Hidden Brain - 我们究竟了解多少? 封面

我们究竟了解多少?

How Much Do We Really Know?

本集简介

你可能认识这样的人,他们自以为对某事的了解远超实际。但你绝不会被这样形容……对吧?本周,认知科学家菲尔·费恩巴赫将解释"知识错觉"——即我们误以为自己比实际更深入地理解世界。他将探讨这一现象产生的原因,以及如何缩小我们实际所知与自认所知之间的差距。 《隐藏大脑》即将开启巡回活动!与尚卡尔在您附近的城市相聚,聆听他分享节目开播十年来的核心洞见。详情及购票请访问:https://hiddenbrain.org/tour/ 本节目由Simplecast(AdsWizz旗下公司)提供技术支持。关于我们收集和使用个人数据用于广告的信息,请访问pcm.adswizz.com。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

这是隐藏的思维。

This is Hidden Brain.

Speaker 0

我是尚卡尔·维丹塔。

I'm Shankar Vedanta.

Speaker 0

几个月前,我将隐藏思维头十年的七个关键见解带到了旧金山和西雅图的现场演出中。

Some months ago, I brought seven key insights from the first decade of Hidden Brain to live stage performances in San Francisco and Seattle.

Speaker 0

那些夜晚气氛热烈。

The evenings were electric.

Speaker 0

由于这两场售罄演出收到了大量积极反馈,我们决定在未来几个月展开巡演,覆盖十多个城市。

We got so much positive feedback from those two sold out shows that we've decided to launch a tour to more than a dozen cities in the coming months.

Speaker 0

我将前往波特兰、丹佛、明尼阿波利斯、芝加哥、奥斯汀、达拉斯、波士顿、多伦多、克利尔沃特、劳德代尔堡、凤凰城、巴尔的摩、华盛顿特区和洛杉矶。

I'll be coming to Portland, Denver, Minneapolis, Chicago, Austin, Dallas, Boston, Toronto, Clearwater, Fort Lauderdale, Phoenix, Baltimore, Washington DC, and Los Angeles.

Speaker 0

要抢购门票,请访问 hiddenbrain.org/tour。

To snap up your tickets, please go to hiddenbrain.org/tour.

Speaker 0

您也可以注册与我打招呼并合影。

You can also sign up to say hello and get a photo with me.

Speaker 0

在某些地方,你可以报名参加我和几位其他粉丝的亲密对话。

In some places, you can sign up for an intimate chat with me and a handful of other fans.

Speaker 0

我很期待在那里见到你。

I'd love to see you there.

Speaker 0

再次提醒,请前往 hiddenbrain.org/tour。

Again, go to hiddenbrain.org/tour.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

接下来进入今天的节目。

On to today's show.

Speaker 0

这是Hidden Brain。

This is Hidden Brain.

Speaker 0

我是Shankar Vedanta。

I'm Shankar Vedanta.

Speaker 0

差不多一个世纪前,一艘英国船只‘坚忍号’被困在了南极海冰中。

Almost exactly a century ago, a British ship, the Endurance, became trapped in Antarctic sea ice.

Speaker 0

船上共有28名船员,由探险家欧内斯特·沙克尔顿领导。

Aboard were 28 men led by the explorer Ernest Shackleton.

Speaker 0

1915年10月27日,冰层的压力压碎了‘坚忍号’的龙骨。

On 10/27/1915, the pressure of the ice crushed the keel of the Endurance.

Speaker 0

冰冷的海水迅速涌入。

Freezing water rushed in.

Speaker 0

水手们将救生艇和补给品从船上拖到冰面上。

The sailors dragged lifeboats and supplies from the ship onto the ice.

Speaker 0

他们扛着救生艇,开始徒步前往开阔水域。

Carrying the lifeboats, they started hiking toward open water.

Speaker 0

一周后进展甚微,欧内斯特·沙克尔顿意识到,他们最好在浮冰上扎营,等待浮冰漂向开阔水域。

After a week with little progress, Ernest Shackleton realized they would be better off camping on an ice floe and waiting for it to drift toward open water.

Speaker 0

接下来发生的故事,是一段关于智慧与应变能力的非凡经历。

What followed was an extraordinary story of knowledge and resourcefulness.

Speaker 0

探险者们成功将救生艇放入水中,划行至陆地——一个名为象岛的地方。

The explorers managed to get their lifeboats into the water and row to dry land, a place called Elephant Island.

Speaker 0

但这个荒凉的岛屿资源匮乏,也毫无获救的希望。

But the desolate island offered little by way of resources and no hope of rescue.

Speaker 0

于是,欧内斯特·沙克尔顿带领一小队人乘上一艘救生艇,前往一个捕鲸站。

So Ernest Shackleton and a smaller group took one of the lifeboats and set out for a whaling station.

Speaker 0

那里距离800英里,途中是巨浪滔天、风暴致命的海域。

It was 800 miles away across seas with towering waves and deadly storms.

Speaker 0

探险者们只配备了最基本的导航设备。

The explorers had only basic navigation equipment.

Speaker 0

不知怎的,他们依靠星辰指引,成功抵达了南乔治亚岛。

Somehow, using the stars to guide them, they made it to the island of South Georgia.

Speaker 0

但风暴将他们吹到了岛屿的错误一侧,而捕鲸站位于另一侧。

But storms had blown them to the wrong side of the island as the whaling station.

Speaker 0

他们必须横跨全岛,翻越冰封的山脉和冰川,才能找到救援。

They now had to hike across the island, across frozen mountains and icy glaciers, to reach help.

Speaker 0

最终,欧内斯特·沙克尔顿指挥一艘船返回象岛,救出了其余的船员。

Ernest Shackleton eventually commanded a ship back to Elephant Island to rescue the remainder of his crew.

Speaker 0

他救下了每一个人。

He saved every last man.

Speaker 0

这种故事在小说和电影中很受欢迎。

This is the kind of story that is popular in novels and movies.

Speaker 0

探险家们针对问题提出了富有创意的解决方案,并对面临的挑战有着深刻的理解。

The explorers came up with creative solutions to problems and displayed a deep understanding of the challenges before them.

Speaker 0

他们保持冷静,自救成功。

They kept their heads and saved themselves.

Speaker 0

这类故事掩盖了我们对自己世界的了解有多么有限。

Stories like this obscure how much we understand about our own worlds.

Speaker 0

当我们面对障碍时,即使是像轮胎漏气、手机故障或胃部不适这样简单的问题,我们真的能想出应对办法吗?

When we face obstacles, even simple problems like a punctured tire, a malfunctioning phone, or an odd pain in our stomachs, are we any good at figuring out what to do?

Speaker 0

缩小我们所知与自以为所知之间的差距,本周请关注《隐性大脑》。

Closing the gap between what we know and what we think we know, this week on Hidden Brain.

Speaker 0

人类,据我们所知,是进化史上产生过的最聪明的生物。

Human beings are, as far as we know, the most intelligent creatures ever produced by evolution.

Speaker 0

我们的大脑极其复杂,能够完成非凡的发明与创造。

Our brains are unimaginably complex and capable of extraordinary feats of invention and creativity.

Speaker 0

然而,这些了不起的大脑也存在某些局限。

And yet, these amazing minds also come with certain limits.

Speaker 0

在科罗拉多大学博尔德分校,菲利普·费恩巴赫是一位认知科学家。

At the University of Colorado Boulder, Philip Fernbach is a cognitive scientist.

Speaker 0

他多年来一直在研究一个相当令人谦卑的问题。

He has spent many years studying a rather humbling question.

Speaker 0

我们对所生活的这个世界究竟了解多少?

How much do we actually know about the world in which we live?

Speaker 0

菲利普·费恩巴赫,欢迎来到《隐藏的思维》。

Phil Fernbach, welcome to Hidden Brain.

Speaker 1

能和你在一起真好,尚卡尔。

It's great to be with you, Shankar.

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

菲尔,1946年,八个人聚集在新墨西哥州洛斯阿拉莫斯的一家核实验室。

Phil, in 1946, eight men gathered in a nuclear lab in Los Alamos, New Mexico.

Speaker 0

他们在那里观看一位杰出的研究人员进行一项被称为‘逗弄龙尾’的操作。

They were there to watch a distinguished researcher perform a maneuver known as tickling the dragon's tail.

Speaker 0

这些人是谁,菲尔?

Who were these people, Phil?

Speaker 0

当时发生了什么?

What was going on?

Speaker 1

这是美国历史上最引人入胜的时期之一。

This was one of the most fascinating periods in American history.

Speaker 1

那是发生在新墨西哥州洛斯阿拉莫斯的原子弹研发过程。

It was the development of the nuclear bomb at Los Alamos in New Mexico.

Speaker 1

这些是顶尖的物理学家,他们在测试核弹中裂变材料——钚的反应。

And these were very eminent physicists who were testing, the reaction of the fissile material in the bomb, the plutonium.

Speaker 1

而这项特定实验,正如物理学家理查德·费曼所说,被称为‘逗弄龙尾’,是一项极其精细的实验,涉及将两片包围钚核心的铍半球逐渐靠近,以测试钚的反应性。

And this particular experiment, which the physicist Richard Feynman, as you said, called tickling the Dragonsdale, it was a very delicate experiment that involved taking two hemispheres of beryllium that were surrounding the plutonium core and moving them closer and closer together to test, the reactivity of the plutonium.

Speaker 1

钚具有放射性,会释放中子。

So the plutonium is radioactive and gives off neutrons.

Speaker 1

这些中子从铍上反弹,引发链式反应。

Those neutrons rebound off of the beryllium and create the reaction.

Speaker 1

当两个半球逐渐靠近时,反应会增强。

As the hemispheres get closer together, you get more of that reaction.

Speaker 1

这个实验如此精细且危险的原因是,如果两个半球靠得太近,可能会引发链式反应,释放出大量辐射,非常危险。

What's so delicate and dangerous about this experiment is that if the hemispheres get too close together, it can create a chain reaction that releases a burst of radioactivity that can be very dangerous.

Speaker 0

因此,负责这项实验、也就是在‘逗弄龙尾’的首席科学家名叫刘易斯·斯洛廷。

So the lead scientist who was running this experiment, who was tickling the dragon's tail, if you will, was named Lewis Slotin.

