How I Write - 法里德·扎卡里亚:如何撰写非虚构作品|我的写作方法 封面

法里德·扎卡里亚:如何撰写非虚构作品|我的写作方法

Fareed Zakaria: How to Write Non-Fiction | How I Write

本集简介

本集由Basecamp赞助播出,Basecamp是全球最简单、最有效的项目管理平台。请访问 https://basecamp.com 了解他们,并告诉他们这是David Perell推荐的。 法里德·扎卡里亚是世界顶尖的记者之一。你可能在CNN上见过他,读过他的书,或者读过他在《华盛顿邮报》上的文章。 这场对话是一场关于写作技艺的大学水平研讨会,建立在法里德职业生涯中撰写的数千篇文章基础之上。它为任何想写非虚构作品的人提供了指南:如何培养专业能力?该如何安排你的一天?应该设定怎样的截止日期? 我们还讨论了《了不起的盖茨比》如何塑造了他对美国的看法,何时该依赖轶事而非数据,以及当人工智能突破图灵测试并成为超熟练的写手时,哪些技能仍将稀缺。 法里德作品的核心是一种有目的的练习哲学:观看自己所有的电视表现以寻找改进空间,阅读优秀作品以吸收卓越的标准,并利用电视和报纸专栏的截止日期保持持续写作。 关于主持人:嗨!我是David Perell,一名作家、教师和播客主。我相信在线写作是当今世界最大的机遇之一。人类历史上首次,每个人都能自由地与全球观众分享自己的想法。我致力于帮助尽可能多的人在线发表他们的作品。 关注我: Apple:https://podcasts.apple.com/us/podcast/how-i-write/id1700171470 YouTube:https://www.youtube.com/@DavidPerellChannel Spotify:https://open.spotify.com/show/2DjMSboniFAeGA8v9NpoPv X:https://x.com/david_perell 了解更多关于您的广告选择。请访问 megaphone.fm/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

当你思考撰写你的书籍《后美国世界》和《自由教育的理由》时,这种想法是如何进入轨道的呢?

As you think about writing your books, Post American World, The Case for Liberal Education, how does that kind of get into orbit?

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

比如,对于一篇文章或一个观点,周期要快得多。

Like, with a with an article, with a take, the cycles are faster.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

这是一种快速的波动。

It's kind of a fast oscillation.

Speaker 0

但写一本书需要好几年。

With a book, it takes years.

Speaker 0

而且,那本书几乎成了你自身的一部分。

And also, that book becomes almost like a part of who you are.

Speaker 0

你说你有三个孩子,而你的书籍可能是接下来最重要的东西。

You say you have three children, you also have the books are probably the next thing in terms of importance.

Speaker 0

这么说有点奇怪。

Kind of a weird thing to say.

Speaker 0

但我认为这有一定道理。

But I think that there's something to it.

Speaker 1

是的,是的,是的。

Yeah, yeah, yeah.

Speaker 1

它们需要耗费大量的时间和精力。

They take an enormous amount of time and energy.

Speaker 1

我觉得我是出于两种动力在写书。

I think I write the books out the two forces.

Speaker 1

一种是内疚。

One is guilt.

Speaker 1

我有一部分觉得自己是那个拿了博士学位、曾以为会成为学者的人,如果我不在写书,我就像是在偷懒。

A part of me that feels like, you know, this is the part of me that got the PhD and thought I'd be an academic, which is if I feel like if I'm not working on a book, I'm kind of goofing off.

Speaker 1

我是在浪费生命。

I'm wasting my life.

Speaker 0

是因为严谨吗?

Is it the rigor?

Speaker 0

是因为对他人的一种服务吗?

Is it like an act of service to other people?

Speaker 1

是这些因素的某种结合。

It's What is some combination of those things.

Speaker 1

那种感觉才是真正的学术。

The sense that that's real scholarship.

Speaker 1

这才是真正的。

That's real.

Speaker 1

如果你想成为一个有思想的人,想被看作一个有智慧的人,这才是真正的工作。

If you want to be a person of ideas, if you want to be taught of as somebody who's intellectual, that's the real work.

Speaker 1

所以我要坦诚地说,内疚确实是动机的一部分。

So I'm being honest, that guilt is part of the motivation.

Speaker 1

另一部分则是学习,因为我发现,写书的时候我学到的东西比职业生涯中任何其他时期都要多。

And the other part of it is learning, because I find that I learn more when I write a book than at any other period in my professional life.

Speaker 1

你必须深入钻研,而且得真正了解自己在谈什么。

You have to make deep dives, and you have to kind of know what you're talking about.

Speaker 1

所以,在上一本书里,比如有一章是关于法国大革命的。

So in the last book, for example, there's a chapter on the French Revolution.

Speaker 1

为了写这一章,我必须读了大约二十本关于或涉及法国大革命的书,还有一些学术文章,我的研究助理还帮我找到了其他来自各处的摘录,这些材料都是从法语翻译过来的,诸如此类的东西。

In order to do that chapter, I must have had to read, I don't know, 20 odd books on or around the French Revolution, a bunch of academic articles, my research assistant found me other excerpts from other places, translated from the French, and things like that.

Speaker 1

我做了所有这些工作,所以你不用做。

I've done all the work, so you don't have to.

Speaker 1

你可以直接读我写的关于法国大革命的五十页或四十页章节,因为我已经尽力消化了所有这些内容,并以我的分析框架呈现给你——显然,我认为这是看待这个问题的正确方式。

You can read my 50 page chapter of the French Revolution or 40 page chapter of the French Revolution because I've tried to digest all that and give it to you in a kind of both in my analytic framework, which obviously I think is the right way to look at it.

Speaker 1

这让人感到无比满足。

And that's tremendously satisfying.

Speaker 1

这种感觉太奇妙了。

There's something amazing about that.

Speaker 1

比尔·巴克利,我的一位朋友,那位伟大的保守派挑衅者,曾经说过:世界上有两种人,一种喜欢写作,另一种喜欢已经写完的状态。

Bill Buckley, was a friend of mine, used to say, the great conservative provocateur, used to say, There are two kinds of people, people who like to write and like to have written.

Speaker 1

他喜欢写作。

And he loved to write.

Speaker 1

我更喜欢写完后的那种感觉。

I'm somebody more who likes to have written.

Speaker 1

写作本身让我觉得痛苦、艰难且充满挣扎。

The actual act of writing, I find painful and arduous and a struggle.

Speaker 1

但写完之后,尤其是当你觉得我已经消化了所有这些知识并成功传达了出来,那种感觉非常好。

But having written, and particularly having written something where you feel like, I have digested all that knowledge and was able to convey it, That's a great feeling.

Speaker 1

这是一种令人兴奋的感觉。

It's thrilling feeling.

Speaker 0

既然如此,你是怎么让自己动笔写的呢?

Given that, how do you get yourself to write?

Speaker 0

你每周都做些什么?

What is it that you do on a week to week basis?

Speaker 0

我的意思是,确实有截止日期这种现实压力。

I mean, certainly there's the reality of just deadlines.

Speaker 0

但书籍是完全不同的项目。

But then the books are a whole other projects.

Speaker 0

它们属于艾森豪威尔矩阵中重要但不紧急的类别。

They're sort of in that Eisenhower matrix important but not urgent category.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

所以我选择从事新闻业,很大程度上是因为这个问题:我能否在没有外界催促的情况下写作?

So I went into journalism largely because of this question, which is, could I write unprompted?

Speaker 1

我在哈佛最大的导师是萨姆·亨廷顿,他是一位了不起的学者,是二十世纪最杰出的社会科学家之一。

So my biggest mentor at Harvard was this guy, Sam Huntington, who's an amazing scholar, one the most extraordinary social scientists of the twentieth century.

Speaker 1

结果发现,他就住在那里。

And he lived, as it turned out.

Speaker 1

我在波士顿有一间很小的公寓工作室,而他住在我家几个街区之外。

I had a little tiny studio apartment in Boston, and he lived a few blocks away from me.

Speaker 1

他住在一栋联排别墅里。

He lived in a townhouse.

Speaker 1

他每天早上六点起床,然后下到他联排别墅的地下室,那里是他的书房,开始投入下一本书或他正在撰写的重大文章的工作。

And he used to get up every morning at six, and he would go down to the basement of his townhouse where he had his study, and he would start working on the next big book project, big article he was writing.

Speaker 1

他主要写书。

It was mostly books.

Speaker 1

他会在那里工作四个小时,直到大约上午十点。

And he would work there till about 10:00 for four hours.

Speaker 1

然后他会乘坐地铁,也就是T线,前往波士顿。

And then he would take the subway, the T, into Boston.

Speaker 1

他给我的解释是:你必须一早就做真正重要的工作。

And his explanation to me was like, you got to start the day doing the real work.

Speaker 0

对吧?

Ain't that right?

Speaker 1

之后你才能去上课、参加委员会会议、出席教职员工会议,和任何人共进午餐。

And then you can go and teach the class and do the committee meeting and attend the faculty meeting and have lunch with whoever you have.

Speaker 1

但你必须先开始做,我观察了他的一举一动,心里想:我做不到这样。

But you've got to start with And I watched that and I thought to myself, I can't do this.

Speaker 1

我没有动力。

I am not motivated.

Speaker 1

我没有自律。

I don't have the self discipline.

Speaker 1

我的意思是,他可是哈佛大学的讲席教授。

I mean, is a guy who was a chaired professor at Harvard.

Speaker 1

他根本不需要再写一个句子、一个字。

He didn't need to write another sentence, another word.

Speaker 1

但他就是有自我驱动力,每天都坚持做。

And he was just self motivated and he was doing it every day.

Speaker 1

我对自己说,你知道吗?

And I thought to myself, You know what?

Speaker 1

我做不到那样。

I can't do that.

Speaker 1

我需要一些结构。

I need some structure.

Speaker 1

对我来说,新闻业最棒的地方就是截止日期。

So the greatest thing about journalism for me is the deadlines.

Speaker 1

事实上,过去二十五年来,我几乎每周都得赶稿、出稿。

The fact that I have had to pull up and shoot pretty much every week now for twenty five years.

Speaker 1

我大约在2000年左右开始和科尔姆一起写新闻。

I started writing my news with Colm about, yeah, 2000.

Speaker 1

所以已经是二十五年了。

So it's twenty five years.

Speaker 1

这真是一个了不起的结构。

That's an amazing structure.

Speaker 1

就像生活中的任何事一样,你会随着经验积累而越来越熟练。

And like anything in life, you get better at it as you go along.

Speaker 1

刚开始的时候,写一篇专栏要花掉我半个星期。

When I started out, it would take me half the week to write the Column.

Speaker 1

现在,虽然仍然需要大量的研究和思考,但我坐下来,两小时内就能写完专栏。

At this point, it's obviously It's still a lot of research and thinking, but I can sit down and I can, in two hours, write the column.

Speaker 1

这非常不同。

That's very, very different.

Speaker 1

所以专栏之类的东西,还有那些较短的内容,因为我做了这么久,我可以很容易地快速完成。

So the column and things like that, the shorter stuff, just because I've done it so much, I can pull up and shoot a lot, and relatively easily.

Speaker 1

书籍则是另一回事。

The books are a different matter.

Speaker 1

书籍要难得多,需要更多的规划。

The books are much harder, much more you have to plan.

Speaker 1

在这最近的两本书中,我已经学会了很好地使用研究助理,而以前我在这方面并不擅长。

And I've gotten, in this last two books, I've gotten good at using research assistants, which I was not so good at earlier.

Speaker 1

这非常有帮助,因为当你同时处理很多事情时,有人为你准备好材料,让你可以阅读并理清思路,我就不得不建立更系统的写作结构和计划,而以前我做得比较随意。

And that has been very helpful, because when you've got so many things going on, to have stuff that is set up for you so that you can read it and figure out what you want to say, I've had to put in place more of a structure and a plan for writing, where I used to do it a little bit more haphazardly.

Speaker 1

我以前只是去档案馆阅读资料,然后坐下来就说:好吧,第一章。

I would just go into the archives read stuff, then I would just sit down and say, Okay, chapter one.

Speaker 1

然后我就开始写。

And I would start writing.

Speaker 1

然后我会回去填补一些空白。

And then I'd maybe go back and fill some holes.

Speaker 1

我现在不能再那样做了。

I can't do that anymore.

Speaker 1

现在我得问自己,第一章需要哪些研究资料?

Now I have to say to myself, what's the research I need for chapter one?

Speaker 1

第二章呢?

What's chapter two?

Speaker 1

主题会是什么?

What's the topic going to be?

Speaker 1

关于这个主题最重要的书有哪些?

What are the most important books on this?

Speaker 1

我得像这样提前规划好。

I would have to kind of plan it out like that.

Speaker 1

然后我会告诉我的研究助理,我们试着找找这个主题的相关资料。

And then I tell my research assistant, let's try and find things on this subject.

Speaker 1

这是一种非常不同的方式。

That's a very different way.

Speaker 1

这其中几乎有一种团队合作的成分,我正在学习并逐渐擅长起来。

There's almost a teamwork element to it, which I'm learning and getting better at.

