Hidden Brain - 坦白 封面

坦白

Coming Clean

本集简介

上周,我们与心理学家莱斯利·约翰探讨了保守秘密的代价。今天,莱斯利将回归节目,带我们审视自我表露的心理力量。她指出,那些常被我们视为"信息过载"的过度分享时刻,实则能增进人际关系。节目下半场,听众们将分享他们对现代婚姻期望的看法与疑问,心理学家伊莱·芬克尔也将回归,带来"你问我答"系列的最新内容。 《隐藏大脑》线下巡演的下一站即将在几周后启程!3月21日费城场或3月25日纽约场,欢迎加入尚卡尔的科学故事之夜。他将分享主持节目十年来总结的七大心理学洞见。更多春季巡演站点即将公布,敬请期待! 若您错过了与伊莱·芬克尔的原始对话,可在此处收听。他的播客《爱情真相》也可在此处收听。 本集插画由Bekeen Co.为Unsplash+创作 由AdsWizz旗下Simplecast平台托管。个人信息收集及广告用途相关说明详见pcm.adswizz.com

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

这是隐藏的思维。

This is Hidden Brain.

Speaker 0

我是尚卡尔·维丹塔。

I'm Shankar Vedanta.

Speaker 0

我成长过程中上了一所耶稣会高中。

Growing up, I attended a Jesuit high school.

Speaker 0

我注意到,每个周末,我的天主教同学和他们的家人都会排队向神父忏悔自己的罪过。

I noticed that every weekend, my Catholic classmates and their families would line up and confess their sins to a priest.

Speaker 0

其中一些神父也是我们的老师。

Some of those priests were also our teachers.

Speaker 0

他们教我们历史、地理和经济学。

They taught us history and geography and economics.

Speaker 0

我不禁想知道,为什么我的同学会向那些在课堂上对我们要求如此严格的老师坦白自己做过的坏事。

I found myself wondering why in the world my classmates would fess up about the bad things they had done to the very teachers who held us to such strict account in the classroom.

Speaker 0

几乎所有的宗教和精神传统都有类似天主教告解的形式。

Nearly every religious and spiritual tradition has some version of the Catholic confessional.

Speaker 0

每个人都有秘密,但几乎每个人都想分享自己的秘密。

Everyone keeps secrets, but nearly everyone wants to share their secrets too.

Speaker 0

事实证明,我们不仅希望被钦佩和爱戴。

Turns out, we don't just want to be admired and loved.

Speaker 0

我们还希望被看见。

We also want to be seen.

Speaker 0

在上一期节目中,我们探讨了自我隐藏的代价。

In our episode last week, we explored the costs of self concealment.

Speaker 0

保守秘密的人身心健康状况更差。

People who keep secrets have poorer physical and mental health.

Speaker 0

他们更难从他人那里获得帮助。

They are less likely to elicit help from others.

Speaker 0

如果你错过了那期节目,可以在本播客的订阅源中找到。

If you missed that episode, you can find it in this podcast feed.

Speaker 0

这一期的标题是《保守秘密》。

It's titled Keeping Secrets.

Speaker 0

今天,我们探讨自我披露的心理力量。

Today, we look at the psychological power of self disclosure.

Speaker 0

与他人分享更多关于我们生活中的事情,实际上是赢得朋友和影响他人的最佳方式之一。

Sharing more about what is happening in our lives with others turns out to be one of the best ways of winning friends and influencing people.

Speaker 0

本周,《隐藏的思维》为您带来:坦诚相告。

Coming clean, this week on Hidden Brain.

Speaker 0

我们每个人都藏着秘密,大多数人也都体验过分享秘密的感觉。

We all keep secrets, and most of us know what it feels like to share a secret.

Speaker 0

这感觉很可怕。

It feels scary.

Speaker 0

这感觉很冒险。

It feels risky.

Speaker 0

但它也可能让人感到解脱、真实而勇敢。

It can also feel liberating, honest, courageous.

Speaker 0

在哈佛大学,心理学家莱斯利·约翰研究秘密保留的心理学以及自我披露的后果。

At Harvard University, psychologist Leslie John studies the psychology of secret keeping and the consequences of self disclosure.

Speaker 0

莱斯利·约翰,欢迎来到《隐藏的思维》。

Leslie John, welcome to Hidden Brain.

Speaker 1

非常感谢你们邀请我。

Thanks so much for having me.

Speaker 0

莱斯利,当你还是博士生的时候,曾经参加过一场持续到深夜的学术会议派对。

Leslie, when you were a doctoral student, you once found yourself at an academic conference party that went late into the night.

Speaker 0

心理学家和行为经济学家和其他人一样。

Now psychologists and behavioral economists are like everyone else.

Speaker 0

所以当晚某个时刻,谈话的话题转向了人们自己经历过的尴尬事。

So at one point in the evening, the topic of the conversation turned to embarrassments that people had experienced themselves.

Speaker 0

人们都分享了什么样的故事?

What kind of stories did people share?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

当时我们在一个叫‘极客聚会’的会议上,大家围坐成一圈。

So we were at this conference, Nerd Jamboree, and we're sitting in a circle.

Speaker 1

已经是深夜了。

It's late at night.

Speaker 1

有人突然提议说:嘿,我们玩个游戏吧。

And someone has the great idea to do, hey, let's play a game.

Speaker 1

我们每人轮流讲一个自己最尴尬的故事。

Let's all go around the circle and share our most embarrassing story.

Speaker 1

所以,是的,参与者有像我这样的普通博士生,还有几位非常资深的教授。

And so, yeah, it was a mix of doctoral students like me, lowly doctoral students, and super fancy couple of very fancy professors.

Speaker 1

因此,我当然希望他们能注意到我,并对我留下好印象。

And so we're, of course, I was wanted to them to know of my existence and have a positive view of me.

Speaker 1

于是我们开始轮流讲述,我的博士同学们都很谨慎,这在某种程度上很聪明,他们讲的是一些谦虚中带着炫耀的故事。

And so we start going around the circle, and my fellow doctoral students, they're playing it safe, which is very smart in some sense, and they're giving kind of humble, braggy answers.

Speaker 1

比如,我最尴尬的时刻是发现我那篇顶级期刊论文的摘要里有个拼写错误。

So, like, oh, I I the most embarrassing moment was when I discovered there was a typo in my abstract of my fancy journal article.

Speaker 1

天哪。

Oh, no.

Speaker 1

太可怕了。

The horror.

Speaker 1

所以,是的,简直让人翻白眼。

So, yeah, kinda eye roll y.

Speaker 1

我的意思是,我当时心里在翻白眼。

I mean, I was, like, rolling my eyes on the inside.

Speaker 1

然后轮到我了,我一时冲动,决定分享我有史以来最尴尬的故事:在大学时,我参演了一部剧,有一幕只有我一个人,那是一个特别搞笑的场景。

And then my turn came And kind of impulsively, I decided in the moment to share my actually most embarrassing story ever, which entailed, in college, I was in a play, and there was this one scene that was just me, and it was a really funny scene.

Speaker 1

观众笑得前仰后合,这让我也笑得停不下来,笑得太厉害了,结果尿裤子了。

And I the audience was howling with laughter, which then made me howl with laughter, which I was laughing so hard that I peed myself.

Speaker 1

更糟的是,我穿的是连裤袜,不是裤子,是裙子配连裤袜。

And making matters worse, I was wearing pantyhose, not pants, dress and pantyhose.

Speaker 1

所以那感觉就像是

So it was like

Speaker 0

天啊。

Oh my gosh.

Speaker 1

我的意思是,我不确定。

I mean, I don't I don't know.

Speaker 1

我从来没看过那个片段的录像。

I've never seen a film of it.

Speaker 1

但在我的想象中,那感觉就像两腿之间有一道瀑布倾泻而下。

But in my mind, it's like a waterfall between my legs is what I envisioned to seem to be.

Speaker 0

天哪。

Oh my gosh.

Speaker 1

我家人也在场,但我们从来都没提过这件事。

My family was there too, and we've actually never spoken of it.

Speaker 1

所以我只是把那一刻的行为给彻底屏蔽了,不知为什么,我突然决定分享这个尴尬到极点的故事。

So I just have blocked it from what I did in that moment, for some strange reason, I decided, let me share this actually embarrassing story.

Speaker 1

于是我成了全场焦点。

So I was the showstopper.

Speaker 0

那天晚上你讲完这个故事后,大家的反应是什么?

What was the reaction in the group when you when you shared the story at that that evening?

Speaker 1

笑声。

Laughter.

Speaker 1

笑声。

Laughter.

Speaker 1

大家都说,这太棒了。

Everybody was like, this is amazing.

Speaker 1

这太好笑了。

This is hilarious.

Speaker 1

当时我也沉浸其中,因为大家都玩得很开心。

I was In the moment, I was also in it because everybody was enjoying it.

Speaker 1

我们玩得很愉快。

We were having fun.

Speaker 1

但第二天早上我醒来时,心想:天哪,我到底做了什么?

But then the next morning when I woke up, I thought, oh god, what have I done?

Speaker 1

那些我希望他们认为我有能力的人,我感受到了一种坦白后的懊悔感。

These like people who I want them to think I'm competent, I felt that pang of a disclosure hangover.

Speaker 1

我就觉得,天啊,我为什么要这么做?

Like I just felt, oh, why did I do this?

Speaker 1

我刚刚跟他们讲了一个非常有损形象的故事。

I just told them this story that's very undermining.

Speaker 1

所以我以为自己彻底毁掉了获得好工作或在他们心中赢得高度尊重的机会。

So, I thought I had like ruined my shots of ever getting a great job or being in their high in high esteem from them by them.

Speaker 0

我在想,你决定讲这个故事,随着时间推移,你的感受有什么变化吗?

I'm wondering whether your decision to tell that story, how has it aged over time?

Speaker 0

现在还有没有哪个决定是你后悔的?

Is there still a choice that you regret?

Speaker 1

完全不后悔。

Not at all.

Speaker 1

完全不后悔。

Not at all.

Speaker 1

事实上,我现在反而觉得那是我最精彩的时刻之一,这听起来也太疯狂了。

In fact, now I view it as, like, one of my finest moments, which is also so crazy sounding.

Speaker 1

但我的意思是,那两位著名的行为经济学家,其中一位是我的绝佳导师,也是我非常亲密的朋友,另一位我也非常熟悉。

But what I mean by that is those two fancy behavioral economists, they actually one of them is a wonderful mentor of mine, and is a is a very dear friend, and the other I know very well as well.

Speaker 1

因此,他们俩最终都成为我职业生涯中非常重要的导师,我从中受益良多。

And so they both ended up being pretty instrumental mentors in my career, and I benefited so much.

Speaker 1

我不确定,如果他们没有看到我分享过一些脆弱又幽默的东西,我们会不会这么亲密。

And I I don't know that I don't know whether they we would be this tight if they hadn't seen me share something vulnerable and also funny.

Speaker 1

那真的很搞笑。

It was funny.

Speaker 1

我想这可能也让他们感到意外,因为他们平时见惯了学生出于本能地保持警惕。

And I think that was it was also maybe surprising to them because they're so used to having students kind of understandably be on their guard.

Speaker 1

所以,这或许让我在他们眼中显得与众不同,而这种不同最终成了好事。

And so it maybe made me stand out in a in a way that ended up being a good good thing.

Speaker 1

但我说这些并不是想暗示我当初是经过策略性谋划的。

But it was I'm not saying that I did this strategically.

Speaker 1

那只是一个奇怪的瞬间,但我认为它最终带来了巨大的回报。

It was, like, a weird moment that I had that I think ended up paying off big time.

Speaker 0

我的意思是,在这些时刻,我们通常面临的选择是:展现脆弱,还是追求体面?

I mean, in some ways, the choice that we often have in these moments is do we show vulnerability or do we aim for respectability?

Speaker 0

我认为我们很多人选择了后者。

And I think many of us choose the latter.

Speaker 0

而你所说的,至少从长远来看,前者可能更好。

And what you're saying is that in the long run at least, the former might be better.

Speaker 1

正是如此。

Precisely.

Speaker 1

事实上,我甚至可以说,以恰当的时机和方式展现脆弱,恰恰是赢得尊重的一种方法。

In fact, I might even go so far as to say that that is a way to gain respect is by being vulnerable, at the right time and the right place.

Speaker 1

而对我来说,那恰好就是合适的时机和场合。

And that happened to be, I think, the right time, the right place for me.

Speaker 1

但我认为,变得受人尊敬的关键,其实是脆弱。

But I think a key to becoming respectable can be actually vulnerability.

Speaker 1

事实上,我们在对众多组织领导者进行的研究中就看到过这种情况:我们鼓励他们稍微展现脆弱,分享一些自己的弱点,比如对员工说:‘我正在努力提升我的公众演讲能力。’

And in fact, we've seen this when we've done lots of research with leaders of organizations where we we encourage them to be a little bit vulnerable, share a little bit about what they're like as a weakness if they say to their employees, I'm working a little bit on my public speaking.

Speaker 1

这实际上让员工更加信任他们,更愿意为他们工作,而且并不会削弱员工对领导者能力的感知。

That actually makes the employees trust them more, be more willing to work for them, and it does not erode the leader's perceived competence.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我相信你曾经做过一项研究,对象是谷歌的高管,你让高管们要么展示自己的脆弱,要么隐藏它。

You ran a study once, I believe, with executives at Google where you basically said the the executive either shares a vulnerability or hides it.

Speaker 0

然后你询问人们会如何回应这位高管。

And you ask people how they would respond to that executive.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 1

因为这里的一个关键挑战是,你知道,你是一位领导者。

Because one of the key challenges here is, you know, you're a leader.