Speaker 0

他是一位经验丰富的物理学家,对吧?

And he was a very experienced physicist, was he not?

Speaker 1

是的。

He was.

Speaker 1

他是原子弹的开发者之一,是一位极其杰出且经验丰富的物理学家。

He was one of the developers of the bomb and was an extremely eminent and experienced physicist.

Speaker 1

他是这个实验团队最重要的成员,因为正是他亲自负责将两个铍半球逐渐靠近的过程。

He was the most important member of this experimental team because he was the one who was actually engaged in the process of bringing those hemispheres of beryllium closer together.

Speaker 0

他是怎么做到的?

How was he doing it?

Speaker 0

他当时在做什么?

What was he doing?

Speaker 1

这可是故事中最疯狂的部分。

Well, this is the crazy part of the story.

Speaker 1

他实际上用一把普通的平头螺丝刀来保持两个铍半球之间的分离。

He was actually using a common flathead screwdriver to keep the two sections of beryllium apart.

Speaker 1

不幸的是,在关键时刻,螺丝刀滑脱了。

Unfortunately, at the critical moment, the screwdriver slipped.

Speaker 1

两个铍半球猛然撞在一起,释放出强烈的放射性辐射。

The two hemispheres of beryllium crashed together, and they released this intense burst of radioactive radiation.

Speaker 1

当时就在装置旁的斯洛廷受到了最严重的辐射,八天后在医务室因辐射中毒去世。

Slotin, who was right next to the apparatus, took the worst of it, and he actually died in the infirmary, eight days later of, of radiation poisoning.

Speaker 1

房间里的其他物理学家都是杰出的科学家,他们都幸免于最初的辐射爆发。

The rest of the physicists in the room, all eminent scientists, all survived the initial burst.

Speaker 1

其中一些人不幸英年早逝,可能是因为他们接受了过量的辐射。

Some of them, unfortunately died before their time, potentially due to to the radiation dose that they that they received.

Speaker 0

有没有更安全的方法来进行这个实验?

Was there a way of conducting this experiment more safely?

Speaker 1

当然有。

There certainly was.

Speaker 1

例如,一个明显的方法是将其中一个铍半球悬挂起来,然后从底部升起另一个半球。

For instance, an obvious way to do it would have been to, suspend one of the hemispheres, of beryllium, and then the other hemisphere could be raised from the bottom.

Speaker 1

在这种情况下,如果发生任何滑动或问题,重力会自然将两个半球拉开,这样进行实验会安全得多。

In that case, if anything slipped or there was any problem, gravity would have just pulled the two hemispheres apart, and that would have been much less of a dangerous way to conduct the experiment.

Speaker 0

你认为路易斯·斯洛廷为什么没有那样做呢,菲尔?

Why do you think, Lewis Slotin didn't do it that way, Phil?

Speaker 1

我认为,斯洛廷和其他任何人一样,由于他的经验,没有预见到这种潜在的危险。

I think, Slotin, like any other person, by virtue of his experience, did not foresee this potential problem.

Speaker 1

他因为多次成功进行过这个实验,并且在这个领域拥有丰富经验,变得过于自信。

He became overconfident in his ability to conduct this experiment because he had done it so many times before and he had so much experience in this domain.

Speaker 0

我想问你另一个发生在多年后的事情。

I want to ask you about another incident that took place many years later.

Speaker 0

2009年,法国航空447号航班坠入海洋,机上超过200名乘客遇难。

In 2009, Air France flight four forty seven crashed into the ocean, killing more than 200 passengers on board.

Speaker 0

当飞机的黑匣子被找回后,发现飞机当时进入了失速状态。

When the black box of the plane was recovered, it appeared that the aircraft had stalled.

Speaker 0

你能先解释一下什么是失速吗?当飞机失速时,飞行员应该怎么做?而447号航班的飞行员实际做了什么?

Can you first explain what a stall is and what you're supposed to do when the plane stalls and what the pilots of flight four forty seven actually did?

Speaker 1

失速是非常可怕的事情。

A stall is a very scary thing.

Speaker 1

当飞机失去空速时,就会 literally 开始从空中坠落。

So that's when an airplane loses airspeed and literally starts falling out of the sky.

Speaker 1

每个飞行员在学习飞行时,这都是他们训练中最重要的内容之一。

Every pilot, when they learn how to fly an airplane, this is one of the most important things that they train for.

Speaker 1

因此,他们实际上会故意让飞机进入失速状态,然后学习如何脱离失速。

So they actually will purposely put the airplane into a stall and then learn how to take it out of the stall.

Speaker 1

你该如何让飞机脱离失速?

How do you take a plane out of a stall?

Speaker 1

实际上,你需要做的是反直觉地将机头向下压。

Well, actually what you need to do is point the nose of the plane down counterintuitively.

Speaker 1

你本想往上飞,但实际必须把飞机机头向下。

You wanna go up, but you actually have to point the plane down.

Speaker 1

你必须增加加速度。

You have to increase your acceleration.

Speaker 1

你必须重新获得空速,然后才能实现高度修正。

You have to regain airspeed, and then you can actually, achieve, an altitude correction.

Speaker 1

当他们从这架飞机上找回黑匣子时,令人惊讶的是,发现这位经验丰富的飞行员所做的恰恰与失速时应有的操作完全相反。

When they recovered the black box from this airplane, surprisingly, what they found was that this very experienced pilot had done was exactly the opposite of what you're supposed to do in a stall situation.

Speaker 1

他实际上试图拉起飞机,但在没有空速的情况下,这是根本不可能的。

He was actually trying to pull the plane up, but without any airspeed, that's just impossible.

Speaker 1

飞机根本不可能恢复。

There's no way that the plane could recover.

Speaker 1

因此,不幸的是,这导致了灾难性的后果。

And so, unfortunately, this led to this devastating outcome.

Speaker 0

我在想,美国联邦航空管理局或其他安全机构有没有评估过这个错误是如何发生的。

I'm wondering whether the Federal Aviation Administration or other safety organizations evaluated why the error had come about.

Speaker 0

他们有调查过那段录像吗?

Did they look into that film?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

他们进行了非常深入的分析,试图找出哪里出了问题。

They did, very extensive analyses to try to figure out what went wrong.

Speaker 1

他们的一项总体结论是,飞行员普遍对自动化系统过于依赖,导致一些基本飞行技能退化。

And one of their overall conclusions was that pilots in general have become too reliant on automation and have lost some of their basic flying skills.

Speaker 1

现代飞机,尤其是现代客机,技术极其先进,很多时候软件和飞机本身已经承担了大部分工作。

Modern, airplanes, especially modern jetliners, are so technologically sophisticated that a lot of the time the software and the and the airplane are doing most of the work.

Speaker 1

飞行员几乎就像是一个旁观者,看着飞机自己完成任务。

The pilot is almost like an observer watching the airplane do the job.

Speaker 1

当然,飞行员必须在出现异常情况时介入干预。

The pilot, of course, has to be there to intervene in unusual situations when something goes wrong.

Speaker 1

问题是,由于软件能力越来越强,这些需要干预的情况正变得越来越罕见。

The problem is that those situations are becoming more and more rare because the software is becoming more and more capable.

Speaker 1

因此,在需要干预的情况下,飞行员可能没有做好充分准备,因为他们过度依赖自动化系统。

So in cases where an intervention is necessary, the pilot might not be as prepared as they should be because they become too reliant on the automation.

Speaker 0

我的意思是,我在一个小得多的范围内思考这个问题。

I mean, I'm thinking in a much, much smaller scale.

Speaker 0

我太依赖导航工具和GPS技术来帮我出行了,以至于手机没电的时候,我突然觉得自己连个纸袋都走不出去。

You know, I am so reliant on my navigation tools and GPS technology to get me around that on the occasions when my phone dies, I suddenly feel like I can't find my way out of a paper bag these days.

Speaker 1

我也有过完全相同的经历。

I've had the exact same experience.

Speaker 1

事实上,我听说过有人因为GPS的指引而开车开进了湖里。

In fact, I've heard stories of people driving into lakes because that's what the GPS tells them to do.

Speaker 1

我自己的亲身经历是,我现在开车时经常使用自动驾驶软件。

My own personal experience with this is, I use self driving software all the time when I'm driving now.

Speaker 1

它表现得非常好。

It works remarkably well.

Speaker 1

但过去几年里,我注意到自己实际上成了一个更差的司机。

But one thing I've noticed over the last few years is that I've actually become a worse driver.

Speaker 1

你知道,没人愿意承认自己成了一个更差的司机。

It's, you know, no one wants to admit to themselves that they become a worse driver.

Speaker 1

但对我而言,到目前为止,证据几乎是无可辩驳的,因为过去几年我发生了几次轻微碰撞,而以前我从未有过这种情况。

But for me, the evidence is kind of incontrovertible at this point because I've gotten into a few fender benders over the last few years, which I've never done before.

Speaker 1

于是我问自己,这里到底发生了什么?

And so I've asked myself, what is going on here?

Speaker 1

我真的认为,这是因为我对汽车代劳太过依赖,导致失去了对路况的感知能力。

And I really think it's because I've become so reliant on the car doing the work that I've lost my situational awareness.

Speaker 1

当出现异常情况需要我接管时,我就无法做好准备,就像自动驾驶飞机上的飞行员一样。

And then when something unusual happens and I need to take over, I'm not ready to do it, just like a pilot on an automated airline.

Speaker 0

洛斯阿拉莫斯事故和法国航空空难都涉及经验丰富的人员,但他们却犯了看似基本的错误。

Both the Los Alamos accident and the Air France crash involved highly experienced people who made seemingly elementary mistakes.

Speaker 0

菲尔的研究表明,还有许多其他案例中,经验较少的人也会犯错,部分原因是他们假设其他聪明人知道该怎么做。

Phil's research suggests there are many other instances where less experienced people also make blunders in part because they assume that other smart people know what they're doing.

Speaker 0

以2008年美国金融危机为例。

Take for instance the two thousand and eight financial crash in The United States.

Speaker 1

2008年的金融危机在很大程度上是由于某种名为衍生品的金融产品价值大幅下跌所致。

The financial crash in two thousand and eight was in a great part, due to a massive decline in the value of, these, financial products, a certain kind of financial product called a derivative.

