的朋友们在那些时候的表现,还有当时有多搞笑。
So it reminded me of dark times that I personally experienced, and how my friends acted during those times, and how funny it was.
如果你现在正在听,而且你经历过类似康南·奥布莱恩的情况——他的父亲去世了,然后一两天后,他的母亲也去世了。
If you're listening right now and you've been through a similar like Conan O'Brien basically, his father passed away and then like a day or two days later his mom passed away.
那可能是他最艰难的时刻。
So it was probably the most difficult time.
他的朋友们,你知道,给他发了信息,而第一个回应的是康南,对吧?他率先迈出了第一步。
And his friends, you know, texted him and it was Conan who responded, you know, who first took the first step, right?
然后他们就这样一来一往地交流着。
And then this went back and forth.
康纳后来解释说,这真的帮助他度过了难关,对吧?
And Conan explains later that it really helped him cope with it, right?
所以我相信,如果你正在听,并且对此有共鸣,你一定能理解我的意思。
So I'm sure if you're listening and you identify or if this clip resonates with you, you get what I mean.
很久以前,那是我大学一年级的时候。
Long time ago, when I was this was freshman year in college.
我高中时最要好的朋友之一,在高中时生了重病,后来康复了,是大脑方面的问题。
So one of my closest friends from high school, he got very sick during high school and then he recovered, it was something in his brain.
他完全康复了,然后我们都各自去了大学。
And he recovered fully, and then we were all off to college.
我申请的是西海岸的学校。
And I was headed to West Coast schools.
西海岸的学校开学时间比东海岸的学校晚。
So West Coast schools start later than East Coast schools.
所以我先去了东海岸,拜访了我所有朋友的大学,甚至还参加了他们的一些迎新活动,这简直太搞笑了。
So I first went to the East Coast and visited all of my friends' colleges and even went to some of their orientations, which is hilarious.
我去了麻省理工,到了麻省理工后,你马上就会被邀请参加兄弟会的聚餐,以便成为潜在的兄弟会成员,他们基本上会主动选你,对吧?
I went to MIT and I went to like this at MIT you immediately go to these frat dinners so you can become like a perspective frat member, like they kinda just they kinda choose you, right?
于是我参加了那场聚餐,其中一个人走过来问:‘你们想加入我们的兄弟会吗?’
So I went to this dinner and I one of them came up and was like, would you guys would you like to join our frat?
我当时说:‘我在考虑中。’
And I was like, I'm considering it.
我还在那里吃了饭,一切都挺正常的。
And I had dinner there and everything.
但不管怎样,我的朋友去了伊曼纽尔学院。
But anyways, my friend went to Emerson.
那是波士顿的一所大学,我去那里和他待了一段时间,然后回到自己的学校,就这样我们开始了大学生活。
So it's a college in Boston, and I went there and hung out with him, and then I went to my school and then you know we became college kids.
但在暑假期间,他又一次病倒了,就在大学第一年。
During the summer break though, he so he fell ill again during the first year of college.
在我暑假期间,我正在韩国办事,听说他的病情急剧恶化,大家必须赶紧聚在一起,因为他的时间可能不多了。
And then during my summer break, I was in Korea for something and I heard that he was, you know, condition was getting really bad and that we had to all gather because it was probably not he probably didn't have much time left.
所以我飞到了波士顿,当时当然我没钱,于是搭了一趟从韩国飞往波士顿、莫名其妙便宜的航班。
So I flew to Boston, at the time of course like I didn't have any money, so I took like I took this flight that was mysteriously cheap from Korea to Boston.
那航班便宜得不可思议,但背后是有原因的。
It was like unbelievably cheap, and there was a reason.
我飞到美国后,又转了六次航班才抵达波士顿。
I flew to America and then I went through like six different flights to get to Boston.
不知为什么,我竟然换了六次航班,所以在到波士顿之前,我经过了五个不同的城市。
For some odd reason it made me like change flights like six times, so I was in like six different like five different cities before Boston.
我到达波士顿时,由于一路上这么多转机,已经很晚了。
So I get to Boston and obviously because of all these you know, transfers, I got there late.
而他在我不远千里抵达前,刚刚去世了。
And he had passed away before right before I landed.
所以我没能见到他最后一面。
So I wasn't able to see him during the last moment.
他是个非常好的朋友。
He was a really good friend.
所以他是由单亲妈妈带大的。
So he he was raised by, like, a single mom.
他妈妈在场,几天后我们在波士顿举行了葬礼,只有他妈妈和一群高中朋友,包括我。
So his mom was there, and then a couple days later we had a funeral in Boston, and it was just his mom and, like, a bunch of high school his high school friends, including me.
对吧?
Right?
所以我们所有人很久没见了,这次都聚在一起,住在妈妈家里。
So all of us had gathered for the first time in quite a while, and we all stayed at the mom's house.
显然,那天晚上我们都很难入睡。
Obviously it was difficult for us to sleep that night.
而且这也是高中最好的朋友们再次聚在一起。
And also, it was the first time that the high school best friends had gathered again.
所以我们都在聊天,你知道的,睡二十分钟就又醒过来。
So we were all just chatting and you know, we would sleep for like twenty minutes, get back up.
‘有人醒着吗?’然后我们在凌晨三点醒来,感到无聊。
'Hey is anyone awake?' And then we were awake at like three in the morning and we got bored.
你要知道,我们那时候基本上还是青少年,对吧?
Mind you, we're like basically teenagers still, right?
这是大一那年,对吧?
This is freshman year, right?
我们连大二都还没到呢。
We're not even sophomores yet.
所以我们都在争论该做什么来打发时间,不知怎么的,我们居然觉得偷走朋友妈妈的车钥匙去兜个夜风是个好主意。
So we're like all debating, you know, what to do to pass the time, and for some odd reason we thought it was a good idea to take our friend's mom's car keys and go for like a night drive.