Speaker 0

关于研究助理,一个显而易见的问题是:你怎么看待你的AI道德与伦理?

The obvious question with research assistants is, how do you think about your AI morals and ethics?

Speaker 0

看到Gemini在过去几个月里的进步,我简直震惊于它引用来源的精准程度。

Watching how good Gemini has gotten in the past few months, I'm just blown away by how well it cites its sources.

Speaker 0

看起来幻觉问题已经减少了。

It seems like the hallucinations have gone down.

Speaker 0

还有一种AI,是AI替你写作,显然这种做法是不行的。

And there's a certain kind of AI, which is AI does the writing for you, and obviously that is like no.

Speaker 0

还有一种AI,本质上就像一个升级版的谷歌,是谷歌的加强版。

And then there's another kind of AI, which is basically like a kind of glorified Google, which is Google on steroids.

Speaker 0

我的意思是,Gemini本质上就是这样的,由同一批人开发。

I mean, literally what Gemini is, made by the same people.

Speaker 0

你怎么看待AI在你的写作、研究和思维过程中被允许或不被允许使用?

How do you think about how AI is, is not allowed into your writing, into your research and thinking process?

Speaker 1

这是个非常好的问题,我现在自己也在为此困扰。

It's a very good question, and I'm struggling with it right now myself.

Speaker 1

我尽量少用AI,但我会主动使用它,部分原因是它太不可思议了。

I try to use AI not as much as I can, but I try to use it actively, partly because it's unbelievable.

Speaker 1

我的意思是,这真的非同寻常。

I mean, it's just extraordinary.

Speaker 1

我一直在处理医疗方面的问题,就用Gemini,跟它说:这些是我的症状。

I've been dealing with the medical thing and just use Gemini and you ask it like, These are my symptoms.

Speaker 1

我把我的血液检测结果输入给了它。

I fed it my blood test.

Speaker 1

它说:好的,这是你应该问的三个问题,简直让人难以置信。

And it was like, Okay, these are the three questions you should ask And your it's just mind blowing.

Speaker 1

对于几乎任何事情,尤其是像医疗这种有明确答案的领域,它特别有用,因为它能检索世界上所有的资料。

It is very good for almost, I mean, particularly stuff like medical stuff, where there is an answer, and it can scope all the sources in the world.

Speaker 1

这太不可思议了。

It's incredible.

Speaker 1

但当你真的想进行这种深度探究时,我发现它在很多方面并不够好。

But when you do want to do this sort of very deep dive, I'm finding it's not quite as good for a variety of reasons.

Speaker 1

部分原因是它对所有资料的获取仍然很不完整。

Part of it is the access to all the sources is still quite spotty.

Speaker 1

它无法真正查阅关于法国大革命的三十本最佳著作。

It can't actually look at the 30 best books on the French Revolution.

Speaker 1

其中大多数它都访问不到。

Most of them it doesn't have access to.

Speaker 1

于是你就会感觉到,这就像一篇大学生写的论文,内容有点胡扯。

So it can do And then you get into a little bit of the feeling of this is a paper written by a sophomore where he's kind of bullshitting.

Speaker 1

部分原因是AI只能查看这些书的评论或节选,因为这些内容是开源的,但这并不是AI的错,因为AI本身有能力做得非常出色,只是存在这些限制。

And it's partly because the AI has only the ability to look at the reviews of those books, because those are in open source or an excerpt of So the it's not the AI's fault because the AI is powerful enough to do an amazing job, but there are these constraints.

Speaker 1

其次,你思考和形成观点的方式之一是阅读、互动、与人交谈。

And then the second piece of it is, part of how you think and how you develop your thoughts is you read and you interact, you talk to people.

Speaker 1

所以,如果我能告诉Gemini或ChatGPT,我想要精确论证的内容是什么。

And so if I could tell Gemini or Chad GPT, this is exactly what I want to argue.

Speaker 1

现在,请帮我构建这个论点,并为我找到相关资料,它就能做到。

Now, make this argument, and find me the sources, it would be able to do it.

Speaker 1

但你形成论点的过程部分来自于阅读、与聪明人交流,你的思考过程涉及吸收信息。

But the way you come to your argument is partly by reading, by talking to smart people, by Part of your thinking process involves ingesting.

Speaker 1

因此,在某种程度上,AI无法替你完成这一点,对吧?

And so in some ways, the AI can't do that for you, right?

Speaker 1

因为你正在试图提出自己独特而原创的观点。

Because you are trying to come up with your distinctive original idea.

Speaker 1

于是你开始对自己说:好吧,我能否让AI成为世界上最好的研究助手?

So then you try to say to yourself, okay, can I use AI to be the best research assistant in the world?

Speaker 1

它表现得相当不错。

And it does pretty well.

Speaker 1

但这几乎就像是AI在生产那些非凡的西装,比如拉夫劳伦的紫标系列,精美的西装。

But it's almost like the difference between AI is producing these extraordinary suits, like Ralph Lauren, Purple Label, beautiful suits.

Speaker 1

但它们都是成衣。

But they are kind of off the rack.

Speaker 1

而我真正想做的是定制精品店,像是手工定制的裁缝。

And what I'm trying to do is really customized boutique, like kind of handmade tailoring.

Speaker 1

最后一点是关于为你写作,AI能做的,是具备政治勇气和智力勇气去提出论点,并以你的名义署名。

And the final point is in terms of the writing for you, the thing AI can do is have the political courage and intellectual courage to make an argument, to put your name behind it.

Speaker 1

在某种意义上,这正变得越来越重要。

That is now becoming much, much more significant in a way.

Speaker 1

首先,如果你让AI来写,大多数时候它会给出‘一方面’这样的模棱两可的表述,因为它不想引发争议。

First of all, if you ask AI to write, most of the time it gives you kind of on the one hand, because it doesn't want to be controversial.

Speaker 1

但另一方面,如果AI只是持有一种观点,这在某种意义上也是毫无意义的。

But it's also, in a sense, meaningless if AI thinks one thing.

Speaker 1

必须有一个真实的人在为这件事发声,并用自己的声誉和信誉为它背书。

There has to be a human being who is advocating this thing and putting his or her reputation and credibility on the line for that thing.

Speaker 1

而这是AI永远无法做到的。

And that AI can never do.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

所以如果我们沿着这个思路继续下去,假设出现一种类似AI奇点的情况,那么在你这样的位置上,什么是永远稀缺的技能?

So if we follow this and get to the answer of, if we assume a kind of AI singularity type thing, what is the thing that somebody in your shoes what is the skill that will always be scarce?

Speaker 0

就专注于这个。

That's like focus on that.

Speaker 1

可能是判断力。

Probably ultimately judgment.

Speaker 1

就是这种模糊的概念:在什么时候该对什么问题发表意见,以及在当前时刻该表达怎样的道德和政治价值观?

You know, this kind of vague thing of what is the right thing to be weighing in on, and what are the right combination of moral political values to be expressing on this subject at this moment?

Speaker 1

AI无法告诉你这一点,对吧?因为它只能为你提供六个不同立场中最好的一个论点。

The AI can't tell you that, right, because it can give you the best argument for one of six different positions.

Speaker 1

但在当前这种环境下,哪一个才是正确的?

But which is the right one at this moment, in this climate?

Speaker 1

对我来说,这感觉像是一个隐喻,说明了人类可以在哪里增添价值,因为AI终将能够比我还更好地写出这六个观点。

That to me feels And then maybe there's a metaphor there about where human beings can add value, because the AI is, at some point, going to be able to write those six columns probably better than I can.

Speaker 1

但哪一个才是应该呈现给世界、为之倡导,并投入你的信誉与勇气的正确观点?

But which of those is the right one to present to the world and advocate for and put your credibility and your courage behind?

Speaker 1

这才是问题所在。

That's the question.

Speaker 0

那么,什么才构成一个出色的见解?

So what makes for a good take?

Speaker 0

在Twitter经济尚未基于这些见解兴起之前,你就已经在发表见解了。

You were doing takes long before kind of the whole Twitter economy was based on them.

Speaker 0

当你思考你的专栏文章,尤其是法里德对GPS的见解时,哪些要素才是至关重要的?

As you're thinking through your columns, as you're thinking through, especially Fareed's take on GPS, what are the components that really matter there?

Speaker 1

最重要的就是增值。

The most important thing is value add.

Speaker 1

必须要有增值。

It has to be value added.

Speaker 1

你不能告诉人们发生了什么。

You can't tell people what happened.

Speaker 1

我认为你必须明白,特别是当有人来找我时,这些人都是聪明、有趣、受过良好教育的人。

I think you have to understand that particularly when somebody is coming to me, these are smart, interesting, educated people.

Speaker 1

他们了解这个世界。

They know about the world.

Speaker 1

他们寻求的是增加价值。

What they're looking for is add value.

Speaker 1

告诉我一些我不知道的事情。

Tell me something I don't know.

Speaker 1

让我以不同的方式思考这个问题。

Make me think about this in a different way.

Speaker 1

给我一些背景信息。

Give me some context.

Speaker 1

给我一个我从未想过的分析框架。

Give me some analytic framework that I haven't thought of.

Speaker 1

给我一些我从未想过的背景历史。

Give me some history that I haven't thought of.

Speaker 1

因此,这就是你需要履行的更广泛的使命。

So that's the broader kind of mandate that you have to fulfill.

Speaker 1

另一方面,一篇观点文章或专栏必须是一个感叹号,我的意思是它需要围绕一个核心观点来组织。

On the other hand, a take or a column has to be an exclamation mark, by which I mean it to organize itself around an idea.

Speaker 1

不能是一个半观点,不能是两个观点,也不能是三个观点,太多了。

Not an idea and a half, not two ideas, not three ideas, that's too many.

Speaker 1

如果你试图这么做,就会失去叙事结构。

And you lose the narrative structure if you try to do that.

Speaker 1

你可以在一篇2000字的文章中这么做。

You can do that in a 2,000 word essay.

Speaker 1

《华尔街日报》以前的头版评论文章通常是1600字左右。

The Wall Street Journal used to run their lead op ed used to be about 1,600 words.

Speaker 1

那是另一回事。

That's a different thing.

Speaker 1

在那里,你可以自由发挥。

There, you can be discursive.

Speaker 1

当你写报纸专栏或观点文章时,这些文章通常在500到800字之间,你必须用一个惊叹号来引发人们对某个重要议题的全新思考。

You can bring up a When you're writing a newspaper column or a take, and these are all in the 500 to 800 word range, you got to It's an exclamation point that makes people think differently about some important subject.

Speaker 0

当你思考你最近写的那篇关于特朗普和委内瑞拉、以及美国秩序的文章时,你提到我们正在回归一种在历史上更常见而非更少见的状态。

And then as you think about You just wrote this piece on Trump and Venezuela and sort of the American order and how we're going back to something that was actually more common throughout history, not less common.

Speaker 0

我看了那期GPS节目,然后读了《华盛顿邮报》的那篇文章。

And I watched the GPS piece and then I read the Washington Post article.

Speaker 0

我可以给出我自己的答案,但当你考虑把同一个观点放在两个不同的地方时,文章本身有什么要求?

And I could give you my own answers, but as you think of, I'm going take the same idea, put it in two different places, what does an article demand?

Speaker 0

那么,电视又有什么要求?

And then what does television demand?

Speaker 1

长期以来,我一直为此困扰,一直在思考口语与书面语的区别。

So for a long time, would struggle with this and I would think about how the spoken word is different from the written word.

Speaker 1

但我逐渐意识到,许多特质其实是相同的,因为我的专栏文章非常注重分析性、论证性,并且再次围绕一个核心思想,以叙事形式展开。

But I came to realize that many of the attributes are the same, partly because my columns are very analytic, argumentative, and again, organized around an idea moving in narrative form almost.

Speaker 1

所以,这并没有你想象的那么大区别。

So it's not as big a difference as you think.

Speaker 1

有些机制是不起作用的。

There are some mechanisms that don't work right.

Speaker 1

比如从属从句,你在讲故事时不能以从属从句开头,因为人们会感到困惑,对吧?

Subordinate clauses, for example, you can't start with the subordinate clause when you're telling the story, because people don't know, right?

Speaker 1

你必须先有主句,然后再加以修饰。

You have to have the main clause, you can then qualify it.

Speaker 1

而在写作中,你有时可以倒装以达到效果。

Whereas in writing, you can sometimes invert for effect.

Speaker 1

所以像这类情况,有些东西在口头表达时就是行不通,比如列举之类的情况。

So it's stuff like that, where there are certain things that just don't work when you list or things like that.

Speaker 1

因此,你必须意识到这些因素。

So you have to be conscious of those kinds of things.

Speaker 1

但在实质内容上,其实并没有那么不同。

But in substantive terms, it's actually not as dissimilar.

Speaker 1

但当你讲得更久时,情况就完全不同了。

Now, when you go longer, then it's very different.

Speaker 1

我发现,比如我到某个地方做演讲时,最难的演讲是那种系列讲座,他们有时会安排一连串不同的人,比如四个风格迥异的演讲者,每周都售票,像每个星期一之类的。

I found, you know, if I give a talk somewhere, the most difficult talks I've given are, there are these speaker series where they sometimes will book a bunch of people, you know, like four very different people, and sell every week, you know, every Monday or something like that.