Speaker 1

你不希望人们降低对你的信任。

You don't want people to you don't wanna lessen their faith in you.

Speaker 1

你希望他们能与你相处自在,信任你、尊重你,并接受你的领导。

You want them to be comfortable with you and trust you and respect you and take your leadership.

Speaker 1

所以你希望人们认为你有能力。

And so you do want people to view you as competent.

Speaker 1

这非常重要。

That's really important.

Speaker 1

而对自己弱点稍作坦诚的主要顾虑是,这会削弱人们对你的能力印象。

And the the primary concern about being a little bit open about your weaknesses is that that's gonna erode competence.

Speaker 1

于是我们对此进行了验证。

So we put this to the test.

Speaker 1

对于这位谷歌高管,我们让他录制了几个不同版本的自我介绍视频。

And what we did was with this Google executive, we had him record a few different versions of a of a video where he introduced himself to people.

Speaker 1

是的,在其中一个版本中,他提到自己在获得这份工作之前,曾申请过大约20份其他工作。

And, yeah, in one of the versions, he added this point that he had applied to, like, something like 20 different jobs before he landed this one.

Speaker 1

这实际上是在透露一次失败经历。

So that's that's revealing a failure.

Speaker 1

我们发现,当这位高管这样做的时候,人们反而更信任他。

And what we found this when when the executive did that, people trusted him more.

Speaker 1

他们更想为他工作,而且这并没有削弱他们对他能力的感知。

They wanted to work for him more, and it did not erode his perceived competence.

Speaker 0

几年前,我们邀请了斯坦福的精神科医生安娜·勒姆克做《隐性大脑》节目。

A couple of years ago, we had the Stanford psychiatrist Anna Lemke on Hidden Brain.

Speaker 0

她是一位成瘾研究专家,非常坦诚地谈到了自己在四十多岁时,即便已经是一位成就卓著、备受尊敬的教授和研究员时,所发展出的一种类似成瘾的行为。

She's an addiction researcher, and she talked very openly about an, an addiction of sorts that she developed in her forties when she was already a well established and well respected professor and researcher.

Speaker 0

我想给你播放一段那期节目的片段,莱斯利。

I want to play you a clip from that show, Leslie.

Speaker 2

当我不是非做不可的事情时——比如工作或照顾家人——我就会读言情小说。

I got to a point where whenever I wasn't doing something that I absolutely had to do, like for my work or my family, I was reading romance novels.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 2

后来,我几乎只想做这件事。

And then it got to where like, that's all I wanted to do.

Speaker 2

而且我再也享受不了其他任何事情了。

And I didn't enjoy anything else.

Speaker 2

我甚至都不怎么想要丈夫。

I didn't even really want husband.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

我只是希望那些时光能快点过去,这样我就能回去读言情小说了。

I just wanted those times to rush through them so that I could go back to reading romance novels.

Speaker 2

另一件事是我事后才意识到的,就是那些比较温和的言情小说,你知道的,性爱场景并不特别露骨。

The other thing that I only realized in retrospect was that these sort of tamer versions of romance where, you know, the sex scenes aren't super graphic.

Speaker 2

但那些已经对我无效了。

Well, those stopped working for me.

Speaker 2

现在我需要越来越露骨的言情小说,才能获得我想要的那种刺激感。

And now I needed ever more graphic types of romance novels in order to get that zing that I was looking for.

Speaker 0

所以,安娜·莱姆克透露她对言情小说、最终对情色小说的着迷,看起来可能有点尴尬。

So it may seem like Anna Lemke was embarrassing herself by revealing her fascination with romance novels and eventually with erotic fiction.

Speaker 0

但我们为她的研究制作的那些《隐藏的思维》节目,至今仍然是我们历史上最受欢迎的节目之一,莱斯利。

But those episodes of Hidden Brain that we devoted to her work remain among the most popular episodes in our history, Leslie.

Speaker 0

对于感兴趣的听众,这些节目的标题是《愉悦的悖论与满足之路》。

For listeners who are interested, they were titled The Paradox of Pleasure and the Path to Enough.

Speaker 0

但更重要的是,我认为没有人听了这期节目后会看低安娜·莱姆克。

But but more important than that, I don't think anyone listened to that episode and thought less of Anna Lemke.

Speaker 0

她在反馈中听到的,以及我们听到的,全是对她勇气和自我洞察力的钦佩。

All she heard in the feedback that she received and all that we heard was admiration for her courage and for her self insight.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

完全正确。

Totally.

Speaker 1

这是一个绝佳的例子。

This is such a great example.

Speaker 1

我认为,说你对自己有信心是一回事,

And I think, you know, it's one thing to say that you're confident in yourself.

Speaker 1

而以身作则则是另一回事。

It's another thing to model it.

Speaker 1

当你展现出来时,它的力量要大得多。

It's so much more powerful when you show it.

Speaker 1

我认为,公开说出这些话,如此坦诚地承认,其实是很能引起共鸣的。

And I think saying these things publicly, owning it like that, saying, like, it's it's relatable.

Speaker 1

这是人性的体现。

It's human.

Speaker 1

我们不应该为此感到如此羞愧。

We shouldn't be so ashamed.

Speaker 1

我们应该更坦率地面对自己所经历的困难,这真的需要勇气。

We should be more upfront about these things we struggle with really took guts.

Speaker 1

因此,我们钦佩她,因为她展现出自己是一个非常有能力、自信的人,因为她有勇气这样做。

And therefore, like, we admire her for that because she's showing that she's a very competent, confident person because she has the guts to do this.

Speaker 1

这也非常容易引起共鸣。

It's also really relatable.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

我们都有自己的困扰,可能并不相同,但每个人都会面临一些挣扎。

We all have we may not struggle with the same things, but we all have things we struggle with.

Speaker 1

所以当你遇到一位你非常敬佩的、德高望重的学者时,我们通常觉得学者应该是那种非常严谨的人,但他们却展现出自己人性化的一面。

And so when you have someone, you know, a a prestigious, I've really admired academic, we think of the typical academic as, like, really buttoned up, and then they show their human side.

Speaker 1

我们会想,哦,原来他们也和我们一样。

We think, oh, you know, they're just like us.

Speaker 1

你真的会非常钦佩这一点。

And you really admire that.

Speaker 0

我们都曾被教导要三思而后言。

We've all been told to think before we speak.

Speaker 0

但如果我们在无意中透露了比 intended 更多的东西呢?

But what if revealing more than we intend?

Speaker 0

我们的尴尬经历和令人难堪的错误,反而可能拉近我们与他人的距离。

Our awkward stories, our embarrassing mistakes can actually draw people closer to us.

Speaker 0

稍后回来,聊聊过度分享带来的意外好处。

When we come back, the unexpected benefits of oversharing.

Speaker 0

你正在收听《隐藏的思维》。

You're listening to Hidden Brain.

Speaker 0

我是 Shankar Vedanta。

I'm Shankar Vedanta.

Speaker 0

这是《隐藏的思维》。

This is Hidden Brain.

Speaker 0

我是 Shankar Vedanta。

I'm Shankar Vedanta.

Speaker 0

我们都对那些分享太多的人翻白眼。

We all roll our eyes at people who share too much.

Speaker 0

那位同事会事无巨细地跟你描述他肠胃不适的细节。

The colleague who tells you in graphic detail about his upset stomach.

Speaker 0

那位朋友会逐字逐句地向你讲述他最近做结肠镜检查的全过程。

The friend who gives you a blow by blow account of a recent colonoscopy.

Speaker 0

但你有没有注意到,随着时间推移,你反而会觉得这些人的真诚胜过那些把尴尬藏在心里的人?

But have you noticed that over time, you come to see these people as more authentic than the people who keep their embarrassments to themselves?

Speaker 0

在哈佛商学院,心理学家莱斯利·约翰研究我们为何常常误解自我披露。

At Harvard Business School, psychologist Leslie John studies how and why we often get self disclosure wrong.

Speaker 0

莱斯利,上周我们谈话时,你提到我们都担心分享太多信息——即信息过载,却很少关注分享太少信息(TLI)的风险。

Leslie, in our conversation last week, you talked about how we are all worried about sharing too much information, TMI, but not enough about the risks of sharing TLI, too little information.

Speaker 0

你谈到我们总是低估自我披露的价值和力量。

You talked about how we persistently underestimate the value and the power of self disclosure.

Speaker 0

其中一个好处是,分享信息本身就会让人感到愉快。

One of those benefits is that sharing information simply feels good.

Speaker 0

神经生物学家对自我披露的奖励机制有何发现?

What have neurobiologists learned about the rewards of self disclosure?

Speaker 1

是的。

Oh, yeah.

Speaker 1

这项研究太棒了。

This is so cool, this research.

Speaker 1

由黛安娜·塔米尔领导的研究团队发现,敞开心扉、透露关于自己的信息——即自我披露,是一种令人愉悦的体验。

So led by Diana Tamir, she and her co author found that opening up, revealing things about ourselves, self disclosure is pleasurable.

Speaker 1

她还证明了这种现象可以在大脑的神经元层面观察到。

And she showed that you can see this at the neuron level in the brain.

Speaker 1

他们让受试者进入脑部扫描仪。

So what they did was they put people into brain scanners.

Speaker 1

然后向他们提出一些关于他们自身的问题。

They asked them questions about themselves.

Speaker 1

他们发现,当人们被问到个人问题时,大脑中与愉悦相关的区域会更加活跃,相比之下,那些没有机会谈论自己的人则没有这种反应。

And what they found was that when they the people got personal questions, the pleasure areas of their brain lit up, so to speak, were activated much more than those who did not get to talk about themselves.

Speaker 0

在某种程度上,这与我们行为上的体验相吻合——我们渴望被理解,享受被他人真正看见的感觉。

And in some ways, this this correlates with our behavioral experience of wanting to be seen, of having the pleasure of feeling like we are seen by someone.

Speaker 1

完全正确。

Completely.

Speaker 1

我的意思是,亲密关系中最美好的快乐之一就是,如果你真正地敞开心扉并持续分享,你会被某个人彻底地了解和看见,就是真实的你。

I mean, that's the one of the great joys of intimate relationships is that is that if you really share and keep sharing, you are really, really known and seen by someone for exactly who you are.

Speaker 1

这不仅带给我们极大的解脱,也带来了喜悦。

And that gives us so much relief, but also joy.

Speaker 1

还有一些有趣的研究表明,人们更喜欢伴侣如实地看待他们,而不是过度正面地评价。

There's some, also some interesting work showing that people like when their spouses see them as they are rather than exaggeratedly positive.

Speaker 1

假设你自尊心较低,如果你的伴侣承认你确实自尊心低,而不是说‘你自尊心很好’,你会在关系中感到更安全、更被倾听、更舒适。

So suppose you have low self esteem, you actually will feel more secure and heard and comfortable in your relationship if your spouse recognizes that you have low self esteem rather than if your spouse says, oh, you've got great self esteem.

Speaker 1

即使关于我们自己的某些不太光彩的事情,我们也更希望伴侣能真正了解真实的我们。

So even when they're kind of unflattering things about ourselves, we would much rather our partner know us for who we are.

Speaker 1

亲密关系的美妙之处就在于此,它带来的喜悦。

And that's really the beauty of of close relationships is the the the joy that that brings.

Speaker 1

有一个人了解你的一切,这真是太好了。

Having someone who knows everything about you is just wonderful.

Speaker 0

我了解到你最近向同事们透露了一件你在淋浴时做的、有点尴尬的小事。

I understand that you recently told your colleagues about a small but embarrassing fact about something that you did in the shower.

Speaker 0

这个决定可能很难解释,除了你只是觉得想分享而已。

It's a decision that might be hard to explain other than you just felt like sharing it.

Speaker 0

你告诉他们什么了,莱斯利?

What did you tell them, Leslie?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我都记不清当时的具体情境了。

I don't even remember the actual context.

Speaker 1

但我告诉他们的是,修车店的柑橘香皂——就是那种条状香皂的味道。

But what I told them was that the smell of the body shop Satsuma soap, the, you know, the bar soap.

Speaker 1

这是一种非常浓郁的橙子香味。

It's this really juicy orange smell.

Speaker 1

那香味真实得让我忍不住狠狠咬了一口。

It smelled so real to me that I took a giant bite out of it.

Speaker 1

我那时的年龄远超六岁。

And I was well above the age of six when I did that.

Speaker 0

当你告诉他们这件事时,同事们有什么反应?

What was the reaction of your colleagues when you told them this?

Speaker 1

哦,他们都笑了。

Oh, they laughed.

Speaker 1

这些同事本来就是我的朋友,所以我清楚他们不会像那种特别拘谨、死板的同事。

It was colleagues that I was already friends with, so I knew it would be it wasn't like the super stiff upper lip kind of colleagues.

Speaker 1

虽然我曾经有一个非常严肃的老板,我在他面前哭了,那还挺有意思的。

Although I did have a very stiff upper lip boss once, and I cried in front of him, and that was that was interesting.

Speaker 1

但并没有像我想象的那样产生负面影响。

But not undermining as I thought it would be.

Speaker 1

他最后反而在晋升方面给了我很大帮助。

He ended up really helping me in promotions.

Speaker 1

所以也许这对我也有好处。

So maybe that benefited me too.

Speaker 0

你曾经做过一项研究,分析了来自一个专业社交平台的数据。

You you once conducted a study in which you analyzed data from a professional social networking platform.

Speaker 0

关于自我披露的力量,你发现了什么,莱斯利?

What did you find about the power of disclosures, Leslie?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

所以我们从一个大型社交网站——一个专业平台——获取了数据。

So we got data from a large social networking site, a professional one.

Speaker 1

我们能够获取人们的帖子以及他们获得的回复数量、点赞数等信息。

And we were able to get people's posts and then how many responses, positive responses, likes they got, and so on.

