本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
龙骑士,拯救太阳龙。
Dragon Masters, Saving the Sun Dragon.
第一章,天空中的龙。
Chapter one, Dragons in the Sky.
德雷克用手遮住阳光。
Drake shaded his eyes from the sun.
他站在罗兰国王城堡后的云谷中。
He was standing in the valley of clouds behind King Roland's castle.
不久之前,德雷克从未去过那座城堡。
Not long ago, Drake had never even been to the castle.
但现在他住在这里,并且有一份重要的工作。
But now he lived here, and he had an important job.
他是一名龙骑士,被龙石选中与龙共事的人。
He was a dragon master, someone who had been chosen by the Dragonstone to work with dragons.
在他上方,三只龙在湛蓝的天空中飞翔。
Above him, three dragons flew in the bright blue sky.
教导年轻龙骑士的巫师格里菲斯,看着龙们练习飞行。
Griffith, the wizard who taught the young dragon masters, watched as the dragons practiced flying.
伏尔甘,一只巨大的红色火龙,飞越了山谷。
Vulcan, a big red fire dragon, flew across the valley.
他向空中喷出一簇火焰。
He shot a burst of fire into the air.
干得漂亮!
Nice one!
他的龙骑士罗里喊道。
Yelled his dragon master Rory.
她有一头像伏尔甘火焰一样红的头发。
She had hair as red as Vulcan's flames.
舒,一只美丽的蓝色水龙,没有翅膀。
Shu, a beautiful blue water dragon, didn't have wings.
她借助风力,在空中滑翔。
She glided through the air, riding the wind.
她的龙骑士波带着平静的微笑注视着她。
Bo, her dragon master, watched her with a peaceful smile on his face.
最出色的飞龙是那只黄白相间的太阳龙凯普里。
The best flier was the yellow and white sun dragon, Kepri.
她在空中翻转盘旋。
She looped and swirled in the air.
接着,一道彩虹从她口中喷涌而出。
Then a rainbow streamed from her mouth.
彩虹在天空中划出一道弧线。
It arced across the sky.
凯普里的龙骑士安娜在下方的草地上翩翩起舞。
Kepri's dragon master, Anna, danced on the grass below her dragon.
她长长的黑发在身后飘扬。
Her long black hair swayed behind her.
德雷克的龙沃姆与其他龙不一样。
Drake's dragon, Worm, was not like the other dragons.
他是一条大地龙,身体修长呈棕色。
He was an earth dragon with a long brown body.
他不会飞。
He couldn't fly.
但德雷克刚刚发现,沃姆能用意念移动物体。
But Drake had just learned Worm could move things with the power of his mind.
沃姆还能做到哪些其他惊人的事情呢?
What other amazing things can Worm do?
德雷克心想。
Drake wondered.
他知道他还有更多关于他的龙需要学习。
He knew he had even more to learn about his dragon.
在外面感觉真好。
It feels good to be outside.
对吧,沃姆?
Right, Worm?
德雷克问道。
Drake asked.
德雷克脖子上挂着的绿色龙石微微发烫。
The green dragon stone around Drake's neck tingled a bit.
他笑了。
He smiled.
每位龙之主人佩戴着一块龙石。
Each of the dragon masters wore a piece of the stone.
它帮助他们与龙建立联系并训练龙。
It helped them connect with and train their dragons.
当龙石发光时,德雷克就知道他和沃姆之间有着非常强烈的联系。
When the stone glowed, Drake knew that he and Worm had a very strong connection.
当他们建立连接时,德雷克有时能听到沃姆的声音在脑海中响起,但其他龙之主的龙石还没有发光。
Drake could sometimes hear Worm's voice inside his head when they were connecting, But the other dragon master's stones had not glowed yet.
德雷克抬头望向晴朗的天空。
Drake looked back up at the sunny sky.
凯普里的全身都闪耀着光芒。
Kepri's whole body shone with light.
然后德雷克明白了。
Then Drake understood.
哦,我懂了。
Oh, I get it.
凯普里拥有光之力量,因为她是一条太阳龙。
Kepri has light powers because she's a sun dragon.
对吧?
Right?
德雷克问其他龙骑士。
Drake asked the other dragon masters.
罗里嗤之以鼻。
Rory snorted.
当然了,这就是原因。
Of course, that's why.
这就像火龙拥有火之力,水龙拥有水之力一样。
It's just like how fire dragons have fire powers and water dragons have water powers.
德雷克心想,罗里有时候还挺友好的。
Rory can be friendly sometimes, thought Drake.
但其他时候,她完全不友好。
And other times, she's not friendly at all.
他的脸红了。
His face turned red.
我还在学习中,”他说。
I'm still learning, he said.
我当龙骑士的时间没有你长。
I haven't been a dragon master as long as you.
当德雷克到达城堡时,罗里、波和安娜已经训练了好几个星期。
Rory, Bo, and Anna had already been training for weeks when Drake got to the castle.
他仍然觉得自己还有很多需要追赶的地方。
He still felt like he had a lot of catching up to do.
他们上方,伏尔甘从天空俯冲而下,炫耀着喷出另一道火焰。
Above them, Vulcan swooped down from the sky, showing off and shooting another stream of fire.
火焰击中了格里菲斯身旁的地面,草地瞬间燃起大火。
It hit the ground right next to Griffith, and the grass burst into flames.
巫师迅速跳到一旁。
The wizard jumped to the side.
小心点,伏尔甘,”格里菲斯喊道。
Careful there, Vulcan, Griffith called out.
他用手指指向火焰。
He pointed his finger at the fire.
水从他的指尖涌出,火焰随即熄灭。
Water flowed from his fingertip, and the flames went out.
德雷克的眼睛睁大了。
Drake's eyes grew wide.
我永远看不腻巫师的魔法,”他对站在身旁的波说道。
I will never get tired of seeing wizard magic, he said to Bo, who was standing beside him.
波点了点头。
Bo nodded.
德雷克看向蠕虫。
Drake looked over at Worm.
龙的眼睛闪烁着明亮的绿光。
The dragon's eyes glowed bright green.
这很奇怪,德雷克心想。
That's strange, thought Drake.
当他使用能力时,眼睛就会发光。
His eyes glow when he's using his powers.
他现在怎么可能在使用能力呢?
How could he be using his powers right now?
蠕虫正仰头望着天空。
Worm was staring up at the sky.
德雷克顺着他的目光望去。
Drake followed his gaze.
Worm正抬头看着高空中的Kepri。
Worm was looking at Kepri high up in the air.
她的白色翅膀已经停止了拍打。
Her white wings had stopped flapping.
Worm一定察觉到她有危险了。
Worm must have sensed that she was in trouble.
小心!
Watch out!
Kepri在下坠!
Kepri's falling!
Drake大喊道。
Drake yelled.
第二章:一只生病的龙。Anna抬头尖叫起来。
Chapter two: A Sick Dragon Anna looked up and started to scream.
其他龙骑士也抬头看向天空。
The other dragon masters also looked to the sky.
格里菲斯指着凯普丽。
Griffith pointed a finger at Kepri.
我会试着减缓她的下落速度,巫师喊道。
I'll try to slow her down, the wizard cried.
闪电从他的手指中嘶嘶作响。
Lightning sizzled from his finger.
但在格里菲斯施展魔法之前,一道红影划过天空。
But before Griffith could use his magic, a red blur shot across the sky.
那是伏尔甘,飞得比德雷克以往见过的任何一次都要快。
It was Vulcan flying faster than Drake had ever seen him fly before.
他俯冲向凯普丽,用前爪抓住了她。
He lunged for Kepri and grabbed her with his front claws.
去吧,伏尔甘!罗里欢呼道。
Go, Vulcan, Rory cheered.
伏尔甘在山谷上空盘旋,逐渐减速。
Vulcan flew in a circle around the valley, slowing down.
然后他轻轻把凯普里放在草地上。
Then he gently placed Kepri in the grass.
所有人都跑向凯普里。
Everyone ran to Kepri.
龙的眼睛闭着。
The dragon's eyes were closed.
她的呼吸沉重而粗重。
Her breathing was loud and heavy.