很明显,这听起来太糟糕了,毕竟她刚刚经历,而且仍在经历这样的打击。
Obviously that sounds terrible, right, because of what she had just gone through and was still going through.
但我们当时也都脑子不太正常。
But we were all messed up in the head as well.
所以我们心想,不如做点什么来转移注意力吧。
So we were like, let's just do anything to get our minds off this.
于是我们拿了钥匙,因为她正在睡觉,我们的计划是把车开出去,然后悄悄回来,把钥匙放回原处。
So we took the keys because she was sleeping, so our plan was to just take the car out and then come back quietly and just leave the keys right where we found them.
所以我们没觉得这会出什么问题,你知道的,没想到会搞砸。
So we didn't think that it was gonna be, you know, it was gonna turn out bad.
所以我们上了车,但首先,当时车上一共有多少人?
So we get in the car but first first of all it's like how many people were there?
就一个人。
It's like one.
八个人挤在一辆车里。
It's like eight people in one car.
对吧?
Right?
而且这车根本不是SUV。
And this is not it wasn't a it wasn't an SUV.
七个人、八个人挤在一辆车里。
It's like seven, eight people in one car.
我们出去的时候都穿着睡衣,其中一个朋友不知为啥还带了条毯子。
So and we we we went out there like just in our PJs, one of the one of the friends actually brought out a blanket for some reason.
所以我们让朋友迈克开车,副驾驶坐了两个人,后座则挤了一堆人,还盖着一条毯子。
So we had my friend Mike driving, we had two people sitting on the passenger side, and then like a bunch of people in the back with a with with a comforter.
我们在波士顿的街道上开车,时间很晚了,路上没别的车,但我们正开着,我想迈克决定加速。
And we're driving down the street in Boston and it's it's really late, there's no cars, but we're we're like going and I guess Mike decided to speed.
我们超速行驶时,警察突然从不知哪儿冒了出来。
And we we were speeding and immediately a cop just appears out of nowhere.
警笛大作,一切全来了,对吧?
Sirens, everything, right?
他示意我们靠边停车。
And signals for us to pull over.
于是我们停了车,而就在这个时候,本来事情本可以避免恶化,却反而变得更糟了。
So we pull over, and this this is where, like, things could have avoided being bad, but just got worse.
我们下车后,警察只是看到一辆超速的车,仅此而已,对吧?
So we we get out of the car, and the and the policeman is just, you know, he just saw a speeding car, that's that's all, right?
他朝我们走过来,我心里想:好吧,我们得尽一切努力别让事情变得更糟,对吧?
So he's walking over and I'm like, okay, we have to do everything possible to not make this worse, right?
我朋友迈克立刻就上演了电影里那种桥段,你知道的,就是半蹲劈叉,双手贴墙,一副等着被搜身的样子。警察刚走过来就说:‘没必要这样。’
And immediately my friend Mike does the thing, you know like in movies where you split your like where like you basically do half a split and like he's like hands to the wall, he's like the frisk, you know getting frisked, And he's like and the cop arrives and he's like, that's not that's not necessary.
对吧?
Right?
他完全沉浸在这种状态里了。
He's like and Mike is just like into it.
他一边说:‘对不起,警官。’
He's like, I'm sorry officer.
我身上什么都没有。
I have nothing on me.
我当时就想:现在说这句话简直是大错特错。
And I'm like, that is the last thing you wanna say right now.
首先,我们超速了,车上人太多,而且我觉得我们的驾照可能也不对。
And first of all, we were speeding, too many people in the car, and we also I I don't think we had the right driver's license.
对吧?
Right?
你必须得有州驾照之类的吧。
The you have to have, like, a state driver's license or something something.
或者也许迈克根本就没有驾照。
Or maybe Mike didn't even have a driver's license.
这一点我也不太清楚。
It's very unclear to me.
当时有太多不对劲的地方,尤其是他那样屁股朝外、双手贴墙、做劈叉的动作。
There were so many things that were not right at that moment, especially with him like basically like, you know, ass out, hands to the wall, doing the splits.
总之,警察来了,现在有两个警察,他们把我们带到了警局。
Anyways, the the cops the cops there there were two cops now, and they took us into the police station.
猜猜是谁来接我们的?
And guess who had to come pick us up?
是妈妈,我们朋友的妈妈。
The mom, our friend's mom.
她刚刚失去了儿子,却不得不来接走偷了她车、超速行驶、还对警察不配合的儿子朋友们。
She had just lost a son and she had to come pick up his friends who stole her car, and then speeded, and then were not compliant with the police.
所以她来接我们,我们看到她朝我们走过来,心里都想着:天啊,我们让这个周末对她来说比本该有的还要艰难。
So she came to pick us up, and we see her walking, like we see her walking towards us, and we're all like, oh, we have just made like this weekend harder for her than it needs to be.
这已经是她生命中最艰难的一天了,而我们又给它增添了更多负担。
It's already the hardest day of her life and we just added weight to it.
总之,她从警察局接上我们后,去了附近一家餐厅,我们坐在那里,拼命地道歉,这当然是应该的,对吧?
Anyway, so she gets us from the police station and we go to like a nearby diner I think, and then we're sitting there and we're all like profusely apologizing, obviously, right?
而她几天来第一次露出了笑容,说:‘其实我很高兴你们做了这些,因为这让我感觉我的儿子好像还在,因为你们都决定一起捣乱。’
And she actually smiled for the first time in a few days and she was like, I'm actually really happy you guys did this because it kind of like feels like my son's still here because you guys all decided to cause mischief.
我能感觉到她是在强颜欢笑。
And I could tell she bent it.
于是我们更加诚恳地道歉,然后拥抱了她,事情最终圆满收场。
So we, like, all apologized more and then we hugged her and everything turned out alright.
但当时那场面真的很好笑。
But in the moment it was hilarious.