Speaker 1

我们发现,获得点赞更多的帖子往往是那些分享了一些略带锋芒、脆弱或真实内容的帖子。

And what we found was that the posts that got more likes were the ones that shared something a little bit edgy or vulnerable or real.

Speaker 1

这在某种程度上与这样一种观念相悖:我们应该时刻呈现一个精心策划的自我形象,就像我们在领英上展示自己那样。

And, you know, it kinda goes in contrast to this idea that we should present a curated portrait of ourselves all the time, like how we present ourselves on LinkedIn.

Speaker 1

但这是一个不同的平台。

This was a different platform.

Speaker 1

因此,这很有趣。

And so that was interesting.

Speaker 1

它引发了许多后续实验,我们让领导者透露了比他们认为应该透露的更多内容,比如谈论他们正在处理的事情。

And it spurred many follow-up experiments where we had leaders reveal something a little bit more than what they think they should reveal, like saying something that they're working on.

Speaker 1

他们正在提升自己的组织能力之类的事情。

They're working on their organizational skills or something.

Speaker 1

然后我们测量了员工对他们的信任度、积极性等。

And then we measured employees' trust in them, motivation, and so on.

Speaker 1

我们在这里发现了积极的结果。

And we found positive results there.

Speaker 0

你认为这是因为自我披露的人被认为更真实吗?

And do you think this is about people who reveal themselves being seen as more authentic?

Speaker 1

是的,绝对如此。

Yes, absolutely.

Speaker 1

事实上,这是这些效应的关键驱动因素。

In fact, that was the key driver of the effects.

Speaker 1

如果你想想那些地位高的人、组织中的领导者、女王,我觉得这很合理。

And I think it makes sense if you think of like people that are high status, leaders in organizations, the queen.

Speaker 1

你可以想到各种各样的人,不仅在我们的工作中,还包括世界上地位非常高的人。

You can think of all kinds of people, not just in our work lives, but in the world that are really high status.

Speaker 1

甚至电影明星也是如此。

Movie stars maybe even.

Speaker 1

当我们了解他们一些非常贴近生活的事情时,他们对我们来说就显得更真实。

When we know something really relatable about them, they seem more real to us.

Speaker 1

他们更真实,我们也真的很喜欢这一点。

They're more authentic, and and we really like that.

Speaker 1

他们不再是那种高高在上、脱离现实的人。

They're not just kind of these aloof people that are out of touch.

Speaker 1

当我们能与某人产生共鸣时,我们就更喜欢他们。

We like people when we can relate to them.

Speaker 1

这让我们更喜欢他们,也更信任他们。

So it makes us like them and trust them.

Speaker 1

这或许甚至解释了为什么像我这样的一个小小的罪恶乐趣就是八卦杂志。

It's maybe even why things like one of my guilty pleasures is gossip magazines.

Speaker 1

《Us Weekly》有一个名为‘明星’的栏目。

So Us Weekly has a section called Stars.

Speaker 1

他们和我们一模一样。

They're Just Like Us.

Speaker 1

而且他们会拍到格温妮丝·帕特洛坐着喝咖啡的样子。

And it'll be like Gwyneth Paltrow will be sitting and drinking a coffee.

Speaker 1

我特别喜欢这个栏目。

And I love that section.

Speaker 1

我想部分原因在于,你平时在电影里看到这些人,总觉得他们高高在上,而看到他们如此普通,反而让人耳目一新。

And I think part of it is because it's just you see these people in the movies, and you kinda have them on a pedestal, and then it's really refreshing to see them just be normal.

Speaker 0

我在想,这会不会也是像唐纳德·特朗普这样的人吸引人的原因之一。

I'm wondering if this might also be part of the appeal of someone like Donald Trump.

Speaker 0

他有很多鲜明的个性特点。

He has lots of edges.

Speaker 0

他有时言辞粗俗。

He can be sometimes crass.

Speaker 0

但即使那些不喜欢他或反对他政策的人,也常常觉得他表里如一。

But even the people who dislike him or disagree with his policies often feel like what you see is what you get.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

我的意思是,他是一个非常复杂的人物。

I mean, he's a very complex character.

Speaker 1

我认为他之所以有吸引力,部分原因在于他有着直言不讳的声誉。

I do think that part of the appeal is that he has this reputation for being kind of a straight shooter.

Speaker 1

他确实会说出一些不受欢迎的观点,而且毫不避讳。

And he does say unpopular things, and he's not shy about it.

Speaker 1

我们很多人可能不同意这些观点,但归根结底,他敢于说出不受欢迎的话这一点令人耳目一新,因为我们早已习惯政客们只会说官话。

A lot of us may disagree with them, but at the end of the day, the fact that he's saying unpopular things is is kind of refreshing because we're so used to politicians just being politicians.

Speaker 1

这让人感到恶心,因为我们心里想着:你就直说吧。

And it's, like, nauseating because we're like, just just tell me.

Speaker 1

告诉我真实的想法。

Tell me the real thing.

Speaker 1

所以我认为这可能是他吸引力的一部分。

And so I think that might be part of his appeal.

Speaker 1

但他确实是个非常复杂的人物,那里发生了太多事情。

But he is a very complex character, and there's there's a lot a lot going on there.

Speaker 0

许多知名人士竭尽全力隐藏自己的某些方面,但他们并不总能意识到保密的后果。

So many prominent people go to great lengths to conceal things about themselves, but they don't always see the consequences of the secrecy.

Speaker 0

告诉我发生了什么,莱斯利,1997年戴安娜王妃去世时,英国女王被要求作出回应。

Tell me what happened, Leslie, when princess Diana died in 1997 and the queen of England was called upon to respond.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这是另一个典型的闪光记忆时刻。

This is another one of these flashbulb memories.

Speaker 1

作为一个地道的加拿大人,我非常喜爱王室。

As a good Canadian, I love the monarchy.

Speaker 1

我记得那天早上戴安娜去世时,妈妈把我叫醒,只说了一句‘她去世了’,所有人都悲痛欲绝。

And I remember waking up that morning, when Diana died, my mother woke me up, and and she just said she's dead, and everyone was devastated.

Speaker 1

因此,女王伊丽莎白和王室成员的性格都非常沉稳内敛。

So queen Elizabeth, the monarchy, is very stoic in their personality.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

而且他们非常私密。

And they're very private.

Speaker 1

因此,他们很少会公开谈论任何私人事务。

So it's very unusual for them to open up about anything personal.

Speaker 1

当戴安娜王妃在1997年去世时,女王确实受到了批评,因为在头一周她显得非常冷漠。

And when princess Diana died in 1997, the queen she was really she was criticized in the first week because she seemed really cold.

Speaker 1

事实上,在头一周里,她都没有在公众场合露面。

In fact, for the first week, she hadn't been seen in public.

Speaker 1

她一直待在远离人群的家族私人庄园里,但民众却说:让我们看到你的关心。

She was staying cloistered in the family's biomoral estate, which was far from the crowds, but the crowds were saying, show us you care.

Speaker 1

跟我们说说话。

Speak to us.

Speaker 1

于是,大约一周后,她做了一件非常不符合她性格的事,但我认为这非常勇敢,也非常美好。

And so then finally, about a week later, she did something very uncharacteristic, but I think really brave and really wonderful.

Speaker 1

她通过一场现场且真挚的演讲向全国发表讲话。

She addressed the nation in a in a live and heartfelt address.

Speaker 1

她当时在白金汉宫。

She was in Buckingham Palace.

Speaker 1

她站在一扇窗前,窗外可以看到堆积的鲜花和清晨的人群。

She stood in front of a window where you could see right outside the window the flowers and the morning crowds.

Speaker 1

那场面真的非常真切。

It was it was really visceral.

Speaker 1

她首先说:‘自上周日传来噩耗以来,我们在英国乃至全世界都看到了人们对戴安娜之死的深切哀悼。’

And she started by saying she said, since last Sunday's dreadful news we have seen throughout Britain and around the world, an overwhelming expression of sadness at Diana's death.

Speaker 1

我们都在以各自的方式努力应对。

We've all been trying in our different ways to cope.

Speaker 1

要表达一种失落感并不容易,因为最初的震惊之后,往往伴随着其他情绪,如难以置信、困惑和愤怒。

It is not easy to express a sense of loss since the initial shock is often succeeded by a mixture of other feelings, disbelief, incomprehension, anger.

Speaker 1

而这对于女王来说,是极其不寻常的。

And now this this is extremely uncharacteristic of the queen.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

敞开心扉,更不用说谈论这些情绪了。

To open up, period, let alone talk about all these emotions.

Speaker 1

这非常不符合她的风格。

That was extremely uncharacteristic.

Speaker 1

接着她说道,在巴尔莫勒尔的这一周,我们都在尽力帮助威廉和哈里应对他们和我们所有人所遭受的毁灭性损失。

She went on then to say, this week at Balmoral, we have all been trying to help William and Harry come to terms with the devastating loss that they and the rest of us have suffered.

Speaker 1

所以她在说,我正在做一个称职的祖母。

And so she was saying, I'm being a proper grandmother.

Speaker 1

我正陪伴着我的孙子们,此刻这比当一位女王更重要。

I am being with my grandchildren, and that is more important than being a queen right now.

Speaker 1

人们因为她的这种表现而喜爱她,就像她以一种含蓄的方式透露了这些情感。

And and and people loved her for it, like, when she revealed, you know, in a in a reserved way.

Speaker 1

但对她而言,在这种背景下,这是一次重大的流露。

But for her, in that context, that was a big reveal.

Speaker 1

人们为此欢呼,他们觉得这也有助于他们悼念,因为知道了这一点。

People celebrated it, they felt like it helped them mourn too, knowing that.

Speaker 0

所以这是一个悖论,因为我们常常认为脆弱会暴露自己,让人显得软弱,但事实往往恰恰相反。

So it's a paradox because we often think that being vulnerable exposes us and makes us appear weak when it's often the opposite.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 1

当然,现在的信息并不是说我们应该把一切事情都跟每个人分享。

And now, of course, the message isn't we should always share everything to everyone.

Speaker 1

这确实有风险,但正因为有风险,回报才如此巨大。

Like, it is risky, but I think it's precisely because it's risky that makes the reward so great.

Speaker 1

因为当你仔细想想,赢得信任的最好方式就是去赢得它。

Because when you think about it, the best way to to to earn trust is is to earn it.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

那你怎么赢得信任呢?

And how do you earn trust?

Speaker 1

你通过向某人展现自己的脆弱来传递这种信号。

You signal it by being yourself vulnerable to someone.

Speaker 1

这样做时,你无形中对某人说:嘿。

By doing that, you're saying to someone implicitly, hey.

Speaker 1

我相信你不会利用我。

I trust you to not take advantage of me.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

这在动物界非常常见。

It's like it's very common in the animal kingdom.

Speaker 1

比如,小狗会露出肚子。

It's when, you know, puppies reveal their bellies.

Speaker 1

那是身体的敏感部位,它们正是通过这种方式赢得信任。

It's like a sensitive part, and and they're they're they're garnering trust that way.

Speaker 1

就连章鱼这种通常独来独往的生物,也会用触手缠绕的方式,表明自己开放、信任他人,并让自己变得脆弱。

Even octopuses, which are which are characteristically kind of loners, they have a way of, like, wrapping their tentacles to to signal that they're they're open and to show that they're trust and make themselves vulnerable.

Speaker 1

即使是握手,人类的握手最初也是通过展示手掌来表明自己没有携带武器。

Even the handshake, the handshake among humans originated by showing that you have exposing your hand to show that you're not armed.

Speaker 1

所以,所有这些获得信任和尊重的方式,通常都是通过行动来展现,而不是说‘你可以信任我’。

So all of these things, the way you get trust and respect is often by showing it instead of saying, you can trust me.

Speaker 0

你在申请哈佛大学职位时,就曾展现出一个真实的时刻。

You yourself demonstrated a moment of authenticity when you were interviewing for a job at Harvard.

Speaker 0

哈佛商学院是一个以严苛著称的地方,充满大自我和竞争激烈的人。

Now the Harvard Business School is a notoriously tough place, lots of big egos, competitive people.

Speaker 0

给我描述一下当时的场景,莱斯利,发生了什么?

Set the scene for me and tell me what happened, Leslie.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我走进面试室,非常紧张,因为我从没想过自己会有机会获得哈佛的工作职位。

So I went into the room, the interview room, and I was very nervous because I never in the world imagined I'd be in a position where I actually had a shot at a Harvard job.

Speaker 1

但当时我真的有机会,因为我的一位导师——就是那个在尴尬事件中的人——我知道他为我挺身而出,投入了大量社会资本来证明我是值得信赖的。

But here I was, And I knew I had a shot at it because, one of my mentors who was at the the peeing incident, the embarrassing story, he I knew that he had, like he had stuck his neck out for me, and he had really spent social capital on on saying that I'm legit.

Speaker 1

于是我到了那里。

And so I get there.

Speaker 1

我非常紧张。

I'm really nervous.

Speaker 1

当我紧张的时候,有时会脱口说出一些蠢话。

And when I'm nervous, sometimes I blurt out stupid things.

Speaker 1

于是我坐在那里,周围全是男人,这让我更加紧张。

And so I sat there, and it's all men, which makes it even more intimidating for me.

Speaker 1

其中一位教授看了看我的简历,说:‘哦,你以前是芭蕾舞者吗?’因为我的确接受过芭蕾舞训练。

And one of the faculty members looked at my CV, and he said, oh, you used to be a ballet dancer because I was trained, as a ballet dancer.

Speaker 1

他说:‘你以前是芭蕾舞者。’

He says, you used to be a ballet dancer.