安娜抚摸着凯普里的头。
Anna stroked Kepri's head.
哦,凯普里,你没事吧?
Oh, Kepri, are you all right?
她问道,声音颤抖着。
She asked, her voice shaking.
格里菲斯俯身看着凯普里,皱着眉头。
Griffith leaned over Kepri, frowning.
我担心她看起来不太对,他说。
I'm afraid she doesn't look well, he said.
安娜转向了巫师。
Anna turned to the wizard.
自从上周隧道坍塌以来,她就一直有点不对劲。
She has seemed a little off since last week when the tunnel caved in.
她很容易感到疲倦,而且她的眼睛看起来有些浑浊。
She gets tired easily, and somehow her eyes look cloudy.
我本该早点说出来的。
I should have said something.
格里菲斯把手放在她的肩膀上。
Griffith put a hand on her shoulder.
这不是你的错,安娜,他说。
It's not your fault, Anna, he said.
但你确定凯普里只是从那晚在隧道里之后才开始生病的吗?
But are you sure Kepri only started looking sick after that night in the tunnel?
安娜缓缓地点了点头。
Anna slowly nodded her head.
是的。
Yes.
在那之前她还好好的。
She was fine before then.
德雷克、鲍和罗里彼此对视了一眼。
Drake, Bow, and Rory looked at one another.
一周前,他们所有人都曾试图带着龙偷偷溜出城堡。
A week before, they had all tried to sneak out of the castle with their dragons.
由于罗兰国王希望保守龙的秘密,大部分龙训练都必须在地下进行。
Since king Roland wanted to keep the dragons a secret, most dragon training had to take place underground.
龙导师们只是想出去进行夜间飞行。
The dragon masters had only wanted to get outside to do some night flying.
然后,一个发光的红色球体飞进了通往山谷的隧道。
Then a glowing red orb had flown into the tunnel that led to the valley.
那团红光吓到了伏尔坎,所以他试图逃跑。
The red ball of light scared Vulcan, so he tried to get away.
他庞大的身体撞上了隧道墙壁,导致隧道坍塌。
His huge body banged into the tunnel walls and he had made the tunnel cave in.
他们被困住了。
They were trapped.
蠕虫用他的心灵力量帮助他们逃脱。
Worm used his mind powers to help them escape.
他仅凭意念就将堵塞隧道的大石头击碎。
He broke up the big rocks blocking the tunnel using only his thoughts.
蠕虫救了他们所有人。
Worm had saved them all.
但现在凯普里出了问题。
But now something was wrong with Kepri.
格里菲斯,你为什么问起隧道坍塌的事?
Why did you ask about the cave in, Griffith?
鲍问。
Asked Bow.
那个红球让我担心,格里菲斯回答道。
The red orb worries me, Griffith answered.
它一定是黑暗巫师制造的,正如我所担心的,黑暗魔法会让太阳龙生病。
It must have been made by a dark wizard, as I had feared, and dark magic can make the sun dragons sick.
所以凯普里的病和那个奇怪的球有关?
So Kepri's illness is connected to that weird ball?
安娜问。
Asked Anna.
其他龙都没事,因为它们不是太阳龙?
And the other dragons are okay because they're not sun dragons?
我想是的,格里菲斯说。
I think so, said Griffith.
你认识哪些黑暗巫师?
Do you know of any dark wizards?
格雷格打了个寒颤问道。
Greg asked with a shiver.
格里菲斯挥了挥手说:现在没时间讲故事了。
No time for tails now, said Griffith with a wave of his hand.
突然,罗里喊道:看,凯普里要起来了。
Suddenly, Rory cried out, look, Kepri's getting up.
那条龙已经睁开了眼睛,正用四条腿站立着。
The dragon had opened her eyes and was standing on all four legs.
格里菲斯说:她看起来好到足以走回龙穴了。
She looked well enough to walk back to the dragon caves, Griffith said.
跟上来。
Come along.
他带领着龙驭者和他们的龙穿过隧道返回。
He led the dragon masters and their dragons back through the tunnel.
隧道通向巨大的地下龙室。
The tunnel led to the big underground dragon room.
那里,每条龙都有一个小洞穴。
There, each dragon had a small cave.
当他们到达时,一个红发大汉正在等他们。
When they got there, a big man with red hair waited for them.
他穿着一件胸前绣着金龙的背心,头上戴着一顶金属王冠。
He wore a vest with a gold dragon on it and a metal crown on his head.
他身后站着两名卫兵。
Two guards stood behind him.
格里菲斯停了下来。
Griffith stopped.
罗兰国王,他说。
King Roland, he said.
你为什么到这儿来?
What brings you down here?
国王皱起了眉头。
The king frowned.
我听说有一条龙生病了,这是怎么回事?
What is this I hear about a sick dragon?
第三章,罗兰国王的威胁。
Chapter three, king Roland's threat.
德雷克看向他的朋友博。
Drake looked over at his friend Beau.
他能看出博和他想的一样。
He could tell Bo was thinking the same thing he was.
国王是怎么知道有一条龙生病的?
How did the king know one of the dragons was sick?
我有间谍潜伏在云谷,国王说,仿佛看穿了他们的心思。
I have spies hidden in the Valley Of Clouds, the king said, as if he had read their minds.
你曾经差点让这些龙逃走一次,格里菲斯。
You almost let these dragons escape once, Griffith.
我想确保在我需要它们的时候,它们已经做好了准备。
I want to make sure they are ready when I need them.
我明白了,格里菲斯说。
I understand, Griffith said.
德雷克记得当
Drake remembered that when
隧道坍塌时,格里菲斯并没有告诉国王龙大师们把龙带走了。
the tunnel had caved in, Griffith hadn't told the king that the dragon masters had taken the dragons out.
相反,他说龙试图逃跑。
Instead, he said that the dragons had tried to escape.
格里菲斯撒了谎来保护龙大师们。
Griffith had lied to protect the dragon masters.
当格里菲斯说那个谎时,他只是想保护我们,德雷克想。
Griffith had only wanted to protect us when he told that lie, Drake thought.
但现在国王生他的气,而不是我们的气。
But now the king is mad at him instead of us.
所以我要再问你一次,格里菲斯,国王说。
So I will ask you again, Griffith, said the king.
有一条龙生病了吗?
Is one of the dragons sick?
是的,陛下,格里菲斯说。
Yes, your majesty, said Griffith.
凯普里似乎出了点问题。
There seems to be something wrong with Kepri.
所有人的目光都转向了凯普里。
All eyes turned to Kepri.
她的眼睛浑浊,修长优雅的脖子也垂了下来。
Her eyes were cloudy, and her long, graceful neck was drooping.
先是龙试图逃跑,现在又有一条病了,罗兰国王说。
First, the dragons tried to escape, and now one is sick, said King Roland.
这让我非常不高兴,巫师。
This makes me very unhappy, wizard.
你本该对龙了如指掌。
You are supposed to know all about dragons.
治好她。
Heal her.
我立刻去找解药,格里菲斯承诺道。
I will look for a cure right away, Griffith promised.
你最好尽快找到解药,罗兰国王盯着
You had better find one soon, King Roland said, his eyes fixed on
巫师。
the wizard.
否则,我会找另一个巫师。
If not, I will find another wizard.
罗兰国王转身冲出了洞穴。
King Roland turned and stormed out of the caves.
他的卫兵跟了上去。
His guards followed.
德雷克的胃翻腾了一下。
Drake's stomach did a flip.
另一个巫师?
Another wizard?
没有格里菲斯,我们该怎么办?
What would we do without Griffith?
我们现在该怎么办?
What do we do now?
安娜抚摸着凯普里的头,问格里菲斯。
Anna asked Griffith, stroking Kepri's head.
我有很多关于龙的书,
I have many books about dragons, the wizard replied.
我们就从那里开始。
We will start there.
我们?
We?
你的意思是,我们可以帮忙?
You mean we can help?
德雷克问道。
Drake asked.
当然,格里菲斯说。
Of course, Griffith said.
请把你们的龙带进它们的洞穴里。
Please take your dragons into their caves.