Speaker 1

衍生品是非常复杂的金融工具,很难准确预测它们的行为表现。

Derivatives are really complicated financial instruments, and it's really hard to predict exactly how they're gonna behave.

Speaker 1

交易员喜欢衍生品,因为它们通常能带来很高的回报。

Traders like derivatives because they can often generate really good returns.

Speaker 1

在金融市场中,回报总是与风险相关联。

In financial markets, return is always correlated with risk.

Speaker 1

因此,如果某物回报高,它的风险也往往很高。

So if something has a high return, it's also gonna have a high risk.

Speaker 1

衍生品的问题在于,由于它们太过复杂,往往无法看清风险,或者很难看清风险。

The problem with derivatives is because they're so complicated, it's often impossible to see the risk, or it's very hard to see the risk.

Speaker 1

风险只会在一些不寻常的情况下显现出来。

The risk only emerges in sort of unusual situations.

Speaker 1

所以,这种产品看起来似乎非常安全,但突然间情况变了,它的价值不是只下跌10%,而是暴跌90%之类的。

So it's like, the product is, you know, it seems to be behaving just very safely, but then something changes and all of a sudden, instead of losing 10% of its value, it loses 90% of its value or something like that.

Speaker 1

金融危机期间,这些衍生品最终出现在了本不该出现的地方,出现在了本不该承担如此高风险的机构中。

Now what ended up happening in the financial crisis was that these derivative products were ending up in places where they didn't belong, in places that should not have been taking on amount this amount of risk.

Speaker 1

比如本应相对安全的养老基金。

Things like pension funds that should be relatively safe investments.

Speaker 1

它们为什么会出现在那里?

Why did they end up there?

Speaker 1

因为购买这些产品的人根本没意识到它们有多复杂。

Because the people buying them just did not appreciate or realize how complicated they were.

Speaker 1

当美国房地产价格开始下跌时,这些与房地产价值和抵押贷款违约概率挂钩的产品就崩盘了。

And so what happened was when the price of, of real estate in The United States started going down, these products, which were tied to the value of real estate and like the default probabilities on mortgages, they crashed in value.

Speaker 1

我们的金融体系中存在巨大的风险,因为这些产品渗透到了各个领域,并在这些领域中广泛存在。

And there was this huge amount of risk in our financial system because these products had entered into all these different areas and they were highly represented in all these different areas.

Speaker 1

突然之间,所有人都感到震惊,因为养老基金因持有这些高风险产品而损失了大量价值,而人们根本没有意识到这些风险的存在。

And all of a sudden, kind of everybody was caught by surprise that, you know, the pension fund was losing a huge amount of its value because it had exposure to these very risky things, because people didn't realize that the risk was there.

Speaker 0

某种程度上,这类似于飞机上发生的情况。

I mean, in some ways, it's analogous to what happened on the plane.

Speaker 0

你知道,飞机变得越来越复杂,飞行员实际上大部分时间都依赖飞机自动飞行。

You know, the planes are getting so complex that the pilots, in fact, are trusting the plane most of the time to fly itself.

Speaker 0

也许交易员或养老基金管理者只是看着市场,而市场变得如此复杂,以至于他们基本上只是说:好吧。

And and and perhaps traders or people who manage pension funds are basically looking out at the market, and the market has gotten so complex that they basically are saying, okay.

Speaker 0

我们相信这些大银行知道他们在做什么,这些对冲基金知道他们在做什么。

We trust that these big banks know what they're doing, these big hedge funds know what they're doing.

Speaker 0

在某种程度上,他们正在将应对危机的能力外包出去,或削弱自身能力,部分原因是因为情况变得过于复杂。

And in some ways, they're outsourcing or reducing their own capabilities to actually deal with a crisis partly because the situation has gotten so complex.

Speaker 1

这完全正确。

That's absolutely absolutely right.

Speaker 1

我认为,这种情况发生在不止一个层面。

And I think, it it happens at more than one level.

Speaker 1

如果你考虑一位懂得什么是衍生品的养老基金经理,但他并不是衍生品方面的专家,他会依赖那些做衍生品分析的人,认为这个产品可能是投资组合中一个不错的投资工具。

So if you think about a pension fund manager who knows what a derivative is, but isn't a super expert in a derivative, he's relying on the people who do the analysis of the derivatives to kind of think, oh, this is potentially like a good investment vehicle for my portfolio.

Speaker 1

他并没有仔细深入地思考该金融工具的风险特征。

He's not thinking in super careful detail about what the risk profile is of that instrument.

Speaker 1

也许他或她本该这么做,但显然他们并没有。

And maybe he or she should be, but but they obviously didn't.

Speaker 1

但这种情况还发生在另一个层面,即那些真正精通衍生品的人,结果发现,他们也没有完全理解这些工具会如何表现。

But it also, occurs at another level, which is the person who actually is the super expert on the derivative, even that person, it turned out, didn't understand completely how they these things were gonna behave.

Speaker 1

因此,开发并销售这些金融工具的大型银行,会使用一个数学模型来精确预测这些工具的行为。

So the big banks who were developing these instruments and selling them, they would have a mathematical model that would determine exactly how these things would behave.

Speaker 1

问题是,这些数学模型在大多数时候运行得非常好,就像高度自动化的飞机一样,但在非常罕见的情况下——也就是所谓的黑天鹅事件——它们会失效。

The problem is that those mathematical models work really well most of the time, like an airplane that's highly automated, but they actually break down in very unusual situations, a black swan event, so to speak.

Speaker 1

而这正是当时发生的情况。

And that's exactly what happened.

Speaker 1

所以,这些模型失败了。

So, the the models failed.

Speaker 1

因此,即使是衍生品领域的顶级专家,也完全误解了这些产品中所蕴含的风险程度。

And so the super experts on derivatives, even they completely, misunderstood the amount of risk that was present in in these in these products.

Speaker 1

整个金融系统都存在这种认知上的误判,并且引发了一连串的连锁反应:起初只是房价的轻微下跌,随后却演变成一场巨大的崩溃与灾难,不仅影响了美国,还波及了世界各地的国家,因为如今整个全球体系是如此紧密相连。

So it was across the entire financial system that there was these sort of miscalibrations in understanding, and there was this cascade effect that started with, you know, some slight decreases in the price of housing and then just cascaded into this massive crash, and devastation that not only affected The United States but, affected countries all over the world because the entire global system is so, connected nowadays.

Speaker 0

我们回来后,聊聊为什么我们会以为自己知道的比实际更多,以及我们可以做些什么。

When we come back, why we imagine we know more than we do and what we can do about it.

Speaker 0

您正在收听《隐藏的思维》。

You are listening to Hidden Brain.

Speaker 0

我是 Shankar Vedanta。

I am Shankar Vedanta.

Speaker 0

这是《隐藏的思维》。

This is Hidden Brain.

Speaker 0

我是 Shankar Vedanta。

I'm Shankar Vedanta.

Speaker 0

也许你有过开车去参加重要活动的经历。

Perhaps you've had the experience of driving to an important event.

Speaker 0

你迟到了,于是决定要超越所有被困在交通堵塞中的司机。

You're running late, and you decide you want to outsmart all the other drivers who are stuck in traffic.

Speaker 0

你拐进一条小路,因为你知道这是绕过拥堵的捷径。

You take a side street because you know it's a shortcut around the traffic jam.

Speaker 0

开了三个街区后,你发现这条捷径根本不是捷径。

Three blocks later, you realize the shortcut isn't a shortcut.

Speaker 0

事实上,它根本无法带你到达目的地。

In fact, it doesn't get you where you need to go.

Speaker 0

在这样的时刻,你会对自己说什么?

What do you tell yourself in moments like that?

Speaker 0

你会说:‘我这次真的搞砸了?’

Do you say, Oh, I got that really wrong?

Speaker 0

还是会说:‘我的方向感一向完美,只是这次小小的失误而已?’

Or do you say, My sense of navigation is impeccable except for this one tiny misstep?

Speaker 0

菲利普·费尔巴赫是科罗拉多大学博尔德分校利兹商学院的认知科学家。

Philip Fernbach is a cognitive scientist at the Leeds School of Business at the University of Colorado Boulder.

Speaker 0

菲尔,作为一名认知科学家,你研究过人类为何既如此聪明,又如此愚蠢。

Phil, as a cognitive scientist, you've studied how humans can be so brilliant but also really dumb.

Speaker 0

这听起来像是一个悖论。

That feels like a paradox.

Speaker 1

这确实是一个悖论,我认为这也是人类的核心悖论。

That is a paradox, and that is the paradox at the heart of humankind, I think.

Speaker 1

一方面,我们登上了月球,创造了令人惊叹的人工智能,以及其他种种近乎魔法的能力。

On the one hand, we have visited the moon and created incredible artificial intelligence and all these other sort of almost magical abilities.

Speaker 1

另一方面,人人都知道,人们会做出极其无知、极端和愚蠢的行为。

On the other hand, everybody knows that people can engage in behavior that's incredibly ignorant and extreme and foolish.

Speaker 1

我们都曾这样做过,也都在他人身上见过这样的行为。

And we've all done it ourselves, and we've all seen it in others.

Speaker 0

因此,研究人类心智的学者们创造了一个术语,用来解释为何我们自身的无知常常被自己忽视。

So researchers who study the mind have come up with a term to describe why our own ignorance is often hidden from us.

Speaker 0

他们称之为知识幻觉。

They call it the illusion of knowledge.

Speaker 0

这个幻觉是什么意思,菲尔?

What is this illusion, Phil?

Speaker 1

知识幻觉是指我们认为自己对世界的理解比实际要深入得多。

The illusion of knowledge is the idea that we think that we understand the world in much greater detail than we actually do.

Speaker 1

在认知科学中,这有时被称为解释深度幻觉。

In cognitive science, this is sometimes called the illusion of explanatory depth.

Speaker 1

上世纪九十年代,耶鲁大学的一位心理学家弗兰克·凯尔及其同事做了出色的研究,他们正是对此感兴趣。

There was, great research done by, a psychologist at Yale named Frank Kyle and his colleagues in the nineteen nineties, and that's precisely what they were interested in.

Speaker 1

人们对日常物品的工作原理了解得多深?