Speaker 1

你知道,我也当过舞者。

You know, I was a dancer too.

Speaker 1

他显然是想开个玩笑,缓解一下气氛,因为他看出我很紧张。

And he was clearly trying to make a joke and trying to have a moment of levity because he saw that I was nervous.

Speaker 1

他这么做其实非常友善,但当时我根本没意识到这一点。

Like, it was incredibly kind what he was trying to do, but that didn't register on me in the moment.

Speaker 1

当时,不知为什么,我竟然决定上下打量他一番,然后歪着头,用一种明显充满讽刺的语气说:

In the moment, for some strange reason, I decided it would be a good idea to go ahead and look him up and down and then cock my head and say, clearly, really sarcastic tone.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 1

我说完那句话的瞬间,我就想:天哪。

And as soon as I said that, yeah, I was like, oh my god.

Speaker 1

我刚才是不是干了什么蠢事?

What did I just do?

Speaker 1

这简直就像我把自己浇满汽油,然后点了一根火柴。

It's like, I just poured gasoline all over myself and lit a match.

Speaker 1

求求你,我能收回刚才那句话吗?

Please, can I take that back?

Speaker 1

我的脸瞬间涨得通红。

My face turned bright red.

Speaker 1

然后我的导师试图缓和气氛,他说:我们给你倒杯水,这样能重新调整一下。

And, my mentor then, he tried to break it up by he's like, let's get you a glass of water and kind of reset that way.

Speaker 1

但我当时就想,我肯定拿不到这份工作了。

But I just thought, I'm never gonna get this job.

Speaker 1

结果后来我确实得到了这份工作。

Well, turned out that I did end up getting the job.

Speaker 1

而那个我冒犯的人,他真的特别温柔。

And then the guy I insulted, he's so sweet.

Speaker 1

他后来成了我的亲密导师和朋友。

He ended up being a close mentor and friend.

Speaker 1

他说他很喜欢讲这个故事,跟求职者们炫耀说:你知道吗,当莱斯利那样羞辱我的时候,我们心想,嘿,她真够泼辣。

And he said he loved to tell the story, regale job candidates and say, you know, when Leslie insulted me like that, we thought, hey, She's sassy.

Speaker 1

她会很适合这里。

She'll fit right in here.

Speaker 1

她跟我们一样,是个刺头。

She's a jerk like us just like us.

Speaker 1

所以我运气不错。

So I got lucky.

Speaker 1

我运气不错。

I got lucky.

Speaker 1

这绝对不是有计划的。

That was definitely not strategic.

Speaker 1

但更重要的观点是,面试的成败至关重要。

But the bigger point, I think, is that job interviews are super high stakes.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

而这里的常态是只展示自己最好的一面。

And the norm there is to only present our best foot forward.

Speaker 1

在这些高风险的情境中,我们应该对任何脆弱的流露保持谨慎。

And we should be very careful about any kind of vulnerability in these high stakes contexts.

Speaker 1

但仍然,留有一些幽默、一点泼辣、一点真实的空间,无论你如何融合这些特质。

But still, there is space for a little bit of levity, a little bit of sass, a little bit of authenticity, whatever your blend of that is.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 1

原因在于,只要你具备胜任这份工作的能力,当你这样展现一部分真实的自己时,第一,你会更加突出。

And the reason is that provided you're qualified for the job, if you show a bit of yourself like that, one, you stand out more.

Speaker 1

你会让人记得更深刻。

You're more memorable.

Speaker 1

第二,这对你也有帮助。

And two, it helps you.

Speaker 1

你可以观察他们如何回应你,从而更好地了解他们的企业文化,以及你的个性是否与之契合。

You can see how they respond to you, and it helps you get a sense of their culture and whether your personality fits.

Speaker 1

你在那儿能茁壮成长吗?

Are you going to thrive there?

Speaker 1

这是一次很好的小测试。

That's good little test.

Speaker 0

莱斯利,自我披露的另一个优势是,它能促使他人也做出相应的自我披露。

One other advantage of self disclosure, Leslie, is that it can prompt other people to disclose things in response.

Speaker 0

谈谈自我披露的互惠性吧。

Talk about this reciprocal nature of self disclosure.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

所以当有人向你敞开心扉,说出一些略显脆弱的内容时,我几乎觉得这是一种本能。

So when someone opens up to you, says something slightly vulnerable, I'm I'm almost comfortable with saying it's an instinct.

Speaker 1

你知道,这个词有点重。

You know, that's a heavy word.

Speaker 1

但这是我们人类非常自然的一种行为——相互回应,以同样的方式反应。

But it's it's a very natural thing we humans do is to reciprocate, to respond in kind.

Speaker 1

这意味着我们往往会有一种冲动,也回以类似敏感程度的自我披露。

And what that means is that we we tend to feel the urge to also reveal something of similar sensitivity back.

Speaker 1

这种冲动如此强烈,我的一位同事杨米·穆恩做了一项引人入胜的研究。

So strong is this urge that a colleague of mine, Young Mi Moon, has done a fascinating study.

Speaker 1

她几年前做的,但这是那种经久不衰的发现:她基本上证明了,这种互惠的冲动如此强烈,以至于我们甚至会对无生命的物体——比如电脑——这样做。

She did it a while back, but it's one of these kinda evergreen findings where she she basically showed that the urge to reciprocate is so strong that we even do it with inanimate objects with computers.

Speaker 1

所以她用了一台电脑。

So she had a computer.

Speaker 1

她让参与者坐在电脑前,电脑输出的文字甚至没有用‘我’这个词。

She had participants sitting at a computer, and the computer output the text that said it didn't even say I.

Speaker 1

电脑根本没有试图把自己拟人化。

It wasn't even trying to personify itself.

Speaker 1

它只是说:这台电脑很少发挥出全部潜能。

It just said, this computer rarely reaches its full potential.

Speaker 1

它很少能用满整个硬盘空间之类的,这有点像是电脑在向你透露心事。

It rarely gets to use its full hard drive or something like that, which is kinda like the computer's disclosing to you.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

然后她进行了测量,发现人们随后向电脑倾诉了一些事情,比如:哇。

And so then they measured, and people then revealed back to the computer Wow.

Speaker 1

他们倾诉了自己正在挣扎的事情,或者感觉自己没有充分发挥潜力的地方。

About something that they were struggling with or something a way that they feel they hadn't reached their full potential.

Speaker 1

这真的太惊人了。

It's really amazing.

Speaker 0

我知道你有一个课堂练习,莱斯利,你让学生们互相提问。

I understand that you conduct a classroom exercise, Leslie, where you ask students to pose questions to one another.

Speaker 0

你在安排这个练习时有一个巧妙的设计。

There's a twist in the way that you set up the exercise.

Speaker 0

告诉我你具体怎么做,以及你发现了什么。

Tell me what you do and and what you find.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

我把教室分成两组。

So I divide the room into two.

Speaker 1

我对所有人说:一会儿你们每个人将和旁边的人讨论一个问题,讨论几分钟。

And I say to everyone, in a moment, you're going to have a question that you're gonna talk about for a few minutes with the person next to you.

Speaker 1

但我只向每组透露一个问题。

But I only reveal one question to each group.

Speaker 1

所以一组得到的问题是:你最喜欢工作中的哪一点?

So one group gets the question, what do you like about your job?

Speaker 1

比如,一个超级无聊的问题。

Like, super boring question.

Speaker 1

另一组人,而第一组人并不知道,得到的问题是:你上一次哭是什么时候?

The other group, unbeknownst to the first group, gets the question, when is the last time you cried?

Speaker 1

通常,当我给出这个问题时,会有人发出明显的叹气声。

And usually, when I give that question out, someone's gonna make an audible groan.

Speaker 1

人们根本不想谈论自己上一次哭是什么时候。

Like, people do not want to talk about the last time they cried.

Speaker 1

事实上,我的好朋友艾莉森·布鲁克斯做了很多关于对话和话题的研究,她让人们对话题进行排序,比如哪些话题你愿意聊,哪些不愿意。

In fact, my bestie, Allison Brooks, has done, she does lots of work on conversation and topics, and she's gotten people to rank or order, like, what topics do you want to talk about versus not.

Speaker 1

而谈论‘你上一次哭是什么时候’这个话题,总是排在最后一位。

And talking about the last time you cried consistently ranks dead last.

Speaker 1

但当我以教授的身份强制要求全班讨论这个话题时,反而是他们最兴奋。

And yet, when I force people by the powers bestowed on me as a professor, when I force the class to talk about it, they're the ones that are bubbling.

Speaker 1

他们反而变得快乐、激动、充满兴趣,甚至被深深打动。

They're the ones that are actually joyful and excited and interested and moved.

Speaker 1

你能感受到教室里的氛围。

You can feel it in the classroom.

Speaker 1

一边的能量非常充沛,另一边却相当平淡。

The energy on one side is amazing, and the other side is pretty flat.

Speaker 0

在某种程度上,这反映了那个悖论,对吧,莱斯利?我们总是如此犹豫,不愿分享。

And in some ways, it speaks to the paradox, right, Leslie, which is that in some ways, we, we hesitate so much to share.

Speaker 0

但一旦我们开始这么做,就会发现其中有许多令人愉悦的方面。

But the moment we start to do it, there's so many aspects of it that feel good.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 1

这就是为什么我认为关键在于,你不能只谈论分享。

And that's why I think a key thing is you can't just talk about sharing.

Speaker 1

你必须亲身去做,因为眼见为实。

You gotta do it because seeing is believing.

Speaker 1

就像,行动才能让人相信。

Like, doing it is believing.

Speaker 1

你必须亲身体验到这些好处,才能真正被其中的可能性吸引。

You gotta feel the benefits in order to kinda get hooked on the possibilities.

Speaker 0

你刚才提到了你的同事艾莉森·伍德布鲁克斯。

You mentioned your colleague, Alison Woodbrooks a second ago.

Speaker 0

我们以前曾邀请过艾莉森做《隐性思维》节目。

We had, Alison on Hidden Brain some time ago.

Speaker 0

你和艾莉森当然是朋友,但你们最近彼此做了一次重要的坦白。

You and Alison, of course, are friends, but the two of you recently made a significant disclosure to one another.

Speaker 0

这次坦白的内容是什么?

What was this disclosure?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

一想到这件事,我就起鸡皮疙瘩。

So I'm getting goosebumps thinking about this.

Speaker 1

我们曾邀请一位学者来我们的实验室分享他的研究,而他的研究恰好是关于竞争和嫉妒的。

So we had invited a scholar to come to talk to our lab about his research, and it happened to be about rivalry and envy.

Speaker 1

他正在探讨让人产生竞争感的因素。

And he was going through the things that cause people to feel rivalry with each other.

Speaker 1

比如相似性、竞争性、追求成就和天赋。

And it was like similarity, competitiveness, achievement oriented, talent.

Speaker 1

我和艾莉森在整个过程中都目不转睛地听着。

And Alison and I are just baking eyes throughout the whole thing.

Speaker 1

这说的就是我们。

Like, this is us.

Speaker 1

这说的就是我们。

This is us.

Speaker 1

于是,当我们走回办公室时,她主动提起了这个话题,因为正如我所说,她是一位世界级的交谈高手。

And so as we walk back to our offices, she broaches the topic because she's, as I said, world class conversationalist.

Speaker 1

她说:‘我们为什么不是竞争对手呢?'

She says, why aren't we rivals?

Speaker 1

这真是一个绝佳的切入话题。

Which was an amazing entryway in.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

因为她可以说‘我们是对手吗?’

Because the way she said she could have said, are we rivals?

Speaker 1

感觉我们就是对手。

It feels like we're rivals.

Speaker 1

但她却问:‘我们为什么不是对手?’

But she framed it as, why aren't we rivals?

Speaker 1

然后我们就展开了一场很棒的对话,我说,是的。

And and then we just had this wonderful conversation about how you know, I said, yeah.

Speaker 1

我承认,有时候我确实会对你感到一点嫉妒。

I admit that sometimes I do feel a bit envious of you.

Speaker 1

更多是钦佩,但有时也是嫉妒。

It's mostly admiration, but sometimes it's envy.

Speaker 1

她说,是的。

And she said, yeah.

Speaker 1

我明白你的意思。

I hear you.

Speaker 1

有时候我也有这种感觉,以她那种冷静如冰、温暖如毛衣的方式,还带着点漫不经心。

Sometimes I feel that way too, in this kinda cool as a cucumber, warm as a sweater way, which is her way, and kinda nonchalant too.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我有时候也有这种感觉。

I feel that way too sometimes.

Speaker 1

但这反而让我们更加亲近了。

But it just brought us so much closer.

Speaker 1

再说,承认这种感觉其实有点不合时宜,毕竟她是我最好的朋友之一。

The again, like, admitting this thing that's that's kind of a faux pas to feel envy from about like, she's one of my very best friends.

Speaker 3

而且

And

Speaker 1

这让我们更加亲密了。

that really brought us even closer.

Speaker 0

而且,这真正表明了,即使你与某人关系亲密,一个真实的时刻、一个脆弱的时刻,反而能让你更加亲近。

And and it's truly an indicator of how even when you're close with someone, a moment of authenticity, a moment of vulnerability can actually bring you even closer.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

完全正确。

Completely.

Speaker 0

坦露我们内心真实的想法意味着冒险。

Revealing what's really on our minds means taking a chance.

Speaker 0

我们可能会被嘲笑,被鄙视,但也可能因此与在乎的人更加亲近。

We might be laughed at, we might be scorned, or we might find ourselves drawn closer to the people we care about.

Speaker 0

稍后回来,我们将提供关于如何进行巧妙自我披露的建议。

When we come back, advice on how to engage in skillful self disclosure.