就在迈克把手撑在墙上、屁股朝天的那一刻,我忍不住对警察说:‘对不起,警官。’
As soon as Mike, like, put his hands on the wall and then just ass out, I'm sorry, officer.
我身上什么都没有,我发誓。
I have nothing on me, I swear.
在本不该笑的时候,这件事却特别好笑。
It was hilarious during a time where we weren't supposed to laugh.
我们本不该搞笑或调皮捣蛋。
We weren't supposed to be funny or mischievous.
那是我们第一次经历真正黑暗的一天。
And that was our first experience with like a truly dark day.
但我永远记得那位妈妈说的话,以及她脸上的表情,因为我们刚在葬礼上、葬礼后、回到家时,都看到她不停地哭泣,你知道吗,当你回到家,第一件事是——我稍后再解释——但那天我意识到,人去世后有两件事。
But I never forgot what the mom said and how her face looked because we had just seen her crying nonstop at the funeral, after the funeral, at home, you know, when you get home, the first thing you I'll explain later, but the first thing you you realize when a person passes away, there's there's two things that I I realized that day.
第一件事是,葬礼是开放棺材的。
The first thing is it was a open casket funeral.
所以你首先意识到,一个不呼吸的人,是你从未真正见过的景象。
So first thing you realize is a person that's not breathing is something you've never, like, you've never seen.
那是一种非常奇怪的景象。
It is such a weird sight.
我们其实并不会特别注意到或意识到一个人在呼吸,因为每个人都在呼吸,对吧?
We don't really acknowledge or recognize a person breathing, like, because it's such a everyone does it, right?
这是一件再平常不过的事。
It's such a common thing.
比如,我们吃饭或聊天时,通常不会盯着对方,去留意对方正在呼吸,对吧?
Like we don't really look at each other when we're like having dinner or talking and acknowledge that the other person is breathing, right?
但当一个人停止呼吸时,这一点变得异常明显,简直令人震惊。
But the moment a person stops breathing, it is so visible, it is crazy.
它真的非常非常明显。
It is really, really visible.
所以那天我学到的第一件事就是这个。
So that was the first thing I learned that day.
第二件事我稍后再解释,但你知道,那是她度过的最糟糕的几天。
And the second thing I'll explain later, but, you know, this was the worst couple days that she had.
不仅仅是几天,从她儿子高中时第一次生病到那个时刻,整个过程一定都是地狱般的煎熬,对吧?
And not just a couple days, the whole time when her son first got sick during high school till that moment must have been utter hell, right?
你觉得她有多少次机会能笑出来呢?
So how many times do you think she had an opportunity to kind of laugh?
因为我们当时太笨手笨脚、爱闹腾了,她真的笑了,那是她好一段时间以来第一次笑。
And because we were such fuck ups and goofballs, she literally laughed for the first time in a while.
当我们告诉她迈克被拦下后干了什么,她真的笑了。
Like when we told her what Mike did, you know, after we were pulled over, she actually laughed.
那是我好几天以来第一次看到她笑,我永远都记得那一刻。
And it was like the first time seeing her laugh in days, and I always remember that.
看到这个康南·奥布莱恩的片段让我想起了那天在波士顿的事——我一看片段就笑了,但片段一结束,我就想起了那天的情景。
And just seeing this Conan O'Brien clip reminded me, like as soon as I saw the clip I was like laughing, and then as soon as the clip ended I remembered that that day in Boston.
真的没错,有时候在黑暗的时刻,你真的需要幽默。
It's so true, it like you really do sometimes need humor in dark times.
恰恰是在最黑暗的时刻,你最需要幽默。
And it's it's actually during dark times is when you need humor the most.
但我们却有一种可以理解的社会压力,要求我们在黑暗时刻尽可能压抑幽默。
But we have like this understandable social pressure to suppress humor as much as possible during dark times.
对吧?
Right?
想象一下,有人在葬礼上大笑。
Imagine someone at a funeral laughing.
也许那个人想到了什么有趣的事,就在葬礼上突然笑了起来。
Maybe that person like thought of something funny and just starts laughing during like the funeral.
这个人会被认为是世界上最糟糕的人。
That person would be deemed the worst the worst human ever.
但我不同意。
But I don't agree.
我觉得,也许那个人想起了逝者曾经做过或说过的一件特别有趣的事。
I I I think that perhaps that person remembered a really funny thing that his, you know, that the person that passed away did or said.
这难道不是一种美好的回忆吗?
And that's such a beautiful memory, right?
最美好的回忆,就是和我们爱的人一起大笑的时刻。
The most beautiful memories are when we're laughing with the people we love.
所以我会说,正是在艰难和黑暗的时刻,我们最需要幽默。
So I would say that it is precisely during difficult and dark times that we need humor the most.
那时,幽默才能发挥出它最大的潜力。
That's when humor lives up to its full potential.
它拥有治愈的力量。
It has the power to heal.
这是另一个更个人化的故事,发生在我后来,很后来的时候。
And this is another story that it's a more personal story and it happened to me later on, much later on.
我第二次近距离经历死亡,当然是当我父亲去世的时候。
The second time I experienced death up close was obviously when my dad passed away.
所以我不想详细讲述整个事件的经过。
So I don't want to get into the whole story of how it happened.
简单总结一下,对了解内情的人来说,你们都知道整个故事,但我经历了一场丑闻。
To just summarize very shortly, for people who know, you'll know the whole story, but I went through this scandal.
我甚至都不愿称之为丑闻,那只是人们变得邪恶而已。
I don't even like calling it a scandal, it really was just people being evil.
我经历了所谓的Tajin Yo丑闻,人们说我根本没有上过斯坦福,我的所有学历都是假的,我的整个家庭也是虚构的,几乎我们的存在都是假的。
And I went through this thing called the Tajin Yo scandal, where people were saying I didn't go to Stanford, all my credentials were fake, my entire family was fake, like all of our, like basically our existence was fake.