Speaker 1

通常会有一个能容纳三千多人的礼堂,观众都是花钱来听你演讲的。

And there's usually a hall of 3,000 odd people who have paid money to come and hear you speak.

Speaker 1

通常演讲时长为九十分钟,不设问答环节。

It's usually a ninety minute talk, no questions.

Speaker 1

因此,你必须持续吸引观众九十分钟的注意力。

And so you have to sustain the audience's attention for ninety minutes.

Speaker 1

而鉴于我的工作性质,我更偏向于一个思想型的人。

And given what I do, I'm kind of an ideas person.

Speaker 1

我不会讲我的个人故事或一连串的趣闻轶事。

I'm not going to tell my personal story or some series of anecdotes.

Speaker 1

那么,你该如何把一个想法转化为某种意义上的叙事性、有时间顺序的故事呢?

So how do you make an idea into a narrative, in some ways, chronological narrative?

Speaker 1

那你如何维持这种状态呢?

And how do you sustain it?

Speaker 1

但你如何才能引入有趣的相关旁支话题和轶事呢?

But how do you then go on interesting side detours that will be of interest and anecdotes?

Speaker 1

这就完全是另一回事了,因为你是在构建某种东西,这更像是一篇可能发表在《哈泼斯》或《大西洋月刊》上的长篇散文。

That's a much different beast, where you're trying to construct something, and that's more like a broad essay that one might have written for Harper's or The Atlantic something like that.

Speaker 1

而这些文章并不具备这些特点。

And those don't have those qualities.

Speaker 1

在那里,书面语和口语是截然不同的。

And there, the written word and the spoken word are very different.

Speaker 0

给我讲讲电视的好处。

Give me the case for TV.

Speaker 0

说来有趣,我这辈子没怎么看电视。

You know, it's funny because I haven't watched a lot of TV in my life.

Speaker 0

我们家没有有线电视。

We didn't have cable.

Speaker 0

然后我一直觉得电视是一种有点难以启齿的媒体形式,像是更低级的、没那么严谨的东西。

And then I always kind of had this idea that TV was like a feel weird saying this, but like a lesser form of media, like less rigorous or something like that.

Speaker 0

当我思考我的职业生涯和我想做什么时,我很快就远离了电视。

And as I thought about my career and what I wanted to do, I very quickly moved away from TV.

Speaker 0

但当我思考你的职业生涯时,电视显然有着巨大的影响力和覆盖面。

But as I was thinking about your career, TV clearly has an impact and a reach.

Speaker 0

还有什么让你专注于电视这种媒介?

What else has made you focus on TV as a medium?

Speaker 1

我刚开始的时候,也是像你那样看待它的。

I very much approached it the way you did when I started out.

Speaker 1

我是个半途而废的学者。

I'm a sort of lapsed academic.

Speaker 1

从某种角度来看,回顾我的职业轨迹,如果非得这么说的话,那就是越来越不靠谱了。

You look at my career trajectory in some ways, it's like, dumb, dumber, dumbest if you want to think in those terms.

Speaker 1

我从哈佛开始攻读博士学位,然后去了《外交事务》。

I start out at Harvard getting a PhD, and then go to foreign affairs.

Speaker 1

然后我去了《新闻周刊》。

Then I go to Newsweek.

Speaker 1

接着我去了ABC。

Then I go to ABC.

Speaker 1

然后我去了基本有线电视。

Then I go to basic cable.

Speaker 1

但我逐渐意识到,电视实际上是一种极其强大的媒介,因为它不仅在规模上超越了印刷媒体,还能深入触及观众。

But what I came to realize about TV was that it's actually an incredibly powerful medium, because it reaches people both at a scale that print doesn't reach, but it also reaches them somewhere.

Speaker 1

当你出现在电视上,尤其是如果你是常驻嘉宾时,人们会觉得他们认识你。

When when you're on TV, and in particular, if you're a regular presence, people think they know you.

Speaker 1

人们觉得他们与你有个人联系,并开始信任你,把你视为一种向导。

People think they have a connection to you personally, and they begin to trust you, and they begin to view you as a kind of guide.

Speaker 1

这与人们只是读一篇文章,然后说‘哦,这挺有意思’的关系截然不同。

That's a very different relationship than somebody just reading an article and saying, Oh, that was interesting.

Speaker 1

那种关系非常理性、理智。

That's very analytic and brainy.

Speaker 1

电视上的人与观众之间的联系带有一种更情感化、更直觉性的力量。

There's something more emotional and visceral about the connection between somebody on TV and the audience.

Speaker 1

我认为这是一种更强大的联系。

And I think that's a much more powerful connection.

Speaker 1

你能触达的人群范围要广泛得多。

It's a much broader number of people you can reach.

Speaker 1

我逐渐意识到,电视在某种程度上其实是一种非常智慧的媒介。

And I came to realize that TV actually, in its own way, is a very intelligent medium.

Speaker 1

我现在对它的理解是,电视有点像日本俳句这种诗歌形式——字数很少,但必须字字精准。

The way I have come to think of it now is TV is a little bit like Japanese haiku, another poetry, which is you've got small, few words, but you gotta get them right.

Speaker 1

如果用对了,这些精心安排的寥寥数语就能产生极其强大的效果。

And if you get them right, those few words arranged right can have this very powerful effect.

Speaker 1

电视也是如此。

And TV is the same thing.

Speaker 1

你知道吗?如果把我的节目逐字稿打印出来,篇幅大概只占《纽约时报》一页纸。

You know, if you took the transcript of my show, it would fit on one page of The New York Times.

Speaker 1

但如果你做得对,你就能够以一种人们愿意接受的方式向他们传达思想,因为人们消费电视的方式与其他任何媒介都有本质的不同。

But you have the ability, if you do it right, to convey ideas to people in a way that they receive them, they're open to them, that they you know, there's something very different about the way in which people consume television than any other medium.

Speaker 1

因此,政客们如此努力地想要登上电视,并不是偶然的,因为你试图与观众建立情感联系,因为人们投票是凭直觉,而不是靠理性。

And so it's not an accident that politicians try so hard to get, because you're trying to get that emotional connection with the because people vote from here, from their gut, not from their brain.

Speaker 1

同样,如果你试图说服别人,而我认为自己从事的是公共教育工作,那么如果你真的想产生影响,你就必须同时在理性与直觉两个层面都发挥作用。

That's if Again, if you're trying to convince people, and I view myself as sort of being in the business of public education, then if you're really trying to have an impact, you got to be able to have it here as well as here.

Speaker 0

所以当你说到实现这一点的技巧时,我首先想到的是‘金句’。

So when you say the mechanics of doing that, what came to mind for me was, Oh, the one liner.

Speaker 0

但接着我想,不,法里德其实并不是那种靠金句出名的人。

And then I was like, No, Farid's not really like the one liner guy.

Speaker 0

那么,你是如何看待公共教育以及如何触动人们的直觉的呢?

So how do you think about public education and then reaching the gut?

Speaker 0

你有哪些可用的工具呢?

What are the tools that you have at your disposal?

Speaker 1

是的,这是个非常好的问题。

Yeah, it's a really good question.

Speaker 1

我一直在努力展现自己真实的一面。

One of the things that I have tried to do is to convey my authentic personality.

Speaker 1

因为我认为电视擅长的、人们在视频中珍视的是真实性。

Because I think that what television does well and what people prize in video is authenticity.

Speaker 1

因此,我努力避免塑造一种极其精致的形象,那种能非常出色地进行牛津式辩论的人。

And so one of the things I have tried not to do is put on a very polished persona of somebody who can kind of do the Oxford style debate very brilliantly and beautifully.

Speaker 1

我在这一领域接受过一些训练。

I have some training in that area.

Speaker 1

我完全可以做到。

I can do it fine.

Speaker 1

但我意识到,更重要的是展现出你真实的自我。

But I realize that what's more important is that you come across as the person you really are.

Speaker 1

所以如果你留意我的节目,我会用电视主播通常那种非常简短、精准的方式说话。

So if you notice in my shows, I speak in those completely clipped, precise way that a television anchor usually does.

Speaker 0

还有一种叫电视腔,有点像飞行员的语气。

There's also television voice, which is kind of like pilot voice.

Speaker 0

大家好。

Hey, everybody.

Speaker 0

我们现在正前往芝加哥。

We are now on our way to Chicago.

Speaker 0

唐纳德·特朗普刚刚做了这件事。

Donald Trump just did this.

Speaker 0

这实际上就是你潜意识里被训练出的那种声音。

It's actually the exact same voice that you're subconsciously trained into.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 1

而我逐渐意识到,这种方式在过去可能行得通,当时人们期望一个客观的人只提供纯粹的事实。

And what I've come to realize is it might've worked in the past when there was this idea of an objective person just giving you the bare facts.

Speaker 1

普兰卡。

Pranca.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

现在人们想要的是一个真正的人,一个他们能够理解的人。

What people now want is a human being, somebody they can understand.

Speaker 1

所以我一直努力以一种更贴近对话的方式表达,让我告诉你我对这个话题的想法。

And so I've always tried to have this more, let me tell you what I'm thinking about this subject, and to do it more as if I'm one part of a conversation.

Speaker 1

我认为,这种方式比一句精辟的俏皮话更能建立联系和信任。

I think that creates a connection, that creates trust more than just the brilliant one liner.

Speaker 1

跟我聊聊你的

Tell me about your

Speaker 0

你日常的标准安排是怎样的,包括学习和消费的方面。

standard day with there's the learning side of the consuming.

Speaker 0

我看到过一张你一边在跑步机上跑步,一边看YouTube视频的照片。

I saw a photo of you on the treadmill watching like a YouTube video or something like that.

Speaker 0

天啊,以你所做的工作而言,你需要掌握的领域范围太广了——地缘政治、经济学,还有其他七十多个领域。

And man, to do what you do, just the range of things that you need to have knowledge in geopolitics, economics, 74 other things.

Speaker 0

然后,还得抽出时间来形成自己的观点,写专栏,写你正在写的书,或者其他任何你正在处理的事情。

And then there's the okay, now it's time to come up with the take, to write the column, to write whatever book I'm working on, whatever else it is that you're working on.

Speaker 0

你如何安排你的生活,以最大限度地提升创作和生产的质量?

How are you structuring your life in order to maximize the quality of the craft and production?

Speaker 1

所以没有普通的一天。

So there is no ordinary day.

Speaker 1

没有平均的一天。

There is no average day.

Speaker 1

从这个意义上说,我的生活相当混乱。

My life is pretty chaotic in that sense.

Speaker 1

我经常出差,还有三个孩子。

I've got travel, I've got three kids.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

但核心部分正是你所暗示的:知识的吸收。

But the central part of it is exactly what you were implying, the consumption of knowledge.

Speaker 1

所以我花很多时间阅读,读书、联系人,试图理解:对于某个我认识的专家所擅长的领域,你是怎么思考的?

So I spend a lot of time reading, reading books, calling up people, trying to understand, how do you think about this issue of somebody who I know is an expert on some subject.

Speaker 1

我认为这是我最大的价值所在。

I view that as my greatest value add.

Speaker 1

比如我的节目,我有一支出色的团队。

So with my show, for example, I've got an amazing team.

Speaker 1

我们经常讨论嘉宾人选。

We talk a lot about who the guests are going to be.

Speaker 1

我会试着确定嘉宾人选,规划好每个环节的结构。

I'll try to figure that out, map out what the segment is going to look like.

Speaker 1

我们会提前采访嘉宾,以便充分利用我每个环节仅有六分钟的时间,确保信息量最大化、干扰最小化。

We pre interview the guests so that I I want to really take that six minutes that I have for each segment, and I want to make sure that we have the maximum signal to noise ratio that we can.

Speaker 1

但在完成采访后,我会给制片人一些我的想法,然后就交给他们来剪辑。

But at that point, I will, once we've done the interview, have a few thoughts that I give the producer about what we should do, and then I leave it to them to cut.

Speaker 1

我交给他们来制作。

I leave it to them to produce.

Speaker 1

我完全交给他们,而他们做得非常出色。

I leave it to them, and they're amazing at it.

Speaker 1

所以我认为,我的工作就是尽可能多地思考、阅读和写作,只要我在做这些,我就在做好我的工作。

So I view, like, my job is to just be thinking, reading, writing, as much as I can do that, I'm doing that.

Speaker 1

我非常喜欢这样。

And I love it.

Speaker 1

对我来说,这份工作最棒的地方就是能不断阅读和思考,但你真的得有纪律,确保自己真正投入工作。

I mean, to me, the best part about my job is that I get to do all this reading and thinking, But you really have be disciplined about making sure that you actually are doing the work.

Speaker 1

尤其是当你职位上升后,很容易陷入一堆无意义的电话和会议,有人还约你吃早餐。

It's very easy, particularly as you move up, to just have lots of bullshit calls and meetings and somebody wants to have breakfast.

Speaker 1

但我说:不行。

And it's like, no.