然后到训练室来找我。
Then meet me in the training room.
我们必须迅速行动,拯救凯普里。
We must act quickly to save Kepri.
第四章:巫师的药水 龙驭者们送别各自的龙,前往训练室。
Chapter four: The Wizard's Potion The dragon masters dropped off their dragons and headed to the training room.
格里菲斯授课的区域有点像一个洞穴。
The section where Griffith taught lessons was kind of like a cave.
大多数日子里,大家都想待在云谷外面。
Most days, everyone wanted to be outside in the Valley Of Clouds.
德雷克很喜欢那里,因为那里让他想起了在家族洋葱田里工作的日子。
Drake loved it there because it reminded him of working in his family's onion fields.
但今天,没有人抱怨待在室内。
But today, nobody was complaining about staying inside.
每个人都想帮助凯普里。
Everyone wanted to help Kepri.
他们走进教室时,看到桌上堆着一大堆书。
When they walked into the classroom, they saw a giant pile of books on the table.
每人拿一本书,格里菲斯指着一堆书说。
Everyone take a book, Griffith said, pointing to a stack of books.
那个球体是由一个黑暗巫师制造的,所以我们必须找到治愈被黑暗魔法侵染的太阳龙的方法。
A dark wizard made that orb, so we must find a cure for sun dragons who have been touched by dark magic.
快点。
Quickly now.
他已经在翻阅所有关于太阳龙的资料了。
He was already flipping through all about sun dragons.
德雷克把《龙类入门》拿回了自己的课桌。
Drake took dragons one zero one back to his desk.
房间里一片寂静,只听见翻书的声音。
The room was quiet except for the sound of turning pages.
德雷克反复阅读,却一无所获。
Drake read and read but couldn't find anything.
没人能找到。
No one could.
这时,罗里举起了《龙族秘闻》。
Then Rory held up dragon lore.
我找到了一些东西,她喊道。
I found something, she cried.
听好了。
Listen.
每条太阳龙出生时都有一条月亮龙作为双生伙伴。
Each sun dragon is born with a moon dragon twin.
这些双生子几乎可以治愈彼此的任何疾病。
These twins can cure each other of almost anything.
这真的吗?
Is this true?
凯普里有月亮龙双生子吗?
Does Kepri have a moon dragon twin?
格里菲斯皱起了眉头。
Griffith frowned.
我不知道。
I do not know.
如果她真的有双生子,那这个双生子很可能离这里非常遥远。
And if she does have a twin, that twin is likely very far away from here.
我们不可能及时找到月亮龙。
There's no way we could find the moon dragon in time.
安娜站了起来。
Anna stood up.
嗯,我的书里有一种叫‘驱邪’的药水,”她说。
Well, my book has a potion in it called Wicked Away, she said.
它能治愈被黑暗魔法伤害的生物。
It heals creatures harmed by dark magic.
她把书拿给了格里菲斯。
She brought the book to Griffith.
他的眼睛亮了起来。
His eyes lit up.
这或许能行。
This might do it.
这药水不只是针对太阳龙的,所以我不确定是否有效,但值得一试。
It's not just for sun dragons, so I'm not sure if it will work, but it's worth a try.
他说:‘德雷克和博,去我的实验室。',
He said, Drake and Bo, go to my workshop.
带一罐月光和一袋向日葵种子回来。
Bring back a jar of moonbeams and a sack of sunflower seeds.
快点。
Hurry.
男孩们冲进了格里菲斯的工作室。
The boys raced into the hall of Griffith's workshop.
工作室里摆满了瓶子和罐子。
The workshop was filled with bottles and jars.
这些瓶子和罐子塞满了奇怪的植物,装满了药水。
The bottles and jars were stuffed with strange plants and filled with potions.
德雷克走向房间的左侧,博则去了右侧。
Drake walked to the left side of the room, and Beau took the right side.
德雷克拿起一个装着紫色液体的罐子。
Drake picked up a jar with purple liquid inside.
莉莉多,他大声念道。
Lily do, he read out loud.
他又检查了几个罐子,然后看到顶层架子上有一样东西在发光。
He checked a few more jars and then saw something glowing on the top shelf.
他踮起脚尖,抓住了它。
Standing on his toes, he grabbed it.
罐子里闪烁着淡蓝色的光芒。
A pale blue light shimmered inside the jar.
德雷克读了标签。
Drake read the label.
月光,我找到了,他喊道。
Moonbeams, I've got them, he shouted.
我也有种子了,博说。
And I've got the seeds, Beau said.
我们走吧。
Let's go.
当他们回到教室时,罗里正在用一个黑色金属锅搅拌液体。
When they got back to the classroom, Rory was stirring liquid in a black metal pot.
安娜正从她的书上大声朗读说明。
Anna was reading directions aloud from her book.
格里菲斯看到两个男孩时拍了拍手。
Griffith clapped his hands when he saw the two boys.
真快啊。
That was fast.
现在我们来制作这个治疗药水吧,”格里菲斯说。
Now let's make this healing potion, said Griffith.
德雷克,把罐子里的东西倒进锅里。
Drake, empty the jar into the pot.
波,麻烦加三颗种子。
Bo, add three seeds, please.
德雷克小心地打开了罐子盖。
Drake carefully opened the jar lid.
月光像水一样流了出来。
The moonbeams slid out like water.
然后波投入了三颗黑色的种子。
Then Bo dropped in three black seeds.
继续搅拌,罗里,格里菲斯说。
Keep stirring, Rory, Griffith said.
罗里搅拌着。
Rory stirred.
液体变成了蓝色,开始发光。
The liquid turned blue and started to shine.
从锅里透出柔和的光。
A soft light came from the pot.
格里菲斯用勺子舀了一些液体,倒入一个干净的罐子里。
Griffith scooped up some liquid with a ladle and put it in a clean jar.
这个药水会让凯普里好起来吗?
Will this potion make Kepri feel better?
鲍威问。
Bowe asked.
只有一种方法能知道,格里菲斯说。
There's only one way to find out, Griffith said.
他们都走向了凯普里的洞穴。
They all walked to Kepri's cave.
她的眼睛闭着,黄色的鳞片失去了光泽。
Her eyes were closed, and her yellow scales had lost their shine.
格里菲斯把罐子递给安娜。
Griffith handed the jar to Anna.
你是她的龙主人。
You are her dragon master.
她会听你的。
She will listen to you.
她必须喝下这个,他说。
She must drink this, he said.
安娜点了点头。
Anna nodded.
她走到凯普里面前。
She walked up to Kepri.
我给你带了点东西,她轻声说。
I have something for you, she said softly.
凯普里睁开了眼睛。
Kepri opened her eyes.
她看到安娜时笑了。
She smiled when she saw Anna.
我们为你做的,希望能让你好起来,安娜举起罐子说。
We made it for you, to make you well again, Anna said, holding up the jar.
凯普里张开了嘴。
Kepri opened her mouth.
安娜缓缓将药水倒入其中。
Anna slowly poured the potion inside.
这一定得有效,她低声说。
This has got to work, she whispered.
第五章,安娜的故事。
Chapter five, Anna's story.
龙族大师们围在了凯普里身边。
The dragon masters crowded around Kepri.
感觉好点了吗?
Feel better?
安娜问龙族,但凯普里只是再次闭上了眼睛。
Anna asked to the dragon, but Kepri just closed her eyes again.
博看向格里菲斯。
Beau looked at Griffith.
药水会立刻生效吗?
Will the potion work right away?
我不知道,格里菲斯说。
I do not know, Griffith said.
我们只能等待观察。
We must wait and see.
你们都去吃晚饭吧,我留下来陪凯普里。
You all should head to dinner while I stay with Kepri.
我不走,安娜坚定地说。
I'm not leaving her, Anna said firmly.
格里菲斯轻轻把手放在她的肩膀上。
Griffith put a gentle hand on her shoulder.
安娜,你必须照顾好自己,他说。
Anna, you must take care of yourself, he said.
你必须为凯普里保持坚强。
You must stay strong for Kepri.
如果有什么变化,我会派人叫你。
I will send for you if anything changes.