这件事持续了好几年。
And this went on for years.
在这一切发生之前,当我大学三年级时,我父亲得了癌症,但他战胜了病魔,到丑闻爆发时他已经完全康复了。
And my dad before all of that, when I was in my third year in college, my dad had cancer and he overcame it and he was perfectly fine by the time this was happening.
当我成为音乐人之后,他一直很好。
Once I became a musician and everything, he was fine.
就在这一系列针对我和我家人的可怕事件即将结束时,我父亲再次病倒,一住院第二天早上就去世了。
And then towards the end of this terrible thing that happened to my family and I, my dad fell ill again and he as soon as he fell ill, he he passed away the next morning.
所以我完全没有心理准备。
So I was not prepared for this.
他突然休克,几个小时后就去世了。
He went into shock and literally hours later he he passed away.
所以我没有准备好,我的家人也没有准备好,而且这还是我第一次操办韩国葬礼。
So I was not ready, my family was not ready, and it was also my first time having to do a Korean funeral.
这和我在波士顿参加的葬礼非常不同,对吧?
And it's very different from the funeral that I attended in Boston, obviously, right?
美国的葬礼和韩国的葬礼完全是两回事。
American funerals and Korean funerals are completely different.
在韩国,我们会举办为期三天的葬礼,我现在理解了其中的用意,但当时我觉得这对正在悲痛中的家人来说简直是最大的折磨。
So in Korea, we have like this three day funeral where I understand the logic of it now, but at the time I was like, this seems like the worst thing for the family that's grieving.
因为需要逝者的长子、长女,有时是遗孀或鳏夫,作为代表一直站在那里接待来访者。
Because it requires the oldest son or daughter or sometimes the wife of the deceased or the husband of the deceased, someone as a representative to stand there and welcome visitors.
现在访客通常有时间限制,比如晚上十点后就不接待了,但当我父亲去世时,按照传统,无论谁在凌晨四点上门,你都得在那儿迎候。
And because visitors nowadays, like they set a time, like a cap, where they don't accept visitors after ten, but when my dad passed away it was just customary to do it, you know, if someone shows up at four in the morning you're there.
所以你必须连续三天站在那里接待访客,有时甚至彻夜不眠。
So you gotta like stand there and greet visitors for three days, sometimes without sleep.
对我来说,这简直是对悲痛中的人施加了可怕的负担,对吧?
So it's it's it's just to me, it seemed like it seemed like a terrible burden to put on the people that are grieving, right?
回到我之前说的,幽默在黑暗时刻的力量,我当时当然悲痛欲绝。
Back to my whole thing about the power of humor during dark times, I was obviously devastated.
这不仅仅是失去父亲的问题,我还真的觉得是公众害死了他,这简直是一场谋杀。
It wasn't just about losing my dad, It was about the fact that I felt like I honestly felt like the public had killed him, and that it was a murder.
所以我不仅仅是难过,我非常——我极其愤怒。
So I wasn't just sad, I was extremely well, I am extremely angry.
对所有参与了这场谋杀的人,他们现在可能还过着正常的生活,装作什么都没发生过。
To all the people that participated in that killing and probably are living lives right now acting like they they didn't.
但他们确实做了。
But they did.
所以我非常愤怒,也很悲伤,同时还感到困惑,因为这是我第一次要处理这些事情,每次有访客来都有严格的仪式,比如他们要献花到前面,还要在访客不在时处理所有幕后事务,比如得想办法选好墓地的位置。
And so I was really angry, I was sad, I was also confused because this is just my first time having to do all of these things, like there's a there's a strict ritual that you do every time a visitor comes, like they take a flower to the front, and also having to do all the things behind the scenes, When when visitors aren't coming, I have to like figure out, you know, a a spot for the grave.
我得弄清楚所有需要处理的琐事,而这些事情多得数不清,对吧?
I have to figure out like how to handle all all of the things that need to be handled, and there's countless, right?
所以我快疯了。
So I'm like, going nuts here.
我想我的脸一直保持着一种固定的表情,那种震惊的呆滞状态。
And I guess my face was just in a constant state of like, this fixed state of shock.
问题是,由于我的工作性质,许多前来吊唁的访客都是著名的艺人,其中很多是喜剧演员。
The thing is, because of the work I do, many of the visitors were famous entertainers, and a lot of them were comedians.
所以他们都来了,所有人都来了。
So they they came, they all came.
我就不点名了,但在这些葬礼上,情况是这样的:他们来后,先献花,然后鞠躬或祈祷,接着向逝者家属鞠躬。
I'm not gonna name names here, but at these funerals, what happens is they come and then they do the flower thing and then they they bow or they pray, and then they bow to the family of the deceased.
然后他们会去一个大家吃饭的地方。
And then they go to this area where everyone eats.
实际上,人们鼓励他们吃饭、喝酒,甚至可以稍微热闹一点,对吧?
And it's actually encouraged for them to eat and drink and be semi loud, right?
我想,这样做的目的是让我们转移注意力,别总沉浸在悲伤中。
I guess the whole thing is to make us, you know, get our minds off the situation.
于是他们来到那个区域,大家聚在一起吃饭,那场面简直就像颁奖典礼一样,因为有那么多著名的歌手、演员、喜剧演员,还有其他各种名人纷纷前来,真是令人感激。
So they go to this area and everyone's gathered there to eat, and it was it was literally like a like an awards show because so many famous singers, actors, and comedians, and all all of these people were coming, thankfully, gratefully.
他们前来表达哀悼之情。
They were coming to say their condolences.
所以这就像一场颁奖典礼,但非常悲伤。
So it was like, it was sort of like an award show, but really sad.
对吧?
Right?