Speaker 1

你每天都需要留出时间,用来阅读、思考,真正主动地进行研究。

You need to have time every day where you are reading, where you are thinking, where you're actually engaging in research actively.

Speaker 1

所以这大概占了我不少时间,虽然我也说不准具体有多少。

And so that's probably, I don't know how much of my time, but it's a lot of my time.

Speaker 1

我专门安排了数小时的空白时间,就是为了能专心做这些事。

I spent hours that are scheduled just blank time for me to be able to do that.

Speaker 0

那么,你如何思考需要跟踪当下发生的事情?为了理解现在,进而理解未来,我们必须理解过去。

And then how do you think of, I need to keep track of what's happening now versus in order to understand the present, in order to understand the future, we need to understand the past.

Speaker 0

我会深入探究历史、地缘政治以及数十年乃至数世纪以来学术研究中那些缓慢而深层的脉络。

And I'm going to really dive into the slower, deeper currents of history, of geopolitics, of the scholarship that's been done over the decades, the centuries.

Speaker 1

说实话,我想说的是,我是反着来的,也就是说,我会先关注世界上正在发生的事。

I think what I would say, to be honest, is I do it backwards, by which I mean I look at what's going on in the world.

Speaker 1

我会思考当前的现象,然后问自己:这些现象的根源在哪里?

I think about what you stay in current and ask myself, what are the roots here?

Speaker 1

然后,如果我需要回去读一本书,或者需要联系一位历史学家之类的人。

And then if I need to go back and read a book, if I need to call up a historian or something like that.

Speaker 1

但这并不意味着我只是凭空随意阅读。

But it's not like I'm just off the top of my head reading.

Speaker 1

有时候确实会发生这种情况。

Sometimes that happens.

Speaker 1

你只是在读伊朗的历史之类的,然后事件就产生了交集。

You're just reading the history of Iran or something like that and the events intersect.

Speaker 0

法拉,我正是在那儿读到这个的,但你提到在大学时,你会学到快速阅读一本书并抓住要点的技能。

Farrah, exactly where I read this, but you mentioned that when you're in university, you learn the skill of reading a book fast while getting the main points.

Speaker 0

你是怎么做到的?

How do you do that?

Speaker 1

我不记得这到底是耶鲁还是哈佛了,但到了某个阶段,你会突然面对海量的阅读任务,尤其是在研究生阶段。

I can't remember if this was at Yale or Harvard, but at some point, you start getting just crazy amounts of reading, I think particularly in grad school.

Speaker 1

我逐渐意识到——这一点很明确——我谈的是非虚构类书籍,当然不包括小说,你需要学会找出一本书的核心论点,并弄清楚这个核心论点是什么。

And what I came to realize, and this is clear, I'm talking about non fiction books, obviously not fiction, you figure out how to read the central argument of a book, and to figure out what is the central argument.

Speaker 1

其中一部分方法是阅读引言和结论,看看各章节,判断哪些部分最重要。

And part of that is you read the introduction, the conclusion, you ask, look at the chapters, figure out which are the ones that are most important.

Speaker 1

当你读完引言和结论后,你就明白了整个论点的重心所在。

Now that you've read the introduction and conclusion, you understand the fulcrum what of the argument lie.

Speaker 1

那么,你真的能在两小时内读完一本600页的书吗?

And so can you realistically, in two hours, crack a 600 page book?

Speaker 1

我认为这是一个非常重要的问题:归根结底,作者写这本书的目的是为了传达某些观点。

And I think that's a very important Look, at the end of the day, the reason the person is writing the book is to convey someone certain ideas.

Speaker 1

如果你能高效地获取并吸收这些观点,那就太好了。

If you have an efficient way of being able to access and absorb those ideas, that's great.

Speaker 1

坦白说,大多数人写书时都包含了太多细节。

And frankly, most people write there's too much detail in the books.

Speaker 1

他们试图把每一个研究笔记都用上。

They're trying to use every research note that they ever made.

Speaker 1

但作为读者,我不需要那样做。

And I don't, as the reader, I don't need to do that.

Speaker 1

有些书是这样的。

There are some books.

Speaker 1

我另外还做的一件事,是一种双重策略。

The other thing I do do, so it's like a twofold strategy.

Speaker 1

一是快速阅读,或者找到一种从大量书籍中提取信息的方法。

One is speed read or find a way to extract information from lots of books.

Speaker 1

然后,对于那些你觉得特别特别好的书,就反复阅读很多遍。

And then the ones you think are really, really good, read many, many times.

Speaker 1

那些书是哪些?

What are those books?

Speaker 1

塞缪尔·亨廷顿写了一本名为《变革社会中的政治秩序》的书,这是政治科学领域最具开创性的著作之一。

Sam Huntington wrote a book called Political Order in Changing Societies, which is one of the most seminal books in political science.

Speaker 1

我大概读了三遍。

I probably read it three times.

Speaker 1

肯尼斯·华尔兹写了一本关于国际关系的书,叫《人、国家与战争》。

Kenneth Waltz wrote a book about international relations called Man, the State, and War.

Speaker 1

他写了两本书,《人、国家与战争》和《国际关系理论》,我都至少读了三遍。

He wrote two books, Man, the State, and War, and Theory of International Relations, which I'd both read at least three times.

Speaker 1

就是这类书。

It's stuff like that.

Speaker 1

就连我最近写的这本书《革命的时代》来说,从历史角度看,我读得最感兴趣的书是斯蒂芬·平卡斯写的关于英国光荣革命的《1688》,那正是光荣革命发生的年份。

Even for this last book, Age of Revolutions, to me, the most interesting book that I was reading historically was a book by Stephen Pincus on the glorious revolution in England called 1688, which is the year of the glorious revolution.

Speaker 1

我读了两遍。

I read it twice.

Speaker 1

我记得它有700页左右,是一本内容密集的学术著作。

It's same as a 700 pages, I recall, dense academic book.

Speaker 1

如果你看看我的书,每一页都做了标记。

And if you look at my book, it's like every page is mocked up.

Speaker 1

我认为这非常重要,因为对某事物的深刻理解与浅层理解是完全不同的。

And I think that that's very important because there's something about a deep understanding of something that's very different from a shallow understanding.

Speaker 1

这是一个很好的例子。

It's a good example.

Speaker 1

这就像是在《经济学人》和《大西洋月刊》上读几篇文章的区别。

It would be the difference between reading a few articles in The Economist and The Atlantic.

Speaker 1

你会对某个问题有所理解。

And you understand an issue.

Speaker 1

时不时地,你需要进行深度探究。

Every now and then, you need to do those deep dives.

Speaker 1

我认为,部分原因在于,你的大脑会开始更深入、更深入地理解任何主题或现象。

Part of it is, I think, your brain analytically begins to understand much, much more deeply any subject, any phenomenon.

Speaker 1

这有点像科学方法。

It's a little bit like the scientific method.

Speaker 1

重要的是你研究的方式,而不是你研究什么。

It doesn't matter what you're studying, but how you study it.

Speaker 1

所以我试图同时做这两件事。

So I try to do those two things at the same time.

Speaker 1

另一个

The other

Speaker 0

对于作家来说,进行深度阅读时,你会开始看到论点背后的结构和运作机制。

thing with those deep reads as writers is when you do that, you begin to see the underlying structure and the mechanics of how an argument is made.

Speaker 0

你会意识到,嗯,这是一本好书。

You begin to see, Okay, this is a good book.

Speaker 0

它引起了我的共鸣。

It resonated with me.

Speaker 0

在第二次和第三次阅读这本书时,你会开始明白,哦,原来作者是这样做的。

And on the second and third time of reading the book, you begin to see, Oh, okay, this is how the writer is doing that.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 0

你能获得一种X光般的视角,看清一部作品是如何被构建的。

And you get a kind of x-ray vision into how a body of work is crafted.

Speaker 1

确实如此。

Absolutely.

Speaker 1

而且,你对这本书的最初印象会逐渐让位于一种更深入的分析或研究视角。

And also, lose your first impression of the book gives way to a much more kind of analytic or study.

Speaker 1

这一点在小说中也同样成立。

And this is true in fiction as well.

Speaker 1

我刚刚做了一个播客,聊了我最喜爱的书,那就是《了不起的盖茨比》。

I just did a podcast about my favorite book, and it was The Great Gatsby.

Speaker 1

让我印象深刻的是,第一次读《盖茨比》时,你会有一种反应。

And what I'm struck by is the first time you read The Gatsby, you have one reaction.

Speaker 1

但当你十年后或五年后再读,对我而言,我读了好几遍才逐渐意识到,这种文字是多么优美,写作技艺是多么精湛。

And then when you read it ten years later or five years later, and for me, it took several readings to begin to just realize how beautiful the writing was, the craft of the writing.

Speaker 1

也许这只是我一个人的感觉,但我花了好一段时间才终于想到:这个28岁的人,是怎么写出这样的文字的?

Maybe it's just me, but it took me a while to get to the point where I was just thinking to myself, how did this guy at 28 write like this?

Speaker 1

他写这本书的时候才28岁。

He was 28 when he wrote grad school.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

当你从这个角度去思考,想到其中情感表达的成熟度时,这和我最初读它时的感受完全不同。

When you think about it in those terms and you think about the maturity of the emotional expression there, And that, for some reason, is not what I thought of when I first encountered it.

Speaker 1

那完全是另一回事。

It was a completely different thing.

Speaker 1

就像第一次读的时候,你试图搞清楚,情节是什么?

It's like the new thing, you're trying to figure out, what's the plot?

Speaker 1

黛西会怎么样?

What's going to happen to Daisy?

Speaker 1

你知道的,就是那些事。

What's you know?

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

所以我们现在在讨论如何完成你的写作?

So we're talking about how do you get your writing done?

Speaker 0

如果你在思考工作以及如何在工作中提高效率,我推荐一个叫Basecamp的工具。

And if you're thinking about work and how you can be more productive there, well, I recommend a tool called Basecamp.

Speaker 0

Basecamp是一个项目管理工具,它和其他那些嘈杂、混乱的工具不同。

Basecamp is a project management tool, and it's different from the other ones, which are loud and noisy and cluttered.

Speaker 0

它们功能过剩。

They're feature bloat.

Speaker 0

Basecamp说:不。

Basecamp says, no.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

我们会保持简单,让你能专注于真正重要的事情,也就是把工作做完,你知道的?

We're gonna keep things simple so that you can focus on what actually matters, which is just getting the work done, you know?

Speaker 0

对我们来说,Basecamp 是一个地方,我们可以在这里追踪我写作时的进展、剧集录制的时间和地点、发布日期,以及所有这些事项,让整个团队都能看到。

Now for us, Basecamp is a place where we can track what we're doing with how I write, when episodes are being recorded, where we're recording them, the publishing day, all those sorts of things in one place for our entire team to look at.

Speaker 0

我邀请了 Basecamp 的创始人杰森·弗里德上节目,我注意到他非常重视写作。

And I had the founder of Basecamp, Jason Fried, he came on the show, and I noticed that he really cares about writing.

Speaker 0

他重视宣言。

He cares about manifestos.

Speaker 0

他重视优秀的文案。

He cares about great copy.

Speaker 0

他重视讲好一个故事。

He cares about telling a great story.

Speaker 0

他和他的联合创始人一共写了五本书。

And him and his co founder, they've written five books.

Speaker 0

我可以告诉你,他们写书时投入的用心和细致程度,和他们做软件时一模一样。

And I can tell you that they bring the same care and attention to detail to their books as they do their software.

Speaker 0

所以如果你在思考工作,想知道如何才能更高效?

So if you're thinking about work and you're asking, Hey, how can I be more productive?

Speaker 0

如何让你的团队更有凝聚力?

How can I make my team more cohesive?

Speaker 0

那我推荐你用Basecamp。

Well, I recommend Base Camp.

Speaker 0

好的。

All right.

Speaker 0

回到本期节目。

Back to the episode.

Speaker 1

你怎么

How do you

Speaker 0

你觉得你对盖茨比的热爱最终体现在你的工作中了吗?

think your love for Gatsby has ended up in your work?

Speaker 1

说实话,这是一种对美国的热爱。

It's a love of America, to be honest.

Speaker 1

我在美国读的《了不起的盖茨比》。

I read Gatsby in America.

Speaker 1

我从印度来到美国,在那里长大。

I came to America from India, where I grew up.

Speaker 1

我之前读过的书,虽然在印度接受了良好的教育,但主要是英国文学,因为印度曾是英国的殖民地。所以我刚进入耶鲁大学时,从未读过海明威或菲茨杰拉德的作品。

And the reading I had done, I had a good education in India, but it was mostly British because India was a former colony of the British So I had never read Hemingway Fitzgerald when I got to Yale as an undergraduate.

Speaker 1

我读的都是《evil and war》啊,还有吉卜林之类的英国作家。

I had read, you know, Evil and War, and, you know, Kipling and all those kinds of British writers.

Speaker 1

所以我决定自己补习美国文化。

And so I wanted to educate myself in America.

Speaker 1

我选修了几门美国历史课程,读了很多美国文学作品。

And I took a bunch of courses in American history, and I read a lot of American literature.