龙族大师们离开了洞穴,留下一位担忧的巫师和一只病重的龙。
The dragon masters left the cave, leaving a worried wizard and a sick dragon behind them.
在餐厅里,他们都只是随便吃了点晚餐。
Up in the dining room, they all picked at their dinner.
安娜只吃了几口食物。
Anna only ate a few bites of food.
德雷克吃了一些胡萝卜和鸡肉,但只有平时的一半左右。
Drake ate some carrots and chicken, but only about half as much as usual.
博盯着他的盘子。
Beau stared at his plate.
就连罗里今天也出奇地安静。
Even Rory was quiet for a change.
然后,房间尽头的门砰地一声被撞开了。
Then the door at the end of the room banged open.
一名国王的士兵走了进来。
One of the king's soldiers walked in.
关于卡普里,你有消息吗?
Do you have news about Capri?
安娜问道。
Anna asked.
士兵一言不发地走到德雷克面前。
The soldier walked over to Drake without saying a word.
他递给他一卷纸。
He handed him a rolled up piece of paper.
德雷克打开了它。
Drake opened it.
这是我妈妈写的信。
It's a letter from my mom.
亲爱的德雷克,这里田野里很好。
Dear Drake, it is good here in the fields.
洋葱长得很大。
The onions are big.
我知道你正忙着帮国王完成他的特别项目,但我很想你。
I know you are busy helping the king with his special project, but I miss you.
努力工作。
Work hard.
爱你的母亲。
Love your mother.
德雷克感到泪水刺痛了眼睛。
Drake felt tears sting his eyes.
他知道他正在为国王做重要的工作,但他仍然想念妈妈。
He knew he was doing important work for the king, but he still missed his mom.
我希望我能告诉家人关于龙的事,德雷克说。
I wish I could tell my family about the dragons, Drake said.
它们必须保密,罗里警告道。
They have to be kept a secret, Rory warned.
我希望我父亲能更经常给我写信,安娜说。
I wish my father would write me more often, Anna said.
我想听听他的冒险故事。
I'd like to hear about his adventures.
什么样的冒险?
What kind of adventures?
鲍问。
Bow asked.
我父亲出售美丽的布料,”她说。
My father sells beautiful fabrics, she said.
他走遍遥远的国度售卖这些布料,而且他曾住在金字塔附近,所以我经常和他一起去那里。
He travels all over faraway lands selling them, and he lived near the pyramids, so I often went there with him.
金字塔是什么?
What's a pyramid?
罗里问道。
Rory asked.
它用于存放国王死后的遗体。
It holds a king's body after he dies.
它的形状有点像这样。
It's sort of shaped like this.
安娜用手比划出一个三角形。
Anna made a triangle shape with her hands.
金字塔比你见过的任何东西都要大。
The pyramids are bigger than anything you've ever seen.
展开剩余字幕(还有 480 条)
你爸爸的冒险听起来真棒,德雷克说。
Your dad's adventures sound amazing, said Drake.
是的,安娜叹气道。
They are, Anna sighed.
但它们也很危险。
But they're also dangerous.
路上有很多强盗。
There are many rubbers on the roads.
这些强盗会抢劫像我们这样的布料商人。
The rubbers steal from people who have goods to sell like our fabrics.
他们还经常从金字塔里偷走黄金和其他宝藏。
And they often steal gold and other treasures from the pyramids.
这就是为什么当罗兰国王的人来抓我时,我的父亲没有反对。
That is why my fire did not argue when King Roland's men came for me.
他知道我在别处会更安全。
He knew I would be safer elsewhere.
安娜看起来很难过。
Anna looked sad.
波沉默不语。
Bo was quiet.
我想其他每个人也和我一样想家,德雷克想。
I guess everyone else is just as homesick as I am, Drake thought.
晚饭后,德雷克和波走进了他们共用的房间。
After dinner, Drake and Bo went into the room that they shared.
德雷克爬上床,立刻睡着了。
Drake climbed into the bed and fell asleep right away.
他梦见了河流和形状像三角形的大型陵墓。
He dreamed of rivers and big tombs shaped like triangles.
然后沙漠的天空变成了绿色,明亮的绿色。
Then the desert sky turned green, bright green.
德雷克醒了过来。
Drake woke up.
他脖子上的绿色龙石正发出明亮的光芒。
The green dragon stone around his neck was glowing brightly.
虫子需要我,德雷克想。
Worm needs me, Drake thought.
然后他听到虫子的声音在他脑海中响起。
Then he heard Worm's voice inside his mind.
现在就来。
Come now.
第六章 虫子召唤德雷克 他从床上跳了起来。
Chapter six Worm Calls Drake jumped out of his bed.
他摇醒了波。
He shook Bo awake.
虫子需要我们!
Worm needs us!
德雷克喊道。
Drake cried.
博听到这些就足够了。
That was all Bo needed to hear.
两个男孩冲下楼梯,跑到通向龙训练区的门边。
The boys raced downstairs to the door that led to the Dragon Training Area.
德雷克试图打开门。
Drake tried to open it.
门锁上了!
It's locked!
德雷克喊道。
Drake cried.
幸好我有钥匙!
Good thing I have a key!
一个声音说道。
Said a voice.
德雷克和博转过身来。
Drake and Bo turned around.
罗里和安娜站在那里。
Rory and Anna were standing there.
罗里举起了钥匙。
Rory held up a key.
你从哪儿弄到这个的?
Where did you get that?
德雷克问道。
Drake asked.
我刚到这里时,从一个城堡守卫身上偷来了它,罗里说。
I swiped it from one of the castle guards when I first got here, Rory said.
这是一把万能钥匙。
It's a skeleton key.
它能打开城堡里所有的锁。
It opens up all locks in the castle.
我们一听到你们两个在走廊里跺脚跑下来,就赶紧过来了,安娜补充道。
We came running as soon as we heard you two stomping down the hall, Anna added.
我们觉得有什么不对劲。
We figured something was up.
很高兴你来了,但请快点,德雷克说。
I'm glad you came, but please hurry, Drake said.
罗里打开了门。
Rory opened the door.
当他们到达凯普里的洞穴时,蠕虫就在洞口前。
When they got to Kepri's cave, Worm was in front of it.
蠕虫是怎么从他的洞穴里出来的?
How did Worm get out of his cave?
德雷克疑惑道。
Drake wondered.
蠕虫,怎么了?
Worm, what's wrong?
他问道。
He asked.
Worm朝Kepri的方向点了点头。
Worm nodded toward Kepri.
她的洞穴大门敞开着,龙族大师们走了进去。
The gates of her cave was open, and the dragon masters stepped inside.
Griffith躺在角落里睡着了。
Griffith was asleep in the corner.
书本堆满了他周围。
Books were piled all around him.
Kepri也睡着了,但看起来比之前更虚弱了。
Kepri was asleep, too, but she looked sicker than before.
她的鳞片失去了光泽。
Her scales looked dull.
她显得消瘦而苍白。
She looked thin and pale.
她的呼吸沉重而响亮。
Her breathing was loud and heavy.
龙族大师们震惊了。
The dragon masters were stunned.
她之前没这么严重,罗里说。
She wasn't this sick earlier, Rory said.
是药剂让她变得更糟了吗?
Did the potion make her worse?
也许只是药剂没起作用,波说。
Maybe it just didn't work, Bo said.
我们必须做点什么,安娜哭道。
We have to do something, Anna cried.
德雷克看着蠕虫。
Drake looked at Worm.
我们能做些什么吗?
Is there anything we can do?
德雷克低声说。
Drake whispered.
蠕虫的身体开始发光。
Worm's body began to glow.
德雷克不知道为什么,但他知道该怎么做。
Drake wasn't sure why, but he knew just what to do.
他一只手放在蠕虫的鼻吻上,另一只手放在凯普里的尾巴上。
He put one hand on Worm's snout and one hand on Kepri's tail.
现在所有人都摸蠕虫!他喊道。
Everybody touch Worm now, he yelled.
朋友们惊愕之下,照做了。
Startled, his friends obeyed.
他们都把手放在了蠕虫身上。
They all laid their hands on Worm.