所以,在一位非常著名的喜剧演员来过之后,他做完鞠躬仪式去吃饭时,我过去打招呼——按惯例,我们会去迎接他们,感谢他们前来,陪他们坐一会儿聊几句,然后再回去迎接其他来宾。
So after one of a really famous comedian came and he after he did the bowling thing, he went to eat and I went to say it's so it's customary for us to go and now like greet them, right, and say thank you for coming, and you sit with them for a little while and just talk a little bit and then you come back to, you know, to greet other visitors.
于是我走过去坐下,那位喜剧演员一见我坐下,就问:‘你爸爸呢?’
So I go there, I sit down, and one of the comedians, as soon as I sat down, was like, Where's your dad, by the way?
我发誓,一开始不是我,而是我周围的人都倒吸一口冷气,‘哦……’
And I swear to God, at first it wasn't me but everyone around me that was like, oh.
你能看出来,他说完那句话后,自己也意识到:‘我刚才是不是问了句‘你爸爸呢?’'
And you could see that after he did it, after he did the bit, he was like, Where's your dad by the way?
他立刻反应过来,说:‘是不是太早了?’
He, like in a split second, he's like, Too soon?
但我马上就大笑起来。
But I burst out laughing right after.
那是我第一次笑出来。
It was the first time I laughed.
那是在第二天,对吧?
It was like on day two, right?
然后我笑了。
And I laughed.
接着另一位非常著名的喜剧演员坐到了桌旁。
And then another really famous comedian came and joined the table.
就好像事先排练过一样,他一坐下,看到我——因为那时我又恢复了震惊的表情——立刻就说:‘老兄,怎么这么愁眉苦脸?’
And as if it was if it was choreographed, he sits down and as soon as he sees me, like because at that moment I was like back to my shocked face right, as soon as he sits down he's like, dude why the long face?
出什么事了吗?
Did something happen?
怎么回事?怎么了?
Tableau, what's wrong?
发生什么糟糕的事了吗?
Did something bad happen?
展开剩余字幕(还有 139 条)
我又大笑起来,到那时所有人都开始笑了,对吧?
And I burst out laughing again, and then by then everyone was laughing, right?
我不能说这让我感到快乐,当然不是,但它释放了我内心某种东西。
And it I can't say it made me feel happy, of course, but just like it released something from me.
从那以后,我开始逐渐融入其中,剩下的时间,第三天虽然不能说轻松了,但没那么难熬了。
And after that, I started kind of joining in, and the rest of the time, the third day was much, I can't say easier, but not as a little less hard.
我永远不会忘记那种幽默对我产生的影响。
And I will never forget what that humor did for me.
所以,我至今仍然和那些喜剧演员保持着友谊,我经常向他们提起这件事。
So I'm still obviously friends with said comedians, and I often mention it to them.
他们很清楚自己在做什么,因为他们比我年长,经历过类似的事情,知道我当时最需要的是什么。
And they knew exactly what they were doing because they're older than me, so they've been through experiences like this, and they knew exactly the medicine I needed at that moment.
所以,再次强调,幽默在黑暗时刻、艰难时刻的力量。
So again, the power of humor during dark times, during difficult times.
请注意,我并不是说这就是你应该做的,这就是必须采取的做法。
Mind you, I am not saying that this is what you should do, that this is the thing to do.
当有人正在哀悼或面对令人震惊或沮丧的情况时,不建议直接跑去扔出一堆笑话。
When someone is grieving or dealing with a shocking or depressing situation, it is not recommended to go in there just throwing out jokes.
我不是这个意思。
That's not what I'm saying.
我不是在建议你去偷你已故朋友妈妈的车。
I'm not recommending stealing, you know, your deceased friend's mom's car.
这并不是我想表达的意思。
That is not what I'm suggesting.
但我说的是,很多时候,小小的幽默确实能带来帮助,而我是以一个经历过许多黑暗时刻、并从中获得幽默慰藉的人的身份这么说的。
But I'm saying, quite often, small moments of humor really do help, and I am saying this as someone who has experienced many dark moments and has had humor help.
现在,因为我有过这样的经历,当我的朋友们正经历我曾经经历的一切时——我父亲去世时,我才三十出头。
And now, because I had this experience, when my friends are now experiencing what I had to experience, My dad, when my dad passed away, was in my early 30s.
我当时刚刚步入三十岁。
I had basically just, you know, gone into my 30s.
所以,我身边几乎没人有过失去父母的经历。
So, no one around me really had any experience with losing a parent.
我是我朋友中第一个经历这种事的。
I was the first out of my group of friends.
因为我觉得正是因为我有这种经历,所以我隐约知道,一点幽默感会被人接受。
And because, I think it's because I have this experience, I sort of I sort of, like, knew that a little bit of humor would be appreciated.
所以当我的朋友们开始失去父母、举办葬礼时,有时我会是那个让他们笑出来的人。
So once my friends started losing a parent and having these funerals, sometimes I would be the one to make them laugh.
这是一场非常微妙的舞蹈。
It's a it's a it's a tricky it's a very tricky dance.
你要么让你的朋友在几周、几个月以来第一次露出微笑,要么你就再也见不到这位朋友了。
It's a very it's it's either you make your friend smile for the first time in weeks, days, weeks, or months, or you're never gonna see this friend again.
有一次,我一位音乐家朋友失去了父母,我去参加了葬礼,然后我们坐了下来。
And this one time a musician friend of mine lost a parent, and I went to the funeral and we sat down.
在进行了一番严肃的对话,试图给他一些力量之后,我看到图卡茨坐在我旁边,而图卡茨的父母都还在,于是我对他说道:‘你还是离开这张桌子吧。’
And after, first after having like a serious conversation, you know, trying to give him some strength, I so, Tucuts was sitting with me and I was like, since Tucuts has both his both of his parents, I would would like you to leave the table.
这是张只属于单亲家庭的桌子。
This is a is a one parent table.
我知道当时这么说听起来可能很糟糕,但我朋友非常喜欢。
And I know that might sound like a terrible thing to say at the time, but my friend loved it.