Speaker 1

我发现《了不起的盖茨比》其实是一个关于美国梦的故事。

And what I found about Gatsby was I thought it was really a story about the American dream.

Speaker 1

这是一个关于这个男人非凡抱负的故事,以及他想要抛在身后那段复杂的过去。

It was the story about the extraordinary aspirations of this guy, the complicated reality of his past that he wanted to leave behind.

Speaker 1

某种程度上,盖茨比的旅程就是移民的旅程。

And in a way, Gatsby's journey is an immigrant's journey.

Speaker 1

就像你抛下过去,来到大城市,试图重塑自己。

It's like you're leaving the past, you're coming to the big city, you're trying to remake yourself.

Speaker 1

当然,最终这背后有一种悲剧色彩。

And ultimately, there's a tragic element to it, of course.

Speaker 1

没有任何梦想能够完全实现。

No dream is ever completely fulfilled.

Speaker 1

而他的故事,最终以悲剧收场。

And of course, in his one, ends in tragedy.

Speaker 1

但我在大学期间,渐渐爱上了美国。

But I kind of fell in love with America when I was an undergraduate.

Speaker 1

我认为盖茨比正是这种精神的体现。

I think Gatsby is very much part of that.

Speaker 1

而我对美国的这种热爱,我认为确实影响了我的思维方式。

And that love of America, I think, does inform my way.

Speaker 1

我的意思是,当我写作时,事实上,你提到的那篇我刚写的文章,我收到了大量评论,如果你看评论区,会有很多来自左派的攻击,说我对于美国权力在美国的描述过于温和。

Mean, I find, when I write, in fact, the column you mentioned that I just did, I got lots of, if you look at the comments, there are lots of attacks from the left saying, You have such a benign view of American power in America.

Speaker 1

你忘记越南和伊拉克,以及我们做过的那些可怕的事情了吗?

Have you forgotten about Vietnam and Iraq and all the terrible things we did?

Speaker 1

我有一个严肃的分析性回答:和什么相比?

I have a serious analytic answer to it, which is compared to what?

Speaker 1

在我看来,美国是现代历史上最优秀的超级大国或大国,因为我拿它和德意志帝国、希特勒的德国、苏联、毛泽东时代的中国、法兰西帝国和大英帝国作比较。

America has been, in my opinion, the best superpower or great power in modern history because what I'm comparing it to is the Kaiser's Germany and Hitler's Germany and the Soviet Union and Mao's China and the French Empire and the British Empire.

Speaker 1

你不能把美国的全部力量加到哥斯达黎加身上。

You can't compare The United States added all its power to Costa Rica.

Speaker 1

但其中有一部分是,你知道,我是个移民,我爱上了美国,我认为美国在国际舞台上比大多数其他国家做得更好。

But there's some piece of it, which is you know, I'm an immigrant who fell in love with America, and I do think America has done better on the world stage than most other countries.

Speaker 1

我对此有一种情感上的依恋,一种吸引力,你知道的,还为此感到自豪。

And I feel a sort of an affection for it, a pull for it, you know, and a pride in that.

Speaker 1

你知道,这就是为什么当马斯克或他的追随者彻底解散美国国际开发署时,我感到如此难过。

You know, that's one of the reasons I was so sad when Musk or whatever, his minions just completely dismantled USAID.

Speaker 1

因为我认为,美国是历史上最富裕的国家,同时也是最慷慨的国家,这一点令人无比自豪——它以极低的成本拯救了非洲最贫困人群数千万的生命,帮助他们对抗艾滋病和结核病。

Because I thought, you know, it's a matter of great pride that The United States is the richest country in the history of the world, and also the most generous country in the history of the world, that it was saving tens of millions of lives of the poorest people in the world in Africa, saving them from AIDS, saving them from TB at very, very low cost to us.

Speaker 1

因此,我强烈地感受到美国的独特性。

And so I have this very strong sense of a sense that The United States is special.

Speaker 0

当你思考自己想成为什么样的作家、领袖、知识分子时,有哪些记者是你真正敬仰的?

Who were the journalists, as you thought about who you wanted to be as a writer, as a leader, as an intellectual, all those sorts of things, who are the people who you really look to?

Speaker 0

我很想知道,他们是谁?

And I'm curious to hear, who were they?

Speaker 0

你从他们身上学到了什么,并将其融入了自己的作品中?

And what is the thing that you took from them that you've kind of incorporated into your work?

Speaker 1

二十世纪最伟大的美国记者可能是沃尔特·李普曼。

So the greatest American journalist of the twentieth century is probably Walter Lippmann.

Speaker 1

他活跃于二十世纪初,职业生涯极为丰富。

And there's a wonderful- He's early twentieth century, He'd spanned So he has an extraordinary career.

Speaker 1

在哈佛大学读本科时,他曾师从哲学家乔治·桑塔亚那。

As an undergraduate at Harvard, he studies with George Santayana, the philosopher.

Speaker 1

到二十多岁时,他创办了《新共和》杂志,并撰写了威尔逊总统著名的十四点纲领。

By the time he's in his 20s, he founds the New Republic and writes Woodrow Wilson's 14 Points, the famous 14 Points that he

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 1

此后,他成为20世纪60年代美国最具影响力的专栏作家。

And goes on to become the most influential columnist in America through the '60s.

Speaker 1

吉姆·约翰逊过去常向他请教越南战争的对策。

Jim Johnson used to call him in to get his advice on the Vietnam War.

Speaker 1

在那个年代,作为报纸专栏作家,你每周要写三到四篇文章。

And in those days, when you were a newspaper columnist, you were writing between three to four times a week.

Speaker 1

这真是非同寻常。

So it was extraordinary.

Speaker 1

他在这期间还写了很多书。

And he wrote a bunch of books along the way.

Speaker 0

那本书叫《道德的前提》。

That's a book, A Preface to Morals.

Speaker 1

《道德的前提》,一本在20年代爵士时代写就的惊人之作。

Preface to Morals, an amazing book written in the 20s during the jazz age.

Speaker 1

它探讨了他认为在现代世界中的核心困境:我们失去了对信仰、传统和社群的确定性,因此感到无所依托,却尚未找到替代之物。

And it's about the central dilemma he said in the modern world is that we have lost the certainty of faith, of tradition, of community, and we are unmoored by that, and we haven't found something to replace it.

Speaker 1

想想我们今天所生活的世界,对吧?

And think about the world we're living in today, right?

Speaker 1

我们依然活在那个世界里。

We are still in that world.

Speaker 1

我从他身上学到的是,你可以既是一名记者,又是一名知识分子,既能应对日常事务,又能放眼未来,撰写书籍,以更宏观的视角思考问题。

And what I got from him was the idea that you could be a journalist and you could be an intellectual as well, that there was a way to be addressing day to day issues, but you could also be looking over the horizon and writing books and thinking about it in these broader terms.

Speaker 1

我认为他很可能在很多方面都是如此,一位名叫罗纳德·斯蒂尔的人为他写了一部精彩的传记。

And I think he was probably in many There's a wonderful biography of his by a guy named Ronald Steele.

Speaker 1

这本书叫《沃尔特·李普曼与美国世纪》。

It's called Walter Lippmann and the American Century.

Speaker 1

这是一部精彩的思想史,从20年代到60年代或70年代,通过这位人物的一生展现了美国的发展。

And it's a great intellectual history of America from basically the '20s to the '60s or '70s, told through the life of this one guy.

Speaker 1

而更近一些,我想说,我非常钦佩乔治·威尔,因为他同样具备这种既是记者又是

And then more recently, I would say the people who I I mean, I really admired George Will because again, he had this quality of being I both a journalist and

Speaker 0

我五年前参加过他的一场演讲。

went to a talk that he gave about five years ago.

Speaker 0

我想是惠特曼说过,我对这个话题还没想清楚,因为我还没写过它。

I think it was Whitman who said, I don't know what I think on that subject because I haven't written about it yet.

Speaker 0

我去听了那场演讲。

Met this talk.

Speaker 0

演讲是在奥斯汀的林登·约翰逊图书馆举行的。

It's at the LBJ Library in Austin.

Speaker 0

我这辈子从未听过有人如此清晰地展现出他通过写作所思考的内容,而他现在正把这些想法传达给我。

Never in my life had I heard somebody who so clearly had thought in writing and was now giving me the the things that he had written.

Speaker 0

我这样说并不是负面的意思。

And I don't mean that in a negative way.

Speaker 0

那是清晰性。

It was the clarity.

Speaker 0

那是精致度。

It was the polish.

Speaker 0

这是一种语言上的简洁,如果你是第一次思考某个问题,是无法达到这种程度的。

It was just a economy of language that you cannot get if you're thinking of something for the first time.

Speaker 0

这是一种艺术。

And it was art.

Speaker 0

这是一种艺术。

It was art.

Speaker 0

他谈论的是基于美国保守主义的政治。

And he's talking about politics based on American conservatism.

Speaker 0

我深受震撼。

I was blown away.

Speaker 1

你对他的技艺理解得非常准确。

And you have his skill exactly right.

Speaker 1

他对这些主题有深刻的研究,并将其浓缩为简洁、线性的文字,以极具冲击力的方式表达出来。

He has taught deeply about these subjects and he's condensed them to this very crisp, linear prose that he delivers in this very punchy way.

Speaker 1

他在自己的领域非常出色。

Very skilled at what he does.

Speaker 1

我上大学和研究生时经常读他的专栏文集。

I used to read his collections of his columns when I was in college and grad school.

Speaker 1

还有一位英国专栏作家叫伯纳德·莱文,他也非常出色。

There was an English columnist, British columnist named Bernard Levin, who was also amazing.

Speaker 1

他写作风格完全不同,更加个人化。

He wrote a very different style, a much more personal style.

Speaker 1

他会写一些关于他对歌剧的热爱、在乡间散步以及其他类似事情的专栏。

And he would write columns about his enthusiasm for operas and for walking in the countryside and things like that.

Speaker 1

但他 somehow 能让这一切都变得非常有趣,因为同样地,其中有一种真实感。

But somehow he was able to make it all really interesting because, again, there was a kind of authenticity.

Speaker 1

你能感受到他的热情。

You could feel his passion.

Speaker 1

他曾经写过一本叫《热情》的书,里面收集了他所有特别热衷的事物。

He once wrote a book called Enthusiasms, and it was just a collection of all the things he's super enthusiastic about.

Speaker 0

我喜欢这个。

I love that.

Speaker 0

我想问你,你是怎么逛博物馆的?

I wanna ask you, how do you walk through a museum?

Speaker 0

因为我对这个很感兴趣。

Because I'm interested in okay.

Speaker 0

假设你想做你所从事的这份工作。

Let's say that you wanna do the work that you do.

Speaker 0

我的意思是,显然,基本要求是学术研究、新闻报道、采访等等。

I mean, obviously, the table stakes is the scholarship, the journalism, the interviews, whatever else.

Speaker 0

但除此之外,你还会培养哪些其他方面?

But what are the other things that you would kind of cultivate?

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

我想到像泰勒·科文这样的人,我认识他已经很多年了。

I look at someone like Tyler Cowen, who I've known for so many years.

Speaker 0

对他来说,就是花时间在一个墨西哥村庄里与艺术家相处,然后这 somehow 让他看到了文化经济学的视角。

And for him, you know, it's spending time in a Mexican village with the artist, and then somehow that gives him a window into the economics of culture.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

你为了获得这样一种独特——抱歉,一种与众不同的方式来看待世界并教授公共教育——都做过哪些事情呢?

Like, what are the things that you've done in order to get such a fancy word, I'm sorry an orthogonal way of looking at the world and teaching public education?

Speaker 1

我记得有一次在飞机上,坐在旁边的是国际货币基金组织的常务副总裁,当时是一位名叫斯坦·费舍尔的人,他是著名的麻省理工学院经济学家。

I remember once being on a plane, and I was sitting next to the deputy managing director of the IMF, who at the time was a guy named Stan Fischer, very famous MIT economist.

Speaker 1

我问他:‘你为什么做这次旅行?’

And I said to him, and he said, Why are you making this trip?

Speaker 1

我说:‘我发现,如果我不亲自去那些地方,我就很难真正理解关于它们的大量文字,但总有些不一样的东西。'

I said, I find that if I don't go places, I don't feel like I can read a lot about them, but there's something different.

Speaker 1

百分之百。

100%.

Speaker 1

我对他说,但作为经济学家,对你来说一定不一样。

And I said to him, But it must be different for you as an economist.

Speaker 1

你有所有的数据。

You've got all the data.

Speaker 1

他说,法里德,我完全同意你的观点。

And he said, Fareed, I 1000% agree with you.

Speaker 1

我发现,每次我进行这样的旅行,都在24小时内意识到,我之前对这个地方的假设是错误的。

I find that actually every time I go on one of these trips that I make, within twenty four hours, I realize that my previous assumptions about this place are wrong.

Speaker 1

我在实地学到了一些东西,明白了我们原本考虑的政策为什么行不通,或者是一些文化或政治问题。

There's something that I learned on the ground about why the policies we were thinking about won't work, or it's some cultural issue or some political issue.