格里菲斯的眼睛突然睁开了。
Griffith's eyes snapped open.
发生什么事了?
What's going on?
格里菲斯回答了。
The Griffith answered.
但德雷克还没来得及回答,一道绿光在房间里爆炸,刺得他们睁不开眼。
But before Drake could answer, green light exploded in the room, blinding them.
第七章,遥远的土地。
Chapter seven, Far Away Lands.
德雷克感觉很奇怪。
Drake felt weird.
他感觉不到脚下的地面,却能感觉到手放在蠕虫身上。
He couldn't feel the ground under his feet, but he could feel his hand on Worm.
他的胃翻腾了一下。
His stomach did a flip flop.
然后,绿光渐渐消退。
Then the green light faded.
德雷克眨了眨眼。
Drake blinked.
他的脚踩在了沙子上,能感觉到凉风拂面。
His feet landed on sand, and he could feel cool air on his face.
worm、凯普里和龙族大师们站在一条小路上。
Worm, Kepri, and the dragon masters were standing on a pathway.
小路的一侧是一堵白色石墙。
A white stone wall lined one side of the path.
他们另一侧是一座高大而形状奇特的建筑。
On the other side of them was a tall, strangely shaped building.
格里菲斯不在他们身边。
Griffith was not with them.
worm,你为什么带我们来这里?
Worm, why did you bring us here?
德雷克心想。
Drake wondered.
德雷克抬头望向那座巨大的建筑。
Drake looked up at the big building.
这座建筑的四面都呈三角形。
Each of the building's four sides was shaped like a triangle.
尖顶上覆盖着闪亮的黄金。
The pointy top was capped with shining gold.
安娜的眼睛睁大了。
Anna's eyes got wide.
一座金字塔,她喊道。
A pyramid, she cried.
德雷克,你做了什么?
Drake, what have you done?
我们在哪里?
Where are we?
罗里问道。
Rory asked.
她听起来很害怕。
She sounded scared.
安娜转向她。
Anna turned to her.
我想我们在我家乡。
I think we are in my homeland.
但怎么可能?
But how?
德雷克开始说。
Drake started to say.
然后他看向虫子。
Then he looked at Worm.
龙的绿色眼睛闪闪发亮。
The dragon's green eyes were shining.
虫子一定是用了他的心灵力量把我们带到这里。
Worm must have used his mind powers to bring us here.
这不可能,罗里说。
That's impossible, said Rory.
龙不可能仅凭意念穿越半个世界。
Dragons can't travel halfway across the world using their minds.
看看周围吧,罗里,波说。
Look around you, Rory, Bo said.
这一定是可能的。
It must be possible.
我们已经不在布雷肯王国了。
We are no longer in the kingdom of Bracken.
但为什么沃姆没有把伏尔坎和舒带过来?
But why didn't Worm bring Vulcan and Shu with us?
罗里问道。
Rory asked.
德雷克回想起凯普里的洞穴。
Drake thought back to Kepri's cave.
我们当时都碰着沃姆,我碰着凯普里,但其他龙还留在各自的洞穴里。
We were all touching Worm, and I was touching Kepri, but the other dragons were still in their caves.
而现在,我们来到了凯普里和我出生的土地,”安娜说。
And now we are here in the land where Kepri and I were born, said Anna.
等等。
Wait.
还记得格里菲斯的书里关于日龙双胞胎的描述吗?
Remember what I read in Griffith's book about the sun dragon twins?
罗里问道,她的声音变得兴奋起来。
Rory asked, her voice getting excited.
书中说,每一条日龙都有一只月龙双胞胎,能够治愈它。
It said that every sun dragon has a moon dragon twin that can heal it.
所以凯普里的双胞胎可能就在这里,”博说。
So Kepri's twin might be here, Bo said.
你觉得这就是沃姆带我们来这里的理由吗?
Do you think that's why Worm brought us here?
德雷克问道。
Asked Drake.
突然,传来大声的说话声。
Suddenly, heard loud voices.
声音来自石墙的另一侧。
The voices came from the other side of the stone wall.
德雷克听不懂这种语言,但安娜听得懂。
Drake didn't understand the language, but Anna did.
哦,不。
Oh, no.
强盗,他们经常来金字塔偷东西。
Robbers, they often come to the pyramids to steal things.
这一定就是他们在这里的原因。
That must be why they are here.
他们不能让任何人看到我们和我们的龙。
They cannot let anyone see us or our dragons.
但这里无处可藏,波说。
But there's nowhere to hide, said Bo.
就在这时,一个男孩从阴影中走了出来。
Just then, a boy stepped out from shadows.
他有着金棕色的皮肤和像安娜一样的黑发。
He had golden brown skin and black hair like Anna.
跟我来,他说。
Follow me, he said.
第八章,一个奇怪的男孩。
Chapter eight, a strange boy.
罗里走近了那个男孩。
Rory stepped closer to the boy.
我们为什么要跟你走?
Why should we follow you?
她问道。
She asked.
我们根本不认识你。
We don't even know you.
相信我,”男孩说,就在这时,劫匪的声音越来越响。
Trust me, the boy said, just as the robbers' voices grew louder.
我惊讶地发现你们有龙,但我知道如何保护它们。
I am surprised to see that you have dragons, but I know how to keep them safe.
快走。
Come on.
我们得赶紧了,”安娜说。
We must hurry, Anna said.
他们别无选择。
They had no choice.
男孩示意他们跟着他。
The boy waved for them to follow him.
他碰了碰金字塔。
He touched the pyramid.
一块大石头向内凹陷,露出一个入口。
One of the big stones pushed in, revealing an opening.
一扇秘密的门,德雷克心想。
A secret door, Drake thought.
快进去,男孩说。
Inside, quick, the boy said.
龙先走。
Dragons first.
他走进去,让他们进来。
He stepped inside to let them in.
凯普里很虚弱,但蠕虫用鼻子轻轻推了推她。
Kepri was weak, but Worm nudged her gently with his nose.
他跨过门槛走了进去。
He stepped through the door.
当德雷克从男孩身边走过时,他看到男孩脖子上挂着一根绳子。
As Drake walked past the boy, he saw a cord around the boy's neck.
绳子上挂着一件闪闪发绿的东西。
Something green sparkling was dangling from the cord.
一条龙石。
A dragon stone.
男孩悄悄跟在德雷克身后,秘密门关上了。
The boy slipped in behind Drake, and the secret door closed.
他们进入了一条黑暗的隧道。
They were inside a dark tunnel.
墙壁两侧排列着燃烧的火把。
Flaming torches lined the walls.
德雷克转向男孩。
Drake turned to the boy.
你是谁?
Who are you?
你也是龙之主人吗?
Are you a dragon master, too?
他指着男孩脖子上那颗绿色的石头。
He pointed to the green stone around the boy's neck.
安娜、罗里和博看见它时都倒吸了一口冷气。
Anna, Rory, and Beau gasped when they saw it.
男孩笑了。
The boy smiled.
我叫赫鲁,他说。
My name is Heru, he said.
我不知道什么是龙大师。
I do not know what a dragon master is.
我父亲给了我这块石头。
My father gave me this stone.
德雷克解释说,罗兰国王称我们为龙大师。
King Roland calls us dragon masters, Drake explained.
我们被龙石选中,与龙共事。
We were chosen by the dragon stone to work with dragons.
我从未听说过罗兰国王。
I have not heard of King Roland.
你来自远方吗?
Are you from far away?
哈鲁问道。
Haru asked.
鲍点了点头。
Bow nodded.
很远的地方。
Very far.
哈鲁皱起了眉头。
Haru frowned.
真奇怪。
How strange.
你能告诉我,瓦蒂今晚为什么带我来这里吗?
Can you tell me why Watee brought me here tonight?
安娜正在抚摸凯普里的脖子。
Anna was stroking Kepri's neck.
龙的眼睛现在在金字塔内部显得更加明亮了。
The dragon's eyes seemed brighter now she was inside the pyramid.
瓦蒂是谁?
Who's Watie?
德雷克问道。
Drake asked.
哈鲁笑了。
Haru grinned.
他是我的龙。
He is my dragon.