How well do people understand how everyday objects work?

Speaker 1

比如马桶、圆珠笔或拉链。

Things like toilets or ballpoint pens or zippers.

Speaker 1

在这些研究中,他们让受试者先大致评估自己对这些物品的理解程度。

And in these studies, what they asked people to do was to first just give a sort of impression of how well they understand things.

Speaker 1

这个实验有趣的地方在于,你的听众现在就可以自己做这个实验。

And what's fun about this experiment is that your listeners can actually do this experiment on themselves right now.

Speaker 1

所以想一想。

So think about it.

Speaker 1

你对马桶的工作原理了解多少?

How well do you understand how a toilet works?

Speaker 1

如果你和大多数人一样,此刻你可能正在点头,心想:我对马桶的工作原理有不错的理解。

And if you're like most people, you're kind of nodding your head right now and saying, well, I have a decent understanding of how a toilet works.

Speaker 1

你认为在你的脑海中, somewhere 存在着一张标注详细的管道示意图,可以向我们描述出来。

You think that somewhere in your mind is something like an annotated plumbing diagram that you could, that you could tell us about.

Speaker 1

但这里有个陷阱。

But here's the trick.

Speaker 1

在实验的下一阶段,我要请你详细解释它是如何工作的。

In the next part of the experiment, what I'm gonna do is I'm gonna ask you to explain to me in detail exactly how it works.

Speaker 1

当我这么做的时候,一件非常奇妙的事情发生了。

And when I do that, something really remarkable happens.

Speaker 1

人们深入思考后,发现自己几乎无话可说。

People reach inside, and they realize they have just about nothing to say.

Speaker 1

事实证明,我们对世界运行方式的理解往往非常有限。

It turns out that we tend to know remarkably little about the way that the world works.

Speaker 1

然而,我们最初却总觉得自己的理解非常深入。

And yet that initial impression we have is that we do understand in a lot of depth.

Speaker 1

这就是凯尔所说的解释深度错觉,有时也更简单地称为知识错觉或理解错觉。

And that's what, Kyle called the illusion of explanatory depth and is sometimes referred to more simply as an illusion of knowledge or an illusion of understanding.

Speaker 0

所以当谈到马桶这类东西时,我认为大多数人会想象你按一下把手,水就会流入便池,马桶就冲走了。

So when it comes to something like a toilet, I think most people imagine you press a handle and water flows into the bowl and the toilet flushes.

Speaker 0

这就是马桶的工作原理。

And that's how the toilet works.

Speaker 1

实际上,在大多数情况下,你只需要知道这些就足以正常使用马桶了,直到它坏了需要修理为止。

So that's actually most of the time pretty much all you need to know about how a toilet works until the toilet breaks and you have to fix it.

Speaker 1

然后你才会意识到,原来背后还有更多复杂的机制。

And then you realize, actually, there's a lot more going on.

Speaker 0

到这时,你可能会问自己:马桶是怎么工作的?

At this point, you may be asking yourself, how do toilets work?

Speaker 0

我让菲尔测试一下他自己的知识,但他拒绝凭记忆解释。

I asked Phil to test his own knowledge, but he declined to offer an explanation from memory.

Speaker 0

正如他所说,他关于这个话题已经学过大约一千万次,却始终记不住。

As he put it, he's learned it about 10,000,000 times but can never retain it.

Speaker 0

所以现在他正在阅读这段解释。

So here he is reading the explanation.

Speaker 1

北美最常见的冲水马桶是虹吸式马桶。

So the most popular flush toilet in North America is the siphoning toilet.

Speaker 1

顺便说一下,这是一个非常巧妙的机制,是由人发明的。

And by the way, this is a really ingenious mechanism that was that was created.

Speaker 1

它最重要的组成部分包括水箱、便池和存水弯。

Its most important components are a tank, a bowl, and a trap way.

Speaker 1

存水弯通常呈S形或U形,在通向最终接入下水道的排水管之前,会先向上弯曲高于便池出口。

The trap way is usually s or u shaped, and it curves up higher than the outlet of the bowl before descending into the drainpipe that eventually feeds the sewer.

Speaker 1

水箱最初是装满水的。

The tank is initially full of water.

Speaker 1

当冲水时,水会迅速从水箱流入便池,使水位上升到高于存水弯最高点的位置。

And when the toilet is flushed, the water flows from the tank quickly into the bowl, raising the water level above the highest curve of the trapway.

Speaker 1

这会将存水弯中的空气排出,使其充满水。

This purges the trapway of air filling it with water.

Speaker 1

一旦存水弯被填满,神奇的现象就发生了。

As soon as the trapway fills, the magic occurs.

Speaker 1

会产生一种虹吸效应,将便池中的水吸出,通过存水弯排入下水道。

A siphon effect is created that sucks the water out of the bowl and sends it through the trapway down the drain.

Speaker 1

这和你用一根管子一端放入油箱、另一端用嘴吸来偷汽油的虹吸原理是一样的。

It's the same siphon action that you can use to steal gasoline out of a car by placing one end in the tank and sucking on the other end.

Speaker 0

让我试着复述一遍,看看我能不能检验一下自己对这个知识的错觉。

Let me try and say it back to you to see if I can test my own illusion of knowledge here.

Speaker 0

我认为它的意思是,马桶便池后面有一段S形的弯管。

What I think it's saying is that you have this S shaped curve in the pipe behind the toilet bowl.

Speaker 0

当你冲厕所时,它会被水填满。

And as you flush the toilet, it's filled with water.

Speaker 0

它开始填满这个S形管道。

It starts to fill up this s shaped pipe.

Speaker 0

当水填满管道时,水基本上将空气排出,在这个S形管道的后端形成某种真空。

And as it fills up the pipe with water, the water basically pushes out the air, creating something of a vacuum on the back end of this s shaped pipe.

Speaker 0

而真空会将马桶内剩余的水吸进排水管。

And the vacuum then suctions the rest of the water inside the bowl out into the drain.

Speaker 0

我讲得怎么样,菲尔?

How did I do, Phil?

Speaker 1

嗯,我觉得我们应该找水管工来验证,而不是问我。

Well, I think we should test that with the plumber, not with me.

Speaker 1

但我认为你做得相当不错。

But I think you did a pretty good job.

Speaker 0

你的意思是,我应该专心做播客,别碰水管工的活儿——我从你的话里听到的就是这个建议。

What you're saying is I should stick to podcasting and not plumbing is is the advice I'm hearing you give me.

Speaker 1

我觉得我们都应该。

I think we both should.

Speaker 1

但这突显了世界有多么复杂。

But what this highlights is just how complicated the world is.

Speaker 1

有谁会想到,我们每天使用的这个物品里,竟然有如此精妙的机制,而我们却从未留意过。

Whoever thought, you know, there's this ingenious mechanism in this object that we use every single day and we never think about.

Speaker 0

所以,请谈一谈认知错觉在某种程度上是如何源于人类思维的运作方式及其在应对这个极其复杂世界时的局限性的。

So talk a moment about how the illusion of knowledge in some ways is a product of the way the human mind works and its limitations as it interacts with this extremely complex world.

Speaker 0

为什么世界的运行机制对我们来说如此难以理解呢,菲尔?

Why is it that the workings of the world are so hard for us to wrap our heads around, Phil?

Speaker 1

我认为这反映了人类思维本质及其思考真正目的的一个深刻事实。

I think this reflects a really deep fact about the nature of the mind and what thinking is actually for.

Speaker 1

思考的演化是为了让我们在世界上行动得更有效。

Thinking evolved to make us more effective at acting in the world.

Speaker 1

世界极其复杂。

The world is extremely complex.

Speaker 1

要在世界上做出有效的行动,确实需要在差异极大的环境中行动。

And to be able to choose effective actions in the world really requires acting in environments that are very different from one another.

Speaker 1

我们几乎从未遇到过完全相同的情况重复出现。

We almost never see the same exact situation arise twice.

Speaker 1

因此,我们的思维必须非常擅长概括。

And so our minds have to be really effective at generalization.

Speaker 1

它们必须能够理解某种情况与另一种情况在某些方面是相似的,才能采取行动;存储关于世界及其运行方式的大量细节实际上是有害的。

They have to understand that this situation is similar to this situation in some way to be able So to act storing a huge amount of detail about the world and the way that it works is actually counterproductive.

Speaker 1

我们真正需要做的是抛弃所有无关的细节,只保留那些更深层的原则和可概括的结构,这些才能帮助我们做出有效的行动。

What we really want to do is throw away all of the irrelevant detail and just retain the deeper principles, the deeper generalizable structures that are going to allow us to choose effective actions.

Speaker 0

当然,这一点对世界上各种事物都成立,从细菌到树木的运作,再到飓风的形成,无一例外。

And of course, this must be true for all manner of different things in the world, everything from bacteria to how trees work to how a hurricane works.

Speaker 0

所有这些在某种程度上都是复杂的现象,我们对细菌的行为、飓风的本质都有一个大致的理解,但并不了解其微观层面的具体机制。

All of these in some ways are complex phenomena where we have a general understanding of what bacteria do, a general understanding of what a hurricane is, but not the exact mechanics of what's actually happening at a granular level.

Speaker 1

说得完全正确。

That's exactly right.

Speaker 1

世界是如此复杂。

The world is so complex.

Speaker 1

当你开始深入探究几乎任何事物的细节时,你会意识到它有多么复杂,而这种复杂性起初并不容易被察觉。

When you start, when you start digging into the details of almost anything, you realize how complicated it is and that you don't necessarily appreciate that complexity off the bat.

Speaker 1

我记得听过一个关于石头、剪刀、布比赛的故事。

I remember hearing a story about a rock, paper, scissors tournament.

Speaker 1

你知道石头、剪刀、布这个游戏吗?

Do you know the game rock, paper, scissors?

Speaker 0

知道。

Yes.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

这是一个非常简单的游戏,对吧?

Very simple game, right?

Speaker 1

看起来这个游戏没什么可学的,也没什么可理解的。

It seems like there's nothing to learn and nothing to understand about that game.

Speaker 1

你怎么可能举办一个比赛?

How could you have a tournament?