Speaker 1

他说,我不知道为什么会这样。

And he was saying, I don't know why it is.

Speaker 1

也许部分原因是,当你到达一个地方时,你的全部注意力都完全集中在它身上。

Maybe it's partly that when you go to a place, 100% of your mind is now fully attentive to that.

Speaker 1

但我认为另一部分原因是,你正在与那些将此视为自己生活的人互动。

But I think the other part is you're interacting with people for whom this is their life.

Speaker 1

当你坐在大学里阅读关于巴西发生的事情时,与你亲临现场的感受完全不同。

The stakes are totally different from when you're sitting in your university reading about something going on in Brazil.

Speaker 1

然后你去了那里,这才发现这正是他们的生活。

And then you go there, and this is their lives.

Speaker 1

去理解他们的真实处境,我常常发现,你所能做的最重要的事情就是这一点。

And figuring out what it looks like for them, and often I find the single most important thing you could do.

Speaker 1

这就是为什么我至今仍频繁旅行的原因。

That's why I still travel a lot.

Speaker 1

当我旅行时,尤其是为工作旅行时,我基本上就是去见人。

When I travel, particularly when I travel for work, I basically just meet people.

Speaker 1

我可以在三天内见一百个人,因为我安排了六个人的早餐,还有两个人的咖啡会面。

I can do a three day trip and meet 100 people because I'll set up a breakfast with six people and a coffee with two people in.

Speaker 1

因为我觉得,我还有机会再去看金字塔。

Because my feeling is I'll get another chance to see the pyramids.

Speaker 1

到目前为止,我想弄清楚的是,这些人是谁?

At this point, what I'm trying to figure out is who are these people?

Speaker 1

他们是怎么思考的?

How are they thinking?

Speaker 1

他们是如何应对这个世界的?

How are they dealing with the world?

Speaker 1

然后你可能会通过这种方式建立起一个联系网络。

And is probably and then you build up a network of contacts through that.

Speaker 1

所以现在,如果某个地方发生了什么事,我会给我在智利认识的那位对拉丁美洲非常了解的人发邮件、发短信或打电话。

So now what I do is if something happens somewhere, I'll email or text or call this guy who I met in in Chile who's really interesting about about Latin America.

Speaker 1

你觉得怎么样?

You know, what are you thinking?

Speaker 1

你有没有读到什么我应该关注的东西?

What do you is there something you've read that I should be paying attention?

Speaker 0

对吧?

Ain't that right?

Speaker 0

过去一年半里,我待了很长时间在伦敦,一直对那里的一种悲观情绪感到非常惊讶。

I've spent a lot of time in London the last year and a half, and I've just been I've been very surprised by a certain kind of pessimism that is there.

Speaker 0

你可以读到相关报道,但有两件事特别突出。

You could read about it, whatever, but there's two things that stand out.

Speaker 0

第一件事是,我住进一家酒店,慢慢认识了那里的保安。

The first was I stayed at a hotel, and I just got to know the bouncer.

Speaker 0

他在这家酒店当保安已经二十五年了。

He'd been a bouncer at this hotel for twenty five years.

Speaker 0

他来自……

He was from It's

Speaker 1

即使只是个保安,那家酒店也相当酷。

a very cool hotel, even as a bouncer.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

那感觉就像索霍区的凯特纳酒店。

It was like It was Ketner's in SoHo.

Speaker 0

所以他从这家餐厅一开始就在那里。

And so he was he was there at the start of this restaurant.

Speaker 0

他来自我想说是阿尔及利亚。

He was from I want to say it was Algeria.

Speaker 0

他只对我说了最简单的一句话。

And he just said the simplest line to me.

Speaker 0

他说:二十五年前我刚到伦敦时,人们普遍很高兴能在这里。

He said, When I showed up in London twenty five years ago, it seemed like people were generally happy to be here.

Speaker 0

而现在,人们普遍不高兴待在这里。

And now people are generally unhappy to be here.

Speaker 0

你知道,你怎么看这件事?

And, you know, what do you make of that?

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

也许他只是变老了。

Maybe he's aged.

Speaker 0

也许是吧,管他呢。

Maybe the whatever.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

第二天晚上,我超爱吉尼斯啤酒,所以总是出去喝一杯,顺便读点书。

And the next night I I I love Guinness, and so I always go out for a pint of Guinness and went out to do some reading.

Speaker 0

你知道吗,在伦敦,晚上结束时他们会敲钟?

You And know how in London they, like, ring the bell at the end of the night?

Speaker 0

叮。

Ding.

Speaker 0

叮。

Ding.

Speaker 0

叮。

Ding.

Speaker 0

叮。

Ding.

Speaker 0

叮。

Ding.

Speaker 0

所以当他们这么做的时候,音乐停了,接着出现了一种激烈而紧张的对话。

And so when they did that, the music stopped, and there was kind of this aggressive, intense conversation.

Speaker 0

那个男人大声喊道:‘我们第二大城市刚破产了,而在美国,至少人们还有工作。’

And the guy is shouting, goes, and our second biggest city just went bankrupt, and at least in America, they have jobs.

Speaker 0

整个地方瞬间陷入了寂静。

And it had just gone completely silent.

Speaker 0

整个酒吧都安静了下来。

The whole bar went silent.

Speaker 0

我不知道该如何评价这些时刻和直觉的重要性。

And I don't know what to make exaggerating the importance of those moments and intuitions.

Speaker 0

但这两次经历让我窥见了真正的情感现实——伦敦人的真实感受,而这些是我通过其他任何方式都无法获得的。

But those two experiences gave me a window into what I do feel like is the truth, the on the ground truth of how people are feeling in London that I could have never gotten in another way.

Speaker 1

要真正做到这一点,你可能会获得二十、三十甚至四十个这样的印象。

And to do it right, you're going to get twenty, thirty, 40 of those kinds of impressions.

Speaker 1

然后他们逐渐形成某种理解。

And then they come to form some sort of understanding.

Speaker 1

但你仍然需要查看数据和其他信息。

And then you always still have to look at data and you look at other things.

Speaker 1

但我觉得,如果你没有那种德国人称之为‘finger spiel’的东西,我挺喜欢这个词的。

But I think if you don't have that The Germans call it a finger spiel, a sort I of love that word.

Speaker 1

这个词。

Word.

Speaker 1

你就遗漏了非常重要的东西。

You're missing something very important.

Speaker 1

我觉得,如果你看看那些预见到特朗普上台的人所写的最佳作品,比如埃德·卢斯,这位出色的《金融时报》专栏作家。

And I think if you look at some of the best stuff that people who anticipated Trump think about Ed Luce, who's a wonderful Feet columnist.

Speaker 1

他写了一本书,书中他走遍了美国。

He wrote a book where he just traveled around America.

Speaker 1

我现在记不起这本书的名字了,但那是在特朗普上台之前写的。

I can't remember the name of the book now, but it was it was pre Trump.

Speaker 1

他走遍了美国,最让他震惊的是,有些地区完全被繁荣和科技革新的大潮抛在了身后。

And he traveled around America, and he just said the thing he was most struck by was how there were parts of the country that had completely been left behind these great waves of prosperity and technological innovation.

Speaker 1

你可以看出,他对在阿巴拉契亚等地所发现的情况感到由衷的惊讶,而我们后来通过J.

You could tell he was just genuinely surprised by what he was discovering in Appalachia and places like that, which we then later learned through J.

Speaker 1

D.

D.

Speaker 1

万斯的《乡下人的悲歌》才了解了这些。

Vance's Hillbilly Elegy.

Speaker 1

但真正重要的是亲自前往那里,与人们交谈的力量。

But it's that power of just going there and talking to people.

Speaker 1

你看过克里斯·阿纳德的作品吗?

Did you see Chris Arnade?

Speaker 1

你有没有接触过他的No.

Have you come across his No.

Speaker 0

所以我真的很喜欢这个人。

So I really like this guy.

Speaker 0

他在2016年逐渐崭露头角。

He kind of rose into the spotlight in 2016.

Speaker 0

他做的事情是去那些被遗忘的城市的麦当劳,开始采访那里的人。

Basically what he did is he went to McDonald's in forgotten cities and basically started interviewing them.

Speaker 0

他的做法就是只是在城市里步行穿梭。

His whole thing is he just walks through cities.

Speaker 0

他会去埃尔帕索,去洛杉矶,然后进行这些漫长的步行之旅。

So he'll go to El Paso, he'll go to Los Angeles, and he'll just go on these very long walking tours.

Speaker 0

他的文章记录了他所观察到的一切,并且是摄影报道。

And his articles are about what he picks up, and then it's photojournalism.

Speaker 0

而步行这件事很有意义,尤其是在美国,因为美国其实并不是渐变的。

And there's something about the walking, especially with how America is because it it isn't like America isn't really gradients.

Speaker 0

纽约是个例外,但美国整体上并不是渐变的。

New York is such an exception, but America isn't really gradients.

Speaker 0

这里发生着一些事,那里却什么都没有,有贫困,这里又热闹起来。

It's like stuff happening here, nothing happening, poverty, stuff happening here.

Speaker 0

但当你步行时,你必须穿过这些毫无发生的地方。

But when you walk, you have to walk through that nothing happening.

Speaker 0

就像你提到的爱德华·卢斯,他捕捉到了那些知识分子所忽视的细节。

And just like what you're saying with Edward Luce, he was able to pick up on something that the more intelligentsia had completeness.

Speaker 1

这很好地说明了我常对自己说的一句话:轶事的复数形式并不是数据。

It's a good example of I often say to myself, The plural of anecdote is not data.

Speaker 1

你必须看数据,两个故事并不能构成趋势。

You've got to look at the data, two stories does not make a trend.

Speaker 1

但确实,数据有时也会掩盖一些非常重要的事情。

But it's also true that the data can sometimes hide some very important things.

Speaker 1

因为如果你看数据,美国的表现优于世界上任何其他发达国家。

Because if you look at the data, The US has done better than any advanced industrial country in the world.

Speaker 1

与欧洲相比,我们的领先优势更大了。

Compared to Europe, our lead has gone greater.

Speaker 1

我们的工资比欧洲当年工资水平相同时高出许多。

Our wages are much higher than Europe's were when they were once the same.

Speaker 1

那么到底发生了什么?

So what's going on?

Speaker 1

但由于这种现象的地理特性,以及部分人口结构因素,出现了不满情绪。

But there was a discontent because of the geographical nature of this, and partly the demographic nature of this.

Speaker 1

因此,那些被抛在后面的人觉得自己是传统的美国人,正如J.

So the people who were being left behind were people who felt that they were heritage Americans, as J.

Speaker 1

D.

D.

Speaker 1

万斯喜欢称之为的那样。

Vance likes to call it.

Speaker 1

因此,从种族角度审视美国的不满情绪非常有意思。

And so it's very interesting to look at some of the sense of dissatisfaction by race in America.

Speaker 1

非裔和西班牙裔美国人,即使经济状况并不理想,不满程度也较低,因为过去三四十年里,他们在尊严和社会地位上有所提升,尽管经济上的进步可能没那么大。

Blacks and Hispanics, even when they haven't done so well economically, are much less dissatisfied because they've come up in terms of dignity and status over the last thirty or forty years, even if they may not have come up economically as much.

Speaker 1

而对于白人来说,情况几乎正好相反。

Whereas with whites, it's almost the inverse.

Speaker 1

所以这非常有趣,有时候通过亲自去某个地方并与人们交谈,你能获得更多洞察。

So it's a very interesting And sometimes those kinds of things, you're able to pick up more by the act of actually just going someplace and talking to people.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我想到的一个概念是地图与领土的区别。

The idea that's coming into my mind is the map territory distinction.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

比如,要写好非虚构作品,你实际上是在绘制一张地图。

Like, in order to write good nonfiction, what you're doing is you're creating a map.

Speaker 0

所有的地图都是错的。

All maps are wrong.

Speaker 0

但有些是有用的。

Some are useful.

Speaker 0

但接下来你需要深入到领土本身。

But then what you need to do is you need to dive dive into the territory.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

关于现实本身,有很多地图里没有包含的内容。

There's all these things about the territory that aren't included in the map.

Speaker 0

但那个原始故事的要点是,如果你有一张和实际地域一样大的地图,那它就完全没用。

But the whole point of that original story is that if you have a map that is the size of the territory, it's completely useless.

Speaker 0

因此,你需要这种持续的压缩来将信息纳入地图,同时承认地图是不完美的,然后进行解压缩。

So you need this kind of constant compression to bring into the map, but then acknowledging that the map is imperfect and then a decompression.

Speaker 0

这就像某种知识的生成,是在这两者之间不断往复的过程。

And it's like some kind of knowledge generation is about the oscillation between those two things.

Speaker 1

其中一部分取决于你试图回答什么问题。

Part of it is what question are you trying to answer?

Speaker 1

正如你所说,地图是对现实的一种表征。

So a map, as you say, is a representation of reality.

Speaker 1

如果你做到地图和城市一样大,正如你所说,那就完全没用了。

If you go to the point where the map is the same size as the city, as you say, it's completely useless.

