Holtzem Family Reads - 龙之大师 #2 - '拯救太阳龙' 封面

龙之大师 #2 - '拯救太阳龙'

Dragon Masters #2 - 'Saving the Sun Dragon'

本集简介

德雷克和他的龙族伙伴们回来了。但凯普里怎么了?那颗红色魔法球似乎对她产生了某种影响。快加入团队,一起为太阳龙凯普里寻找解药吧! _______________________ ⁠⁠订阅我们的播客!⁠⁠ _______________________ 感谢您的收听!我们是霍尔策姆一家。我们热爱家庭,也热爱耶稣。希望能通过分享我们家庭最爱的趣事和幽默,为您带来欢笑,或许还能引发一些共鸣。 想了解更多?欢迎通过以下方式联系我们: ⁠霍尔策姆家庭YouTube频道⁠ 食谱与更多家庭故事尽在⁠Our Wholesome House⁠网站 ⁠Beverly Holtzem的Etsy艺术商店⁠

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

龙骑士,拯救太阳龙。

Dragon Masters, Saving the Sun Dragon.

Speaker 0

第一章,天空中的龙。

Chapter one, Dragons in the Sky.

Speaker 0

德雷克用手遮住阳光。

Drake shaded his eyes from the sun.

Speaker 0

他站在罗兰国王城堡后的云谷中。

He was standing in the valley of clouds behind King Roland's castle.

Speaker 0

不久之前,德雷克从未去过那座城堡。

Not long ago, Drake had never even been to the castle.

Speaker 0

但现在他住在这里,并且有一份重要的工作。

But now he lived here, and he had an important job.

Speaker 0

他是一名龙骑士,被龙石选中与龙共事的人。

He was a dragon master, someone who had been chosen by the Dragonstone to work with dragons.

Speaker 0

在他上方,三只龙在湛蓝的天空中飞翔。

Above him, three dragons flew in the bright blue sky.

Speaker 0

教导年轻龙骑士的巫师格里菲斯,看着龙们练习飞行。

Griffith, the wizard who taught the young dragon masters, watched as the dragons practiced flying.

Speaker 0

伏尔甘,一只巨大的红色火龙,飞越了山谷。

Vulcan, a big red fire dragon, flew across the valley.

Speaker 0

他向空中喷出一簇火焰。

He shot a burst of fire into the air.

Speaker 0

干得漂亮!

Nice one!

Speaker 0

他的龙骑士罗里喊道。

Yelled his dragon master Rory.

Speaker 0

她有一头像伏尔甘火焰一样红的头发。

She had hair as red as Vulcan's flames.

Speaker 0

舒,一只美丽的蓝色水龙,没有翅膀。

Shu, a beautiful blue water dragon, didn't have wings.

Speaker 0

她借助风力,在空中滑翔。

She glided through the air, riding the wind.

Speaker 0

她的龙骑士波带着平静的微笑注视着她。

Bo, her dragon master, watched her with a peaceful smile on his face.

Speaker 0

最出色的飞龙是那只黄白相间的太阳龙凯普里。

The best flier was the yellow and white sun dragon, Kepri.

Speaker 0

她在空中翻转盘旋。

She looped and swirled in the air.

Speaker 0

接着,一道彩虹从她口中喷涌而出。

Then a rainbow streamed from her mouth.

Speaker 0

彩虹在天空中划出一道弧线。

It arced across the sky.

Speaker 0

凯普里的龙骑士安娜在下方的草地上翩翩起舞。

Kepri's dragon master, Anna, danced on the grass below her dragon.

Speaker 0

她长长的黑发在身后飘扬。

Her long black hair swayed behind her.

Speaker 0

德雷克的龙沃姆与其他龙不一样。

Drake's dragon, Worm, was not like the other dragons.

Speaker 0

他是一条大地龙,身体修长呈棕色。

He was an earth dragon with a long brown body.

Speaker 0

他不会飞。

He couldn't fly.

Speaker 0

但德雷克刚刚发现,沃姆能用意念移动物体。

But Drake had just learned Worm could move things with the power of his mind.

Speaker 0

沃姆还能做到哪些其他惊人的事情呢?

What other amazing things can Worm do?

Speaker 0

德雷克心想。

Drake wondered.

Speaker 0

他知道他还有更多关于他的龙需要学习。

He knew he had even more to learn about his dragon.

Speaker 0

在外面感觉真好。

It feels good to be outside.

Speaker 0

对吧,沃姆?

Right, Worm?

Speaker 0

德雷克问道。

Drake asked.

Speaker 0

德雷克脖子上挂着的绿色龙石微微发烫。

The green dragon stone around Drake's neck tingled a bit.

Speaker 0

他笑了。

He smiled.

Speaker 0

每位龙之主人佩戴着一块龙石。

Each of the dragon masters wore a piece of the stone.

Speaker 0

它帮助他们与龙建立联系并训练龙。

It helped them connect with and train their dragons.

Speaker 0

当龙石发光时,德雷克就知道他和沃姆之间有着非常强烈的联系。

When the stone glowed, Drake knew that he and Worm had a very strong connection.

Speaker 0

当他们建立连接时,德雷克有时能听到沃姆的声音在脑海中响起,但其他龙之主的龙石还没有发光。

Drake could sometimes hear Worm's voice inside his head when they were connecting, But the other dragon master's stones had not glowed yet.

Speaker 0

德雷克抬头望向晴朗的天空。

Drake looked back up at the sunny sky.

Speaker 0

凯普里的全身都闪耀着光芒。

Kepri's whole body shone with light.

Speaker 0

然后德雷克明白了。

Then Drake understood.

Speaker 0

哦,我懂了。

Oh, I get it.

Speaker 0

凯普里拥有光之力量,因为她是一条太阳龙。

Kepri has light powers because she's a sun dragon.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

德雷克问其他龙骑士。

Drake asked the other dragon masters.

Speaker 0

罗里嗤之以鼻。

Rory snorted.

Speaker 0

当然了,这就是原因。

Of course, that's why.

Speaker 0

这就像火龙拥有火之力,水龙拥有水之力一样。

It's just like how fire dragons have fire powers and water dragons have water powers.

Speaker 0

德雷克心想,罗里有时候还挺友好的。

Rory can be friendly sometimes, thought Drake.

Speaker 0

但其他时候,她完全不友好。

And other times, she's not friendly at all.

Speaker 0

他的脸红了。

His face turned red.

Speaker 0

我还在学习中,”他说。

I'm still learning, he said.

Speaker 0

我当龙骑士的时间没有你长。

I haven't been a dragon master as long as you.

Speaker 0

当德雷克到达城堡时,罗里、波和安娜已经训练了好几个星期。

Rory, Bo, and Anna had already been training for weeks when Drake got to the castle.

Speaker 0

他仍然觉得自己还有很多需要追赶的地方。

He still felt like he had a lot of catching up to do.

Speaker 0

他们上方,伏尔甘从天空俯冲而下,炫耀着喷出另一道火焰。

Above them, Vulcan swooped down from the sky, showing off and shooting another stream of fire.

Speaker 0

火焰击中了格里菲斯身旁的地面,草地瞬间燃起大火。

It hit the ground right next to Griffith, and the grass burst into flames.

Speaker 0

巫师迅速跳到一旁。

The wizard jumped to the side.

Speaker 0

小心点,伏尔甘,”格里菲斯喊道。

Careful there, Vulcan, Griffith called out.

Speaker 0

他用手指指向火焰。

He pointed his finger at the fire.

Speaker 0

水从他的指尖涌出,火焰随即熄灭。

Water flowed from his fingertip, and the flames went out.

Speaker 0

德雷克的眼睛睁大了。

Drake's eyes grew wide.

Speaker 0

我永远看不腻巫师的魔法,”他对站在身旁的波说道。

I will never get tired of seeing wizard magic, he said to Bo, who was standing beside him.

Speaker 0

波点了点头。

Bo nodded.

Speaker 0

德雷克看向蠕虫。

Drake looked over at Worm.

Speaker 0

龙的眼睛闪烁着明亮的绿光。

The dragon's eyes glowed bright green.

Speaker 0

这很奇怪,德雷克心想。

That's strange, thought Drake.

Speaker 0

当他使用能力时,眼睛就会发光。

His eyes glow when he's using his powers.

Speaker 0

他现在怎么可能在使用能力呢?

How could he be using his powers right now?

Speaker 0

蠕虫正仰头望着天空。

Worm was staring up at the sky.

Speaker 0

德雷克顺着他的目光望去。

Drake followed his gaze.

Speaker 0

Worm正抬头看着高空中的Kepri。

Worm was looking at Kepri high up in the air.

Speaker 0

她的白色翅膀已经停止了拍打。

Her white wings had stopped flapping.

Speaker 0

Worm一定察觉到她有危险了。

Worm must have sensed that she was in trouble.

Speaker 0

小心!

Watch out!

Speaker 0

Kepri在下坠!

Kepri's falling!

Speaker 0

Drake大喊道。

Drake yelled.

Speaker 0

第二章:一只生病的龙。Anna抬头尖叫起来。

Chapter two: A Sick Dragon Anna looked up and started to scream.

Speaker 0

其他龙骑士也抬头看向天空。

The other dragon masters also looked to the sky.

Speaker 0

格里菲斯指着凯普丽。

Griffith pointed a finger at Kepri.

Speaker 0

我会试着减缓她的下落速度,巫师喊道。

I'll try to slow her down, the wizard cried.

Speaker 0

闪电从他的手指中嘶嘶作响。

Lightning sizzled from his finger.

Speaker 0

但在格里菲斯施展魔法之前,一道红影划过天空。

But before Griffith could use his magic, a red blur shot across the sky.

Speaker 0

那是伏尔甘,飞得比德雷克以往见过的任何一次都要快。

It was Vulcan flying faster than Drake had ever seen him fly before.