Speaker 0

您正在收听《隐藏的思维》。

You're listening to Hidden Brain.

Speaker 0

我是 Shankar Vedanta。

I'm Shankar Vedanta.

Speaker 0

这是《隐藏的思维》。

This is Hidden Brain.

Speaker 0

我是 Shankar Vedanta。

I'm Shankar Vedanta.

Speaker 0

你能想到生活中某次你向别人坦白了一个秘密的时刻吗?

Can you think of a time in your life when you came clean about a secret to someone else?

Speaker 0

他们是怎么回应的?你之后感觉如何?

How did they respond, and how did you feel afterwards?

Speaker 0

如果你愿意向《隐藏的思维》的听众分享你的个人故事,或者对自我隐藏与自我披露有任何问题或评论,请找一个非常安静的房间,用手机录一段语音备忘录。

If you are willing to share your personal story with a Hidden Brain audience, or have a question or comment about self concealment and self disclosure, please find a very quiet room and record a voice memo on your phone.

Speaker 0

两到三分钟就足够了。

Two or three minutes is plenty.

Speaker 0

请将文件发送至 feedbackhiddenbrain dot org。

Email the file to us at feedbackhiddenbrain dot org.

Speaker 0

邮件主题请写:secrets。

Use the subject line secrets.

Speaker 0

再次提醒,邮箱是 feedbackhiddenbrain dot org。

Again, that's feedbackhiddenbrain dot org.

Speaker 0

心理学家莱斯利·约翰是《过度分享的被低估的力量》一书的作者。

Psychologist Leslie John is the author of The Underrated Power of Oversharing.

Speaker 0

莱斯利,这位你熟知的康奈尔大学的社会科学家,曾经发布过一份非常独特的简历。

Leslie, a social scientist you know at Cornell University, once posted a very unusual resume.

Speaker 0

它并不是一份列出重要工作和辉煌出版物的清单。

It wasn't a list of important jobs and fancy publications.

Speaker 0

他称它为‘失败履历’。

He called it a CV of failures.

Speaker 0

给我讲讲他的故事。

Tell me his story.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这很酷。

This is cool.

Speaker 1

所以他做的是发布了一份简历,不仅列出了他发表过的知名期刊和所有成就,还包含了所有的失败经历。

So what he did was he posted a CV that included not just all the fancy journals he had published in and all of his accomplishments, but also the failures.

Speaker 1

对于那些最终发表的期刊文章,他还注明了曾经拒绝过这些文章的其他投稿地点。

So for the journal articles that ended up being published, he also indicated the places that had rejected that article, that writing first.

Speaker 1

这非常反常。

And this is highly anomalous.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

我们从不会在简历中写失败经历,但他这么做了。

We never put failures in a CV, but he did.

Speaker 1

这真的非常好,因为我觉得它对年轻学者产生了很好的影响,让他们不再感到孤单。

And it was really wonderful because I think it really had a wonderful effect on more junior scholars to not feel so alone.

Speaker 1

因为,你知道,当你是一名年轻学者时,你看不到那些失败的实验,也看不到所有被拒的投稿。

Because, you know, when you're a junior scholar, you don't see all the things, the failed experiments, and you don't see all the failed journal submissions.

Speaker 1

所以看到一位非常成功的人也有过失败,实际上是非常鼓舞人心的。

And so to see that someone who is super successful also has failed is really motivating, actually.

Speaker 1

如果你陷入低谷,你会想,哦,他也会失败。

If you're in a rut, you think, oh, well, he failed too.

Speaker 1

同样地,有一位名叫梅兰妮·斯蒂芬的女人。

In a similar way, there's a woman by the name of, Melanie Stephane.

Speaker 1

我认为她是一位神经科学家,有一天她发现自己的研究经费申请被拒了。

I think she's a neuroscientist, and she found out one day that her grant was rejected.

Speaker 1

但就在同一天,那位超级著名的足球运动员罗纳尔迪尼奥被宣布未能入选世界杯阵容。

But on that same day, the super famous football player, soccer player, Ronaldinho, he it was announced that he didn't make the World Cup team.

Speaker 1

对她来说,她想到的是,我和罗纳尔迪尼奥其实是一样的。

And so for her, what she thought was, oh, I'm just like Ronaldinho.

Speaker 1

连罗纳尔迪尼奥也会有时失败,这让她振作了起来。

Even Ronaldinho fails sometimes, and it perked her up.

Speaker 0

换句话说,这让我们想到了经济学家所说的披露所带来的正面外部性。

I mean, some ways, this brings us to what an economist might call a positive externality of disclosure.

Speaker 0

当有人公开自己的失败经历时,其他人谈论自己的困难似乎也变得更容易了。

You know, when someone posts a CV of failures, it almost becomes easier for everyone else to talk about their challenges.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

Yeah.

Speaker 1

没错

Exactly.

Speaker 1

然而,我认为再次强调,读懂气氛、了解自己所处的环境和背景非常重要。

However, I think there's it's really important, again, to read the room and understand where you are and understand what context you're in.

Speaker 1

所以这个简历的例子,是针对那些已经在学术界取得成就的人。

So the CV example, this is someone who has already made it in academia.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

他已经拥有一份很棒的工作。

He's already got a great job.

Speaker 1

他已经是教授了。

He's already a professor.

Speaker 1

我不会建议正在进入求职市场的博士生这样做。

I would not advise a doctoral candidate going on the rookie job market.

Speaker 1

我不建议他们这么做,因为你的能力在这种情况下仍存在疑问。

I would not advise them to do this because your competence is kinda still in question there.

Speaker 1

对于已经拥有较高地位的人来说,这样做尤其有效且风险更低。

It's particularly effective and and less risky for someone who is already high status to do this.

Speaker 0

我想问问你,在你的生活中,有没有遇到过一些关于披露的困境,莱斯利?

I want to ask you about a couple of disclosure dilemmas that you've experienced in your own life, Leslie.

Speaker 0

你最近就经历了一个涉及谁应获得联合项目署名权的困境。

You recently walked through one that involved who received credit for a joint project.

Speaker 0

跟我讲讲当时发生了什么。

Tell me the story of what happened.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

我当时正在和一群合著者合作,这是我工作中最令人愉快的部分之一,因为我可以自己选择合作对象。

So I was working with a team of coauthors, which is one of the great joys of my job is I get to choose who I work with.

Speaker 1

我们需要为即将发表的论文填写一些表格。

And we had to fill out some paperwork for the article we were publishing.

Speaker 1

其中一项是必须注明每位作者在不同方面所占的贡献比例,其中之一就是创意生成。

And one of the things was you had to write down which author gets the lion's share of credit for different aspects, one of them being idea generation.

Speaker 1

我从一位合著者那里收到了一份填好的表格草稿,看到她在这项‘创意’部分写的是‘所有作者贡献均等’时,我的心一下子沉了下去。

And I had gotten a draft of the filled out form from a coauthor, and my heart kinda sank when I got it Because she had written for the idea part, she said, equal equal contribution, all authors.

Speaker 1

这让我感到很受伤,因为我清楚这个创意的来源。

And that that stung for me because I knew where the idea had come from.

Speaker 1

我知道它来自我,因为我清楚我们这篇论文所基于的那个具体而真实的现实动因,那是我亲身经历过的。

I knew that it had come from me because I I knew the specific motivating real world thing that we built this paper on, which is something I had experienced.

Speaker 1

我知道这个核心想法是我提出的,这真的让我很困扰。

And so I knew that I had the kernel, and that really bothered me.

Speaker 1

但你知道,我本能的反应是保持沉默,不惹麻烦,因为我真的很喜欢我的合著者们,也很珍惜我们之间的关系。

But, you know, my natural thing to do here would be to not say anything, would be to not rock the boat because, you know, I really love my coauthors, and I value our relationship.

Speaker 1

我不希望他们感到难过。

And I don't want them to feel bad.

Speaker 1

我不希望他们觉得我小心眼。

I don't want them to think I'm petty.

Speaker 1

没人会看这些,这些愚蠢的署名排序。

Nobody's gonna read this, this the stupid credit lines.

Speaker 1

反正也不重要。

Like, it doesn't matter.

Speaker 1

就随它去吧。

Just go with it.

Speaker 1

但我一直在写一本关于披露困境以及如何思考这些问题的书。

But, you know, I have been writing a book on disclosure dilemmas and how to think through them.

Speaker 1

所以我觉得这对我来说是个不错的练习。

So I thought this is a good exercise for me.

Speaker 1

当我们考虑是否要披露某事时,我们常常出错,其中一个被忽视的方面是隐瞒的风险。

And one of the ways we go wrong when we consider whether to reveal something, One of the things that we tend to overlook is the the risks of concealing.

Speaker 1

我意识到,在这些决定中真正突出的是披露的风险。

I realized that what's really salient in these decisions is the risks of revealing.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

我刚才说的那些不透露的原因,是我怕他们觉得我小心眼。

What I just said, reasons why I would not reveal is I don't want them to think I'm petty.

Speaker 1

我不希望他们感到难过。

I don't want them to feel bad.

Speaker 1

这些都是透露所带来的风险。

Those are all risks of revealing.

Speaker 1

主动作为的过错,就是透露的风险。

Sins of commission, risks of revealing.

Speaker 1

但我们从不思考的是,隐瞒会带来什么风险?

But what we don't think about are what are the risks of holding back?

Speaker 1

我们实际上根本不会去想这些。

We don't actually think about those.

Speaker 1

所以如果我强迫自己去思考这些,我会想,我可能会反复琢磨,然后多年后积攒出怨恨。

And so if I forced myself to think about them, I thought, well, I might ruminate and then just have resentment potentially bubble up over the years.

Speaker 1

然后我想,好吧。

And then I thought, okay.

Speaker 1

我还想到一件事,我通常不会考虑的是:如果我表达出想法,并且找到一种温和的方式来说出来,会有什么好处?

And what about something I also don't usually consider is the benefits of speaking my mind if I do it and I figure out a nice way to say it?

Speaker 1

如果我说出原因,如果我告诉他们这些,其中一个好处可能是,他们会更了解我。

Well, if I say the benefits, if I say why, if I tell them this, one of the benefits might be, they will know me better.

Speaker 1

他们会知道我真的很在意想法,而这对我来说很重要。

They will know that I really care about ideas, and that's important to me.

Speaker 1

然后,当他们了解真实的我时,我会因此感到开心。

And then that will make me happy with them knowing that they know me.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

因为被真正理解的滋味,是如此深刻地令人满足。

Because feeling known for who you are is just so deeply rewarding.

Speaker 1

于是,我开始看到事情的另一面,以至于我最终真的和他们谈了这件事,结果非常好。

So then I started to see see kinda the other side of it, so much so that I actually ended up having a conversation about it, and and it went just fine.

Speaker 0

所以他们没觉得你小气吗?

So did they not feel like you were being petty?

Speaker 0

我的意思是,你的担忧完全没道理吗?

I mean, your your were your concerns completely unfounded?

Speaker 1

即使他们可能这么想,也没有表现出来,但我根本没感觉到这一点。

So they didn't show it if they may have thought it, but I didn't I didn't read that at all.

Speaker 1

事实上,其中一个人在我说话的时候都流泪了。

In fact, one of them, like, teared up, as I was saying.

Speaker 1

我能感觉到她真的很难过。

I could tell she felt really badly.

Speaker 1

然后我当然说,我爱你,没关系的。

And then I, of course, said, like, I love you, and it's fine.

Speaker 1

你其实做了一件很棒的事。

And it's like, you were doing a great thing.

Speaker 1

这正是我喜欢和你合作的原因,因为我们不会过分争功或斤斤计较。

We this is why I love collaborating with you because we're not we're not excessively credit seeking or petty.

Speaker 1

这正是它如此美妙的原因。

That's what makes it wonderful.

Speaker 1

它让我们更亲近了。

It brought us closer.

Speaker 1

你可以看到,当我谈论这件事时,我甚至有点激动,但这是积极的激动。

You can see the way I'm even getting kind of worked up in a good way by talking about it.

Speaker 1

有趣的是,当你分享这些事情时,你也会更了解与你共事的人。

Interestingly, when you share these things, it also tells you more about the people you're working with.

Speaker 1

这极大地肯定了我们之间的合作。

So this was so affirming of our of our collaborations together.

Speaker 1

我曾经和另一个团队有过类似的对话,其中一位合著者表现得非常糟糕,她相当具有攻击性和愤怒。

I've had this conversation, a similar one with another group, where one of the coauthors was just just it went really badly, and she was kind of aggressive and angry.

Speaker 1

这不仅仅是当时自然的防御反应,而是持续了很长时间。

And and it wasn't just a natural defensiveness in the moment, but it it kinda persisted.

Speaker 1

这也给了我很多启发。

And and that was also informative.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

因为当人们得到令人失望的消息时,他们的真面目就会暴露出来。

Because people's true colors really show when they're in when they get disappointing information.

Speaker 0

我想听你讲另一个故事,莱斯利。

I want you to tell me another story, Leslie.

Speaker 0

这个故事影响更大。

This one was more consequential.

Speaker 0

它关于你几年前单身时遇到的一个年轻人。

It had to do with a young man you met some years ago when you were single.

Speaker 0

他叫科林。

His name was Colin.

Speaker 0

你们是怎么认识的?这段关系又是如何发展的?

How did you meet and how did that relationship unfold?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

所以我们是以最浪漫的方式相遇的,我。

So we met in the most romantic of ways, I.

Speaker 1

呃,Tinder。

E, Tinder.

Speaker 1

这很有趣,因为你知道,我当时三十多岁,是一名教授,我居然在最像约炮软件的平台上遇见了他,真是讽刺。

We it's funny because I, you know, I was in my thirties, professing, and I it's very ironic that I met him on, like, the most hookup y app.