Speaker 1

但如果你升到七万英尺的高空,只能看到地球,却看不清细节,那也不行。

But if you go up to the point where the map is 70,000 feet above the sky and all you're looking at is the earth and you can't see it, then it doesn't work either.

Speaker 1

也不管用。

Doesn't work either.

Speaker 1

但如果你只是想说明地球是众多行星中的一个,那它就管用。

Or it works if you're trying to point out that the earth is a planet among many.

Speaker 1

所以问题在于,你试图回答的是什么?你必须问自己:我想解决什么问题?

So the question is, what are you trying to The question you have to ask yourself is, what am I trying to answer?

Speaker 1

我想研究什么现象?对于这个问题,什么样的概括程度才是合适的?

What phenomenon am I trying to And what is the level of generalization that is appropriate for that question?

Speaker 1

我应该在地图上的哪个位置?

Where should I be in the map?

Speaker 1

我应该处于细致的街道层面吗?

Should I be at the granular street level?

Speaker 1

我应该处于一个能看清美国每个城市与其他城市对比的层次吗?

Should I be at the level where I can see how each city in America compares to the others?

Speaker 1

我是不是需要再高一点,看看美国城市与欧洲城市的对比?

Do I need to be a little higher and see how American cities compare to European cities?

Speaker 1

这就是我花很多时间思考的问题:什么样的比较才是合适的?

And that's what I spend a lot of time thinking about, which is what is the right compare?

Speaker 1

这就是我说美国是个糟糕的世界帝国时的意思,除了其他所有帝国之外。

And that's what I mean when I say America's been a terrible world empire, except for all the others.

Speaker 1

这种比较视角非常重要,因为当其他国家拥有如此大的权力时,它们的表现如何?

That comparative perspective is very important because when other nations have had this much power, how have they done?

Speaker 0

你能跟我谈谈你的研究吗?

Can you tell me about your study?

Speaker 0

这些照片很棒。

The photos are cool.

Speaker 0

你让那位布鲁克林的木匠做的。

You got that Brooklyn woodworker to make it.

Speaker 1

我来告诉你具体发生了什么。

I'll tell you exactly what happened.

Speaker 1

我住在一个联排别墅里,刚买的时候我们没什么钱,根本负担不起大规模翻新。

So I live in a townhouse and we didn't have a lot of money when we got it and couldn't afford to really renovate it.

Speaker 1

后来随着时间推移,我情况好转了,我们就装修了厨房之类的部分。

And then over time, as I did better, we did the kitchen and things like that.

Speaker 1

然后是后美国时代。

And then the post American world.

Speaker 1

大多数时候,我的书都被翻译了,但说实话,大多数翻译工作只是为了满足一点自尊心。

Most of the time, most of my books have been translated, but to be honest, most translations, it's like up to a point of pride.

Speaker 1

你会拿到匈牙利版,也会拿到法语版。

You get the Hungarian edition and you get the French edition.

Speaker 1

它们卖得并不多。

They don't sell that much.

Speaker 1

只卖出去几千册。

They sell a few thousand copies.

Speaker 1

你会偶尔收到一张500美元的版税支票,《后美国世界》在意大利、印度等几个其他国家成了畅销书。

You get an occasional royalty check for $500 The Post American World was a best seller in several other countries like Italy, India, a few others.

Speaker 1

所以我最终拿到了相当可观的海外版税。

And so I ended up getting a fair amount of foreign royalties.

Speaker 1

所以这简直就是意外之财。

So it was really like found money.

Speaker 1

免费的钱,各位。

Free money, everyone.

Speaker 1

我根本没想到会收到这笔钱。

I had no idea this was going to come.

Speaker 1

于是我心想,让我用这笔钱做点有趣的事吧,这一直是我的愿望。我有个书房,原本只有普通的书架,后来我找到了一位在布鲁克林的木工,他愿意和我一起坐下来设计这个书房。

And so I thought to myself, let me do something with it that's just fun and that I've always And wanted to so I had this study, which had pretty just normal shelves, And I found this woodworker in Brooklyn who was willing to help sit with me and we designed this study.

Speaker 1

他从英国进口了英国松木。

And he bought English pine from England.

Speaker 1

他真的是个工匠,非常热爱自己的工作。

And he was a real I mean, he was a craftsman and really loved what he did.

Speaker 1

他坐下来,我们一起设计了它。

And he sat and we designed it.

Speaker 1

我最喜欢的一个特点是,我是个杂乱的作家。

And then my favorite feature in it is I am a messy writer.

Speaker 1

所以我的书桌总是很乱。

And so my desk is always very messy.

Speaker 1

其中自有逻辑,但只有我明白那些纸堆各自摆放的逻辑。

There is a logic to it, but only I understand the logic of what heaps of paper are where.

Speaker 1

所以我们找到了一种方法来保留这种状态。

So we found a way to let me have that.

Speaker 1

但还有两扇门,我可以拉开并关上;如果你走进我的书房,看起来只是有一面漂亮的镜面墙——其中一个柜子装有镜子,当柜门打开、那些门滑入时,它们就变成了嵌入式门。

But then there are these two doors I can pull out and close so that if you walked into my study, it would just look like there was a beautiful mirrored There's one cupboard which has mirrors on it, but the cupboard, when it opens and those doors slide in, they become pocket doors.

Speaker 1

那就是我的书桌。

That's my desk.

Speaker 1

所以对我来说,做到这一点非常重要。

So it was very important to me to do that.

Speaker 1

然后我们加了一个带架子的梯子,因为自从我看了《我的失败女神》之后,我就看到雷克斯·哈里森去拿书。

And then we had a ladder with a shelf because ever since I've watched My Fail Lady, I saw Rex Harrison going to get books.

Speaker 1

我也一定要有这样的设计。

I had to have that.

Speaker 1

现在这个房间很紧凑。

Now it's a tight room.

Speaker 1

这是一个小房间。

It's a small room.

Speaker 1

它比我们现在所在的房间还要小。

It's smaller than the room we're in right now.

Speaker 1

它有很高的天花板。

It has high ceilings.

Speaker 1

所以看起来很棒,待在那里非常有趣。

And so it looks great and it's so much fun to be there.

Speaker 1

这并不是我待得最久的房间。

It's not the room I spend most of my time in.

Speaker 1

当我能够做到之后,我深刻体会到我们所创造的环境对我们有着如此深远的影响。

And after I was able to do it, it just gave me that really profound sense of how shaped environments we create have such an effect on us.

Speaker 1

这不仅是美学上的,更近乎是一种情感上的体验。

It's aesthetic, but it's also almost emotional.

Speaker 1

如果你能为自己打造一个合适的环境,那简直是一种魔法。

That if you can create the right environment for you, it's magic.

Speaker 0

确实如此。

It's so true.

Speaker 0

一个能引导你成为你想成为的人的环境。

And an environment that pulls you to the person that you want to be.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这么说真好。

That's a good way of putting it.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

不,你说得对。

No, that's right.

Speaker 1

我看到有些人,比如与自然互动,就能产生这种效果。

And I see that where there are some people for whom, for example, interacting with nature has that effect.

Speaker 1

让自己置身于那种环境中,就会产生这种效果。

Putting yourself in that environment has that effect.

Speaker 1

我有点像是个城市人,对我来说,是人类所能创造的东西塑造了我,让我热爱。

I'm sort of like an urban guy for Me It's what man can do to I shape love

Speaker 0

城市。

cities.

Speaker 0

我热爱城市。

I love cities.

Speaker 0

对我来说,自然是一种很好的逃离方式,我也喜欢身处自然之中。

For me, nature's a nice escape and I love being in nature.

Speaker 0

我的意思是,我真的很喜欢,但我绝对不可能住在那儿

I mean, just love it, but I can't I could never live in

Speaker 1

那里。

it.

Speaker 1

我完全同意。

I totally agree.

Speaker 1

我喜欢用‘逃离’这个词,因为它暗示了你最终会回来。

I like it as escape is a good word because it implies you come back.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 0

你能告诉我,那位和你母亲在印度一起工作的记者是谁吗?你从他身上学到了什么?

Can you tell me about the journalist who worked with your mother in India and what you learned from him?

Speaker 0

我想你十岁的时候见过他。

I guess you met him when you were 10.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

姓辛格,对吧?

Last name Singh, right?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

所以是库什旺特·辛格。

So Khushwant Singh.

Speaker 1

他最著名的是,无疑是印度最知名的记者。

Best known became certainly the best known journalist in India.

Speaker 1

他最初是一位小说家,写了至今仍被认为是关于印巴分治最好的小说,名叫《通往巴基斯坦的列车》。

He was a novelist initially, wrote what is still the best novel about the partition of India, India Pakistan, called Train to Pakistan.

Speaker 1

这本书在当时赢得了一个非常重要的奖项,叫做格罗夫出版社奖。

It won a big, in those days, a very big award called The Grove Press Award.

Speaker 1

他在印度变得相当有名,后来成为这本杂志的编辑。

And he became quite famous in India and then became the editor of this magazine.

Speaker 1

我母亲当时为他工作。

And my mother was working for him.

Speaker 1

他教会我的,可能比任何人都多,是对文字、对语言的热爱。

And what he taught me probably more than anybody else was the love of words, the love of the language.

Speaker 1

他热爱自然,经常去散步,能辨认出各种鸟类,而我却完全不具备这种能力。

He loved nature, he would go on these walks and he could identify birds, which I still have absolutely no capacity to do.

Speaker 0

实际上,这是个不错的ChatGPT功能。

Actually, good ChatGBT thing.

Speaker 0

今天早上我看到外面有一只漂亮的猎鹰。

I saw a beautiful falcon outside this morning.

Speaker 0

我当时想,哇哦。

I was like, woah.

Speaker 0

那是哪种鸟?

What kind of bird is that?

Speaker 0

所以我拍了照片,刚用上了完整的ChatGPT。

So I took photos, I just got the full chat GBT.

Speaker 0

这就是为什么现在它在纽约的原因。

Here's why it's in New York at this time.

Speaker 0

迁徙模式。

Migration patterns.

Speaker 1

现在有个问题。

Now here's the question.

Speaker 1

他会通过鸟鸣来辨认。

So he would do it by by bird call.

Speaker 1

如果你录下鸟鸣,然后交给ChatGPT,问这是哪种鸟的叫声,你觉得怎么样?

Could you do you think if you recorded and gave it a chat GBT and said, what is this the call of a humming of don't know what.

Speaker 1

他就是这么做的,出生在

That's what he would do, born in

Speaker 0

谁知道呢?

Who knows?

Speaker 0

这很了不起,而且

That's impressive, And

Speaker 1

他会背诵诗歌。

he would just recite poetry.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

我们会一起去,然后他会对我说:你现在应该学这个。

And we would go and then he would say to me, Now you should learn this.

Speaker 1

我仍然记得。

And I still remember.

Speaker 1

我的意思是,这太惊人了。

I mean, it's stunning.

Speaker 1

我能记得。

Can remember.

Speaker 1

那些诗歌。

The poems.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

他在我十岁的时候就让我背诵华兹华斯的《水仙》。

He made me learn Wordsworth's daffodils when I was 10 years old.

Speaker 0

这首诗听起来是什么样的?

What does that one sound like?

Speaker 1

我独自漫游,像一朵孤云,高高地飘浮在山谷和山丘之上,突然间,我看见一群,一簇金黄的水仙花,在湖边树下,随风摇曳起舞,如同银河中闪烁的繁星,连绵不绝,沿着海湾的边缘伸展。

I wandered lonely as a cloud that floats on high o'er vales and hills, and all at once I saw a crowd, a host of golden daffodils, besides the lake beneath the trees, fluttering and dancing in the breeze, continuous as the stars that shine and twinkle on the milky weight, they stretched in never ending line along the margin of the bay.

Speaker 1

我凝视着,凝视着,却未曾想到,这景象带给了我多少财富。

I gazed and gazed, but little thought what wealth the show to me had brought.

Speaker 1

常常,当我躺在沙发上,心绪空茫或沉思时。

And oft when on my couch I lie in vacant or in pensive mood.

Speaker 1

它们便在我内心的眼前闪现,那是独处的幸福。

They flash upon that inward eye that is the bliss of solitude.

Speaker 1

于是我的心便充满喜悦,随着水仙一同欢舞。

And then my heart with pleasure sing with pleasure fills and dances with the daffodils.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

然后,哦,拜伦,她行走于美中,如光般皎洁,似无云的天际与繁星点点的夜空,所有最美好的光明与黑暗在她的容颜与双眸中交汇。

And then, O Byron, she walks in beauty like the light Of cloudless climes and starry skies, And all that's best Of broad dark and bright meet in her aspect and her eyes.

Speaker 1

我的意思是,我希望能做得更多,但让我印象最深的,恰恰是我十岁、十一岁、十二岁时背下的那些诗。

I mean, I wish I could do more, but what's stunning to me is the ones I remember best are the ones I learned when I was 10, 11, 12.

Speaker 0

这挺有趣的,因为我一直对人们告诉我希腊人能背诵荷马史诗感到惊讶。

It's funny because I was always kind of amazed at how people would tell me that the Greeks would memorize Homer.