Speaker 0

他俯冲向凯普丽,用前爪抓住了她。

He lunged for Kepri and grabbed her with his front claws.

Speaker 0

去吧,伏尔甘!罗里欢呼道。

Go, Vulcan, Rory cheered.

Speaker 0

伏尔甘在山谷上空盘旋,逐渐减速。

Vulcan flew in a circle around the valley, slowing down.

Speaker 0

然后他轻轻把凯普里放在草地上。

Then he gently placed Kepri in the grass.

Speaker 0

所有人都跑向凯普里。

Everyone ran to Kepri.

Speaker 0

龙的眼睛闭着。

The dragon's eyes were closed.

Speaker 0

她的呼吸沉重而粗重。

Her breathing was loud and heavy.

Speaker 0

安娜抚摸着凯普里的头。

Anna stroked Kepri's head.

Speaker 0

哦,凯普里,你没事吧?

Oh, Kepri, are you all right?

Speaker 0

她问道,声音颤抖着。

She asked, her voice shaking.

Speaker 0

格里菲斯俯身看着凯普里,皱着眉头。

Griffith leaned over Kepri, frowning.

Speaker 0

我担心她看起来不太对,他说。

I'm afraid she doesn't look well, he said.

Speaker 0

安娜转向了巫师。

Anna turned to the wizard.

Speaker 0

自从上周隧道坍塌以来,她就一直有点不对劲。

She has seemed a little off since last week when the tunnel caved in.

Speaker 0

她很容易感到疲倦,而且她的眼睛看起来有些浑浊。

She gets tired easily, and somehow her eyes look cloudy.

Speaker 0

我本该早点说出来的。

I should have said something.

Speaker 0

格里菲斯把手放在她的肩膀上。

Griffith put a hand on her shoulder.

Speaker 0

这不是你的错,安娜,他说。

It's not your fault, Anna, he said.

Speaker 0

但你确定凯普里只是从那晚在隧道里之后才开始生病的吗?

But are you sure Kepri only started looking sick after that night in the tunnel?

Speaker 0

安娜缓缓地点了点头。

Anna slowly nodded her head.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

在那之前她还好好的。

She was fine before then.

Speaker 0

德雷克、鲍和罗里彼此对视了一眼。

Drake, Bow, and Rory looked at one another.

Speaker 0

一周前,他们所有人都曾试图带着龙偷偷溜出城堡。

A week before, they had all tried to sneak out of the castle with their dragons.

Speaker 0

由于罗兰国王希望保守龙的秘密,大部分龙训练都必须在地下进行。

Since king Roland wanted to keep the dragons a secret, most dragon training had to take place underground.

Speaker 0

龙导师们只是想出去进行夜间飞行。

The dragon masters had only wanted to get outside to do some night flying.

Speaker 0

然后,一个发光的红色球体飞进了通往山谷的隧道。

Then a glowing red orb had flown into the tunnel that led to the valley.

Speaker 0

那团红光吓到了伏尔坎,所以他试图逃跑。

The red ball of light scared Vulcan, so he tried to get away.

Speaker 0

他庞大的身体撞上了隧道墙壁,导致隧道坍塌。

His huge body banged into the tunnel walls and he had made the tunnel cave in.

Speaker 0

他们被困住了。

They were trapped.

Speaker 0

蠕虫用他的心灵力量帮助他们逃脱。

Worm used his mind powers to help them escape.

Speaker 0

他仅凭意念就将堵塞隧道的大石头击碎。

He broke up the big rocks blocking the tunnel using only his thoughts.

Speaker 0

蠕虫救了他们所有人。

Worm had saved them all.

Speaker 0

但现在凯普里出了问题。

But now something was wrong with Kepri.

Speaker 0

格里菲斯,你为什么问起隧道坍塌的事?

Why did you ask about the cave in, Griffith?

Speaker 0

鲍问。

Asked Bow.

Speaker 0

那个红球让我担心,格里菲斯回答道。

The red orb worries me, Griffith answered.

Speaker 0

它一定是黑暗巫师制造的,正如我所担心的,黑暗魔法会让太阳龙生病。

It must have been made by a dark wizard, as I had feared, and dark magic can make the sun dragons sick.

Speaker 0

所以凯普里的病和那个奇怪的球有关?

So Kepri's illness is connected to that weird ball?

Speaker 0

安娜问。

Asked Anna.

Speaker 0

其他龙都没事,因为它们不是太阳龙?

And the other dragons are okay because they're not sun dragons?

Speaker 0

我想是的,格里菲斯说。

I think so, said Griffith.

Speaker 0

你认识哪些黑暗巫师?

Do you know of any dark wizards?

Speaker 0

格雷格打了个寒颤问道。

Greg asked with a shiver.

Speaker 0

格里菲斯挥了挥手说:现在没时间讲故事了。

No time for tails now, said Griffith with a wave of his hand.

Speaker 0

突然,罗里喊道:看,凯普里要起来了。

Suddenly, Rory cried out, look, Kepri's getting up.

Speaker 0

那条龙已经睁开了眼睛,正用四条腿站立着。

The dragon had opened her eyes and was standing on all four legs.

Speaker 0

格里菲斯说:她看起来好到足以走回龙穴了。

She looked well enough to walk back to the dragon caves, Griffith said.

Speaker 0

跟上来。

Come along.

Speaker 0

他带领着龙驭者和他们的龙穿过隧道返回。

He led the dragon masters and their dragons back through the tunnel.

Speaker 0

隧道通向巨大的地下龙室。

The tunnel led to the big underground dragon room.

Speaker 0

那里,每条龙都有一个小洞穴。

There, each dragon had a small cave.

Speaker 0

当他们到达时,一个红发大汉正在等他们。

When they got there, a big man with red hair waited for them.

Speaker 0

他穿着一件胸前绣着金龙的背心,头上戴着一顶金属王冠。

He wore a vest with a gold dragon on it and a metal crown on his head.

Speaker 0

他身后站着两名卫兵。

Two guards stood behind him.

Speaker 0

格里菲斯停了下来。

Griffith stopped.

Speaker 0

罗兰国王,他说。

King Roland, he said.

Speaker 0

你为什么到这儿来?

What brings you down here?

Speaker 0

国王皱起了眉头。

The king frowned.

Speaker 0

我听说有一条龙生病了,这是怎么回事?

What is this I hear about a sick dragon?

Speaker 0

第三章,罗兰国王的威胁。

Chapter three, king Roland's threat.

Speaker 0

德雷克看向他的朋友博。

Drake looked over at his friend Beau.

Speaker 0

他能看出博和他想的一样。

He could tell Bo was thinking the same thing he was.

Speaker 0

国王是怎么知道有一条龙生病的?

How did the king know one of the dragons was sick?

Speaker 1

我有间谍潜伏在云谷,国王说,仿佛看穿了他们的心思。

I have spies hidden in the Valley Of Clouds, the king said, as if he had read their minds.

Speaker 1

你曾经差点让这些龙逃走一次,格里菲斯。

You almost let these dragons escape once, Griffith.

Speaker 1

我想确保在我需要它们的时候,它们已经做好了准备。

I want to make sure they are ready when I need them.

Speaker 1

我明白了,格里菲斯说。

I understand, Griffith said.

Speaker 1

德雷克记得当

Drake remembered that when

Speaker 0

隧道坍塌时,格里菲斯并没有告诉国王龙大师们把龙带走了。

the tunnel had caved in, Griffith hadn't told the king that the dragon masters had taken the dragons out.

Speaker 0

相反,他说龙试图逃跑。

Instead, he said that the dragons had tried to escape.

Speaker 0

格里菲斯撒了谎来保护龙大师们。

Griffith had lied to protect the dragon masters.

Speaker 0

当格里菲斯说那个谎时,他只是想保护我们,德雷克想。

Griffith had only wanted to protect us when he told that lie, Drake thought.

Speaker 0

但现在国王生他的气,而不是我们的气。

But now the king is mad at him instead of us.

Speaker 1

所以我要再问你一次,格里菲斯,国王说。

So I will ask you again, Griffith, said the king.

Speaker 1

有一条龙生病了吗?

Is one of the dragons sick?

Speaker 0

是的,陛下,格里菲斯说。

Yes, your majesty, said Griffith.

Speaker 0

凯普里似乎出了点问题。

There seems to be something wrong with Kepri.

Speaker 0

所有人的目光都转向了凯普里。

All eyes turned to Kepri.

Speaker 0

她的眼睛浑浊,修长优雅的脖子也垂了下来。

Her eyes were cloudy, and her long, graceful neck was drooping.

Speaker 1

先是龙试图逃跑,现在又有一条病了,罗兰国王说。

First, the dragons tried to escape, and now one is sick, said King Roland.

Speaker 1

这让我非常不高兴,巫师。

This makes me very unhappy, wizard.

Speaker 1

你本该对龙了如指掌。

You are supposed to know all about dragons.

Speaker 1

治好她。

Heal her.

Speaker 1

我立刻去找解药,格里菲斯承诺道。

I will look for a cure right away, Griffith promised.

Speaker 1

你最好尽快找到解药,罗兰国王盯着

You had better find one soon, King Roland said, his eyes fixed on

Speaker 0

巫师。

the wizard.

Speaker 0

否则,我会找另一个巫师。

If not, I will find another wizard.

Speaker 0

罗兰国王转身冲出了洞穴。

King Roland turned and stormed out of the caves.

Speaker 0

他的卫兵跟了上去。

His guards followed.

Speaker 0

德雷克的胃翻腾了一下。

Drake's stomach did a flip.

Speaker 0

另一个巫师?

Another wizard?

Speaker 0

没有格里菲斯,我们该怎么办?

What would we do without Griffith?

Speaker 0

我们现在该怎么办?

What do we do now?

Speaker 0

安娜抚摸着凯普里的头,问格里菲斯。

Anna asked Griffith, stroking Kepri's head.

Speaker 0

我有很多关于龙的书,

I have many books about dragons, the wizard replied.