Speaker 1

我当时并不是在找长期伴侣,但我选择Tinder是因为它的隐私设置特别好——当时它是唯一一个能让我设置成只有我先对他右滑,他才能看到我的应用,因为我真的害怕有MBA学生在上面看到我。

I was not I was looking for a long term partner, but the reason I chose Tinder was because it had amazing privacy settings because at the time, it was the only app where I could set it up so a guy would only see me if I had swiped right on him because I just lived in fear of, an MBA student seeing me on this.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

我住在哈佛广场。

I lived in Harvard Square.

Speaker 1

所以我不能让我的学生看到我。

So I'm like, I can't I can't have my students seeing me.

Speaker 1

这就是我用Tinder的原因。

So that's why I was on Tinder.

Speaker 1

我总觉得自己需要稍微解释一下。

I always feel the need to justify it a bit.

Speaker 1

但不管怎样,我们是在Tinder上认识的,然后开始约会,一切都非常美好。

But, anyways, I, so we found each other on Tinder, and we started dating, and it was wonderful.

Speaker 1

我们去棕榈泉度过了一个浪漫的周末,我当时真的感受到了浓浓的爱意。

And we went on this romantic weekend to Palm Springs, and I I just I was really feeling love vibes.

Speaker 1

但我太害羞、太害怕了,各种原因让我没能说出口。

But I was too shy, scared, all of these things to say it.

Speaker 1

所以我们待在房间里时,我想试着开启一段关系的定义对话。

And so we were in our our room, and I said, I think it was like the trying to bring up the relationship definition conversation.

Speaker 1

我说:‘那么,我们算是什么关系呢?’

I said, oh, so so what are we?

Speaker 1

我想我当时就是这么说的。

I think is what I said.

Speaker 1

他却说:‘哦,我玩得特别开心’之类的。

And he's like, oh, I'm having a lot of fun or something like that.

Speaker 1

那感觉就像是我被堵回来了。

That just it felt like I was shut down.

Speaker 1

因此,他给我的回应——或者说根本没有回应——让我非常失望。

And so that was a very disappointing response slash nonresponse that I got from him.

Speaker 1

于是我开始怀疑他是否情感上足够成熟。

And so I started to feel like question whether he was emotionally available.

Speaker 1

但过了一会儿,他反而率先小心翼翼地向我表白了爱意。

But then a little while later, he actually was the first to announce, albeit guardedly, his love for me.

Speaker 1

他说:我觉得我爱上你了。

He said, I think I love you.

Speaker 1

我说:我也爱你。

And I said, me you too.

Speaker 0

我也爱你?

Me you too?

Speaker 1

哇。

Wah.

Speaker 1

哇。

Wah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我也是。

Me you too.

Speaker 1

哇,哇。

Wah, wah.

Speaker 1

因为我觉得,尽管我有那种感觉,却还是说不出那个字。

Because I think I couldn't say the l word even though I was feeling that.

Speaker 1

我只是很难表达出来。

I just had a hard time expressing it.

Speaker 1

那就是其中一个时刻,我突然脱口而出:我也是。

And it was one of these moments I just kind of blurted out, me, you too.

Speaker 1

而那种情况一旦说了,就再也回不去了。

And you can never go back from that.

Speaker 1

你不能就这样说,哦,是的。

You can't just then be like, oh, yeah.

Speaker 1

我本想说‘我爱你’。

I meant to say I love you.

Speaker 1

于是时间又过去了。

And so then more time passed.

Speaker 1

你知道,我一直觉得他情感上很内敛。

And, you know, I I always felt like, he's emotionally reserved.

Speaker 1

但回头想想,我甚至比他更内敛。

But in hindsight, I was just as, if not more reserved than he was.

Speaker 1

我感受到了强烈的情感。

Like, I felt these strong feelings.

Speaker 1

从第一天,我们的第一次约会起,我就觉得他身上有种特别而美好的不同之处。

From day one, our first date, I was there was something really special and different about him in a good way.

Speaker 0

但在接下来的几天里,莱斯利和科林开始彼此感到尴尬。

But in the days that followed, Leslie and Colin started to feel awkward around each other.

Speaker 0

莱斯利确信科林后悔告诉她他爱她。

Leslie was sure that Colin regretted telling her that he loved her.

Speaker 0

在她心里,她提醒自己,他曾说‘我觉得我爱上了你’。

At the back of her mind, she reminded herself that he had said, I think I love you.

Speaker 0

他只是以为自己爱她。

He only thought he loved her.

Speaker 0

那并不是爱,对吧?

That wasn't love, was it?

Speaker 0

渐渐地,他们之间的对话变得越来越生硬。

Slowly, the conversations between them got more and more stilted.

Speaker 0

莱斯利觉得自己陷入了一段关系的模糊状态。

Leslie felt she was in relationship limbo.

Speaker 0

有一天,莱斯利提出要谈谈,并告诉科林她认为他们应该分手。

One day Leslie asked to have a chat and told Colin she thought they should break up.

Speaker 0

他没有反驳她,也没有恳求她改变主意。

He didn't argue with her or plead with her to change her mind.

Speaker 0

他说他会收拾东西离开。

He said he would get his stuff and leave.

Speaker 0

莱斯利很受伤,科林没有为这段关系争取过,但她告诉自己:看吧,这证明他不爱我。

Leslie was hurt Collin hadn't fought for the relationship but she told herself, See, it shows he doesn't love me.

Speaker 1

我为此感到非常难过,觉得自己失去了很多,但后来我遇到了巨大的好运,有一天,我家门口出现了一张卡片,上面有一手手写的便条。

And I was really sad about it and I really I felt like I had lost out and then I had a tremendous stroke of luck because one day, there was a card that showed up on my doorstep, a handwritten note.

Speaker 1

上面甚至没有贴邮票。

It didn't even have a stamp on it.

Speaker 1

而且字迹是他写的,我认得出来。

Like and it was in his in his handwriting, which I knew.

Speaker 1

所以我回到家,简直要晕倒了。

So I got home, and it's just mega swoon.

Speaker 1

有一张手写的卡片。

There's this handwritten card.

Speaker 1

他就在那里。

He was there.

Speaker 1

他把信放在这里了。

He had dropped it off.

Speaker 1

于是我打开了它,里面是一封感人至深的情书。

So I opened it up, and it's this amazing love letter.

Speaker 1

而且写得非常真诚。

And it was so honest.

Speaker 1

我Actually把它带在身边了。

I actually have it here.

Speaker 1

我想读一段给你听。

I wanted to read a part of it.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

他说:如果我对自己诚实,我知道我确实爱你。

He said, if I'm being honest with myself, I know that I do love you.

Speaker 1

我知道我害怕承认自己爱上了你,害怕接受我对你的感觉,也害怕让自己陷入爱中,以及这一切所代表的意义。

I know I was scared of admitting that I was in love with you, scared to embrace how I was feeling about you, and scared to let myself be in love with you and all that meant.

Speaker 1

于是我给他发了条短信,当然,我没法像个成年人一样直接打电话给他。

And so then I texted him and, of course, I couldn't pick up the phone call and call him like a grown up.

Speaker 1

我给他发短信说:嘿,我收到了你那封美好的信。

I texted him and I said, you know, hi, I got your lovely letter.

Speaker 1

我正盯着屏幕,看到对话气泡一个接一个地冒出来。

And I'm literally staring at my screen and I see the bubbles pop up.

Speaker 1

我们在交流了。

He's we're communicating.

Speaker 1

他在发消息。

He's texting.

Speaker 1

后来我们又见面了,重新开始交往,一段炽热的恋情就此展开。

So then we met up again, and we started seeing each other again, and a whirlwind romance ensued.

Speaker 1

一年后,我们结婚了,接着迎来了两个可爱的小孩。

And then a year later, we were married, and then two wonderful little children followed.

Speaker 1

我非常感激他有勇气这么做,因为如果没有他,我绝不会有现在的生活。

I'm so grateful that he had the courage to do that because I would have never had the life that I have now.

Speaker 1

我不会有这些孩子。

I wouldn't have the children.

Speaker 1

我不会有,是的,我的白马王子。

I wouldn't I wouldn't have, yeah, my prince charming.

Speaker 0

在过去两周里,我们探讨了向他人展现自我的诸多原因。

Over the last two weeks, we've looked at the many reasons to reveal ourselves to others.

Speaker 0

但这并不意味着我们应该毫无保留地吐露所有想法。

But that doesn't mean we should always blurt out everything on our minds.

Speaker 0

事实上,有时最好还是隐瞒一些信息。

There are, in fact, times when it might be best to withhold information.

Speaker 0

这正是我们在《隐藏的大脑》付费版节目中探讨的主题:何时该隐藏真相。

That's in our Hidden Brain Plus episode titled When to Hide the Truth.

Speaker 0

如果你是订阅用户,该节目现在应该已经出现在你的播客推送中了。

If you're a subscriber, that episode should be available in your podcast feed right now.

Speaker 0

如果你还不是订阅用户,请前往 support.hiddenbrain.org。

If you're not yet a subscriber, please go to support.hiddenbrain.org.

Speaker 0

如果你使用的是苹果设备,请访问 apple.co/hiddenbrain。

If you're using an Apple device, go to apple.co/hiddenbrain.

Speaker 0

再次提醒,网址是 support.hiddenbrain.org 和 apple.co/hiddenbrain。

Again, that's support.hiddenbrain.org and apple.co/hiddenbrain.

Speaker 0

心理学家莱斯利·约翰是《过度分享的被低估的力量》一书的作者。

Psychologist Leslie John is the author of The Underrated Power of Oversharing.

Speaker 0

莱斯利,非常感谢你今天做客《隐藏的大脑》。

Leslie, thank you so much for joining me today on Hidden Brain.

Speaker 1

不客气。

You're welcome.

Speaker 1

谢谢你邀请我。

Thank you for having me.

Speaker 0

你能想到一次你向别人坦白的经历吗?

Can you think of a time when you came clean to someone else?

Speaker 0

你还记得当时发生了什么,以及那种感觉如何吗?

Do you remember what happened and how it felt?

Speaker 0

如果你愿意与《隐性思维》的听众分享你的个人故事,或者对自我隐藏和自我披露有任何问题或评论,请找一个非常安静的房间,用手机录制一段语音备忘录。

If you're willing to share your personal story with the Hidden Brain audience or have a question or comment about self concealment and self disclosure, please find a very quiet room and record a voice memo on your phone.

Speaker 0

两到三分钟就足够了。

Two or three minutes is plenty.

Speaker 0

请将文件发送至 feedbackhiddenbrain dot org。

Email the file to us at feedbackhiddenbrain dot org.

Speaker 0

邮件主题请写:secrets。

Use the subject line secrets.

Speaker 0

再次提醒,邮箱是 feedbackhiddenbrain dot org。

Again, that's feedbackhiddenbrain dot org.

Speaker 0

我们通常在浪漫关系中思考秘密和自我披露这类话题,这是最重要的情境之一。

One of the most significant contexts in which we often think about topics like secrets and self disclosure is in our romantic relationships.

Speaker 0

我们希望伴侣是我们可以与之分享一切的人。

We want our partners to be the person with whom we share everything.

Speaker 0

但我们也希望在关系中保留一些刺激和神秘感。

But we also want to keep a bit of excitement and mystery in our relationships.

Speaker 0

我们曾在节目中与心理学家埃利·菲金讨论过这个话题,他研究了他所称的‘全有或全无’婚姻。

We've talked about this on the show with psychologist Eli Finkel who has studied what he calls the all or nothing marriage.

Speaker 0

广告后,埃利将重返节目,回答你们关于对浪漫关系施加压力的问题,以及我们如何可能减轻对自己和伴侣的压力。

After the break, Eli returns to the show to answer your questions about the pressures we put on our romantic relationships and how we might want to take some of the pressure off ourselves and our partners.

Speaker 0

你一定不想错过。

You won't want to miss it.

Speaker 0

你正在收听《隐藏的思维》。

You're listening to Hidden Brain.

Speaker 0

我是 Shankar Vedanta。

I'm Shankar Vedanta.

Speaker 0

这是《隐藏的思维》。

This is Hidden Brain.

Speaker 0

我是 Shankar Vedanta。

I am Shankar Vedanta.

Speaker 0

回想一下你上次意识到自己坠入爱河的时刻。

Think back to the last time you realized you were falling in love.

Speaker 0

你会如何描述那种感觉?

How would you describe that feeling?

Speaker 0

那令人兴奋吗?

Was it thrilling?

Speaker 0

会不会有点吓人?

Maybe a little scary?

Speaker 0

也许你记得,那时你和爱人会聊上几个小时,谈些无关紧要或至关重要的事情。

Perhaps you remember it as a phase when you and your love would talk for hours chatting about nothing and everything.

Speaker 0

恋爱关系中的这段蜜月期可以让人欣喜若狂。

This honeymoon phase of a romantic relationship can be euphoric.

Speaker 0

随着关系的加深,爱情的迷醉中又增添了新的内容。

As the relationship deepens, new things are added to the heady buzz of love.

Speaker 0

你会开始依赖你的伴侣。

You come to rely on your partner.

Speaker 0

如果你们能长久在一起,你的爱人就会成为你的知己、你的支持者、你的精神支柱。

If you stay together, your lover becomes your confidant, your cheerleader, your support system.

Speaker 0

随着时间推移,我们对伴侣的要求只会越来越高。

Over time, the demands we have for our soulmates only increase.

Speaker 0

我们既想要激情四溢的恋人,又想要稳定可靠的伴侣。

We want the passionate lover, and we want the stable partner.