他非常感激。
He appreciated it so much.
他笑了。
He was laughing.
图卡斯也笑了,然后他真的离开了桌子。
Tucas was laughing, and then he actually left the table.
总之,我朋友非常感激,这只不过是我自己的方式,你知道的,把这份责任传递下去,因为我经历过,我觉得一点温和的幽默会有帮助,而它确实起到了作用。
Anyways, my friend really appreciated it, and it was just my way of, you know, just passing the buck, you know, know, keep it keep it going because I I had experienced it and I thought like a a moment of gentle humor would would help and it did.
后来,去年,图卡的母亲去世了。
And then later, last year, Touka's mom passed away.
我们一听到消息,我和米特拉就赶去了,连续三天都在那里,一起接待来访者,帮他做任何需要的事。
The moment we heard Mithra and I, we went and we were there for all three days, And we were there greeting visitors together, just helping with anything he needs.
总之,对图卡斯,我不知道我有没有问过他?
Anyways, at Toucas I don't know if I'm Have you asked him?
等一下,让我好好想想,让我理清一下思路。
Hold on let me just me just think it let me just think it out.
让我想清楚,直到觉得合适为止。
Let me think it out to the point where it's okay.
值得一提的是,当我父亲去世时,Toukatz 和 Mithra 从头到尾都陪在我身边,贯穿了整个葬礼的每一个时刻。
Mind you, when my dad passed away, Toukatz and Mithra were there for me as well, from the first moment till the very last moment of the funeral.
整整三天,他们一直都在那里。
Three really long days, they were there the whole time.
当然,我也一直在两个朋友身边。
And obviously, I was there for two cuts.
我告诉他们其中一件事,这其实我前面提到过:当家人离世时,最艰难的时刻并不是得知消息或意识到事实的那一刻。
And one of the things I told them, which is what I mentioned earlier about something that you realize when a family member passes away, The most difficult moment is not the realization or when you hear the news.
最艰难的时刻是在韩国葬礼结束之后,也就是三天过后,当你回到逝者生前居住的家,或者如果你和他同住的话。
The most difficult moment is after the funeral in Korea, so after the three days, is when you go back to the house that your family member lived in, right, or if you lived together, right?
因为,正如我所说,我小时候学到的第一件事就是,一个人不再呼吸是显而易见的。
Because, like I said, the first thing I learned when I was a kid was someone not breathing is very visible.
某人的缺席,有时比他们的在场更能填满整个房间。
Someone's absence someone's absence is sometimes fills up a room much more than their presence.
所以,当你在整理房间、打扫房间,或者只是走进房间时,那种缺席感会像披肩一样笼罩着你。
So it's when you're clearing out the room or cleaning the room or just when you walk into the room, when that their absence just falls over you like a shawl.
我只能这样形容它,那一刻所感受到的悲伤是无法言喻的。
That's the only way I can describe it and it's the sadness you feel at that moment is just indescribable.
我告诉Two Cuts,你知道吗,葬礼之后才是最难熬的时候,所以尽量休息一下。
And I told Two Cuts, you know, after the funeral is when it's gonna get hard, so try to get some rest.
我们会帮你处理一些事情,你就去休息,小睡一会儿,来,坐下,睡一会儿,吃点东西,因为之后会更难熬,对吧?
We'll handle some of the things you need, so just get rest, take a nap, yo, come sit down, take a nap, eat something because it's gonna get much harder after, right?
所以我跟他说了这些话。
So I told him these things.
总之,Toukatz是个非常坚强的人,他是那种天生的领导者。
Anyways, was a Toucats is a very strong person, so he's natural leader type.
所以即使在那样艰难的情况下,他依然把一切都打理得井井有条。
So he was, you know, even in that difficult situation, he was taking care of everything.
现在,黑色幽默出现在这三天葬礼的最后阶段。
Now, the humor during dark times comes at the very end of this three day funeral.
在三天葬礼结束时,我们去了墓地,那里离得很远,所以我们开车过去,结果发现它位于一座很高的山上,需要徒步一小段路,大概两到三分钟,但海拔确实很高。
So at the end of the three day funeral, we went to the site for the grave, and we get there and it was it was really far away, so we drive there and it happened to be pretty pretty high up on a hill, so you would have to do a small hike, maybe like a two three minute hike, but it was pretty high up.
我们到达后,所有Toukat的家人、朋友和亲近的人都聚集在那里,因为这是葬礼的最后一部分。
And we get there, all of the Toukat's, his family, all the friends, close friends and family were gathered, right, because this is the last part of the funeral.
我们登上这座山时,这是一场传统的韩国葬礼,所以在准备墓穴时需要进行一个小仪式,需要一张桌子、特定的食物和饮品,以及一套特定的摆设方式。
So we get up on this hill, and it was a traditional Korean funeral, so there's this small ritual that needs to be done as we're preparing the grave, and it requires like a table and certain foods and certain drinks, and like there's this specific table setting that needs to be done.
通常,医院或殡仪馆会聘请专家来主持这个仪式,因为普通人根本记不住这些细节,对吧?
So quite often the hospital or the funeral place will hire experts to do this, to run the ritual, because, you know, ordinary people don't just know it off their heads, right?
我们当时在山顶上,有一个人在主持仪式,但必须有人把桌子、食物和所有必需品搬上来,对吧?而我们正处在山顶上。
So we're up there and there's this one person sort of leading the ritual, but someone has to bring the table and all the food and all the stuff up, right, all the necessary things, and we're on top of a hill, right?
我想他们有点迟到了,而整个事情就是从这里开始的——首先,他们迟到了。
And I guess they were kind of late, which was, which is when this whole thing begins, The first thing is that they were late.