Speaker 0

我们就从那里开始。

We will start there.

Speaker 0

我们?

We?

Speaker 0

你的意思是,我们可以帮忙?

You mean we can help?

Speaker 0

德雷克问道。

Drake asked.

Speaker 0

当然,格里菲斯说。

Of course, Griffith said.

Speaker 0

请把你们的龙带进它们的洞穴里。

Please take your dragons into their caves.

Speaker 0

然后到训练室来找我。

Then meet me in the training room.

Speaker 0

我们必须迅速行动,拯救凯普里。

We must act quickly to save Kepri.

Speaker 0

第四章:巫师的药水 龙驭者们送别各自的龙,前往训练室。

Chapter four: The Wizard's Potion The dragon masters dropped off their dragons and headed to the training room.

Speaker 0

格里菲斯授课的区域有点像一个洞穴。

The section where Griffith taught lessons was kind of like a cave.

Speaker 0

大多数日子里,大家都想待在云谷外面。

Most days, everyone wanted to be outside in the Valley Of Clouds.

Speaker 0

德雷克很喜欢那里,因为那里让他想起了在家族洋葱田里工作的日子。

Drake loved it there because it reminded him of working in his family's onion fields.

Speaker 0

但今天,没有人抱怨待在室内。

But today, nobody was complaining about staying inside.

Speaker 0

每个人都想帮助凯普里。

Everyone wanted to help Kepri.

Speaker 0

他们走进教室时,看到桌上堆着一大堆书。

When they walked into the classroom, they saw a giant pile of books on the table.

Speaker 0

每人拿一本书,格里菲斯指着一堆书说。

Everyone take a book, Griffith said, pointing to a stack of books.

Speaker 0

那个球体是由一个黑暗巫师制造的,所以我们必须找到治愈被黑暗魔法侵染的太阳龙的方法。

A dark wizard made that orb, so we must find a cure for sun dragons who have been touched by dark magic.

Speaker 0

快点。

Quickly now.

Speaker 0

他已经在翻阅所有关于太阳龙的资料了。

He was already flipping through all about sun dragons.

Speaker 0

德雷克把《龙类入门》拿回了自己的课桌。

Drake took dragons one zero one back to his desk.

Speaker 0

房间里一片寂静,只听见翻书的声音。

The room was quiet except for the sound of turning pages.

Speaker 0

德雷克反复阅读,却一无所获。

Drake read and read but couldn't find anything.

Speaker 0

没人能找到。

No one could.

Speaker 0

这时,罗里举起了《龙族秘闻》。

Then Rory held up dragon lore.

Speaker 0

我找到了一些东西,她喊道。

I found something, she cried.

Speaker 0

听好了。

Listen.

Speaker 0

每条太阳龙出生时都有一条月亮龙作为双生伙伴。

Each sun dragon is born with a moon dragon twin.

Speaker 0

这些双生子几乎可以治愈彼此的任何疾病。

These twins can cure each other of almost anything.

Speaker 0

这真的吗?

Is this true?

Speaker 0

凯普里有月亮龙双生子吗?

Does Kepri have a moon dragon twin?

Speaker 0

格里菲斯皱起了眉头。

Griffith frowned.

Speaker 0

我不知道。

I do not know.

Speaker 0

如果她真的有双生子,那这个双生子很可能离这里非常遥远。

And if she does have a twin, that twin is likely very far away from here.

Speaker 0

我们不可能及时找到月亮龙。

There's no way we could find the moon dragon in time.

Speaker 0

安娜站了起来。

Anna stood up.

Speaker 0

嗯,我的书里有一种叫‘驱邪’的药水,”她说。

Well, my book has a potion in it called Wicked Away, she said.

Speaker 0

它能治愈被黑暗魔法伤害的生物。

It heals creatures harmed by dark magic.

Speaker 0

她把书拿给了格里菲斯。

She brought the book to Griffith.

Speaker 0

他的眼睛亮了起来。

His eyes lit up.

Speaker 0

这或许能行。

This might do it.

Speaker 0

这药水不只是针对太阳龙的,所以我不确定是否有效,但值得一试。

It's not just for sun dragons, so I'm not sure if it will work, but it's worth a try.

Speaker 0

他说:‘德雷克和博,去我的实验室。',

He said, Drake and Bo, go to my workshop.

Speaker 0

带一罐月光和一袋向日葵种子回来。

Bring back a jar of moonbeams and a sack of sunflower seeds.

Speaker 0

快点。

Hurry.

Speaker 0

男孩们冲进了格里菲斯的工作室。

The boys raced into the hall of Griffith's workshop.

Speaker 0

工作室里摆满了瓶子和罐子。

The workshop was filled with bottles and jars.

Speaker 0

这些瓶子和罐子塞满了奇怪的植物,装满了药水。

The bottles and jars were stuffed with strange plants and filled with potions.

Speaker 0

德雷克走向房间的左侧,博则去了右侧。

Drake walked to the left side of the room, and Beau took the right side.

Speaker 0

德雷克拿起一个装着紫色液体的罐子。

Drake picked up a jar with purple liquid inside.

Speaker 0

莉莉多,他大声念道。

Lily do, he read out loud.

Speaker 0

他又检查了几个罐子,然后看到顶层架子上有一样东西在发光。

He checked a few more jars and then saw something glowing on the top shelf.

Speaker 0

他踮起脚尖,抓住了它。

Standing on his toes, he grabbed it.

Speaker 0

罐子里闪烁着淡蓝色的光芒。

A pale blue light shimmered inside the jar.

Speaker 0

德雷克读了标签。

Drake read the label.

Speaker 0

月光,我找到了,他喊道。

Moonbeams, I've got them, he shouted.

Speaker 0

我也有种子了,博说。

And I've got the seeds, Beau said.

Speaker 0

我们走吧。

Let's go.

Speaker 0

当他们回到教室时,罗里正在用一个黑色金属锅搅拌液体。

When they got back to the classroom, Rory was stirring liquid in a black metal pot.

Speaker 0

安娜正从她的书上大声朗读说明。

Anna was reading directions aloud from her book.

Speaker 0

格里菲斯看到两个男孩时拍了拍手。

Griffith clapped his hands when he saw the two boys.

Speaker 0

真快啊。

That was fast.

Speaker 0

现在我们来制作这个治疗药水吧,”格里菲斯说。

Now let's make this healing potion, said Griffith.

Speaker 0

德雷克,把罐子里的东西倒进锅里。

Drake, empty the jar into the pot.

Speaker 0

波,麻烦加三颗种子。

Bo, add three seeds, please.

Speaker 0

德雷克小心地打开了罐子盖。

Drake carefully opened the jar lid.

Speaker 0

月光像水一样流了出来。

The moonbeams slid out like water.

Speaker 0

然后波投入了三颗黑色的种子。

Then Bo dropped in three black seeds.

Speaker 0

继续搅拌,罗里,格里菲斯说。

Keep stirring, Rory, Griffith said.

Speaker 0

罗里搅拌着。

Rory stirred.

Speaker 0

液体变成了蓝色,开始发光。

The liquid turned blue and started to shine.

Speaker 0

从锅里透出柔和的光。

A soft light came from the pot.

Speaker 0

格里菲斯用勺子舀了一些液体,倒入一个干净的罐子里。

Griffith scooped up some liquid with a ladle and put it in a clean jar.

Speaker 0

这个药水会让凯普里好起来吗?

Will this potion make Kepri feel better?

Speaker 0

鲍威问。

Bowe asked.

Speaker 0

只有一种方法能知道,格里菲斯说。

There's only one way to find out, Griffith said.

Speaker 0

他们都走向了凯普里的洞穴。

They all walked to Kepri's cave.

Speaker 0

她的眼睛闭着,黄色的鳞片失去了光泽。

Her eyes were closed, and her yellow scales had lost their shine.

Speaker 0

格里菲斯把罐子递给安娜。

Griffith handed the jar to Anna.

Speaker 0

你是她的龙主人。

You are her dragon master.

Speaker 0

她会听你的。

She will listen to you.

Speaker 0

她必须喝下这个,他说。

She must drink this, he said.

Speaker 0

安娜点了点头。

Anna nodded.

Speaker 0

她走到凯普里面前。

She walked up to Kepri.

Speaker 0

我给你带了点东西,她轻声说。

I have something for you, she said softly.

Speaker 0

凯普里睁开了眼睛。

Kepri opened her eyes.

Speaker 0

她看到安娜时笑了。

She smiled when she saw Anna.

Speaker 0

我们为你做的,希望能让你好起来,安娜举起罐子说。

We made it for you, to make you well again, Anna said, holding up the jar.

Speaker 0

凯普里张开了嘴。

Kepri opened her mouth.

Speaker 0

安娜缓缓将药水倒入其中。

Anna slowly poured the potion inside.

Speaker 0

这一定得有效,她低声说。

This has got to work, she whispered.

Speaker 0

第五章,安娜的故事。

Chapter five, Anna's story.

Speaker 0

龙族大师们围在了凯普里身边。

The dragon masters crowded around Kepri.

Speaker 0

感觉好点了吗?

Feel better?

Speaker 0

安娜问龙族,但凯普里只是再次闭上了眼睛。

Anna asked to the dragon, but Kepri just closed her eyes again.

Speaker 0

博看向格里菲斯。

Beau looked at Griffith.

Speaker 0

药水会立刻生效吗?

Will the potion work right away?

Speaker 0

我不知道,格里菲斯说。

I do not know, Griffith said.

Speaker 0

我们只能等待观察。

We must wait and see.

Speaker 0

你们都去吃晚饭吧,我留下来陪凯普里。

You all should head to dinner while I stay with Kepri.

Speaker 0

我不走,安娜坚定地说。

I'm not leaving her, Anna said firmly.

Speaker 0

格里菲斯轻轻把手放在她的肩膀上。

Griffith put a gentle hand on her shoulder.