Speaker 0

我们希望对方是出色的父母,也是冒险家;是冲动的旅行伙伴,也是在艰难时刻始终支持我们的靠山。

We want the amazing parent and the adventurer, the impulsive travel companion, and the rock who stands by us in tough times.

Speaker 0

我们希望对方有趣。

We want funny.

Speaker 0

我们希望对方勇敢。

We want brave.

Speaker 0

我们希望对方善良。

We want kind.

Speaker 0

当然,我们依然希望当初让我们坠入爱河的那个人,能一直保持魅力。

And of course, we still want the gorgeous person we fell in love with to stay gorgeous.

Speaker 0

在西北大学,心理学家伊莉·芬克尔研究当我们要求一个人承担如此多角色时会发生什么。

At Northwestern University, psychologist Eli Finkel examines what happens when we ask one person to play so many roles for us.

Speaker 0

他是《全有或全无的婚姻:最佳婚姻如何运作》一书的作者。

He is the author of The All or Nothing Marriage, How the Best Marriages Work.

Speaker 0

我们第一次在2018年与艾利交谈,那次对话一直广受欢迎。

We first talked with Eli back in 2018, and our conversation has remained enduringly popular.

Speaker 0

你可以在节目笔记中找到相关链接。

You can find a link to it in the show notes.

Speaker 0

今天,艾利重返《隐藏的思维》,参与我们的‘听众问答’环节,在这个环节中,嘉宾会回到节目回答听众的问题。

Today, Eli returns to Hidden Brain for Your Questions Answered, our segment where guests come back to the show to answer questions from listeners.

Speaker 0

艾利·芬克尔,欢迎再次来到《隐藏的思维》。

Eli Finkel, welcome back to Hidden Brain.

Speaker 4

谢谢你们邀请我。

Thanks for having me.

Speaker 4

我很高兴能回来。

I'm excited to be back.

Speaker 0

艾利,在我们第一次的对话中,我们讨论了你所说的‘全有或全无的婚姻’。

Eli, in our first conversation, we discussed what you call the all or nothing marriage.

Speaker 0

你所说的这个术语是什么意思?

What do you mean by that term?

Speaker 4

这是一种描述当前婚姻时代的方式。

It's a way of capturing the current era of marriage.

Speaker 4

当我探索这些想法时,我追踪了我们对婚姻期望的历史演变。

And what I did when I was exploring these ideas is I tracked the historical trajectory of what is it that we expect from our marriage.

Speaker 4

一旦我深入研究社会学和历史,我就意识到,我们今天的期望与过去相比,在某些方面发生了相当激进的变化。

And once I delved into the sociology and the history, I realized that our expectations today are different in some pretty radical ways from how they used to be in the past.

Speaker 4

我的意思是,我们可以回溯到几百年前,想想如果我们不是在2025年,而是在1825年,我们会从婚姻中期待什么。

I mean, we can go back a couple hundred years and think about what would we be looking for from our marriage if we were not in 2025, but like 1825.

Speaker 4

当时我们对配偶的期待是满足一些最基本的需求。

And what we looked for in a spouse was the fulfillment of really basic needs.

Speaker 4

我 literally 指的是食物、衣物、住所这类东西。

I literally mean things like food, clothing, shelter.

Speaker 4

确实,人们更希望爱自己的配偶。

It's true that people preferred to love their spouse.

Speaker 4

如果性生活好,那就太棒了。

And if the sex were good, that would be terrific.

Speaker 4

但那并不是婚姻的目的。

But that wasn't the point of marriage.

Speaker 4

人们不会站在婚礼的祭坛上说:我娶你是因为你让我完整。

People didn't get up on the marriage alter and say, I'm marrying you because you complete me.

Speaker 4

如今,我们期望伴侣能为我们承担一切角色:爱人、最好的朋友、心理咨询师。

So today, we expect our partners to be everything for us, a lover, a best friend, a therapist.

Speaker 4

我们希望他们既是安全的港湾,又是充满激情的源泉。

We want them to represent a safe place, but also an exciting one.

Speaker 4

我们的婚姻期望是如何发生如此剧烈的变化的,埃利?

How did our expectations of marriage change so radically, Eli?

Speaker 4

是的,你说得完全对。

Yeah, you're exactly right.

Speaker 4

从这种基本的、共同的农舍式婚姻观念到现在,我们目睹着我们的爱人站在婚礼的祭坛上说:你让我完整,你是我最好的朋友。

So from this basic shared farmhouse way of thinking up until today, we witness our loved ones stand on the marriage altar and say things like, You complete me, you're my best friend.

Speaker 4

过去几百年里发生重大变化的两件事,首先是经济的变化。

The two major things that shifted over the last couple hundred years, the first were changes to the economy.

Speaker 4

与农业时代不同,我们见证了城市化进程,这一趋势在1850年之后显著加速。

And in contrast to the agricultural era, we saw this urbanization, it really picked up after the 1850s.

Speaker 4

城市化带来了城市中心大量就业机会。

And what you get with urbanization is a surfeit of jobs in urban centers.

Speaker 4

因此,有史以来第一次,年轻人搬到城市,他们在地理上和经济上都脱离了父母的依赖。

And so for the first time ever anywhere, young people move to cities and they are geographically and economically independent of their parents.

Speaker 4

那么,他们想要的是什么?

And what is it that they want?

Speaker 4

他们希望获得个人的满足感。

They want to feel personally fulfilled.

Speaker 4

过去,婚姻能带来满足感已经很不错了。

And so, it used to be nice for a marriage to be fulfilling.

Speaker 4

但自那以后,配偶的个人满足变得至关重要。

But since that time, the personal fulfillment of the spouses becomes essential.

Speaker 4

这种经济上的变化与我们文化的变迁相辅相成。

And that change to the economy dovetails with changes in our culture.

Speaker 4

我们的文化经历了许多变化,但或许最相关的是二十世纪人本主义心理学的兴起。

We've seen a lot of changes to our culture, but perhaps the most relevant one here is the rise in the twentieth century of humanistic psychology.

Speaker 4

这些人包括亚伯拉罕·马斯洛,他谈论诸如自我实现之类的内容。

These are people like Abraham Maslow, who talks about things like self actualization.

Speaker 4

因此,一方面,经济的变化使人们如今独立自主,为自己和个人的满足做决定。

And so on the one hand, we've got the changes to the economy such that people are now independent, making decisions for themselves and their personal fulfillment.

Speaker 4

他们不仅强调爱情,还强调配偶应该帮助我们过一种真实、自我实现的生活。

And they are emphasizing not only love, but also the idea that our spouse should help us live an authentic, self actualizing life.

Speaker 0

你提到了心理学家亚伯拉罕·马斯洛。

You mentioned the psychologist Abraham Maslow.

Speaker 0

请提醒我们一下他著名的需要层次理论,以及这个模型与我们当今婚姻观之间的关联。

Remind us about his famous hierarchy of needs and the corollary that you saw between this model and our approach to marriage today.

Speaker 4

是的,这是心理学史上最有名的观点之一。

Yeah, this is one of the most famous ideas in the history of psychology.

Speaker 4

这个观点是,我们的需求并非随意杂乱的喜好,而是呈现出一种层级结构。

The idea is that our needs are not just a random smattering of things that we would like, but that they exist in a hierarchy.

Speaker 4

更基本的需求包括生理需求和安全需求。

And some of the more fundamental needs are things like physiological and safety needs.

Speaker 4

比如需要保暖,需要有足够的食物。

Literally things like the need to stay warm, the need to have enough food.

Speaker 4

当这些需求至少部分得到满足时,你就会向上攀升,去追求其他类型的需求。

And then you go up his hierarchy if those needs are at least least somewhat met and you look to other sorts of needs.

Speaker 4

在层级的中段,你会看到爱与归属感这类需求。

And to the middle of his hierarchy, you see things like love and belonging.

Speaker 4

而当你看向层级的顶端时,就会出现更偏向心理层面的需求,比如自尊和自我实现的需求。

And then as you look toward the top of his hierarchy, you get more psychologically oriented needs like esteem and self actualization needs.

Speaker 0

你的观点是,婚姻的故事在某种程度上,正是沿着这个需求层级向上发展的。

And your argument is that in some ways, the story of marriage, in some ways, has marched up this hierarchy of needs.

Speaker 0

过去,我们寻求婚姻主要是为了满足基本需求,但现在我们越来越依赖婚姻来满足我们最高层次的需求?

It used to be that we look to marriage to fulfill more of our basic needs, but now we increasingly look to marriage to fulfill our very highest needs?

Speaker 4

是的,这正是我们长期以来所看到的。

Yes, that is exactly what we've seen over time.

Speaker 4

这很有趣,因为我肯定是那些观察到我们对配偶的要求越来越高的群体之一,我们如何在婚姻中实现这些目标?

And it is interesting because I'm certainly among the people who have observed that we're asking more and more of our spouse over time, how can we achieve those things in our marriage?

Speaker 4

我们需要彼此之间达到的理解程度和沟通水平。

The level of understanding, the level of communication that we need to have for each other.

Speaker 4

如果我们想帮助彼此克服无意识的障碍和对成功的恐惧,从而突破到另一侧,成为最真实、最理想的自我,这真的很难。

If we're gonna help each other, I don't know, conquer our unconscious blocks and our fear of success in order to break through to the other side to achieve the most authentic ideal version of ourselves, it's really hard.

Speaker 4

但还有一件事情发生了。

But there's a second thing that happens.

Speaker 4

我认为我们真的需要重视这一点。

And I think we really need to appreciate this one.

Speaker 4

在马斯洛需求层次的顶端,我们会获得深刻而深刻的满足感。

It's at the top of Maslow's hierarchy that we get deep profound feelings of fulfillment.

Speaker 4

在底层,当然,我们确实需要足够的食物。

At the bottom, sure, of course we need to have enough food.

Speaker 4

当然,冻得发抖是很糟糕的。

Of course it's terrible to be freezing.

Speaker 4

但正如马斯洛自己所说,更高层次的需求满足才能带来更深刻的幸福、宁静和内心生活的丰富。

But as Maslow himself said, it's the higher need gratifications that produce more profound happiness, serenity and richness of the inner life.

Speaker 4

因此,我们在某种程度上发生了变化,使得建立联系变得更加困难。

So we've shifted in a way that makes connecting more difficult.

Speaker 4

我们中的许多人对婚姻关系的满意度,低于我们的祖父母认为完全可接受的水平。

And many of us are disappointed with a level of marital connection that would have been totally okay for our grandparents.

Speaker 4

但那些追求顶层目标并取得成功的人,实现了以往时代无法企及的婚姻连接深度。

But those of us who are looking to the top and succeeding are achieving a level of marital connection that was out of reach in earlier eras.

Speaker 0

所以,伊莱,从某种意义上说,你是在说,我们对婚姻抱有更高的期望,这产生了一种悖论。

So in some ways, Eli, what you're saying is that the much higher expectations that we have of marriage produce something of a paradox.

Speaker 0

对于那些能够达到这些期望的夫妻来说,他们最终会非常幸福,甚至可能比两百年前的夫妻更幸福。

For the couples who manage to meet those expectations, they end up incredibly happy and potentially much happier than couples were two hundred years ago.

Speaker 0

但对于许多无法攀登你所说的马斯洛高峰的人来说,他们的关系却感到不足。

But for many people who are not able to ascend to the very peaks of Mount Maslow, as you call it, people find that their relationships are falling short.

Speaker 4

说得完全正确。

That is exactly right.

Speaker 4

这正是‘全有或全无’婚姻理念的由来。

And that's the idea behind the all or nothing marriage.

Speaker 4

我们生活在一个前所未有的时代,人们不再满足于马斯洛需求层次的底层,而是追求更高层次的联结,这带来了实现深度联结的可能性;但与此同时,由于这些期望都指向顶层,也使许多人面临失望的风险。

We've created an era that affords the possibility of a level of connection that was difficult to achieve when people weren't looking to the top of Maslow's hierarchy, while at the same time placed a lot of people at risk for disappointment because those expectations are oriented toward the top.

Speaker 4

我应该补充一点,我认为这个理论能够解释其他理论无法真正说明的现象:如今,婚姻幸福与整体生活幸福感之间的关联强度,是几十年前的两倍。

And I should just say one of the things that I think this theory can explain that no other theory can really account for is the extent to which having a happy marriage is linked to being overall happy in our lives is twice as strong today as it was a few decades ago.

Speaker 4

我认为原因在于,我们在婚姻中感受到的满足感差异变得更大了。

And I think the reason why is because there's so much more variability in terms of how fulfilled we feel in our marriage.

Speaker 4

顶层的婚姻状态极为出色。

The top end is exceptional.

Speaker 4

而平均水平可能正在变差。

The average is maybe getting worse.

Speaker 4

因此,如今能否拥有一段幸福而充实的婚姻,比过去任何时候都更加重要。

And so sticking the landing on having a happy fulfilling marriage is more important today than it was in the past.

Speaker 0

一些听众来信讨论了期望在婚姻中的作用,以及高期望可能带来的挑战。

So some listeners wrote in about the role of expectations in marriage and the challenge that high expectations can pose.

Speaker 0

黛安娜写道,像芬克尔博士一样。

Diana wrote, like Doctor.

Speaker 0

我同意未实现的期望会导致负面情绪。

Finkel, I agree that unmet expectations cause negative feelings.

Speaker 0

然而,我强烈不同意他关于需要降低期望的观点。

However, I strongly disagree with his opinion of the need to lower expectations.

Speaker 0

降低意味着质量的下降或体验的减弱。

Lowering implies a decrease in quality or a lesser experience.

Speaker 0

我建议你应当调整或适应自己的期望,以契合你生活和关系中的现实情况。

I would suggest that you need to change or adapt your expectations to support the reality of what's happening in your lives and the relationship.