Speaker 1

你只是随机出拳而已。

You just throw randomly.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 1

但实际上,有一群人已经把石头剪刀布玩得非常出色了。

Well, actually, it turns out that there's a group of people who have gotten really good at rock, paper, scissors.

Speaker 1

他们是怎么做的?

And what do they do?

Speaker 1

他们精通了人类大脑如何选择出拳,以及如何进行模式识别和其他相关技巧。

They master the details of how the human mind chooses what to throw and how it engages in pattern matching and other kinds of things.

Speaker 1

他们能够识别出新手玩家在出拳时的某些模式,并加以利用。

And they can identify certain kinds of patterns in what a more novice rock, paper, scissors player will do and take advantage of that.

Speaker 0

我明白了。

I see.

Speaker 0

换句话说,如果我是个新手,我可能会不自觉地陷入某些模式,而自己却毫无察觉。

So in other words, if I'm a novice, there might be certain patterns that I slip into, unconsciously without realizing I've slipped into the pattern.

Speaker 0

而如果你是专家,就可以利用这一点。

And if you're an expert, you sort of can take advantage of that.

Speaker 1

说得完全正确。

That's exactly right.

Speaker 1

这听起来是个很荒谬的例子,但当我第一次了解到这个现象时,根本无法想象有人能在这一领域达到任何专业水平。

It's a funny kind of dumb example, but something where when I first looked at it, said, there is no way that somebody could develop any level of expertise in that area.

Speaker 1

但事实证明,这里确实有值得学习的东西。

But it turns out, no, there is actually something to be learned there.

Speaker 0

当我们观察一种极为罕见的状况——超忆症时,就能看到过度掌握世界细节所带来的问题。

So we can see the problem with mastering too much detail about the world when we look at people with a very rare condition called hyperthymesia.

Speaker 0

这种状况是什么样的呢,菲尔?

What is this condition, Phil?

Speaker 0

它是如何运作的?

How does it work?

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

这是一个非常有趣的例子。

This is a super fascinating, example.

Speaker 1

因此,超忆症也被称为高度优越的自传体记忆。

So hyperthymesia is also called highly superior autobiographical memory.

Speaker 1

这些人的记忆能力极强,能确切记住发生在他们身上的每一件事。

And these are people who literally remember everything that's ever happened to them.

Speaker 1

你可以和一位患有超忆症的人交谈,问他们:1985年8月15日上午10点30分,你经历了什么?

And so you could talk to a person with hyperthymesia and say, what happened to you at 10:30 in the morning, on 08/15/1985?

Speaker 1

他们能精确地复述当时发生的一切。

And they can relate to exactly what occurred.

Speaker 1

他们基本上拥有完美的记忆力。

They basically have perfect recall.

Speaker 1

之前我提到过,我们的大脑非常擅长忽略无关的细节,而患有超忆症的人则恰恰相反。

So, before I described how our minds are very good at throwing away irrelevant detail, if you have hyperthymesia, it's the opposite.

Speaker 1

你保留了发生在你身上的一切。

You retain everything that's ever happened to you.

Speaker 1

这听起来像超能力,但实际上让生活变得非常艰难。

It sounds like a superpower, but it actually makes life really difficult.

Speaker 1

阿根廷作家博尔赫斯写过一个精彩的小故事,名叫《富内斯的记忆》。

And there's an amazing short story by the Argentinian writer Borges, which is called Funes de Memorias.

Speaker 1

它恰好描述了这样一个人:他从马上摔下来后,获得了完美的自传体记忆,能记住生活中每一个细枝末节,最终被逼疯。

And it describes exactly this, a man who falls off a horse and develops perfect autobiographical memory so that he remembers every little detail of his life, and it drives him crazy.

Speaker 1

因为思考和认知的目的,其实并不是存储细节。

And that's because the purpose of thinking, the purpose of cognition is really not to store detail.

Speaker 1

而是丢弃细节,以便能够进行概括。

It's to throw the detail away to be able to generalize.

Speaker 1

这是认知极其重要的功能。

And that's such an important function of cognition.

Speaker 1

如果你患有这种超忆症,生活实际上会变得非常艰难。

If you have this hyperthymesia, it actually makes life really difficult.

Speaker 0

所以,菲爾,我聽到你說的是,在很多方面,對我們來說,拋棄大量細節,甚至根本不去學習這些細節,而只保留對世界非常概括的理解,反而更高效、更有效。

So what I hear you saying, Phil, is that in many ways, it's actually more efficient and more effective for us to discard a lot of details or maybe even never learn the details in the first place and stick with this very generalized, you know, understanding of the world.

Speaker 0

所以,問題不在於我們不知道所有事情。

So the problem is not that we don't know everything.

Speaker 0

這只是人類的本質而已。

That's just the human condition.

Speaker 0

問題在於,大多數人都以為自己知道的比實際上要多。

The problem is that most of us think we know more than we actually do.

Speaker 1

事實上,試圖了解一切是徒勞的。

In fact, it would be futile to try to know everything.

Speaker 1

世界太過複雜了。

The world is just way too complex.

Speaker 1

我們已經談過這一點了。

We've already talked about that.

Speaker 1

個人根本不可能掌握足夠多的關於世界的知識,以至於儲存所有細節是有效的。

There's just no way that an individual can know enough about the world that it would be effective to store all the details about everything.

Speaker 1

这正是作为人类的一部分。

That's just part and parcel of what it means to be a human being.

Speaker 1

问题在于,我们没有意识到自己有多不了解。

It is a problem that we don't appreciate the extent to which we don't understand.

Speaker 0

1995年4月,一个叫麦克阿瑟·威勒的人想出了一个在他看来万无一失的抢劫银行并逃脱的方法。

So in April 1995, a man named MacArthur Wheeler came up with what seemed to him to be a foolproof way to rob banks and get away with it.

Speaker 0

告诉我他做了什么,菲尔。

Tell me what he did, Phil.

Speaker 1

这真是个疯狂的故事。

This is a this is a crazy story.

Speaker 1

这个家伙以为,只要在脸上涂柠檬汁,就能在摄像头前隐形。

So this, this guy was under the impression that he would be invisible to the cameras if he put lemon juice on his face.

Speaker 1

你还记得小时候,用柠檬汁在纸上写字就能写出隐形墨水吗?

You remember when you were a kid, you could create invisible ink by putting lemon juice on the paper?

Speaker 1

是的。

Mhmm.

Speaker 1

所以他莫名其妙地认为,这种方法能让他在摄像头前隐形。

So he thought for some reason that this would apply to making him invisible to the camera.

Speaker 1

于是他真的去尝试抢劫银行,既没戴面具,也没任何伪装,只是在脸上涂了柠檬汁。

So he actually went in to try to rob a bank with no mask, no subterfuge whatsoever, just lemon juice on his face.

Speaker 1

于是他的影像被电视台播出了。

So his his image is broadcast on the news.

Speaker 1

几分钟内,警察就登门逮捕了他,而他完全难以置信。

Within minutes, the police arrive at his door to arrest him, and he is completely incredulous.

Speaker 1

他们怎么可能知道就是他呢?毕竟他脸上涂了柠檬汁啊?

How could they have possibly known it was him because he had the lemon juice on his face?

Speaker 1

事实上,他之前测试过这个方法,用宝丽来相机拍了张自己的照片,确认自己的脸在照片里确实隐形了。

And in fact, it turned out that he had tested the method by taking a Polaroid of himself and making sure that his face was indeed invisible to the Polaroid camera.

Speaker 1

至今没人知道为什么宝丽来相机拍不出他的脸,但有一种可能是,他的眼睛里进了柠檬汁,导致视线受阻。

It's never been discovered why the Polaroid didn't show his face, But one possibility is that he missed because his eyes were filled with lemon juice.

Speaker 0

所以你的意思是,他不仅是个糟糕的银行劫匪。

So so what you're saying is he was not just a terrible bank robber.

Speaker 0

他也是一个糟糕的摄影师。

He was a terrible photographer as well.

Speaker 1

看来是这样。

Apparently so.

Speaker 0

菲尔还发现,我们错误的记忆在知识幻觉中扮演了角色。

Phil has also found that our faulty memories play a role in the illusion of knowledge.

Speaker 0

以人们认为自己在股票市场投资方面有多聪明为例。

Take for instance the research into how good people think they are when it comes to making smart investments in the stock market.

Speaker 1

已有大量研究证明,人们往往对自己的市场超越能力过于自信。

It's been well documented that people tend to be very overconfident in their capabilities in terms of beating the market.

Speaker 1

这可能导致灾难性的后果,比如人们承担了过多的风险。

And that can lead to really disastrous outcomes, like people take on too much risk.

Speaker 1

事实上,人们交易越频繁,表现就越差。

And it actually turns out that the more people actively trade, the worse they do.

Speaker 1

而频繁交易在某种程度上是对自己超越市场能力过度自信的体现。

And active trading is sort of an indicator of being overconfident in your ability to beat the market.

Speaker 1

这篇论文是我和丹·沃尔特斯合写的。

This is a paper that I wrote with Dan Walters.

Speaker 1

在这篇论文中,我们发现人们产生过度自信的一个原因是:他们倾向于记住好的结果,而忘记坏的结果。

And what we found in this paper is that one reason for the overconfidence, the reason that people feel that they can beat the market is because they tend to, remember the good outcomes and forget the bad outcomes.

Speaker 1

所以,如果我进行一笔交易并大获成功,这个记忆会比交易失败时更加深刻。

So if I make a trade and I do great on it, that one's gonna stick in my memory more so than, when I make a trade and it does poorly.

Speaker 1

这并不是说,如果你遭遇了灾难性的交易,你就不会记得它。

That's not to say that if you have a really disastrous trade that you're not gonna remember that.

Speaker 1

你当然会记得。

You certainly would.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

但总体而言,你会倾向于夸大好的结果而淡化坏的结果。

But on average, you're gonna tend to inflate the good over the bad.

Speaker 1

其中一个原因是,我们倾向于记住那些有助于维持积极自我形象的事情。

And one reason for that is because we tend to remember the things that help us maintain a positive self image.

展开剩余字幕(还有 189 条)
Speaker 1

我们希望相信自己聪明且擅长投资。

We wanna believe that we're smart and good at investing.