Speaker 0

安娜,你必须照顾好自己,他说。

Anna, you must take care of yourself, he said.

Speaker 0

你必须为凯普里保持坚强。

You must stay strong for Kepri.

Speaker 0

如果有什么变化,我会派人叫你。

I will send for you if anything changes.

Speaker 0

龙族大师们离开了洞穴,留下一位担忧的巫师和一只病重的龙。

The dragon masters left the cave, leaving a worried wizard and a sick dragon behind them.

Speaker 0

在餐厅里,他们都只是随便吃了点晚餐。

Up in the dining room, they all picked at their dinner.

Speaker 0

安娜只吃了几口食物。

Anna only ate a few bites of food.

Speaker 0

德雷克吃了一些胡萝卜和鸡肉,但只有平时的一半左右。

Drake ate some carrots and chicken, but only about half as much as usual.

Speaker 0

博盯着他的盘子。

Beau stared at his plate.

Speaker 0

就连罗里今天也出奇地安静。

Even Rory was quiet for a change.

Speaker 0

然后,房间尽头的门砰地一声被撞开了。

Then the door at the end of the room banged open.

Speaker 0

一名国王的士兵走了进来。

One of the king's soldiers walked in.

Speaker 0

关于卡普里,你有消息吗?

Do you have news about Capri?

Speaker 0

安娜问道。

Anna asked.

Speaker 0

士兵一言不发地走到德雷克面前。

The soldier walked over to Drake without saying a word.

Speaker 0

他递给他一卷纸。

He handed him a rolled up piece of paper.

Speaker 0

德雷克打开了它。

Drake opened it.

Speaker 0

这是我妈妈写的信。

It's a letter from my mom.

Speaker 0

亲爱的德雷克,这里田野里很好。

Dear Drake, it is good here in the fields.

Speaker 0

洋葱长得很大。

The onions are big.

Speaker 0

我知道你正忙着帮国王完成他的特别项目,但我很想你。

I know you are busy helping the king with his special project, but I miss you.

Speaker 0

努力工作。

Work hard.

Speaker 0

爱你的母亲。

Love your mother.

Speaker 0

德雷克感到泪水刺痛了眼睛。

Drake felt tears sting his eyes.

Speaker 0

他知道他正在为国王做重要的工作,但他仍然想念妈妈。

He knew he was doing important work for the king, but he still missed his mom.

Speaker 0

我希望我能告诉家人关于龙的事,德雷克说。

I wish I could tell my family about the dragons, Drake said.

Speaker 0

它们必须保密,罗里警告道。

They have to be kept a secret, Rory warned.

Speaker 0

我希望我父亲能更经常给我写信,安娜说。

I wish my father would write me more often, Anna said.

Speaker 0

我想听听他的冒险故事。

I'd like to hear about his adventures.

Speaker 0

什么样的冒险?

What kind of adventures?

Speaker 0

鲍问。

Bow asked.

Speaker 0

我父亲出售美丽的布料,”她说。

My father sells beautiful fabrics, she said.

Speaker 0

他走遍遥远的国度售卖这些布料,而且他曾住在金字塔附近,所以我经常和他一起去那里。

He travels all over faraway lands selling them, and he lived near the pyramids, so I often went there with him.

Speaker 0

金字塔是什么?

What's a pyramid?

Speaker 0

罗里问道。

Rory asked.

Speaker 0

它用于存放国王死后的遗体。

It holds a king's body after he dies.

Speaker 0

它的形状有点像这样。

It's sort of shaped like this.

Speaker 0

安娜用手比划出一个三角形。

Anna made a triangle shape with her hands.

Speaker 0

金字塔比你见过的任何东西都要大。

The pyramids are bigger than anything you've ever seen.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 0

你爸爸的冒险听起来真棒,德雷克说。

Your dad's adventures sound amazing, said Drake.

Speaker 0

是的,安娜叹气道。

They are, Anna sighed.

Speaker 0

但它们也很危险。

But they're also dangerous.

Speaker 0

路上有很多强盗。

There are many rubbers on the roads.

Speaker 0

这些强盗会抢劫像我们这样的布料商人。

The rubbers steal from people who have goods to sell like our fabrics.

Speaker 0

他们还经常从金字塔里偷走黄金和其他宝藏。

And they often steal gold and other treasures from the pyramids.

Speaker 0

这就是为什么当罗兰国王的人来抓我时,我的父亲没有反对。

That is why my fire did not argue when King Roland's men came for me.

Speaker 0

他知道我在别处会更安全。

He knew I would be safer elsewhere.

Speaker 0

安娜看起来很难过。

Anna looked sad.

Speaker 0

波沉默不语。

Bo was quiet.

Speaker 0

我想其他每个人也和我一样想家,德雷克想。

I guess everyone else is just as homesick as I am, Drake thought.

Speaker 0

晚饭后,德雷克和波走进了他们共用的房间。

After dinner, Drake and Bo went into the room that they shared.

Speaker 0

德雷克爬上床,立刻睡着了。

Drake climbed into the bed and fell asleep right away.

Speaker 0

他梦见了河流和形状像三角形的大型陵墓。

He dreamed of rivers and big tombs shaped like triangles.

Speaker 0

然后沙漠的天空变成了绿色,明亮的绿色。

Then the desert sky turned green, bright green.

Speaker 0

德雷克醒了过来。

Drake woke up.

Speaker 0

他脖子上的绿色龙石正发出明亮的光芒。

The green dragon stone around his neck was glowing brightly.

Speaker 0

虫子需要我,德雷克想。

Worm needs me, Drake thought.

Speaker 0

然后他听到虫子的声音在他脑海中响起。

Then he heard Worm's voice inside his mind.

Speaker 0

现在就来。

Come now.

Speaker 0

第六章 虫子召唤德雷克 他从床上跳了起来。

Chapter six Worm Calls Drake jumped out of his bed.

Speaker 0

他摇醒了波。

He shook Bo awake.

Speaker 0

虫子需要我们!

Worm needs us!

Speaker 0

德雷克喊道。

Drake cried.

Speaker 0

博听到这些就足够了。

That was all Bo needed to hear.

Speaker 0

两个男孩冲下楼梯,跑到通向龙训练区的门边。

The boys raced downstairs to the door that led to the Dragon Training Area.

Speaker 0

德雷克试图打开门。

Drake tried to open it.

Speaker 0

门锁上了!

It's locked!

Speaker 0

德雷克喊道。

Drake cried.

Speaker 0

幸好我有钥匙!

Good thing I have a key!

Speaker 0

一个声音说道。

Said a voice.

Speaker 0

德雷克和博转过身来。

Drake and Bo turned around.

Speaker 0

罗里和安娜站在那里。

Rory and Anna were standing there.

Speaker 0

罗里举起了钥匙。

Rory held up a key.

Speaker 0

你从哪儿弄到这个的?

Where did you get that?

Speaker 0

德雷克问道。

Drake asked.

Speaker 0

我刚到这里时,从一个城堡守卫身上偷来了它,罗里说。

I swiped it from one of the castle guards when I first got here, Rory said.

Speaker 0

这是一把万能钥匙。

It's a skeleton key.

Speaker 0

它能打开城堡里所有的锁。

It opens up all locks in the castle.

Speaker 0

我们一听到你们两个在走廊里跺脚跑下来,就赶紧过来了,安娜补充道。

We came running as soon as we heard you two stomping down the hall, Anna added.

Speaker 0

我们觉得有什么不对劲。

We figured something was up.

Speaker 0

很高兴你来了,但请快点,德雷克说。

I'm glad you came, but please hurry, Drake said.

Speaker 0

罗里打开了门。

Rory opened the door.

Speaker 0

当他们到达凯普里的洞穴时,蠕虫就在洞口前。

When they got to Kepri's cave, Worm was in front of it.

Speaker 0

蠕虫是怎么从他的洞穴里出来的?

How did Worm get out of his cave?

Speaker 0

德雷克疑惑道。

Drake wondered.

Speaker 0

蠕虫,怎么了?

Worm, what's wrong?

Speaker 0

他问道。

He asked.

Speaker 0

Worm朝Kepri的方向点了点头。

Worm nodded toward Kepri.

Speaker 0

她的洞穴大门敞开着,龙族大师们走了进去。

The gates of her cave was open, and the dragon masters stepped inside.

Speaker 0

Griffith躺在角落里睡着了。

Griffith was asleep in the corner.

Speaker 0

书本堆满了他周围。

Books were piled all around him.

Speaker 0

Kepri也睡着了,但看起来比之前更虚弱了。

Kepri was asleep, too, but she looked sicker than before.

Speaker 0

她的鳞片失去了光泽。

Her scales looked dull.

Speaker 0

她显得消瘦而苍白。

She looked thin and pale.

Speaker 0

她的呼吸沉重而响亮。

Her breathing was loud and heavy.

Speaker 0

龙族大师们震惊了。

The dragon masters were stunned.

Speaker 0

她之前没这么严重,罗里说。

She wasn't this sick earlier, Rory said.

Speaker 0

是药剂让她变得更糟了吗?

Did the potion make her worse?

Speaker 0

也许只是药剂没起作用,波说。

Maybe it just didn't work, Bo said.

Speaker 0

我们必须做点什么,安娜哭道。

We have to do something, Anna cried.

Speaker 0

德雷克看着蠕虫。

Drake looked at Worm.

Speaker 0

我们能做些什么吗?

Is there anything we can do?

Speaker 0

德雷克低声说。

Drake whispered.

Speaker 0

蠕虫的身体开始发光。

Worm's body began to glow.

Speaker 0

德雷克不知道为什么,但他知道该怎么做。

Drake wasn't sure why, but he knew just what to do.

Speaker 0

他一只手放在蠕虫的鼻吻上,另一只手放在凯普里的尾巴上。

He put one hand on Worm's snout and one hand on Kepri's tail.