Speaker 0

与伴侣坦诚讨论期望,并共同商定可以期待的内容,将大大有助于建立充满爱意的幸福关系。

Discussing expectations openly with your partner and mutually agreeing on what can be expected will go a long way in creating a loving, happy relationship.

Speaker 0

你觉得呢,埃利?

What do you think, Eli?

Speaker 0

你是建议人们降低他们的期望吗?

Are you recommending that people lower their expectations?

Speaker 0

还是像戴安娜所说,人们应该以某种方式讨论他们的期望,并达成一个彼此都能接受的结论?

Or like Diana, are you saying that people in some way should discuss their expectations and come to a mutually satisfactory conclusion?

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

我对戴安娜的观点完全赞同。

I see eye to eye with Diana on this.

Speaker 4

我想就她的观点说两点。

I think there are two things I'd like to say in response to her.

Speaker 4

第一点是,她说得对,沟通我们期望什么、不期望什么是很重要的。

The first one is that she's right about the importance of communicating about what we will and won't expect.

Speaker 4

让我补充一点,人们在表达对婚姻应提供什么的期望时,远比表达婚姻不必提供什么时要积极得多。

And let me say, I think people do a whole lot more of articulating what they expect the marriage to deliver than what they're willing to say the marriage doesn't have to deliver these things.

Speaker 4

我认为,通过与伴侣沟通以及对自己进行诚实的评估,我们可以判断哪些需求必须由这段关系来满足,哪些需求完全可以通过其他关系或独自实现。

And I think through communication with our partner and through honest assessment with ourselves, we can decide which are the things we have to meet through this one relationship versus which are the things that are totally acceptable to meet either through other relationships or on our own.

Speaker 4

我想说的第二点是,期望具有两种不同的作用。

The second thing I'd like to say is that expectations do two different things.

Speaker 4

一方面,它们设定了一个标准,我们据此评估自己所经历的事情。

One is they set a standard according to which we're gonna evaluate the experiences we're having.

Speaker 4

在这种情况下,过高的期望实际上是有害的,因为无论你经历什么,如果你期望得少,反而会比期望得多更感到满意。

And here high expectations are in fact disadvantageous because given any set of experiences you might have, you'll be more pleased with them if you expected less than if you expected more.

Speaker 4

但戴安娜说得完全正确。

But Diana is absolutely right.

Speaker 4

期望还有第二个作用,那就是它作为一种激励力量。

There is a second thing that expectations do, which is that they serve as a motivational force.

Speaker 4

因此,因为我对婚姻抱有很高的期望,所以我投入了很多。

And so because I expect a lot from the marriage, I invest a lot.

Speaker 4

我会朝着这些目标努力。

I push toward those things.

Speaker 4

我会努力以特定的方式与对方建立联系,这些方式正是指向马斯洛需求层次顶端的。

I try to connect in exactly those ways that are oriented toward the top of Maslow's hierarchy.

Speaker 4

正是这些动力、这些高期望,才使得如此深厚的婚姻联结成为可能。

And it's those motivations, those high expectations that afford the possibility of such a deep marital connection.

Speaker 0

我认为可以说,婚姻的结束很少是愉快的。

I think it's safe to say that the end of a marriage is rarely fun.

Speaker 0

但当你的大部分身份认同都建立在这一段关系之上时,一旦关系破裂,痛苦会尤其强烈。

But when a large part of your identity is built around that relationship, it can be especially painful when it doesn't work out.

Speaker 0

我想为大家播放一位名叫Soul的听众的经历。

I'd like to play for you the experience of a listener named Soul.

Speaker 5

我和妻子在一起总共二十四年,其中二十二年是婚姻生活,在大部分时间里,我从未如此幸福。

My wife and I were together for a total of twenty four years, married for twenty two of them, and I could not have been happier for most of the time.

Speaker 5

我手臂上纹了她的图案。

I, have a tattoo of her on my arm.

Speaker 5

我写了一本书,讲述我们的蜜月。

I wrote a book about our honeymoon.

Speaker 5

我只是,把我的整个身份都建立在对她的忠诚之上。

I just, like, made my whole identity be how much I was devoted to her.

Speaker 5

在她自己毫无过错的情况下,她意识到自己是同性恋。

Through no fault of her own, she realized that she's gay.

Speaker 5

这显然对我们俩来说都是一个巨大的冲击。

And that obviously came as a bombshell, think, to both of us.

Speaker 5

这当然意味着许多改变。

And it, obviously meant a lot of changes.

Speaker 5

我们有四个孩子,我们告诉了他们这件事。

We have four children, and we told them this.

Speaker 5

我从未认为我们会分手。

And I did not see us breaking up as as possible.

Speaker 5

我感到无比失望,因为我们的故事对我来说就是一切。

And I couldn't be more disappointed because our story was everything to me.

Speaker 5

它曾经如此美好。

It was so beautiful.

Speaker 5

它如此美好。

It so wonderful.

Speaker 5

我以为我们注定要在一起。

I thought we were just destined to be.

Speaker 0

所以,埃利,我感同身受。

So Eli, I feel for soul.

Speaker 0

他说自己的整个身份都寄托在这段与前妻的关系中,看起来他以为自己已经达到了马斯洛需求的顶峰,却最终失去了这段关系。

He says his whole identity was wrapped up in this relationship with his ex wife, and it appears he was someone who thought he had reached the heights of Mount Maslow only to find himself losing the relationship.

Speaker 0

我想知道,当索威尔开始塑造新的自我身份时,你会对他说些什么?

I'm wondering what you would say to Sowell as he begins charting a new identity for himself.

Speaker 4

非常深刻。

Enormously.

Speaker 4

听他的故事时,我有点想哭。

I'm sort of tearing up a little as I'm listening to his story.

Speaker 4

这是一个美丽、令人心酸、悲伤而又感人的故事。

It is a beautiful, poignant, sad, touching story.

Speaker 4

这非常契合我们这个时代的特征。

And it is very much a story of the current era.

Speaker 4

他理解,他的妻子也明白,如果她是同性恋,就不应该被要求继续维持一段与男性的婚姻。

He understands and his wife understands that if she's gay, she shouldn't be expected to remain in a marriage to a man.

Speaker 4

这与她真实的自我是不一致的。

That would be inconsistent with who she is.

Speaker 4

我认为他捕捉到了这个非此即彼时代的重大风险之一。

And I think he's capturing one of the great risks of the all or nothing era.

Speaker 4

据我们所知,他确实构建了马斯洛需求层次顶端那种深刻而深厚的情感联结,以及各种心理层面的连接。

He, so far as we can tell, really did build one of these top of Maslow's hierarchy, deep profound level of connection and all the psychological sorts of ways.

Speaker 4

当这种联结终结时,我们真的会感到迷失,有时甚至陷入空虚。

And when that ends, we really are left unmoored, sometimes even bereft.

Speaker 4

他并没有对此发表具体评论。

He didn't comment specifically about this.

Speaker 4

但当前婚姻时代的一个风险在于,我们不再像过去那样重视我所说的其他重要他人。

But one of the risky things about the current era of marriage is we don't attend as much as we used to, to what I've called the other significant others.

Speaker 4

我们的家人、亲密朋友、表亲,对吧?

Our family members, our close friends, our cousins, right?

Speaker 4

我们不像以前那样关注并持续投入这些关系了。

We don't attend as much as we used to and continue to invest in those relationships.

Speaker 4

这意味着,如果我们所追求的这种位于马斯洛需求顶层的婚姻关系出现问题,我们就失去了原本可能拥有的同样坚实的社会支持网络。

And that means that if this all marriage that we've been pursuing, the one atop Maslow's hierarchy, if it falters, we're left without the same level of social backdrop that we might've had otherwise.

Speaker 0

我也在想,艾利,我们的婚姻期望如此之高,是否在某种程度上导致现在能符合这些标准的人越来越少?

I'm wondering also, Eli, if it's possible that in some ways our high expectations of marriage have meant that fewer people are now able to fit the bill.

Speaker 0

换句话说,如果我希望我的伴侣成为我的灵魂伴侣、朋友、经济伙伴,甚至我的一切,那么可能适合我的人就越来越少。

In other words, if I'm if I expect my partner to be my soulmate, my friend, my financial comrade, my my everything, perhaps there are fewer and fewer suitors whom I might consider appropriate.

Speaker 4

我认为这是一个中肯的观察:随着我们对伴侣在社会和心理需求方面所要求的特质清单越来越长、越来越深,能够满足这些需求的人的比例也就越来越小。

I think that's a fair observation that in so far as our list of required attributes, especially for these sorts of social and psychological sorts of needs that we have, and so far as that list gets longer and deeper, the proportion of people, the number of people who might be able to fulfill that for us gets smaller.

Speaker 4

而且,我们会觉得,和一个无法满足这些需求的人在一起,就像是在妥协,这违背了真实生活的本质。

And it feels like we would be settling in a way that would be a violation to an authentic life to be with somebody who couldn't fulfill those needs.

Speaker 0

我们回来后,将更深入地探讨影响关系的一些压力源,以及我们可以如何应对它们。

When we come back, a closer look at some of the stressors that impact relationships and what we can do about them.

Speaker 0

你正在收听《隐藏的思维》。

You're listening to Hidden Brain.

Speaker 0

我是 Shankar Vedanta。

I'm Shankar Vedanta.

Speaker 0

这是 Hidden Brain。

This is Hidden Brain.

Speaker 0

我是 Shankar Vedanta。

I'm Shankar Vedanta.

Speaker 0

在西北大学,心理学家 Eli Finkel 研究关系的科学。

At Northwestern University, psychologist Eli Finkel studies the science of relationships.

Speaker 0

他研究夫妻为何更可能维系关系,以及为何会分崩离析。

He looks at why couples might be more likely to stay together and also why they might fall apart.

Speaker 0

Eli,我们来谈谈一些影响婚姻的压力源。

Eli, let's talk about some of the stressors that can affect marriages.

Speaker 0

最常见的压力源之一是金钱。

One of the most common stressors is money.

Speaker 0

伴侣们常常在如何赚钱以及是储蓄、消费还是投资方面存在分歧。

Partners often differ on how to get money and whether to save, spend, or invest it.

Speaker 0

你发表了一项研究,探讨了财务困境如何影响亲密关系的心理机制。

You published a study that looked at the psychology of how financial struggles in relationships can affect the outcome of those relationships.

Speaker 0

告诉我你的发现。

Tell me what you found.

Speaker 4

关于收入与关系幸福感之间的联系,我们有两个主要发现。

There are two major findings linking things like income to relationship well-being.

Speaker 4

第一个发现认为低收入是一种压力来源。

The first one construes low income as a source of stress.

Speaker 4

在这方面的研究中,我们看到伴侣之间的争吵会更多。

And what we see in that literature is that you just fight more.

Speaker 4

如果资源不足,争吵的事情就会比资源充足时更多。

There's more things to fight about if you don't have enough resources rather than if you do.

Speaker 4

是的。

Right.

Speaker 4

对我而言,在我的关系中,我们有足够的钱撑到月底并支付房租。

So for me, in my relationship, we have enough money to make it to the end of the month and pay the rent.

Speaker 4

我们有足够的钱,想出去吃饭的时候就能出去吃。

We have enough money that if we want to eat out, we can eat out.

Speaker 4

对于那些经济上极度困难的人,到了月底,他们往往会因为谁的优先事项该被满足、愿意做出哪些牺牲而争吵。

What happens at the end of the month for people who are really struggling financially, they end up fighting about whose priorities get met, what sacrifices we're willing to make.

Speaker 4

即使他们在应对这些额外压力时,还存在第二个问题,那就是他们缺乏资源。

And even as they're dealing with those additional stressors, there's a second problem, which is they don't have the resources.

Speaker 4

这里我说的不仅是经济资源,还包括情感上的资源,以便更有效地应对这些困难的压力。

And here I'm talking financial and also emotional to handle those difficult stressors as effectively.

Speaker 4

我可以和妻子出去约会,讨论这些类型的问题。

I can go out with my wife to a date and talk about these sorts of issues.

Speaker 4

我们可以请一个保姆照看孩子,给我们时间投入关系,解决这些问题。

We can hire a babysitter to look after the children, to give us time to invest in the relationship and work through those things.

Speaker 4

因此,那些没有同等资源的人正面临双重打击:一方面,他们所面对的困境比我们其他人要艰难得多。

And so people who don't have the same level of resources are dealing with this double whammy, where on the one hand, they're handling much more difficult circumstances than the rest of us.

Speaker 4

另一方面,他们用来应对这些困境的资源也更加有限。

And on the other hand, the resources they have available to handle those circumstances are also more limited.

Speaker 0

是的

Yeah.

Speaker 0

所以我在想,你所描绘的这种景象,是否正是研究者发现低收入夫妇更不太可能结婚,而一旦结婚后又更可能离婚的原因?

So I'm wondering if this picture that you're painting is part of the reason why researchers found that lower income couples are less likely to marry in the first place, and once they do, they're more likely to divorce.

Speaker 4

对。

Yes.

Speaker 4

他们更不太可能结婚。

They are less likely to marry.

Speaker 4

他们更可能离婚。

They're more likely to divorce.

Speaker 4

而这些差异的表面解释,结果被证明是错误的。

And the sort of low hanging explanation for those differences turned out to be wrong.

Speaker 4

所以,许多学者和文化评论员最初的想法是,那些没有大学学位、或许连高中都没毕业、收入不高的人,对婚姻制度的重视程度不够。

So the initial idea that many scholars had, also cultural commentators often have is that people who don't have a college degree, maybe don't have a high school degree, don't make that much money, don't really value the institution of marriage enough.

Speaker 4

但我们可以问一问,对吧?

But look, we can ask, right?

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客