Speaker 1

这是一种非常自然的人类倾向,倾向于记住好的方面而忘记坏的方面。

That's a very natural human tendency to wanna, remember the good and and kind of forget the bad.

Speaker 1

因此,这种现象不仅出现在投资领域,也可能出现在其他领域。

And so this doesn't just occur in the domain of investing, but can, occur in other domains as well.

Speaker 0

所以我们已经研究了知识幻觉和解释深度幻觉如何应用于物理对象,比如自行车或马桶,它们是否也适用于历史事件或公共政策,即我们是否误以为自己比实际更理解这些事情?

So we've looked at how the illusion of knowledge and the illusion of explanatory depth, you know, applies to physical objects, things like bicycles or toilets, can they also apply to historical events or public policy in that we imagine that we understand things better than we actually do feel?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

正是这一点让我对这些想法如此热衷,因为事实上,我们关注这种幻觉的原因,并不是因为人们不理解圆珠笔或马桶的工作原理。

And that is what made me so passionate about these ideas, because it turns out that the reason that we should care about this illusion is not because people don't understand how a ballpoint pen or a toilet works.

Speaker 1

但我意识到,这种幻觉几乎适用于我们作为社会和个人所面对的每一件事。

But I realized at some point that the illusion applies to just about everything that we grapple with as a society and as individuals.

Speaker 1

我当时正在美国政治环境日益两极化的背景下进行这项研究。

I was doing this work in the midst of a political environment in The United States that was becoming more and more polarized.

Speaker 1

在我进行这项研究时,我有了一个重大洞察:天啊,我们正在党派之间以极大的敌意争论那些极其复杂、且没有人真正深入理解的问题。

And as I was doing this work, I had this big insight that, wow, we are arguing with incredible vitriol across the aisle about issues that are extremely complex and that nobody understands in a lot of depth and detail.

Speaker 1

然而,我们却持有强烈而热情的观点,无法在政治分歧上达成妥协。

And yet we have these passionate, strong views and are unable to compromise across the political divide.

Speaker 1

这正是让我对这些议题产生浓厚兴趣的核心问题。

And that was a core issue that really got me interested in this stuff.

Speaker 0

现在,如果你去和许多持有强烈政治观点的人交谈,他们会说:嗯,我确实理解这些问题。

Now I think if you talk to a lot of people with strong political opinions, they will say, well, you know, I do understand the issues.

Speaker 0

我明白全民医疗意味着什么。

I do understand what it means to have, you know, universal health care.

Speaker 0

我了解实行单一税率的后果。

I do understand the consequences of a flat tax.

Speaker 0

他们错了吗?

Are they wrong?

Speaker 1

我认为在很多情况下,他们是错的。

I think in many cases they are wrong.

Speaker 1

实际上,我们在实验中已经证明了这一点。

And actually, we've demonstrated that in experiments.

Speaker 1

我们所做的,类似于我之前描述的马桶实验。

So, what we've done is something very akin to the toilet experiment that I described earlier.

Speaker 1

我们把人们带到实验室,询问他们对当今社会争议问题的立场。

We bring people into the lab, and we ask them about their position on the issues of the day, the things that we're arguing about as a society.

Speaker 1

然后我们问他们对这些问题的理解程度有多深。

And then we ask them how well they understand those issues.

Speaker 1

人们通常会说:哦,是的,我理解得还不错。

People tend to say, Oh yeah, I understand it pretty well.

Speaker 1

接着我们要求他们解释其运作机制,详细说明它是如何工作的。

And then we ask them to explain the mechanism, explain in detail how it works.

Speaker 1

我们发现,人们对自身理解的自信程度大幅下降。

And we find this large decrease in the sense of understanding.

Speaker 1

因此,人们在尝试解释时感到谦卑,因为他们意识到:天哪。

So people are humbled by that because they try to explain and they realize, wow.

Speaker 1

我只有一个或两个要说的观点。

I just have a a talking point or two.

Speaker 1

实际上,我对这件事并不了解细节。

I actually don't understand this thing in detail.

Speaker 0

你还发现,对某个问题持有最强烈观点的人,有时也是对这个问题了解最少的人。

You've also found that people who have some of the strongest views on an issue are sometimes also those with the lowest levels of knowledge about the issue.

Speaker 0

为什么会这样呢,菲尔?

Why would this be the case, Phil?

Speaker 1

我曾在有争议的科学议题背景下研究过这个问题。

So I've studied this in the context of controversial scientific issues.

Speaker 1

比如转基因食品的安全性,或者气候变化的真实性。

So things like the safety of genetically modified foods or the reality of climate change.

Speaker 1

在这些情况下,有一部分相当数量的人表达了非常极端的、与科学共识相悖的观点。

In those cases, there's a substantial minority of the population who expresses really extreme strong counter consensus views, views that are counter to the scientific consensus.

Speaker 1

而在这种情况下,我们发现,持有最强烈反共识观点的人,其主观上的理解水平反而最高。

And what we find in that case is that the people who have the strongest counterconsensus views have the highest levels of subjective understanding.

Speaker 1

他们觉得自己最理解这些问题,这很合理,因为如果我觉得自己理解得非常好,我就会有强烈的意见。

They feel like they understand these issues the best, which makes sense because if I feel like I understand it really well, I'm gonna have a strong opinion.

Speaker 1

但当我们用多种方式衡量他们对这个问题的实际理解时,他们的客观知识水平实际上是最低的。

But when we measure their actual understanding of the issue in a variety of ways, they actually have the lowest levels of objective knowledge.

Speaker 1

所以当你把这两点结合起来,那些持有最极端反共识观点的人,他们自认为知道的和实际知道的之间存在着巨大的差距。

So when you put those things together, the people who have the most extreme counter consensus views have this huge gap between what they think they know and what they actually know.

Speaker 0

你认为为什么会发生这种情况?

Why do you think that's happening?

Speaker 0

这个事实本身当然令人震惊和意外,但这两者之间是否存在某种关联?

The fact itself, of course, is striking and surprising, but is there a relationship between the two?

Speaker 0

他们不了解,这是否部分导致了他们的确定性?

Is the fact that they don't know partly what causes their certainty?

Speaker 1

我认为这是对的。

I think that that's right.

Speaker 1

所以,如果我觉得自己理解某件事,并且觉得自己对此了解得很透彻,我就更不可能去倾听相反的证据或解释,也不会进一步研究这个问题以了解更多。

So if I feel like I understand something and I feel like I know it well, I'm going to be less likely to listen to counterevidence and counterexplanations or to do more research into the issue to learn more about it.

Speaker 1

如果我已经觉得自己理解了,就很难用反面证据说服我。

If I already feel like I understand it, it's really hard to reach me with counterevidence.

Speaker 1

因此,那些观点与科学界说法最不一致的人,恰恰是最难被说服的,因为他们已经觉得自己理解了这个问题。

And so the people whose views seem to be the most out of line with what the scientific community says are the ones who are hardest to reach because they already feel like they understand the issue.

Speaker 0

事实证明,我们现代生活中面临的许多问题都有一个共同的根源。

It turns out that many of the problems that beset us in the modern world have a common source.

Speaker 0

我们以为自己知道某件事,但实际上并不知道。

We think we know something, when actually, we don't.

Speaker 0

我们回来后,将探讨如何对抗知识幻觉。

When we come back, combating the knowledge illusion.

Speaker 0

你正在收听《隐藏的思维》。

You're listening to Hidden Brain.

Speaker 0

我是尚卡尔·维丹塔。

I'm Shankar Vedanta.

Speaker 0

这是《隐藏的思维》。

This is Hidden Brain.

Speaker 0

我是尚卡尔·韦达anta。

I'm Shankar Vedanta.

Speaker 0

菲利普·丰巴克是科罗拉多大学博尔德分校利兹商学院的认知科学家。

Philip Funback is a cognitive scientist at the Leeds School of Business at the University of Colorado Boulder.

Speaker 0

菲尔,你说面对知识幻觉,一种有效的方法是挑战自己用通俗语言解释技术、流程和政策。

Phil, you say that in the face of the knowledge illusion, one effective way to better align what we think we know with what we actually know is to challenge ourselves to explain technologies, procedures, and policies in our own words.

Speaker 0

为什么这样做能消除知识幻觉?

Why does this dispel the knowledge illusion?

Speaker 1

我们平时并不习惯进行大量解释。

So we're not in the habit of engaging in a lot of explanation, most of the time.

Speaker 1

就像我们之前讨论的,我们只是想当然地接受事物。

We just take things for granted as we've been discussing.

Speaker 1

因此,当我们养成这种习惯时,就很难再欺骗自己,以为自己对事物的理解比实际更深入。

And so when we get in the habit of doing that, it's sort of hard to hide from ourselves that we don't understand things as well as we thought we did.

Speaker 1

一个很好的例子来自丽贝卡·劳森关于人们对自行车理解的研究。

A great example of this comes from work by Rebecca Lawson on people's understanding of bicycles.

Speaker 1

所以,如果你问一个人:你知道自行车是怎么工作的吗?

So if you ask somebody, do you know how a bicycle works?

Speaker 1

很多人会说:哦,是的。

A lot of people would say, oh, yeah.

Speaker 1

我大概知道它是怎么运作的。

I kinda know how that works.

Speaker 1

但在研究中,她要求人们画出一辆自行车。

But then, in the study, what she did was she asked people to draw a bicycle.

Speaker 1

如果你坐下来试着画一下,我建议听众们也试试看。

And if you sit down and try to do it, I I encourage the listeners to try to do it.

Speaker 1

这比你想象的要难得多。

It's much more difficult than you might have anticipated.

Speaker 1

这是一个很好的例子,说明在这种情况下,你根本无法掩盖自己知识上的漏洞。

And that's just a great example of, in that case, it's impossible to hide from yourself the gaps in your knowledge.

Speaker 1

当你试图画出来时,这些漏洞就会在纸上暴露无遗。

They've just become revealed on the page as you try to draw.

Speaker 0

我的意思是,在某些方面,这和学校里给学生考试的情况并没有太大不同。

I mean, in some ways, this is not hugely different from what happens in a school setting where you're giving a student a test.

Speaker 0

你基本上是在说:把我你的知识展示出来。

And you're basically saying, produce for me your knowledge.