Speaker 0

现在所有人都摸蠕虫!他喊道。

Everybody touch Worm now, he yelled.

Speaker 0

朋友们惊愕之下,照做了。

Startled, his friends obeyed.

Speaker 0

他们都把手放在了蠕虫身上。

They all laid their hands on Worm.

Speaker 0

格里菲斯的眼睛突然睁开了。

Griffith's eyes snapped open.

Speaker 0

发生什么事了?

What's going on?

Speaker 0

格里菲斯回答了。

The Griffith answered.

Speaker 0

但德雷克还没来得及回答,一道绿光在房间里爆炸,刺得他们睁不开眼。

But before Drake could answer, green light exploded in the room, blinding them.

Speaker 0

第七章,遥远的土地。

Chapter seven, Far Away Lands.

Speaker 0

德雷克感觉很奇怪。

Drake felt weird.

Speaker 0

他感觉不到脚下的地面,却能感觉到手放在蠕虫身上。

He couldn't feel the ground under his feet, but he could feel his hand on Worm.

Speaker 0

他的胃翻腾了一下。

His stomach did a flip flop.

Speaker 0

然后,绿光渐渐消退。

Then the green light faded.

Speaker 0

德雷克眨了眨眼。

Drake blinked.

Speaker 0

他的脚踩在了沙子上,能感觉到凉风拂面。

His feet landed on sand, and he could feel cool air on his face.

Speaker 0

worm、凯普里和龙族大师们站在一条小路上。

Worm, Kepri, and the dragon masters were standing on a pathway.

Speaker 0

小路的一侧是一堵白色石墙。

A white stone wall lined one side of the path.

Speaker 0

他们另一侧是一座高大而形状奇特的建筑。

On the other side of them was a tall, strangely shaped building.

Speaker 0

格里菲斯不在他们身边。

Griffith was not with them.

Speaker 0

worm,你为什么带我们来这里?

Worm, why did you bring us here?

Speaker 0

德雷克心想。

Drake wondered.

Speaker 0

德雷克抬头望向那座巨大的建筑。

Drake looked up at the big building.

Speaker 0

这座建筑的四面都呈三角形。

Each of the building's four sides was shaped like a triangle.

Speaker 0

尖顶上覆盖着闪亮的黄金。

The pointy top was capped with shining gold.

Speaker 0

安娜的眼睛睁大了。

Anna's eyes got wide.

Speaker 0

一座金字塔,她喊道。

A pyramid, she cried.

Speaker 0

德雷克,你做了什么?

Drake, what have you done?

Speaker 0

我们在哪里?

Where are we?

Speaker 0

罗里问道。

Rory asked.

Speaker 0

她听起来很害怕。

She sounded scared.

Speaker 0

安娜转向她。

Anna turned to her.

Speaker 0

我想我们在我家乡。

I think we are in my homeland.

Speaker 0

但怎么可能?

But how?

Speaker 0

德雷克开始说。

Drake started to say.

Speaker 0

然后他看向虫子。

Then he looked at Worm.

Speaker 0

龙的绿色眼睛闪闪发亮。

The dragon's green eyes were shining.

Speaker 0

虫子一定是用了他的心灵力量把我们带到这里。

Worm must have used his mind powers to bring us here.

Speaker 0

这不可能,罗里说。

That's impossible, said Rory.

Speaker 0

龙不可能仅凭意念穿越半个世界。

Dragons can't travel halfway across the world using their minds.

Speaker 0

看看周围吧,罗里,波说。

Look around you, Rory, Bo said.

Speaker 0

这一定是可能的。

It must be possible.

Speaker 0

我们已经不在布雷肯王国了。

We are no longer in the kingdom of Bracken.

Speaker 0

但为什么沃姆没有把伏尔坎和舒带过来?

But why didn't Worm bring Vulcan and Shu with us?

Speaker 0

罗里问道。

Rory asked.

Speaker 0

德雷克回想起凯普里的洞穴。

Drake thought back to Kepri's cave.

Speaker 0

我们当时都碰着沃姆,我碰着凯普里,但其他龙还留在各自的洞穴里。

We were all touching Worm, and I was touching Kepri, but the other dragons were still in their caves.

Speaker 0

而现在,我们来到了凯普里和我出生的土地,”安娜说。

And now we are here in the land where Kepri and I were born, said Anna.

Speaker 0

等等。

Wait.

Speaker 0

还记得格里菲斯的书里关于日龙双胞胎的描述吗?

Remember what I read in Griffith's book about the sun dragon twins?

Speaker 0

罗里问道,她的声音变得兴奋起来。

Rory asked, her voice getting excited.

Speaker 0

书中说,每一条日龙都有一只月龙双胞胎,能够治愈它。

It said that every sun dragon has a moon dragon twin that can heal it.

Speaker 0

所以凯普里的双胞胎可能就在这里,”博说。

So Kepri's twin might be here, Bo said.

Speaker 0

你觉得这就是沃姆带我们来这里的理由吗?

Do you think that's why Worm brought us here?

Speaker 0

德雷克问道。

Asked Drake.

Speaker 0

突然,传来大声的说话声。

Suddenly, heard loud voices.

Speaker 0

声音来自石墙的另一侧。

The voices came from the other side of the stone wall.

Speaker 0

德雷克听不懂这种语言,但安娜听得懂。

Drake didn't understand the language, but Anna did.

Speaker 0

哦,不。

Oh, no.

Speaker 0

强盗,他们经常来金字塔偷东西。

Robbers, they often come to the pyramids to steal things.

Speaker 0

这一定就是他们在这里的原因。

That must be why they are here.

Speaker 0

他们不能让任何人看到我们和我们的龙。

They cannot let anyone see us or our dragons.

Speaker 0

但这里无处可藏,波说。

But there's nowhere to hide, said Bo.

Speaker 0

就在这时,一个男孩从阴影中走了出来。

Just then, a boy stepped out from shadows.

Speaker 0

他有着金棕色的皮肤和像安娜一样的黑发。

He had golden brown skin and black hair like Anna.

Speaker 0

跟我来,他说。

Follow me, he said.

Speaker 0

第八章,一个奇怪的男孩。

Chapter eight, a strange boy.

Speaker 0

罗里走近了那个男孩。

Rory stepped closer to the boy.

Speaker 0

我们为什么要跟你走?

Why should we follow you?

Speaker 0

她问道。

She asked.

Speaker 0

我们根本不认识你。

We don't even know you.

Speaker 0

相信我,”男孩说,就在这时,劫匪的声音越来越响。

Trust me, the boy said, just as the robbers' voices grew louder.

Speaker 0

我惊讶地发现你们有龙,但我知道如何保护它们。

I am surprised to see that you have dragons, but I know how to keep them safe.

Speaker 0

快走。

Come on.

Speaker 0

我们得赶紧了,”安娜说。

We must hurry, Anna said.

Speaker 0

他们别无选择。

They had no choice.

Speaker 0

男孩示意他们跟着他。

The boy waved for them to follow him.

Speaker 0

他碰了碰金字塔。

He touched the pyramid.

Speaker 0

一块大石头向内凹陷,露出一个入口。

One of the big stones pushed in, revealing an opening.

Speaker 0

一扇秘密的门,德雷克心想。

A secret door, Drake thought.

Speaker 0

快进去,男孩说。

Inside, quick, the boy said.

Speaker 0

龙先走。

Dragons first.

Speaker 0

他走进去,让他们进来。

He stepped inside to let them in.

Speaker 0

凯普里很虚弱,但蠕虫用鼻子轻轻推了推她。

Kepri was weak, but Worm nudged her gently with his nose.

Speaker 0

他跨过门槛走了进去。

He stepped through the door.

Speaker 0

当德雷克从男孩身边走过时,他看到男孩脖子上挂着一根绳子。

As Drake walked past the boy, he saw a cord around the boy's neck.

Speaker 0

绳子上挂着一件闪闪发绿的东西。

Something green sparkling was dangling from the cord.

Speaker 0

一条龙石。

A dragon stone.

Speaker 0

男孩悄悄跟在德雷克身后,秘密门关上了。

The boy slipped in behind Drake, and the secret door closed.

Speaker 0

他们进入了一条黑暗的隧道。

They were inside a dark tunnel.

Speaker 0

墙壁两侧排列着燃烧的火把。

Flaming torches lined the walls.

Speaker 0

德雷克转向男孩。

Drake turned to the boy.

Speaker 0

你是谁?

Who are you?

Speaker 0

你也是龙之主人吗?

Are you a dragon master, too?

Speaker 0

他指着男孩脖子上那颗绿色的石头。

He pointed to the green stone around the boy's neck.

Speaker 0

安娜、罗里和博看见它时都倒吸了一口冷气。

Anna, Rory, and Beau gasped when they saw it.

Speaker 0

男孩笑了。

The boy smiled.

Speaker 0

我叫赫鲁,他说。

My name is Heru, he said.

Speaker 0

我不知道什么是龙大师。

I do not know what a dragon master is.

Speaker 0

我父亲给了我这块石头。

My father gave me this stone.

Speaker 0

德雷克解释说,罗兰国王称我们为龙大师。

King Roland calls us dragon masters, Drake explained.

Speaker 0

我们被龙石选中,与龙共事。

We were chosen by the dragon stone to work with dragons.

Speaker 0

我从未听说过罗兰国王。

I have not heard of King Roland.

Speaker 0

你来自远方吗?

Are you from far away?

Speaker 0

哈鲁问道。

Haru asked.

Speaker 0

鲍点了点头。

Bow nodded.

Speaker 0

很远的地方。

Very far.

Speaker 0

哈鲁皱起了眉头。

Haru frowned.

Speaker 0

真奇怪。

How strange.

Speaker 0

你能告诉我,瓦蒂今晚为什么带我来这里吗?

Can you tell me why Watee brought me here tonight?

Speaker 0

安娜正在抚摸凯普里的脖子。

Anna was stroking Kepri's neck.