此时他们已经离开了隧道。
By now they had left the tunnel.
他们进入了一个黑暗的房间。
They were inside a dark room.
德雷克抬头望去。
Drake looked up.
天花板离得太远,他根本看不到。
The ceiling was so far above that he couldn't see it.
接着,黑暗中出现了一个东西。
Then something appeared out of the darkness.
一只巨大的黑龙从天花板上飞了下来。
A huge black dragon flew down from the ceiling.
它的眼睛闪烁着明亮的黄色光芒。
His eyes glowed bright yellow.
龙发出一声巨吼,俯冲下来,直扑他们。
With a loud cry, the dragon flew down, charging right at them.
第九章。
Chapter nine.
凯普里和瓦蒂。
Kepri and Wati.
大家都趴下!
Get down, everyone!
德雷克大喊。
Drake yelled.
所有龙骑士都蹲下了。
The dragon masters all ducked.
但这条龙的目标并不是他们。
But the dragon was not after them.
他在凯普里身旁停了下来。
He came to a stop right next to Kepri.
龙用翅膀将她环抱,发出愉悦的呼噜声。
The dragon wrapped his wings around her and made a happy purring sound.
看来他们认识,德雷克指着两条龙说道。
It looks like they know each other, Drake said, pointing to the two dragons.
瓦蒂正用一只翅膀轻轻抚摸凯普里的背。
Watie was gently stroking Kepri's back with one of his wings.
她的眼睛闭着,头低垂着。
Her eyes were closed, and her head was drooping.
瓦蒂有黑色鳞片,凯普里有白色鳞片,但它们有着同样优雅的身躯和黄色尖端的翅膀。
Wati had black scales, and Kepri had white scales, but they had the same graceful bodies and yellow tipped wings.
它们看起来非常相似,博说。
They look a lot alike, said Bo.
是的,只是凯普里的鳞片是浅色的,瓦蒂的鳞片是深色的,德雷克补充道。
Yes, except that Kepri has light scales and Watee has dark scales, added Drake.
浅色和深色。
Light and dark.
太阳和月亮,罗里喊道。
The sun and the moon, Rory yelled.
安娜张大了嘴巴。
Anna's mouth dropped open.
这正是我们一直期盼的。
This is what we've been hoping for.
哈鲁显得非常兴奋。
Haru looked thrilled.
Watee是一条月龙。
Watee is a moon dragon.
我父亲告诉我,所有的月龙都有一对双胞胎,那就是太阳龙,他说。
My father taught me that all moon dragons have a twin, a sun dragon, he said.
Wati一定知道Kepri今晚会在这座金字塔里。
Wati must have known that Kepri would be in this pyramid tonight.
这解释了他为什么之前突然飞走了。
That explains why he suddenly flew off earlier.
我很高兴我跟着他来到了这里。
I am glad that I followed him here.
Drake开始明白过来了。
Drake was starting to figure it out.
所以Kepri一定知道Watee能治愈她,他说。
So Kepri must have known that Wat T could heal her, he said.
她一定告诉过Worm关于她双胞胎的事。
And she must have told Worm about her twin.
这就是Worm知道带她来这里的原因。
That's how Worm knew to bring her here.
Worm是地龙吗?
Is Worm an earth dragon?
Haru问道。
Haru asked.
Drake点了点头。
Drake nodded.
它们拥有惊人的力量,Haru说。
They have amazing powers, said Haru.
Worm带Kepri来这里是对的。
Worm did the right thing when he brought Kepri here.
Rory给了Drake一个击掌。
Rory gave Drake a high five.
Anna拥抱了Worm。
Anna hugged Worm.
谢谢你,Worm。
Thank you, Worm.
然后Beau紧张地看着Kepri和Wattie。
Then Beau looked nervously at Kepri and Wattie.
看。
Look.
Wattie用后腿站立着,双翼完全展开。
Wattie was standing on his hind legs with his wings spread out wide.
大家都快往后退,Harrou喊道。
Everyone step back quick, Harrou yelled.
他们刚退开,Wati就张开了嘴。
They moved away just as Wati opened his mouth.
一道深色的光带喷涌而出。
A ribbon of dark colors streamed out.
看起来几乎像彩虹,Drake心想,只不过全是蓝色、黑色和紫色。
It almost looks like a rainbow, Drake thought, except it's all blue and black and purple.
瓦蒂的彩虹丝带越来越长。
Wati's rainbow ribbon grew and grew.
它围绕着凯普里的身体旋转。
It swirled around Kepri's body.
她微微动了一下,但眼睛仍闭着。
She stirred a little, but her eyes were still closed.
安娜紧紧握住了德雷克的手。
Anna squeezed Drake's hand.
蓝色和紫色彩虹的光芒变得更大、更亮。
The light from the blue and purple rainbow grew bigger and shone brighter.
龙族大师们不得不遮住眼睛。
The dragon masters had to shield their eyes.
接着,呼的一声,光芒围绕着他们旋转。
Then, whoosh, the light circled all around them.
10:强盗 光芒开始消退。
10: Robbers The light began to fade.
德雷克眨了眨眼。
Drake blinked.
所有人都看向凯普里。
Everyone looked at Kepri.
她的白色鳞片又变得闪亮起来。
Her white scales looked shiny again.
她的眼睛睁开了,清澈明亮。
Her eyes were open and clear.
她看起来不再生病了,只是有点疲惫。
She did not look sick anymore, just a little tired.
凯普里!
Kepri!
安娜开心地喊道。
Anna cried happily.
她刚要跑向她,突然!
She started to run to her when, bam!
他们听到了木头断裂的声音。
They heard the sound of wood breaking.
从通向密室的隧道里传出了大声的喊叫。
Loud voices were coming from the tunnel that led to the hidden chamber.
强盗们来了!
The robbers are coming!
安娜大喊道。
Anna yelled.
我们必须赶紧离开这里!
We must get out of here!
罗里攥紧了拳头。
Rory bawled her hands into fists.
我们要和他们拼了!
We'll fight them!
她咆哮道。
She growled.
凯普里和瓦蒂咆哮着,四个身穿黑衣的男人冲进了大厅。
Kepri and Watee roared as four men dressed in black ran into the chamber.
他们手持弓箭、长矛和棍棒。
They carried bows and arrows, spears, and clubs.
当强盗们看到龙时,他们停了下来,眼睛瞪得大大的。
When the robbers saw the dragons, they stopped, their eyes wide.
然后,其中一个男人开始向其他人大喊。
Then one of the men started yelling to the others.
那些人举起武器,对准了龙。
The men raised their weapons and took aim at the dragons.
他们想抓住龙,安娜警告道。
They want to capture the dragons, Anna warned.
瓦蒂迅速采取了行动。
Watie quickly sprang into action.
他从嘴里射出一道黑色光束。
He shot a black beam of light from his mouth.
光束击中了第一个强盗的胸口,将他击倒。
The beam hit the first robber in the chest and knocked him down.
德雷克的心跳加速。
Drake's heart pounded.
他向蠕虫靠近了一些。
He moved closer to Worm.
接着,第二个强盗向前迈了一步。
Then the second robber stepped forward.
他射出一支箭,直指凯普里。
He sent an arrow flying at Kepri.
不!
No!
安娜喊道。
Anna cried.
然后她跳到箭的路径上。
Then she jumped in the path of the arrow.
第十一章 飞翔的德雷克眼睁睁看着箭矢朝安娜飞去。
Chapter 11 Flying Drake watched in horror as the arrow flew toward Anna.
他扑向她,希望这能将她撞开。
He dove toward her, hoping it would knock her out of the way.
但在他赶到之前,箭矢在半空中停住了,距离安娜的脸仅几英寸。
But before he could reach her, the arrow stopped in mid air, inches from Anna's face.
德雷克重重地摔在地上。
Drake landed with a thud.
他爬起来,看向蠕虫。
He picked himself up and looked at Worm.
龙的绿色眼睛正在发光。
The dragon's green eyes were glowing.
德雷克知道这意味着什么。
Drake knew what that meant.
蠕虫用他的心灵力量停住了箭矢。
Worm had used his mind powers to stop the arrow.