Speaker 0

你知道,你以为自己懂微分方程是怎么回事。

You know, you think that you know how differential equations work.

Speaker 0

通过解这道题,把我你的知识展示出来。

Produce for me that knowledge by solving this problem.

Speaker 1

没错。

That's right.

Speaker 1

一种旨在真正衡量对事物运作方式的理解的考试,而不是仅仅复述事实的考试。

A test that is designed to actually gauge understanding of the way things work as opposed to a test that is merely regurgitating facts.

Speaker 1

因此,一个设计良好的考试,如果目的是评估一个人是否真正理解某事物的细节或机制,确实会暴露出这些知识盲区。

So a test that's well designed to actually, evaluate whether somebody understands the details or mechanisms of the way that something works would indeed reveal those gaps.

Speaker 1

我有一位同事最近给我讲了一个故事,关于他的一门课,他不断恳求学生:如果你在用人工智能来帮助你学习这门课,一定要确保你真正理解了,而不仅仅是依赖人工智能。

I have a, a colleague who was recently telling me a story about one of his classes where he was just imploring students, if you are using artificial intelligence to try to help you with the class, make sure that you understand this and not just are using the artificial intelligence.

Speaker 1

但当考试来临时,他们全都使用了ChatGPT,这才发现他们对知识的掌握并没有自己想象的那么好,因为他们一直依赖人工智能。

And yet when the test came around and they'd all been using ChatGPT, they learned that they did not understand the material as well as they thought that they did because they had been relying on artificial intelligence.

Speaker 1

他们对此非常不满。

And they got very upset with him.

Speaker 1

他只好向他们解释:看,我早就提醒过你们了。

And he sort of explained to them, Look, I tried to tell you.

Speaker 1

但人类总是很容易高估自己的理解能力,要真正意识到自己知识中的缺口是非常困难的。

But this is such a natural human thing to overestimate our understanding, that, it's very hard to actually appreciate the gaps in our knowledge.

Speaker 1

我们常常在生活中自然而然地不去质疑,总以为自己懂得比实际更多,因此根本看不到这些缺口。

We often, it's so natural for us to go through life just not really questioning and assuming we know more than we do that we don't really see it.

Speaker 1

因此,养成质疑自己、质疑自己理解的习惯,是打破这种幻觉的非常有力的工具。

And that's why getting into this habit of questioning yourself and questioning your understanding is a very powerful tool for dispelling the illusion.

Speaker 0

你曾让那些对政治问题持有强烈观点的人详细解释公共政策。

So you've asked people with strong views on political issues to explain public policies in detail.

Speaker 0

这样做对他们的确定性产生了什么影响,菲尔?

What effect does this have on their certainties, Phil?

Speaker 1

在我们的研究中,我们经常比较两种不同类型的解释。

So in our studies, we've often compared two different types of explanations.

Speaker 1

一种是机制性解释,它是如何运作的?

One is this mechanistic explanation, how does it work?

Speaker 1

另一种则更关注你为什么相信你所相信的。

And the other is more about why you believe what you do.

Speaker 1

也就是理由。

So reasons.

Speaker 1

你可以把这两种思维方式看作一方面是解释性或机制性的,另一方面是论证性或倡导性的。

And you can think about those two modes of thinking as being more explanatory or mechanistic on the one hand and then more argumentative or advocacy based on the other hand.

Speaker 1

我认为,当我们谈论政治问题之类的话题时,我们更常参与的是论证或倡导。

I think we are much more, commonly engaged in this argumentation or advocacy, when we're talking about things like political issues.

Speaker 1

我们很少会进行这种机制性或解释性的讨论。

We very rarely engage in this kind of mechanistic or explanatory kind of discussion.

Speaker 1

但事实证明,机制性或解释性的思维方式能带来稍多一点的开放心态。

But it turns out that the, mechanistic or explanatory, mode leads to a little more open mindedness.

Speaker 1

它让人们对自己立场的确定性降低,因为它揭示了问题的复杂性。

It gets people to be a little less certain about their positions because it reveals the complexity of issues.

Speaker 1

这一点在我们的研究中已得到一定程度的验证,我们只是简单地询问人们事后对这些问题的感受。

And this has been demonstrated to some extent in our work where we simply ask people, how do you feel about these issues afterwards?

Speaker 1

但我认为,更有趣且更有意义的是,几年前有一篇由埃尔·纳科雷、亨特和格罗斯曼发表的优秀论文。

But I think even more, interestingly, and meaningfully, there was a great paper by El Nacore, Hunt, and Grossman a few years ago.

Speaker 1

他们让政治立场不同的人们进行政治对话。

And they asked people on different sides of the political divide to have political discussions.

Speaker 1

然后他们测量了对话的多个方面,比如对话进行得如何、人们显得多开放、多愿意倾听对方等。

And then they measured different things about the discussion, like how well it went and how open minded people seemed to be and how much they were listening to the other side and those kinds of things.

Speaker 1

他们发现,当人们采用这种更具解释性的对话方式时,讨论效果更好。

And what they found is that the discussions were more productive when people engaged in this more explanatory kind of discussion.

Speaker 0

你是否发现,当人们被要求采用这种更具解释性的对话方式时,政治极化会减弱,因为一些人对政治问题的确定性降低了?

Did you find that when people are asked to engage in this more explanatory style of conversation, that political polarization goes down because some of people's political certainties go down?

Speaker 1

确实如此。

It does.

Speaker 1

他们会稍微向中间靠拢。

They move to the middle a little bit.

Speaker 1

但这个问题的挑战在于,人们也会变得防御性很强。

The challenge with that is that people get defensive as well.

Speaker 1

所以,如果你质疑人们的理解,他们反而可能更加固执,说:不,我很清楚我在说什么,因为人们天生就有点防御心理。

So if you challenge people with their understanding, they might actually double down and say, no, I know what I'm talking about, because people naturally tend to be a little bit defensive.

Speaker 1

因此,如何实际实施这种干预措施,其细节可能有些棘手。

So the way to actually implement such an intervention can be a little bit challenging its details.

Speaker 1

因为再次强调,人类并不是简单的。

Because again, human beings are not simple.

Speaker 1

他们是复杂的。

They're complex.

Speaker 1

所以,如果你向人们揭示他们认知的不足,可能会让他们变得稍微谦逊或更温和,但也可能让他们更加坚持自己的观点。

So if you reveal people's lack of understanding to them, it may have the effect of making them a little bit more humble or more moderate, but it could also make them double down on their issue, on their position a little bit.

Speaker 0

我在想,你是否能给那些坐在桌对面,与朋友或家人进行激烈争论或辩论的人一些建议?

I'm wondering whether you might have advice for people who are sitting across a table with a friend or family member with whom they're having a really strenuous, disagreement or debate.

Speaker 0

你会如何鼓励他们邀请对方进行解释性思考,而不是辩论性思考?

How would you encourage them to invite the other person to engage explanatory thinking as opposed to argumentative thinking?

Speaker 1

关键是对他方立场保持好奇。

The key is to be curious about the other side's position.

Speaker 1

所以,如果你一开始就认为对方没你聪明、没你有道德或伦理,认为他们很糟糕、很愚蠢,那么你不太可能进行一场富有成效的讨论。

So if you start from a perspective of the other side is not as smart as me, is not as ethical or moral as me, they're bad, they're stupid, then you're not going to be likely to have a very productive discussion.

Speaker 1

但如果你从这样的角度出发:和我交谈的这个人和我一样聪明、一样有道德,那么你就会产生好奇。

If you start instead with the perspective of the person that I'm talking to is as smart as me and as moral as me, then you become curious.

Speaker 1

为什么他们坚持一个与你截然不同的强烈立场,而对你来说,正确的答案明明如此明显?

Why is it that they maintain a strong position that's so different from yours when it seems like the right answer is just so obvious to you.

Speaker 1

当你真正产生好奇,而且双方都彼此好奇,都想理解对方立场背后的缘由时,你们就能进行更有成效的讨论。

And then when you become curious and if both sides are mutually curious and they want to understand what is behind the other side's position, then you can have a more productive discussion.

Speaker 1

我认为,当你共同参与这种解释性的对话时,这更像是一种合作,而不是一场争论。

And I think what you will find is that when you engage jointly in this explanatory kind of discussion, it's more of a collaboration than it is an argumentation an argument.

Speaker 1

而这种合作很可能会揭示出:双方最初以为自己懂得很多,实际上并没有那么多。

And that collaboration is going to reveal likely that both sides don't know as much as they thought they did at the beginning.

Speaker 1

这将是最常见的结果。

That's going to be the most common outcome.

Speaker 0

我的意思是,我从中学到的一点是,即使我们遇到的人持有与我们截然不同甚至可以被证明是明显错误的信念,最恰当的回应或许仍应带有一定的同情心,因为在我看来,你所说的其实是,他们形成这些错误信念的过程,与我们形成自己可能正确的信念的过程并无不同。

I mean, think one thing that I take away from that is that even when we encounter people with beliefs that are very different from our own or even beliefs that we can prove are certifiably wrong, perhaps the right response actually is is some degree of compassion because in some ways, I think what I hear you saying is that the process by which they are arriving at their erroneous beliefs is not different than the process at which I arrive at what might be correct beliefs.

Speaker 1

我完全同意,因为我们所有人都持有错误的信念,而且我们都对某些信念抱有超出应有的坚定和信心。

I agree with that 100% because we all have beliefs that are incorrect, and we all have beliefs that we have much more strength and conviction in than we should.

Speaker 1

阴谋论是这一现象的一种奇特而极端的例子,但它们本质上与导致我们所有信念形成的机制是同一类的。

And conspiracies are a bizarre sort of extreme example of this, but they're part and parcel of the same kind of mechanisms that lead to to all of our beliefs.

Speaker 0

因此,另一种更好地认识我们所不知道的事物的方式,是实践去思考那些未知之处。

So another way to better grasp what we don't know is to engage in a practice of considering the unknowns.

Speaker 0

这种实践是什么,菲尔?

What is this practice, Phil?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

心理学文献中已经有很多关于过度自信的研究。

So there's been a lot of research in the psychology literature on overconfidence.

Speaker 1

人们在很多方面都容易过于自信。

People tend to be overconfident in a lot of different ways.