Speaker 0

龙的眼睛现在在金字塔内部显得更加明亮了。

The dragon's eyes seemed brighter now she was inside the pyramid.

Speaker 0

瓦蒂是谁?

Who's Watie?

Speaker 0

德雷克问道。

Drake asked.

Speaker 0

哈鲁笑了。

Haru grinned.

Speaker 0

他是我的龙。

He is my dragon.

Speaker 0

此时他们已经离开了隧道。

By now they had left the tunnel.

Speaker 0

他们进入了一个黑暗的房间。

They were inside a dark room.

Speaker 0

德雷克抬头望去。

Drake looked up.

Speaker 0

天花板离得太远,他根本看不到。

The ceiling was so far above that he couldn't see it.

Speaker 0

接着,黑暗中出现了一个东西。

Then something appeared out of the darkness.

Speaker 0

一只巨大的黑龙从天花板上飞了下来。

A huge black dragon flew down from the ceiling.

Speaker 0

它的眼睛闪烁着明亮的黄色光芒。

His eyes glowed bright yellow.

Speaker 0

龙发出一声巨吼,俯冲下来,直扑他们。

With a loud cry, the dragon flew down, charging right at them.

Speaker 0

第九章。

Chapter nine.

Speaker 0

凯普里和瓦蒂。

Kepri and Wati.

Speaker 0

大家都趴下!

Get down, everyone!

Speaker 0

德雷克大喊。

Drake yelled.

Speaker 0

所有龙骑士都蹲下了。

The dragon masters all ducked.

Speaker 0

但这条龙的目标并不是他们。

But the dragon was not after them.

Speaker 0

他在凯普里身旁停了下来。

He came to a stop right next to Kepri.

Speaker 0

龙用翅膀将她环抱,发出愉悦的呼噜声。

The dragon wrapped his wings around her and made a happy purring sound.

Speaker 0

看来他们认识,德雷克指着两条龙说道。

It looks like they know each other, Drake said, pointing to the two dragons.

Speaker 0

瓦蒂正用一只翅膀轻轻抚摸凯普里的背。

Watie was gently stroking Kepri's back with one of his wings.

Speaker 0

她的眼睛闭着,头低垂着。

Her eyes were closed, and her head was drooping.

Speaker 0

瓦蒂有黑色鳞片,凯普里有白色鳞片,但它们有着同样优雅的身躯和黄色尖端的翅膀。

Wati had black scales, and Kepri had white scales, but they had the same graceful bodies and yellow tipped wings.

Speaker 0

它们看起来非常相似,博说。

They look a lot alike, said Bo.

Speaker 0

是的,只是凯普里的鳞片是浅色的,瓦蒂的鳞片是深色的,德雷克补充道。

Yes, except that Kepri has light scales and Watee has dark scales, added Drake.

Speaker 0

浅色和深色。

Light and dark.

Speaker 0

太阳和月亮,罗里喊道。

The sun and the moon, Rory yelled.

Speaker 0

安娜张大了嘴巴。

Anna's mouth dropped open.

Speaker 0

这正是我们一直期盼的。

This is what we've been hoping for.

Speaker 0

哈鲁显得非常兴奋。

Haru looked thrilled.

Speaker 0

Watee是一条月龙。

Watee is a moon dragon.

Speaker 0

我父亲告诉我,所有的月龙都有一对双胞胎,那就是太阳龙,他说。

My father taught me that all moon dragons have a twin, a sun dragon, he said.

Speaker 0

Wati一定知道Kepri今晚会在这座金字塔里。

Wati must have known that Kepri would be in this pyramid tonight.

Speaker 0

这解释了他为什么之前突然飞走了。

That explains why he suddenly flew off earlier.

Speaker 0

我很高兴我跟着他来到了这里。

I am glad that I followed him here.

Speaker 0

Drake开始明白过来了。

Drake was starting to figure it out.

Speaker 0

所以Kepri一定知道Watee能治愈她,他说。

So Kepri must have known that Wat T could heal her, he said.

Speaker 0

她一定告诉过Worm关于她双胞胎的事。

And she must have told Worm about her twin.

Speaker 0

这就是Worm知道带她来这里的原因。

That's how Worm knew to bring her here.

Speaker 0

Worm是地龙吗?

Is Worm an earth dragon?

Speaker 0

Haru问道。

Haru asked.

Speaker 0

Drake点了点头。

Drake nodded.

Speaker 0

它们拥有惊人的力量,Haru说。

They have amazing powers, said Haru.

Speaker 0

Worm带Kepri来这里是对的。

Worm did the right thing when he brought Kepri here.

Speaker 0

Rory给了Drake一个击掌。

Rory gave Drake a high five.

Speaker 0

Anna拥抱了Worm。

Anna hugged Worm.

Speaker 0

谢谢你,Worm。

Thank you, Worm.

Speaker 0

然后Beau紧张地看着Kepri和Wattie。

Then Beau looked nervously at Kepri and Wattie.

Speaker 0

看。

Look.

Speaker 0

Wattie用后腿站立着,双翼完全展开。

Wattie was standing on his hind legs with his wings spread out wide.

Speaker 0

大家都快往后退,Harrou喊道。

Everyone step back quick, Harrou yelled.

Speaker 0

他们刚退开,Wati就张开了嘴。

They moved away just as Wati opened his mouth.

Speaker 0

一道深色的光带喷涌而出。

A ribbon of dark colors streamed out.

Speaker 0

看起来几乎像彩虹,Drake心想,只不过全是蓝色、黑色和紫色。

It almost looks like a rainbow, Drake thought, except it's all blue and black and purple.

Speaker 0

瓦蒂的彩虹丝带越来越长。

Wati's rainbow ribbon grew and grew.

Speaker 0

它围绕着凯普里的身体旋转。

It swirled around Kepri's body.

Speaker 0

她微微动了一下,但眼睛仍闭着。

She stirred a little, but her eyes were still closed.

Speaker 0

安娜紧紧握住了德雷克的手。

Anna squeezed Drake's hand.

Speaker 0

蓝色和紫色彩虹的光芒变得更大、更亮。

The light from the blue and purple rainbow grew bigger and shone brighter.

Speaker 0

龙族大师们不得不遮住眼睛。

The dragon masters had to shield their eyes.

Speaker 0

接着,呼的一声,光芒围绕着他们旋转。

Then, whoosh, the light circled all around them.

Speaker 0

10:强盗 光芒开始消退。

10: Robbers The light began to fade.

Speaker 0

德雷克眨了眨眼。

Drake blinked.

Speaker 0

所有人都看向凯普里。

Everyone looked at Kepri.

Speaker 0

她的白色鳞片又变得闪亮起来。

Her white scales looked shiny again.

Speaker 0

她的眼睛睁开了,清澈明亮。

Her eyes were open and clear.

Speaker 0

她看起来不再生病了,只是有点疲惫。

She did not look sick anymore, just a little tired.

Speaker 0

凯普里!

Kepri!

Speaker 0

安娜开心地喊道。

Anna cried happily.

Speaker 0

她刚要跑向她,突然!

She started to run to her when, bam!

Speaker 0

他们听到了木头断裂的声音。

They heard the sound of wood breaking.

Speaker 0

从通向密室的隧道里传出了大声的喊叫。

Loud voices were coming from the tunnel that led to the hidden chamber.

Speaker 0

强盗们来了!

The robbers are coming!

Speaker 0

安娜大喊道。

Anna yelled.

Speaker 0

我们必须赶紧离开这里!

We must get out of here!

Speaker 0

罗里攥紧了拳头。

Rory bawled her hands into fists.

Speaker 0

我们要和他们拼了!

We'll fight them!

Speaker 0

她咆哮道。

She growled.

Speaker 0

凯普里和瓦蒂咆哮着,四个身穿黑衣的男人冲进了大厅。

Kepri and Watee roared as four men dressed in black ran into the chamber.

Speaker 0

他们手持弓箭、长矛和棍棒。

They carried bows and arrows, spears, and clubs.

Speaker 0

当强盗们看到龙时,他们停了下来,眼睛瞪得大大的。

When the robbers saw the dragons, they stopped, their eyes wide.

Speaker 0

然后,其中一个男人开始向其他人大喊。

Then one of the men started yelling to the others.

Speaker 0

那些人举起武器,对准了龙。

The men raised their weapons and took aim at the dragons.

Speaker 0

他们想抓住龙,安娜警告道。

They want to capture the dragons, Anna warned.

Speaker 0

瓦蒂迅速采取了行动。

Watie quickly sprang into action.

Speaker 0

他从嘴里射出一道黑色光束。

He shot a black beam of light from his mouth.

Speaker 0

光束击中了第一个强盗的胸口,将他击倒。

The beam hit the first robber in the chest and knocked him down.

Speaker 0

德雷克的心跳加速。

Drake's heart pounded.

Speaker 0

他向蠕虫靠近了一些。

He moved closer to Worm.

Speaker 0

接着,第二个强盗向前迈了一步。

Then the second robber stepped forward.

Speaker 0

他射出一支箭,直指凯普里。

He sent an arrow flying at Kepri.

Speaker 0

不!

No!

Speaker 0

安娜喊道。

Anna cried.

Speaker 0

然后她跳到箭的路径上。

Then she jumped in the path of the arrow.

Speaker 0

第十一章 飞翔的德雷克眼睁睁看着箭矢朝安娜飞去。

Chapter 11 Flying Drake watched in horror as the arrow flew toward Anna.

Speaker 0

他扑向她,希望这能将她撞开。

He dove toward her, hoping it would knock her out of the way.

Speaker 0

但在他赶到之前,箭矢在半空中停住了,距离安娜的脸仅几英寸。

But before he could reach her, the arrow stopped in mid air, inches from Anna's face.

Speaker 0

德雷克重重地摔在地上。

Drake landed with a thud.

Speaker 0

他爬起来,看向蠕虫。

He picked himself up and looked at Worm.