我从下面看到他们开始往上爬,是一个年长的男子和一个年轻学徒,扛着一个巨大的冰柜、一张桌子,还有一大堆东西。
And all the way down there, I see them come up, well they're like starting their ascent, and it's one old guy and one much younger apprentice, carrying like a huge icebox, a table and like a bunch of stuff.
尽管距离很远,但你还是能听到他们,对吧?
And even though it was pretty far, you could hear them, right?
那位老人抬头一看,说:天啊,真他娘的高。
The old guy's like, ah, he looks up and he's like, ah, So fucking high.
我当时想:哦,这声音是不是该小点?
And I'm like, oh, that's maybe a little quieter.
对吧?
Right?
而在这里,我们已经进入仪式的第一阶段,气氛非常庄重。
And over here, we're already at the first stage of the ritual, so it's very solemn.
这里有很多事情需要处理,都非常严肃。
There's a lot to do here that is extremely serious.
但那边,你看到罗森克兰茨和吉尔登斯吞带着一堆设备,他们到底怎么把东西弄上这座山?
But over there, you see Rosencrantz and Guildenstern with a bunch of equipment, how the fuck do we get up this hill?
然后我回头看了看我面前正在进行的仪式。
And then I look back at the the ritual going on in front of me.
土角和他的家人,非常庄重。
Tukatsu and his family, extremely solemn.
十秒后我再看,他们已经往上走了一点。
Ten seconds later I look and they're a little higher up.
对吧?
Right?
然后我看看土角和他的家人,再一看,他们又往上走了一点。
And then I look over at Tukatsu and his family, and then I look again and they're a little higher up.
整个过程中,那个老头一直在抱怨年轻学徒,说这个地方简直太高了。
And the whole time the old guy is complaining to the young apprentice how fucking high this place is.
其实也没那么高。
It's actually not even that high.
我当时就想,天啊,他们真得压低点声音,对吧?
And I'm like, wow they need to like, they really need to keep their voice down, right?
有一刻我们回头看仪式,然后当我再次看向那对搭档时,我和米特拉同时回头看了霍默和巴特。
And at one point we, so we look back at the ritual going on, and then when I looked back at the dynamic duo, when I looked back at Homer and Bart, Mithra and I looked back at the same time, looked at them at the same time.
现在他们几乎快到我们身边了,但那是最后一步,坡度简直太陡了。
And now they were almost near us, but it was the last step and it was really like the incline was crazy.
当他们往上走的时候,滑倒了。
So as they were moving up, they slipped.
对吧?
Right?
滑倒的不是那个老人,而是年轻学徒,他惊呼了一声‘哦’,老人则说:‘嘿,sekai。’
And it wasn't the old guy that slipped, it was the young apprentice that slipped, and he's like, oh, And the old guy's like, hi, Seki.
意思就是:‘你这个笨蛋。’
Which is like, you stupid.
这简直就像荷马说:‘do。’
It was basically like Homer going, do.
我和Mithra同时在心里想:‘对啊’,因为我们不能笑出来。
And Mithra and I are both simultaneously, we're like, right because we can't laugh.
我们就在他们一家人旁边。
We're like right next to the family.
我们拼命憋着不笑,真的。
We're like and we're like holding it in like crazy right.
他们站起来后,开始摆桌子,打开冰柜,把里面的东西拿出来,声音还特别大,而与此同时,另一个仪式仍在进行,依旧庄重而传统,没有中断。
They get up and now they're just they're opening up the they're sending they take out this table and they're opening up the icebox and taking out the contents, and they're being really loud even now like and whole time this other ritual is going on, it's still like very solemn, very traditional, it's still happening.
就在这里,我彻底破防了。
And this is where I lost it.
好吧,年轻的学徒巴特打开冰柜,把盖子放在一边,然后往外拿东西,对吧?
Okay, so the young apprentice Bart, he opens the icebox and he leaves the lid on the side and is taking out the contents, right?
那位老人离我们稍近一点,正在摆桌子,我想他是需要年轻学徒手里的东西。
And the old guy is slightly near us, setting up the table, and I guess he needed needed something from the young guy.
于是他喊道:喂,喂,盖子。
So he's like, yo, yo, the the the lid.
把盖子给我。
Give me the lid.
对吧?
Right?
就是冰箱的盖子。
The icebox lid, basically.
所以他喊:把盖子给我。
So he's like, give me the lid.
那个年轻人,我发誓,他抓起别的东西想递给他,结果他说:不是那个,是盖子,对吧?
And the young guy, I swear to God, he grabs like this other item and tries to give it to him and he's like, no, the lid, right?
他往箱子里张望,好像在找别的盖子,最后老头忍不住说:他妈的,冰箱的盖子!
He looks inside the box like looking for some other kind of lid and finally the old guy's like, the fucking icebox lid.
他说:哇。
He said, woah.
他确实说了‘冰箱’,不是用英语,就是直接说‘冰箱’。
And he literally said, the fucking ice box not in English, but he was like, ice box.
就在那一刻,两刀转过身来了,对吧?
And at the that was the moment Two Cuts turns around, right?
两刀一整段时间都因为山脚下开始的噪音感到烦躁,明白吗?
Two Cuts the whole time Two Cuts has been like annoyed by the noise that started at the bottom of the hill, okay?
他终于转过身来,看着他们,心想:这真是最可怜的一幕了,为什么偏偏选了这么蠢的人来处理这件事?
And he finally, Toucats like turns around and he just looks at them like this is the most pitiful, like why of all people did they hire the biggest idiots to handle this?
他看着他们,然后又看向我们,对吧?
And he looks at them and then he looks at us, right?
我们四目相对,对吧?
And we're like, our eyes are locked, right?
我们三个人都处在一种极其严肃的氛围中。
And all three of us are like, in this most serious situation.
大约一周后,当我们再次聚在一起时,Toucats最先提到的就是这件事。
After about a week or so when we got together again, that was the first thing Toucats mentioned.
哇,那真是太疯狂了。
Yo that was crazy.