Speaker 1

过度自信的原因被称为确认偏误。

The reason for overconfidence is, what's called confirmation bias.

Speaker 1

也就是说,我们更容易寻找支持自己初始立场的证据,也就是我们想要的立场。

That is we're preferentially disposed to find evidence for the position that we start with, the one that we want.

Speaker 1

我所做的部分研究,是探讨我们过度自信的另一个原因。

Some of the work that I've done, is looking at another reason that we're overconfident.

Speaker 1

这不仅仅是因为我们倾向于更重视支持自己立场的证据,还因为我们常常忽视所有未知的信息。

It's not just because we tend to, preferentially weight the evidence for our positions, but also that we tend to neglect all of the unknown information.

Speaker 1

这与我们今天讨论的所有主题息息相关,即世界看起来比实际要简单得多。

And that's part and parcel of all of the themes that we've been talking about today, that the world just seems simpler than it is.

Speaker 1

如果世界看起来很简单,而我们面对一个问题时,就倾向于不去思考那些我们不知道的东西。

If the world seems simpler and we're confronted with an issue, then we're gonna tend not to think about all of the stuff that we don't know.

Speaker 1

我们更倾向于思考那些我们确实知道的东西。

We're gonna tend to think about the stuff that we do know.

Speaker 1

如果我们考虑所有自己不知道的东西,我们的立场就会更加温和,因为天啊,关于这件事还有很多需要了解的。

And if we thought about all the stuff that we don't know, it would make us more moderate in our positions because, wow, there's a lot more to know about this.

Speaker 0

知识幻觉还有另一个层面,会影响组织和群体。

There is another dimension of the illusion of knowledge that affects organizations and groups.

Speaker 0

当我们身处大型群体中时,这种幻觉也会对我们产生影响。

And it affects us when we are part of large groups.

Speaker 0

这种知识幻觉的方面塑造了股市的剧烈波动和你的退休投资组合的变化。

This aspect of the illusion of knowledge shapes gyrations in the stock market and your retirement portfolio.

Speaker 1

我们发现,当人们在互联网上搜索金融信息时,他们会对自己掌握的知识变得过于自信。

What we find is that when people search the Internet for financial information, they become overconfident in their knowledge.

Speaker 1

他们不仅对自己的知识变得过于自信,这种自信还会导致后续行为,比如承担更多风险。

And not only do they become overconfident in their knowledge, but that leads to downstream behaviors like taking on more risk.

Speaker 0

要收听,请查看我们订阅频道《隐性大脑Plus》中的节目《更聪明地一起,更愚蠢地一起》。

To listen, please check out the episode titled Smarter Together, Dumber Together in our subscription feed, Hidden Brain Plus.

Speaker 0

如果你还没有订阅,请前往 support.hiddenbrain.org。

If you're not yet subscribed, go to support.hiddenbrain.org.

Speaker 0

如果你使用的是苹果设备,请访问 apple.co/hiddenbrain。

If you're using an Apple device, go to apple.co/hiddenbrain.

Speaker 0

您的支持帮助我们制作由科学专家参与的高质量节目。

Your support helps us produce high quality shows with scientific experts.

Speaker 0

我们的每一期节目都经过彻底的研究、事实核查和编辑。

Every episode of our show is thoroughly researched, fact checked, and edited.

Speaker 0

通过订阅 Hidden Brain Plus,您正在帮助我们打造您喜爱的节目。

By signing up for Hidden Brain Plus, you are helping us build a show you love.

Speaker 0

再次提醒,网址是 support.hiddenbrain.org 或 apple.co/hiddenbrain。

Again, that's support.hiddenbrain.org or apple.co/hiddenbrain.

Speaker 0

菲利普·费尔巴赫是科罗拉多大学博尔德分校利兹商学院的认知科学家。

Philip Fernbach is a cognitive scientist at the Leeds School of Business at the University of Colorado Boulder.

Speaker 0

他与斯蒂芬·斯洛曼合著了《知识的幻觉:为什么我们从不独自思考》。

With Stephen Sloman, he is coauthor of The Knowledge Illusion, Why We Never Think Alone.

Speaker 0

菲尔,非常感谢您今天做客《隐藏大脑》。

Phil, thank you so much for joining me today on Hidden Brain.

Speaker 1

这真是一场非常有趣的对话, Shankar。

This has been a really fun conversation, Shankar.

Speaker 1

非常感谢你。

Thank you so much.

Speaker 0

你对菲尔·费尔巴赫有什么后续问题吗?

Do you have follow-up questions for Phil Fehrnbach?

Speaker 0

如果你愿意与Hidden Brain的听众分享你的问题,请用手机录一段语音备忘录,然后发送到我们的邮箱:ideashiddenbrain dot org。

If you'd be willing to share your questions with the Hidden Brain audience, please record a voice memo on your phone and email it to us at ideashiddenbrain dot org.

Speaker 0

这个邮箱地址再重复一遍:ideashiddenbrain dot org。

That email address again is ideashiddenbrain dot org.

Speaker 0

请使用‘knowledge’作为主题行。

Use the subject line knowledge.

Speaker 0

Hidden Brain 由 Hidden Brain Media 制作。

Hidden Brain is produced by Hidden Brain Media.

Speaker 0

我们的音频制作团队包括 Annie Murphy Paul、Kristen Wong、Laura Quarrell、Ryan Katz、Autumn Barnes、Andrew Chadwick 和 Nick Woodbury。

Our audio production team includes Annie Murphy Paul, Kristen Wong, Laura Quarrell, Ryan Katz, Autumn Barnes, Andrew Chadwick, and Nick Woodbury.

Speaker 0

塔拉·布伊是我们的执行制片人。

Tara Boyle is our executive producer.

Speaker 0

我是《隐性思维》的执行编辑。

I'm Hidden Brains executive editor.

Speaker 0

今天我们将以姐妹播客《我的无名英雄》的一个故事结束。

We end today with a story from our sister podcast, My Unsung Hero.

Speaker 0

这个《我的无名英雄》片段由Discover赞助。

This My Unsung Hero segment is brought to you by Discover.

Speaker 0

我们的故事来自卡拉·贝丝·罗杰斯。

Our story comes from Kara Beth Rogers.

Speaker 0

2008年,卡拉·贝丝的弟弟卢克意外去世。

In 2,008, Kara Beth's brother Luke passed away unexpectedly.

Speaker 0

当时卡拉·贝丝20岁,正在摩洛哥留学。

Cara Beth was 20 years old at the time, studying abroad in Morocco.

Speaker 0

这个消息带来的震惊让她几乎无法说出完整的句子,更不用说飞回美国了。

The shock of the news made it nearly impossible for her to form a sentence, let alone fly all the way back to The US.

Speaker 0

她设法到达了机场。

She managed to get to the airport.

Speaker 0

但一登上飞机,悲痛就变得难以承受。

But as soon as she boarded the plane, the grief became unbearable.

Speaker 2

我坐在靠过道的座位上,永远忘不了当时努力保持静止的感觉。

I was sitting on an aisle, and I will never forget the way that it felt to try to sit still.

Speaker 2

这根本不可能。

It was impossible.

Speaker 2

我停不下来地动来动去。

I couldn't stop moving.

Speaker 2

那种情绪的力量实在太强烈了。

The, like, strength of the emotions was so intense.

Speaker 2

我显得格外突出。

I really stood out.

Speaker 2

我觉得别人都在躲着不跟我眼神接触。

And I felt like people were avoiding eye contact with me.

Speaker 2

他们不太确定该怎么处理我。

They weren't really sure what to do with me.

Speaker 2

在飞行途中,有位男士向我走来。

And partway through the flight, this man came up to me.

Speaker 2

我坐在飞机右侧的靠过道座位上。

I was sitting on the aisle on the right side of the plane.

Speaker 2

他走到我身边,蹲在我左侧。

He So came up to me and he crouched down next to me on my left side.

Speaker 2

他非常温柔。

And he was so gentle.

Speaker 2

他直视着我的眼睛,轻声慢语,态度真诚。

He made direct eye contact with me and he spoke softly and slowly and he was really sincere.

Speaker 2

他说:我不认识你,也不知道你正在经历什么,但我想让你知道,如果你需要任何帮助,我就在这里。

And he said, I don't I know you don't know me and I don't know what's going on for you, but I want you to know that if you need anything, I'm here.

Speaker 2

我说:谢谢你。

And I said, thank you.

Speaker 2

我那次飞行中最终没有去找他,但知道他看到了我,我觉得自己仿佛置身于一个充满无法承受情绪的洞穴中,感到无比孤独。

I never ended up going to him during that flight, but knowing he saw me, you know, I felt like I was in this cavern of just, like, untenable emotion and that I was deeply, deeply alone.

Speaker 2

你知道,我失去了一个兄弟,我们年龄非常接近。

And, you know, having lost a brother, we were so close in age.

Speaker 2

我们上学只差了一年。

We grew up just one year in school apart.

Speaker 2

知道我坐在一架飞机上,有个人能看见我,知道我需要些什么,即使我不清楚自己需要什么,即使他也不清楚,这是一次极其深刻的经历。

And knowing that I was on a plane with somebody that could see me and that knew that I needed something even if I didn't know what it was, even if they didn't know what it was, was an incredibly powerful experience.

Speaker 2

我将永远感激他。

I will forever be grateful for him.

Speaker 2

那对我来说是一个非常深刻的时刻。

It was it was a really powerful moment for me.

Speaker 0

卡拉·贝丝·罗杰斯住在洛杉矶。

Cara Beth Rogers lives in Los Angeles.

Speaker 0

本段《我的无名英雄》由Discover赞助播出。

This segment of My Unsung Hero was brought to you by Discover.

Speaker 0

Discover 相信每个人都值得感受到特别,并表彰那些在社区中展现这种精神的人。

Discover believes everyone deserves to feel special and celebrates those who exhibit this spirit in their communities.

Speaker 0

我自己也是这张卡的长期持卡人。

I'm a long standing card member myself.

Speaker 0

了解更多,请访问 discover.com/credit card。

Learn more at discover.com/ credit card.

Speaker 0

我是尚卡尔·韦丹塔姆。

I'm Shankar Vedantam.

Speaker 0

我们很快再见。

See you soon.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客