Speaker 0

龙的绿色眼睛正在发光。

The dragon's green eyes were glowing.

Speaker 0

德雷克知道这意味着什么。

Drake knew what that meant.

Speaker 0

蠕虫用他的心灵力量停住了箭矢。

Worm had used his mind powers to stop the arrow.

Speaker 0

箭掉到了地上,但沃姆还没完。

The arrow fell to the floor, and Worm wasn't finished.

Speaker 0

接着,武器从劫匪手中飞了出去。

Next, the weapons flew from the hands of the robbers.

Speaker 0

它们撞在墙上,碎成了碎片。

They slammed into the wall, breaking to pieces.

Speaker 0

四个劫匪被抬离了地面。

The four robbers floated up off the floor.

Speaker 0

他们的双腿在空中晃荡。

Their legs dangled beneath them.

Speaker 0

他们对着沃姆大喊大叫。

They shouted at Worm.

Speaker 0

德雷克看到沃姆眼睛里的绿光开始闪烁。

Drake could see the green light in Worm's eyes starting to flicker.

Speaker 0

他猜沃姆撑不了多久了。

Worm can't hold them off there much longer, he guessed.

Speaker 0

我们必须离开这里。

We must get out of here.

Speaker 0

骑上龙!哈鲁喊道。

Get on the dragons, Haru yelled.

Speaker 0

哈鲁和罗里爬上了瓦蒂的背。

Haru and Rory climbed onto Watie.

Speaker 0

安娜爬上了凯普里的背。

Anna climbed onto Kepri's back.

Speaker 0

德雷克和波爬上了蠕虫的背。

Drake and Bo climbed onto Worm.

Speaker 0

瓦蒂,炸掉金字塔的顶部!

Watie, blast the top of the pyramid!

Speaker 0

赫鲁命令道。

Heru ordered.

Speaker 0

瓦蒂对准大厅顶部射出一道黑色光束。

Watie aimed a black beam of light at the top of the chamber.

Speaker 0

一条明亮的彩虹丝带从克普里的口中飞出,与之汇合。

A bright rainbow ribbon came from Kepri's mouth and joined it.

Speaker 0

金字塔的顶部打开了。

The top of the pyramid opened up.

Speaker 0

我们现在飞出去吧,哈鲁说。

Now we fly out, Harrou said.

Speaker 0

走。

Go.

Speaker 0

瓦蒂飞了上去,克普里紧随其后飞起。

Watih flew up, and Kepri flew up behind him.

Speaker 0

蠕虫留在了地上。

Worm stayed on the ground.

Speaker 0

他眼睛里的光芒不断闪烁。

The light in his eyes kept flickering.

Speaker 0

强盗的脚几乎要碰到地面了。

The robber's feet were almost touching the floor now.

Speaker 0

德雷克发现沃姆无法同时使用能力做太多事情。

Drake saw that Worm couldn't use his power to do too many things at once.

Speaker 0

他知道自己的龙不像其他龙那样能飞,但如果足够强大,沃姆可以瞬间带他们去别处。

He knew his dragon couldn't fly like the other dragons, but Worm could take them somewhere else in a flash if he was strong enough.

Speaker 0

沃姆,快带我们离开这里!德雷克喊道。

Worm, get us out of here, Drake yelled.

Speaker 0

沃姆松开了对劫匪的控制。

Worm let go of his grip on the robbers.

Speaker 0

他们跌倒在地板上。

They tumbled to the floor.

Speaker 0

然后他们迅速爬起来,愤怒地朝德雷克、博和沃姆冲去。

Then they quickly got up, angrily charging toward Drake, Bo, and Worm.

Speaker 0

龙的眼睛闪烁着绿光。

The dragon's eyes glowed green.

Speaker 0

博,抓紧了!

Hold on tight, Bo!

Speaker 0

德雷克大喊。

Drake yelled.

Speaker 0

一秒钟,他们还在房间里。

One second, they were in the chamber.

Speaker 0

下一秒,他们就到了金字塔外面。

The next, they were outside the pyramid.

Speaker 0

安娜的决定让德雷克和波从沃姆背上下来。

Anna's decision Drake and Bo climbed off Worm's back.

Speaker 0

他们抬头望去。

They looked up.

Speaker 0

太阳刚刚开始升起。

The sun was just starting to rise.

Speaker 0

凯普里和瓦蒂在空中盘旋。

Kepri and Watee were flying around.

Speaker 0

我们不能在这里待太久,波说。

We can't stay here long, Bo said.

Speaker 0

很快村民们就会醒来,我们不能让他们看到龙。

Soon the villagers will wake up, and we can't let them see the dragons.

Speaker 0

德雷克点了点头。

Drake nodded.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

格里菲斯可能在担心我们。

And Griffith is probably worried about us.

Speaker 0

凯普里和瓦蒂滑翔下来,落在他们旁边。

Kepri and Watie glided down and landed next to them.

Speaker 0

安娜、春和罗里从龙背上下来。

Anna, Haru, and Rory climbed off the dragons' backs.

Speaker 0

他们跑向德雷克和博。

They ran over to Drake and Beau.

Speaker 0

你们成功了!

You made it!

Speaker 0

安娜哭了。

Anna cried.

Speaker 0

我们觉得沃姆可以用他那厉害的大地龙能力,瞬间把你救出来,”罗里说。

We figured that Worm could do his cool earth dragon thing and get you out of there in a blink, Rory said.

Speaker 0

德雷克对着沃姆微笑。

Drake smiled at Worm.

Speaker 0

是啊,他太棒了。

Yeah, he's awesome.

Speaker 0

然后,双龙再次飞起,盘旋在金字塔的金色顶端。

Then the twin dragons flew up again and circled the golden top of the pyramid.

Speaker 0

凯普里和瓦蒂在一起看起来很开心,”博说。

Kepri and Wattie look happy together, Beau said.

Speaker 0

安娜叹了口气。

Anna sighed.

Speaker 0

我很高兴凯普里好多了,”她说。

I'm so glad Kepri is better, she said.

Speaker 0

这都是因为瓦蒂。

It's all because of Watti.

Speaker 0

他知道怎么治好她,所以别人都不行。

He knew how to heal her, so no one else could.

Speaker 0

我真的觉得她应该留下来和他在一起。

I really think she should stay here with him.

Speaker 0

她听起来很难过。

She sounded sad.

Speaker 0

但他可是你的龙,德雷克说。

But he's your dragon, Drake said.

Speaker 0

她应该和你在一起。

She should stay with you.

Speaker 0

安娜摇了摇头。

Anna shook her head.

Speaker 0

我和凯普丽没有很强的联系,不像你和沃姆那样。

I don't have a strong connection with Kepri, not like the one you have with Worm.

Speaker 0

当你和蠕虫建立联系时,你的石头会发光,就像今晚早些时候你呼唤它时那样。

Your stone glows when you and Worm connect, just like earlier tonight when you called to you.

Speaker 0

我的龙石从未发光过。

My dragon stone has never glowed.

Speaker 0

但格里菲斯说,这种情况也可能发生在你身上,德雷克说。

But Griffith said it could happen to you too, Drake said.

Speaker 0

他看着波和罗里。

He looked at Bo and Rory.

Speaker 0

给你们所有人。

To all of you.

Speaker 0

安娜眼中含着泪水。

Anna had tears in her eyes.

Speaker 0

我现在可能永远都不会知道了。

I might never know now.

Speaker 0

看起来没有我,凯普里反而更好。

It seems like Kepri is better off without me.

Speaker 0

春把手放在她的肩膀上。

Haru put a hand on her shoulder.

Speaker 0

听德雷克说,安娜。

Listen to Drake, Anna.

Speaker 0

我认识你一年了,我的石头才开始发光,他说。

I knew what you for a year before my stone glowed, he said.

Speaker 0

这需要耐心。

It takes patience.

Speaker 0

德雷克转向春。

Drake turned to Haru.

Speaker 0

你说你不是龙之主人,但你有龙石,还有一条自己的龙。

You said you weren't a dragon master, but you have a dragon stone and your own dragon.

Speaker 0

你怎么会不是龙之主人呢?

How are you not a dragon master?

Speaker 0

春耸了耸肩。

Haru shrugged.

Speaker 0

是你的国王称你为龙之主人。

It is your king who has called you a dragon master.

Speaker 0

我效忠于任何国王。

I serve no king.

Speaker 0

我只知道,我的家族世代侍奉龙。

All I know is that for many ages, my family has served dragons.

Speaker 0

当龙来到我们这里时,我们会帮助它们。

When dragons come to us, we help them.

Speaker 0

罗兰国王并不想帮助龙,德雷克心想。

King Roland doesn't want to help dragons, Drake thought.

Speaker 0

他只是想让我们训练它们。

He just wants us to train them.

Speaker 0

我们必须回到我们的王国,博说。

We must get back to our kingdom, Bo said.

Speaker 0

如果罗兰国王发现龙不见了,城堡很快就会醒过来。

The castle will be waking up soon if King Roland finds the dragons missing.

Speaker 0

德雷克打了个寒战。

Drake shuddered.

Speaker 0

这对我们和格里菲斯都不好。

That would be bad for us and for Griffith.

Speaker 0

他转向安娜。

He turned to Anna.

Speaker 0

我们必须走了。

We must go.

Speaker 0

你想看看凯普里会不会跟我们一起去吗?

Do you want to see if Kepri will come with us?

Speaker 0

我决定让她留在瓦蒂身边,”安娜悲伤地说。

I've decided that she should stay with Watie, Anna said sadly.

Speaker 0

我要去和她道别。

I will say goodbye.

Speaker 0

让我叫她过来。

Let me call her.

Speaker 0

第十三章 最后一次告别。

Chapter thirteen One Last Goodbye.

Speaker 0

等等!

Wait!

Speaker 0

德雷克大喊。

Drake yelled.