箭掉到了地上,但沃姆还没完。
The arrow fell to the floor, and Worm wasn't finished.
接着,武器从劫匪手中飞了出去。
Next, the weapons flew from the hands of the robbers.
它们撞在墙上,碎成了碎片。
They slammed into the wall, breaking to pieces.
四个劫匪被抬离了地面。
The four robbers floated up off the floor.
他们的双腿在空中晃荡。
Their legs dangled beneath them.
他们对着沃姆大喊大叫。
They shouted at Worm.
德雷克看到沃姆眼睛里的绿光开始闪烁。
Drake could see the green light in Worm's eyes starting to flicker.
他猜沃姆撑不了多久了。
Worm can't hold them off there much longer, he guessed.
我们必须离开这里。
We must get out of here.
骑上龙!哈鲁喊道。
Get on the dragons, Haru yelled.
哈鲁和罗里爬上了瓦蒂的背。
Haru and Rory climbed onto Watie.
安娜爬上了凯普里的背。
Anna climbed onto Kepri's back.
德雷克和波爬上了蠕虫的背。
Drake and Bo climbed onto Worm.
瓦蒂,炸掉金字塔的顶部!
Watie, blast the top of the pyramid!
赫鲁命令道。
Heru ordered.
瓦蒂对准大厅顶部射出一道黑色光束。
Watie aimed a black beam of light at the top of the chamber.
一条明亮的彩虹丝带从克普里的口中飞出,与之汇合。
A bright rainbow ribbon came from Kepri's mouth and joined it.
金字塔的顶部打开了。
The top of the pyramid opened up.
我们现在飞出去吧,哈鲁说。
Now we fly out, Harrou said.
走。
Go.
瓦蒂飞了上去,克普里紧随其后飞起。
Watih flew up, and Kepri flew up behind him.
蠕虫留在了地上。
Worm stayed on the ground.
他眼睛里的光芒不断闪烁。
The light in his eyes kept flickering.
强盗的脚几乎要碰到地面了。
The robber's feet were almost touching the floor now.
德雷克发现沃姆无法同时使用能力做太多事情。
Drake saw that Worm couldn't use his power to do too many things at once.
他知道自己的龙不像其他龙那样能飞,但如果足够强大,沃姆可以瞬间带他们去别处。
He knew his dragon couldn't fly like the other dragons, but Worm could take them somewhere else in a flash if he was strong enough.
沃姆,快带我们离开这里!德雷克喊道。
Worm, get us out of here, Drake yelled.
沃姆松开了对劫匪的控制。
Worm let go of his grip on the robbers.
他们跌倒在地板上。
They tumbled to the floor.
然后他们迅速爬起来,愤怒地朝德雷克、博和沃姆冲去。
Then they quickly got up, angrily charging toward Drake, Bo, and Worm.
龙的眼睛闪烁着绿光。
The dragon's eyes glowed green.
博,抓紧了!
Hold on tight, Bo!
德雷克大喊。
Drake yelled.
一秒钟,他们还在房间里。
One second, they were in the chamber.
下一秒,他们就到了金字塔外面。
The next, they were outside the pyramid.
安娜的决定让德雷克和波从沃姆背上下来。
Anna's decision Drake and Bo climbed off Worm's back.
他们抬头望去。
They looked up.
太阳刚刚开始升起。
The sun was just starting to rise.
凯普里和瓦蒂在空中盘旋。
Kepri and Watee were flying around.
我们不能在这里待太久,波说。
We can't stay here long, Bo said.
很快村民们就会醒来,我们不能让他们看到龙。
Soon the villagers will wake up, and we can't let them see the dragons.
德雷克点了点头。
Drake nodded.
是的。
Yes.
格里菲斯可能在担心我们。
And Griffith is probably worried about us.
凯普里和瓦蒂滑翔下来,落在他们旁边。
Kepri and Watie glided down and landed next to them.
安娜、春和罗里从龙背上下来。
Anna, Haru, and Rory climbed off the dragons' backs.
他们跑向德雷克和博。
They ran over to Drake and Beau.
你们成功了!
You made it!
安娜哭了。
Anna cried.
我们觉得沃姆可以用他那厉害的大地龙能力,瞬间把你救出来,”罗里说。
We figured that Worm could do his cool earth dragon thing and get you out of there in a blink, Rory said.
德雷克对着沃姆微笑。
Drake smiled at Worm.
是啊,他太棒了。
Yeah, he's awesome.
然后,双龙再次飞起,盘旋在金字塔的金色顶端。
Then the twin dragons flew up again and circled the golden top of the pyramid.
凯普里和瓦蒂在一起看起来很开心,”博说。
Kepri and Wattie look happy together, Beau said.
安娜叹了口气。
Anna sighed.
我很高兴凯普里好多了,”她说。
I'm so glad Kepri is better, she said.
这都是因为瓦蒂。
It's all because of Watti.
他知道怎么治好她,所以别人都不行。
He knew how to heal her, so no one else could.
我真的觉得她应该留下来和他在一起。
I really think she should stay here with him.
她听起来很难过。
She sounded sad.
但他可是你的龙,德雷克说。
But he's your dragon, Drake said.
她应该和你在一起。
She should stay with you.
安娜摇了摇头。
Anna shook her head.
我和凯普丽没有很强的联系,不像你和沃姆那样。
I don't have a strong connection with Kepri, not like the one you have with Worm.
当你和蠕虫建立联系时,你的石头会发光,就像今晚早些时候你呼唤它时那样。
Your stone glows when you and Worm connect, just like earlier tonight when you called to you.
我的龙石从未发光过。
My dragon stone has never glowed.
但格里菲斯说,这种情况也可能发生在你身上,德雷克说。
But Griffith said it could happen to you too, Drake said.
他看着波和罗里。
He looked at Bo and Rory.
给你们所有人。
To all of you.
安娜眼中含着泪水。
Anna had tears in her eyes.
我现在可能永远都不会知道了。
I might never know now.
看起来没有我,凯普里反而更好。
It seems like Kepri is better off without me.
春把手放在她的肩膀上。
Haru put a hand on her shoulder.
听德雷克说,安娜。
Listen to Drake, Anna.
我认识你一年了,我的石头才开始发光,他说。
I knew what you for a year before my stone glowed, he said.
这需要耐心。
It takes patience.
德雷克转向春。
Drake turned to Haru.
你说你不是龙之主人,但你有龙石,还有一条自己的龙。
You said you weren't a dragon master, but you have a dragon stone and your own dragon.
你怎么会不是龙之主人呢?
How are you not a dragon master?
春耸了耸肩。
Haru shrugged.
是你的国王称你为龙之主人。
It is your king who has called you a dragon master.
我效忠于任何国王。
I serve no king.
我只知道,我的家族世代侍奉龙。
All I know is that for many ages, my family has served dragons.
当龙来到我们这里时,我们会帮助它们。
When dragons come to us, we help them.
罗兰国王并不想帮助龙,德雷克心想。
King Roland doesn't want to help dragons, Drake thought.
他只是想让我们训练它们。
He just wants us to train them.
我们必须回到我们的王国,博说。
We must get back to our kingdom, Bo said.
如果罗兰国王发现龙不见了,城堡很快就会醒过来。
The castle will be waking up soon if King Roland finds the dragons missing.
德雷克打了个寒战。
Drake shuddered.
这对我们和格里菲斯都不好。
That would be bad for us and for Griffith.
他转向安娜。
He turned to Anna.
我们必须走了。
We must go.
你想看看凯普里会不会跟我们一起去吗?
Do you want to see if Kepri will come with us?
我决定让她留在瓦蒂身边,”安娜悲伤地说。
I've decided that she should stay with Watie, Anna said sadly.
我要去和她道别。
I will say goodbye.
让我叫她过来。
Let me call her.
第十三章 最后一次告别。
Chapter thirteen One Last Goodbye.
等等!
Wait!
德雷克大喊。
Drake yelled.
他看到了什么。
He saw something.
安娜脖子上的龙石。
The dragon stone on Anna's neck.
它正在发光。
It was glowing.
德雷克指着它。
Drake pointed to it.