我差点笑出声来,因为实在太古怪了。
That I almost like burst out laughing because it was so weird.
这简直就像一部情景喜剧。
It was it was like a sitcom.
就像这些笨手笨脚的家伙,居然在做这么严肃的韩国传统仪式。
Like, them just these bumbling idiots trying to do this really serious Korean traditional ritual.
显然没人欣赏,但那是他最先提到的事,我们都为此笑了。
It wasn't appreciated obviously, but that was the first thing he mentioned, and we laughed about it.
显然,无论失去什么,都需要时间来平复。
It takes time to get over a loss of any kind, obviously.
即使你丢了一个AirPod,也需要一整天才能缓过来。
Even if you lose like an AirPod, you know, takes takes a day.
我是那种丢过很多AirPod的人,所以我很清楚。
I'm speaking as someone who has lost a lot of AirPods.
现在我大概十五分钟就能发现丢了一个。
Now it takes me about fifteen minutes.
我心想,显然,我又丢了一个。
I'm like, obviously, I lost one.
我反而惊讶自己居然还留着一个。
I'm surprised I still had it.
但当我第一次丢掉我的AirPod或AirPods时,花了整整一天我才缓过来,因为我想:天啊,我现在得躺下睡一觉。
But when I first lost my AirPod or AirPods, it took me like a day to get over it because I was like, fuck, I gotta just lie down here now and sleep.
我现在得去洗碗了。
I have to now just just do the dishes.
人们在没有AirPods的情况下是怎么建成金字塔的?
How did people build the pyramid without AirPods?
所以,即使丢掉像这样微不足道的、相对不重要的东西,也会让人感到烦闷,有时还会带来一点悲伤。
So even losing something like like a like a insignificant, you know, relatively insignificant item is annoying and sometimes causes a little bit of sadness.
那么,想象一下,失去一个爱你、你也爱的人,会是什么感觉?
So imagine what it's like to lose someone that loves you and that you loved, right?
他们离开后留下的空缺,大得无法形容。
It's the whole they leave is indescribably big.
但我不是说幽默能填补这个空洞,那是不可能的。
But I'm not saying humor can fill that hole, that's not possible.
只有时间不能填补它,但能慢慢让你接受心中如今这个巨大的空洞。
Only time can not fill it, but sort of sort of make you okay with that huge hole you have in your heart now.
但幽默至少能在某些时刻让你暂时忘记那个空洞的存在。
But humor sort of, at least for like moments, kind of makes you forget that that hole exists.
因为笑会唤起你与逝去之人一起欢笑时的美好回忆。
Because laughing brings back fond memories of when you laughed with the person you lost, as well.
我想说,它某种程度上重新调整了你的思维。因为在我说的那些情境中,或者我的朋友们在类似情境中微笑和大笑之前,你的思维在震惊发生时,完全聚焦在负面情绪上,因为那确实就是纯粹的负面情绪。
It kind of, I would say that it kind of realigns your mind, because before I smiled or laughed in the situations I described, or my friends smiled and laughed in their own situations like this, before that your mind is when the shock happens, your mind is fixated purely on the negative, like, because that's exactly what it is, it's purely negative.
这当中没有任何积极的东西。
There's nothing good about it.
所以你的思维完全被震惊、愤怒或困惑所占据。
So your mind is completely fixated on it, on the shock or anger or confusion.
但当一点点幽默出现时,比如我开头播放的康纳·欧布莱恩那段视频,当有人在那种情境中加入一点幽默,它就会稍微调整你的思维——哦,对了,曾经有过美好的回忆,有过快乐的时刻,哦,我想起来了,那是我和朋友在一起的时候,那是我和爸爸在一起的时光——于是它提醒你,此刻你所面对的黑暗并非全部。
But when a bit of humor, like, you know, like that Conan O'Brien clip I played at the beginning, when someone like kind of peppers a little bit of humor in that situation, it slightly realigns your mind, oh yes, there were good memories, there were fun moments, oh yeah, I remember that time, that was with my friend, I remember that time with my dad, then, you know, it reminds you that there's more than the darkness you're facing right now, just for a little bit.
随着时间推移,这部分记忆会一点点、再一点点地增多,直到某一天,你会发现自己甚至能以一种充满爱意的方式开这样的玩笑,就像康纳做的那样。
And then as time passes, that part increases a little more and little more and little more and then at points you'll discover that you're even making jokes about it in a loving way, just like Conan did.
当你能够做到这一点时,那不是你已经克服或走出来的时刻——你永远不会真正克服它,但那一刻,正是你真正纪念那个人的时刻,这是我所感受到的。
And once you're able to do that is when not when you've overcome it or gotten over it, you never do, you never get over it, but it's the moment you really honor that person, is how I feel.
当你能笑着谈论失去时。
It's when you can laugh about the loss.
那才是你真正纪念那份失去的时候。
That's when you really truly honor that loss.
这正是今天我想对你说的话。
That's just what I wanted to say to you today.
这个片段让我经历了一整天的内心旅程,回忆起所有这些事情。
This clip had me on a whole journey for like a day, like a mental journey remembering all of these things.
我确信,如果你还没经历过失去,那真是太好了;但对于那些经历过的人,我相信这个片段引起了他们的共鸣,因为它也让他们想起了自己的心路历程。
I'm sure if you've never experienced loss yet, thank goodness, but for people who have, I'm sure that this clip resonated with them because it also, you know, made them remember their own journeys.
也许就像这个片段对我所做的那样,总有一天,当你经历失去时——因为你终究会经历的。
And perhaps like this clip did for me, if we all will, one day you experience loss because you inevitably will.
也许这一集就能成为你的那个片段。
Maybe this episode can can be that clip for you.
下周见。
See you next week.
分享《Hey Tableau》播客。
Share the Hey Tableau podcast.
谢谢。
Thank you.
Hey Tableau。
Hey Tableau.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。