Speaker 0

他看到了什么。

He saw something.

Speaker 0

安娜脖子上的龙石。

The dragon stone on Anna's neck.

Speaker 0

它正在发光。

It was glowing.

Speaker 0

德雷克指着它。

Drake pointed to it.

Speaker 0

波、罗里和哈鲁都转过头去看。

Bo, Rory, and Haru all turned to look.

Speaker 0

安娜,你的石头,他们喊道。

Anna, you're stone, they cried.

Speaker 0

安娜低头看着发光的石头。

Anna gazed down at the glowing stone.

Speaker 0

她的眼神变得古怪起来。

She got a strange look in her eyes.

Speaker 0

安娜,怎么了?

Anna, what is it?

Speaker 0

罗里问道。

Rory asked.

Speaker 0

我觉得我能听到凯普里的声音在我脑子里,安娜说。

I think I can hear Kepri's voice inside my head, Anna said.

Speaker 0

安娜倾听时,所有人都安静了下来。

Everyone was quiet as Anna listened.

Speaker 0

她的脸上露出了微笑。

She got a smile on her face.

Speaker 0

她抬头看着在天空中飞翔的凯普里。

She looked up at Kepri flying in the sky.

Speaker 0

凯普里希望有一天能回来和她哥哥在一起,安娜说。

Kepri wants to come back to be with her brother one day, Anna said.

Speaker 0

就像我想回到我的家人身边一样。

Just like I want to come back to my family.

Speaker 0

但在那之前,她想留在布雷肯王国陪在我身边。

But until then, she wants to stay with me in the kingdom of Brecken.

Speaker 0

我真为你高兴,德雷克说。

I'm so happy for you, said Drake.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

我们都会像你一样想念凯普里,罗里补充道。

We would all miss Kepri as much as you, added Rory.

Speaker 0

太阳现在升得更高了。

The sun was higher in the sky now.

Speaker 0

安娜,我们得走了,波轻声说道。

Anna, we must go, said Bo softly.

Speaker 0

所有人,包括我们的国王,很快就会醒来了。

Everyone, including our king, will be waking up soon.

Speaker 0

安娜点了点头。

Anna nodded.

Speaker 0

来吧,凯普里,她喊道。

Come, Kepri, she called out.

Speaker 0

卡普里和翁蒂最后一次盘旋在金字塔周围。

Capri and Wontee circled the pyramid one last time.

Speaker 0

然后,两条龙俯冲而下。

Then both dragons swooped down.

Speaker 0

它们落在沃姆和龙大师们身旁。

They landed next to Worm and the dragon masters.

Speaker 0

德雷克对春微笑着。

Drake smiled at Haru.

Speaker 0

谢谢你们帮助我们,”他说。

Thank you for helping us, he said.

Speaker 0

哈鲁笑了。

Haru smiled.

Speaker 0

没问题。

No problem.

Speaker 0

也许我们还会再见面。

Perhaps we will meet again.

Speaker 0

那很好,德雷克说。

That would be nice, Drake said.

Speaker 0

他转向他的朋友们。

He turned to his friends.

Speaker 0

好了,大家。

Okay, everyone.

Speaker 0

和上次一样,把手放在沃姆身上。

Just like last time, place one hand on Worm.

Speaker 0

安娜抱了抱瓦蒂。

Anna hugged Watie.

Speaker 0

她松开时,脸颊上还闪着泪光。

Her cheeks were shiny with tears as she broke away.

Speaker 0

然后她一手放在凯普里身上,一手放在沃姆身上。

Then she put one hand on Kepri and one hand on Worm.

Speaker 0

好了,沃姆,德雷克说。

Okay, Worm, Drake said.

Speaker 0

请送我们回家。

Home, please.

Speaker 0

沃姆的身体再次泛起绿光。

Worm's body started to glow green once more.

Speaker 0

回家了。几秒钟后,龙骑士们全都回到了罗兰国王城堡的训练室。

Home A few seconds later, the dragon masters were all back in the training room in King Roland's castle.

Speaker 0

天哪!

Good heavens!

Speaker 0

一个声音喊道。

A voice cried.

Speaker 0

当怀尔的光芒消退后,德雷克看到格里菲斯站在他们面前,旁边还有一位巫师。

When Wyrm's light faded, Drake saw Griffith standing in front of them, with another wizard.

Speaker 0

和格里菲斯一样,他也有白色的胡须,但身高比格里菲斯矮一头,体型却胖了两倍。

Like Griffith, he had a white beard, but he was a head shorter than Griffith and twice as round.

Speaker 0

格里菲斯看着凯普里。

Griffith looked at Kepri.

Speaker 0

天啊,她痊愈了,他说。

My goodness, she has cured, he said.

Speaker 0

当我看到怀尔发出绿光,你们全都消失时,我就相信怀尔知道去哪里找解药。

When I saw Wyrm glow green and you all vanished, I trust that Worm would know where to find a cure.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

怀尔带我们去找凯普里的双胞胎姐妹,一只名叫瓦蒂的月龙,德雷克解释道。

Worm took us to find Kepri's twin, a moon dragon named Wati, Drake explained.

Speaker 0

瓦蒂治好了她。

Wati cured her.

Speaker 0

正如龙族传说中所言,罗里补充道。

Just like it said in dragon lore, Rory added.

Speaker 0

格里菲斯将双手合在一起。

Griffith put his hands together.

Speaker 0

太棒了,他喊道。

Wonderful, he cried.

Speaker 0

沃姆,你总是出人意料。

Worm, you are full of surprises.

Speaker 0

他非常特别,”那位较矮的巫师走近沃姆说道。

He is very unusual, said the shorter wizard, stepping up close to Worm.

Speaker 0

龙语大师们,这是迭戈,”格里菲斯指着那位巫师说。

Dragon masters, meet Diego, Griffith said, pointing to the wizard.

Speaker 0

很高兴认识你,”迭戈说。

Very nice to meet you, Diego said.

Speaker 0

我已向迪戈寻求帮助,格里菲斯说。

I have asked Diego for his help, Griffith said.

Speaker 0

我们一直试图查明是哪个黑巫师送来了那个红色法球。

We have been trying to find out which dark wizard could have sent that red orb.

Speaker 0

我知道只有一个巫师的心肠足够邪恶,能施展这种黑暗魔法,迪戈说。

I only know one wizard with a heart evil enough for this type of dark magic, Diego said.

Speaker 0

他的名字叫马尔德雷德。

His name is Maldred.

Speaker 0

德雷克打了个寒战。

Drake shivered.

Speaker 0

为什么马尔德雷德会把法球送到这里?

Why would Maldred send the orb here?

Speaker 0

这还是我们得弄清楚的事情,他说。

That's something we still have to figure out, said.

Speaker 0

迪戈把手放在格里菲斯的肩膀上。

Diego put an arm on Griffith's shoulder.

Speaker 0

一起。

Together.

Speaker 0

所有人都沉默了,思考着这件事。

Everyone was quiet as they thought about this.

Speaker 0

接着,城堡守卫洪亮的声音打破了沉默。

Then the loud voice of a castle guard broke the silence.

Speaker 1

我愿为罗兰国王而战。

I'll rise for King Roland.

Speaker 0

迭戈打了个响指,化作一缕烟雾消失了。

Diego snapped his fingers and vanished in a puff of smoke.

Speaker 0

然后,国王在两名卫兵的陪同下大步走了进来。

Then the king stomped in with two guards behind him.

Speaker 1

你听到我的龙巫师了吗?

Did you hear my dragon wizard?

Speaker 0

罗兰国王问道。

King Roland asked.

Speaker 0

德雷克迅速思考起来。

Drake thought quickly.

Speaker 0

如果国王发现蠕虫把他们带到了很远的地方,他可能会生气,或者试图利用蠕虫的特殊能力。

If the king found out that Worm had taken them far away, he might get mad, or he might try to use Worm's special power.

Speaker 0

如果他把蠕虫从我身边带走怎么办?

What if he takes Worm away from me?

Speaker 0

格里菲斯配制了一种药水,而且成功了。

Griffith made a potion, and it worked.

Speaker 0

德雷克撒了谎。

Drake lied.

Speaker 0

他指向了凯普里。

He pointed to Kepri.

Speaker 0

看吧?

See?

Speaker 1

我没问你,小子,”国王罗兰不耐烦地说。

I didn't ask you, boy, king Roland said crossly.

Speaker 0

但国王看到凯普里时,眉头的阴云消散了。

But the king's frown faded when he saw Kepri.

Speaker 1

我明白了,这是真的。

I see it's true.

Speaker 1

干得好,巫师。

Good work, wizard.

Speaker 1

看来我暂时不用找别的巫师来替代你了。

It looks like I won't have to replace you with another wizard for now.

Speaker 1

然后国王

Then the king

Speaker 0

和他的卫兵转身离开了。

and his guards turned and left.

Speaker 0

格里菲斯对德雷克微笑。

Griffith smiled at Drake.

Speaker 0

谢谢你,他说。

Thank you, he said.

Speaker 0

你会告诉国王那个名叫马尔雷德的黑暗巫师的事吗?

Will you tell the king about that dark wizard named Malred?

Speaker 0

鲍问。

Bow asked.

Speaker 0

他的军队对梅尔雷德的黑暗魔法几乎无能为力,格里菲斯说。

There's not much his army can do against Meldred's dark magic, Griffith said.

Speaker 0

保护这个王国的任务将落在我们身上。

It will be up to us to protect this kingdom.

Speaker 0

罗里嗤之以鼻。

Rory snorted.

Speaker 0

伏尔甘才不会怕什么老巫师呢。

Vulcan won't be afraid of some old wizard.

Speaker 0

伏尔甘也不会独自对抗那个巫师,安娜看着凯普里说。

And Vulcan won't be fighting that wizard alone, Anna said, looking at Kepri.

Speaker 0

我们都会帮忙。

All of us will help.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客