波、罗里和哈鲁都转过头去看。
Bo, Rory, and Haru all turned to look.
安娜,你的石头,他们喊道。
Anna, you're stone, they cried.
安娜低头看着发光的石头。
Anna gazed down at the glowing stone.
她的眼神变得古怪起来。
She got a strange look in her eyes.
安娜,怎么了?
Anna, what is it?
罗里问道。
Rory asked.
我觉得我能听到凯普里的声音在我脑子里,安娜说。
I think I can hear Kepri's voice inside my head, Anna said.
安娜倾听时,所有人都安静了下来。
Everyone was quiet as Anna listened.
她的脸上露出了微笑。
She got a smile on her face.
她抬头看着在天空中飞翔的凯普里。
She looked up at Kepri flying in the sky.
凯普里希望有一天能回来和她哥哥在一起,安娜说。
Kepri wants to come back to be with her brother one day, Anna said.
就像我想回到我的家人身边一样。
Just like I want to come back to my family.
但在那之前,她想留在布雷肯王国陪在我身边。
But until then, she wants to stay with me in the kingdom of Brecken.
我真为你高兴,德雷克说。
I'm so happy for you, said Drake.
是的。
Yes.
我们都会像你一样想念凯普里,罗里补充道。
We would all miss Kepri as much as you, added Rory.
太阳现在升得更高了。
The sun was higher in the sky now.
安娜,我们得走了,波轻声说道。
Anna, we must go, said Bo softly.
所有人,包括我们的国王,很快就会醒来了。
Everyone, including our king, will be waking up soon.
安娜点了点头。
Anna nodded.
来吧,凯普里,她喊道。
Come, Kepri, she called out.
卡普里和翁蒂最后一次盘旋在金字塔周围。
Capri and Wontee circled the pyramid one last time.
然后,两条龙俯冲而下。
Then both dragons swooped down.
它们落在沃姆和龙大师们身旁。
They landed next to Worm and the dragon masters.
德雷克对春微笑着。
Drake smiled at Haru.
谢谢你们帮助我们,”他说。
Thank you for helping us, he said.
哈鲁笑了。
Haru smiled.
没问题。
No problem.
也许我们还会再见面。
Perhaps we will meet again.
那很好,德雷克说。
That would be nice, Drake said.
他转向他的朋友们。
He turned to his friends.
好了,大家。
Okay, everyone.
和上次一样,把手放在沃姆身上。
Just like last time, place one hand on Worm.
安娜抱了抱瓦蒂。
Anna hugged Watie.
她松开时,脸颊上还闪着泪光。
Her cheeks were shiny with tears as she broke away.
然后她一手放在凯普里身上,一手放在沃姆身上。
Then she put one hand on Kepri and one hand on Worm.
好了,沃姆,德雷克说。
Okay, Worm, Drake said.
请送我们回家。
Home, please.
沃姆的身体再次泛起绿光。
Worm's body started to glow green once more.
回家了。几秒钟后,龙骑士们全都回到了罗兰国王城堡的训练室。
Home A few seconds later, the dragon masters were all back in the training room in King Roland's castle.
天哪!
Good heavens!
一个声音喊道。
A voice cried.
当怀尔的光芒消退后,德雷克看到格里菲斯站在他们面前,旁边还有一位巫师。
When Wyrm's light faded, Drake saw Griffith standing in front of them, with another wizard.
和格里菲斯一样,他也有白色的胡须,但身高比格里菲斯矮一头,体型却胖了两倍。
Like Griffith, he had a white beard, but he was a head shorter than Griffith and twice as round.
格里菲斯看着凯普里。
Griffith looked at Kepri.
天啊,她痊愈了,他说。
My goodness, she has cured, he said.
当我看到怀尔发出绿光,你们全都消失时,我就相信怀尔知道去哪里找解药。
When I saw Wyrm glow green and you all vanished, I trust that Worm would know where to find a cure.
是的。
Yes.
怀尔带我们去找凯普里的双胞胎姐妹,一只名叫瓦蒂的月龙,德雷克解释道。
Worm took us to find Kepri's twin, a moon dragon named Wati, Drake explained.
瓦蒂治好了她。
Wati cured her.
正如龙族传说中所言,罗里补充道。
Just like it said in dragon lore, Rory added.
格里菲斯将双手合在一起。
Griffith put his hands together.
太棒了,他喊道。
Wonderful, he cried.
沃姆,你总是出人意料。
Worm, you are full of surprises.
他非常特别,”那位较矮的巫师走近沃姆说道。
He is very unusual, said the shorter wizard, stepping up close to Worm.
龙语大师们,这是迭戈,”格里菲斯指着那位巫师说。
Dragon masters, meet Diego, Griffith said, pointing to the wizard.
很高兴认识你,”迭戈说。
Very nice to meet you, Diego said.
我已向迪戈寻求帮助,格里菲斯说。
I have asked Diego for his help, Griffith said.
我们一直试图查明是哪个黑巫师送来了那个红色法球。
We have been trying to find out which dark wizard could have sent that red orb.
我知道只有一个巫师的心肠足够邪恶,能施展这种黑暗魔法,迪戈说。
I only know one wizard with a heart evil enough for this type of dark magic, Diego said.
他的名字叫马尔德雷德。
His name is Maldred.
德雷克打了个寒战。
Drake shivered.
为什么马尔德雷德会把法球送到这里?
Why would Maldred send the orb here?
这还是我们得弄清楚的事情,他说。
That's something we still have to figure out, said.
迪戈把手放在格里菲斯的肩膀上。
Diego put an arm on Griffith's shoulder.
一起。
Together.
所有人都沉默了,思考着这件事。
Everyone was quiet as they thought about this.
接着,城堡守卫洪亮的声音打破了沉默。
Then the loud voice of a castle guard broke the silence.
我愿为罗兰国王而战。
I'll rise for King Roland.
迭戈打了个响指,化作一缕烟雾消失了。
Diego snapped his fingers and vanished in a puff of smoke.
然后,国王在两名卫兵的陪同下大步走了进来。
Then the king stomped in with two guards behind him.
你听到我的龙巫师了吗?
Did you hear my dragon wizard?
罗兰国王问道。
King Roland asked.
德雷克迅速思考起来。
Drake thought quickly.
如果国王发现蠕虫把他们带到了很远的地方,他可能会生气,或者试图利用蠕虫的特殊能力。
If the king found out that Worm had taken them far away, he might get mad, or he might try to use Worm's special power.
如果他把蠕虫从我身边带走怎么办?
What if he takes Worm away from me?
格里菲斯配制了一种药水,而且成功了。
Griffith made a potion, and it worked.
德雷克撒了谎。
Drake lied.
他指向了凯普里。
He pointed to Kepri.
看吧?
See?
我没问你,小子,”国王罗兰不耐烦地说。
I didn't ask you, boy, king Roland said crossly.
但国王看到凯普里时,眉头的阴云消散了。
But the king's frown faded when he saw Kepri.
我明白了,这是真的。
I see it's true.
干得好,巫师。
Good work, wizard.
看来我暂时不用找别的巫师来替代你了。
It looks like I won't have to replace you with another wizard for now.
然后国王
Then the king
和他的卫兵转身离开了。
and his guards turned and left.
格里菲斯对德雷克微笑。
Griffith smiled at Drake.
谢谢你,他说。
Thank you, he said.
你会告诉国王那个名叫马尔雷德的黑暗巫师的事吗?
Will you tell the king about that dark wizard named Malred?
鲍问。
Bow asked.
他的军队对梅尔雷德的黑暗魔法几乎无能为力,格里菲斯说。
There's not much his army can do against Meldred's dark magic, Griffith said.
保护这个王国的任务将落在我们身上。
It will be up to us to protect this kingdom.
罗里嗤之以鼻。
Rory snorted.
伏尔甘才不会怕什么老巫师呢。
Vulcan won't be afraid of some old wizard.
伏尔甘也不会独自对抗那个巫师,安娜看着凯普里说。
And Vulcan won't be fighting that wizard alone, Anna said, looking at Kepri.
我们都会帮忙。
All of us will help.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。