Speaker 0

我当时想,这怎么可能呢。

I was like, There's no way.

Speaker 0

但让我铭记在心的是,第一是诗歌,我 memorize 它的能力,还有音乐。

But what stuck with me is, one, poetry, my ability to memorize it, and also just music.

Speaker 0

我的意思是,有些歌我四年级时听过,之后二十年都没再听过。

I mean, there are songs that I heard when I was in fourth grade, and I'll just haven't heard it in twenty years.

Speaker 0

但一响起,每一个字都立刻涌上心头。

And boom, it pops on now every single word.

Speaker 1

旋律竟然如此神奇地帮助我们记住歌词,真是令人惊叹。

And it's amazing how the tune helps you remember the words.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

不,对于真正口述文化中的希腊人来说,记忆不仅是为了让语言的韵律留在脑海中,而且也很实用。

No, and the Greeks, in part of a truly oral culture, the memorization was important not just to have the cadences of the language in your head, but also it was practical.

Speaker 1

《奥德赛》中有一部分,我想,是讲如何建造木筏的。

So there's a part of The Odyssey, I think, where there is a section where he tells you how to build a raft.

Speaker 1

你记忆它的三个原因之一是:记住,那时候没有,你必须掌握这些。

One of the three reasons you memorized this was a way Remember, there were no You got to know this.

Speaker 1

那时候没有使用手册。

There was no how to manual.

Speaker 1

没有任何你可以查阅的东西。

There was nothing you could look at.

Speaker 1

也没有YouTube视频。

There were no YouTube videos.

Speaker 1

那么,你是怎么记住如何建造木筏的?

So how did you remember how to build a raft?

Speaker 1

你会回想《奥德赛》中描述如何建造木筏的那些诗句。

You would recall the lines in The Odyssey that told you how to build a raft.

Speaker 1

如果它是抑扬格五音步,而且有一定的节奏感,你就更容易记住。

And if it was in iambic pentameter and it was in some way rhythmic, you could remember it better.

Speaker 1

是的。

Yep.

Speaker 1

散步、自然、诗歌、语言。

Walks, nature, poetry, language.

Speaker 1

再给我讲讲那个。

Take me back to that.

Speaker 1

我父亲是个非常了不起的人,非常忙碌,但不知为何,他是个很好的父亲,只是并不以那种方式当我的导师。

So my father was a very impressive guy, very busy, And for some reason, was a very good father, but he was not a mentor in that way.

Speaker 1

而库什万特·辛格是个喜欢和我及我弟弟待在一起的人,他会给我们讲诗歌和鸟类。

And Khushwant Singh was this guy who enjoyed hanging out with me and my brother, and he would tell us about poetry and about birds.

Speaker 1

他教我打网球。

He taught me how to play tennis.

Speaker 1

他教我游泳。

He taught me how to swim.

Speaker 1

这还让我对充实的生活是什么样子有了感受。

And it also gave me a feeling for what a rich life can look like.

Speaker 1

我父亲非常有上进心。

My father was very driven.

Speaker 1

他是个孤儿,但他并不是为了发财。

He was an orphan who And he was not trying to get rich.

Speaker 1

他想在印度积极参与政治,产生影响,诸如此类。

He wanted to be politically active in India and make an impact and all that.

Speaker 1

他是那种政治家兼律师类型的人。

He was politician lawyer type.

Speaker 1

库什旺特·辛格这个人,既想在事业上取得成就,想写出重要的作品,但也希望留出时间亲近自然,还希望把网球打好——他过着一种我始终铭记的圆满生活。

Khushwant Singh was somebody who wanted to do well professionally, wanted to write important things, but also wanted to have his time for nature, also wanted to get his tennis game He had a kind of wonderfully rounded life that I've always kept in mind.

Speaker 1

我始终努力确保自己不会在某个方面偏离太远,以至于失去拥有丰富生活的能力。

I've always tried to make sure that I don't get so off track in one area that I lose that ability to have a rich life.

Speaker 1

对我来说,重要的不是在任何一个指标上最大化。

To me, the important thing is not maximizing on any one metric.

Speaker 1

真正重要的是保持这种平衡。

It's actually having that balance.

Speaker 1

这在某种意义上是非常亚里士多德式的。

It's very Aristotelian in a sense.

Speaker 0

我想请你谈一谈,从不同媒介中你学到的核心教训,来个快速问答。

I want to ask you about kind of do a fire round type thing with the core lesson that you've learned from different mediums.

Speaker 0

那我们先从书籍开始,然后是文章,再是电视。

So let's start with books, then we'll do articles, and then we'll do TV.

Speaker 0

书籍。

So books.

Speaker 1

思维的深度,理解的深度。

Depth of thinking, depth of understanding.

Speaker 1

因为对于书籍,尤其是优秀的书籍,你会意识到,要真正理解一个现象,你必须深入挖掘。

Because with the book, what you realize is, particularly a great book, that to understand a phenomenon really well, you really need to go get deeper.

Speaker 1

你需要明白,这其中存在着一层又一层的揭示。

You need to understand there's layers and layers of uncovering.

Speaker 1

通常,简单的答案并不是完整的答案。

No simple answer is usually the full answer.

Speaker 1

这又回到了我们之前讨论过的地图问题。

And it gets back to that question about the map we were talking about.

Speaker 1

这意味着,当有人问你‘法国大革命为什么会发生’时,你仍然需要能够提供某种简洁的框架或概括吗?

Does that mean you still have to be able to provide some simple construct or brief construct if somebody asks you, Why did the French Revolution happen?

Speaker 1

但当你读到一本真正优秀的书籍时,你会意识到,这其实是一个极其复杂的现象,是由多种原因在某一刻汇聚在一起而发生的。

But when you read a really great book, you realize this was a really complicated phenomenon, and it happened for a variety of reasons that happened to come together in this one moment.

Speaker 1

是的。

Mhmm.

Speaker 1

文章。

Articles.

Speaker 1

文章,正如我所说,如果你想想那些非常短的文章,它就像一个感叹号。

Articles, I think, as I said, if you think about the really short article, it's an exclamation point.

Speaker 1

你只是在表达一个观点。

You are making one point.

Speaker 1

我说是感叹号而不是句号,是因为你在断言某件事。

And the reason I say an exclamation point rather than a period is you are asserting something.

Speaker 1

它必须是令人不安的内容。

It has to be something unsettling.

Speaker 1

它必须是令人困扰的,或者告诉人们一些他们不知道的事情。

It has to be something that's disturbing or that tells people something they don't know.

Speaker 1

它必须能让你抓住别人的衣领,告诉他们这一件事。

That has to have that, let me grab you by the lapels and tell you this one thing.

Speaker 1

如果你写文章没有做到这一点,我认为你基本上是失败的。

And if you're not doing that with an article, I think you're mostly failing.

Speaker 1

那么,还有一种不同类型的文章,就是像《纽约客》可能刊登的那种较长的文学随笔。

Now, is a different kind of article, the longer literary essay that maybe The New Yorker publishes.

Speaker 1

这属于另一个类别。

And that's in its own category.

Speaker 1

但我是说,那种分析性、论证性、论战性的写作,比如现在在互联网上大量存在的类型。

But I mean, analytic, argumentative, polemical writing of the kind that, for example, now vastly populates the internet.

Speaker 1

电视?

TV?

Speaker 1

电视,就是那种联系。

TV, it's the connection.

Speaker 1

电视最重要的事,是你与观众建立的联系,以及你如何建立这种联系,观众对你有何感受。

The most important thing about TV is the connection you make with the viewer and how you make that connection and what what how they feel about you.

Speaker 1

玛雅·安吉洛曾在一次活动或其他场合说过这样的话。

Maya Angelou once said this when she was at an event or something.

Speaker 1

她说:记住,没人会记得你说过什么,但他们永远记得你让他们有何感受。

She said, just remember, nobody will ever remember what you said, but they will remember how you made them feel.

Speaker 1

我认为这对电视来说非常准确。

And I think that's very true about television.

Speaker 1

当你做到的时候,有一种感觉

There's something when

Speaker 0

你能把它做好。

you can do it right.

Speaker 0

你会回看自己的电视节目表现吗?

Do you watch your television performances back?

Speaker 1

你问得真有意思。

So it's interesting you ask.

Speaker 1

我刚入行时,第一档电视节目是在ABC,参与的是乔治·史蒂芬诺普洛斯的圆桌讨论。

When I started out, I started out my first TV was on ABC with the George Stephanopoulos roundtable.

Speaker 1

每隔一周就会录一次。

Used to do it every other week.

Speaker 1

那时候我开始认识乔治·威尔,因为我在节目中经常和他辩论。

Then I got to know George Will in person in those days because I would sort of argue with him on that show.

Speaker 1

我想,有三年时间我从未回看过自己。

And I think for three years, I never watched myself.

Speaker 1

我真的做不到。

Literally I do couldn't do it.

Speaker 1

我认为人们说的没错,当你听自己的录音时,你的内心会听到一个不同的声音。

I think that what people say about when you listen to yourself, there's something about your internal ear hears a different voice.

Speaker 1

所以当你听到录音时,你会说:那不是我。

So when you hear recorded, you record.

Speaker 1

你对自己说:那不是我。

You say to yourself, That's not me.

Speaker 1

我听到的是什么?

What am I hearing?

Speaker 1

我对自己看录像时也有同样的反应,心想:天啊,这太糟糕了。

I had that same reaction to looking at myself and thinking, Oh my God, this is terrible.

Speaker 1

我坐得不够直,诸如此类。

I'm not sitting straight, whatever.

Speaker 1

我觉得这非常别扭和困难。

And I just found it very awkward and difficult.

Speaker 1

这会打击我的自信心。

It would depress my confidence level.

Speaker 1

于是我对自己说,我不干了。

And so I thought to myself, I'm not going to do this.

Speaker 1

然后我开始意识到,有人告诉我,只有当你观看自己并反思哪里做得不对、哪里可以改进时,你才能变得更好。

And then I started to realize, somebody told me, You're only going to get better if you watch yourself and ask yourself what you're not doing right, what you should do better.

Speaker 1

因为在我整个生命中,从未接受过任何人任何形式的电视表演指导。

Because in my whole life, I've never had a single minute of television coaching of any kind from anyone.

Speaker 1

这主要是因为我一直觉得自己就是专家。

And it's mostly because I just have always thought of myself as just like, I'm an expert.

Speaker 1

我是个记者。

I'm a journalist.

Speaker 1

我不想成为电视名人。

I don't want to be a TV personality.

Speaker 1

所以我只能靠自己摸索。

And so it meant I had to kind of do it myself.

Speaker 1

于是我开始观察自己,这很痛苦。

So I started to watch myself, and was painful.

Speaker 1

然后我开始对自己说:好吧,我该怎么观察自己?又该怎么真正学到东西?

And then I started saying to myself, okay, how do I watch myself, and how do I actually learn?

Speaker 1

我哪里做得不对?

What am I doing that's wrong?

Speaker 1

我该怎么做得更好?

How do I do it better?

Speaker 1

所以现在我会这么做。

And so now I do yeah.

Speaker 1

我会看每一期节目。

I watch every show.

Speaker 1

哦,天哪。

Oh, wow.

Speaker 1

我会观看,反复观看,带着这个念头:我哪里做得对?

And I watch and I watch and I with that in mind, like, what am I doing right?

Speaker 1

我哪里做得对?

What am I doing right?

Speaker 1

我注意到,比如,我开始稍微驼背了。

I've noticed, for example, I've started to slump slightly.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

也许是年龄增长的结果,所以我得更加注意这一点,还有类似的事情。

Maybe a product of aging, so I've got to be more careful about that and, you know, things like that.

Speaker 1

正如我所说,我尽量不显得过于生硬和刻板,但也不希望有太多像‘呃’、‘啊’这样的口头语,而我本来就不太有这些。

I as I said, I don't I try not to be totally clipped and clean, but you also don't want to you don't have too many verbal props like ums and ahs and things like that, which I don't tend to have anyway.

Speaker 1

所以如果你觉得自己有这种情况,可以做个心理记录。

So you kind of make mental notes if you feel like you did that.

Speaker 1

另外,在内容方面,我会观看并对自己说:不,当时我本该问的那个真正后续问题是这个,而不是那个。

Also, with the substance, I will watch and say to myself, No, the question, the real follow-up I should have asked at that point is this one rather than that one.

Speaker 1

我哥哥以前是个出色的网球选手,他过去常这样谈论练习。

My brother, who used to be a great tennis player, used to say this about practicing.

Speaker 1

他说,你必须进行有目的的练习。

He said, You have to have purposeful practicing.

Speaker 1

你不能只是跑到网球场上,和别人打上一两个小时,然后问:为什么我进步不大?

You can't just go out onto a tennis court and you're just knocking with somebody for an hour or two hours, and you say, Why am I not getting better?

Speaker 1

你必须对自己说:我的反手很弱。

What you have to say to yourself is, My backhand is weak.

Speaker 1

我针对这个反手的改进策略是:我要专注于反手练习。

My strategy to do something about that backhand is going to be, I'm gonna focus on the backhand.

Speaker 1

我会先强迫自己只打反手斜线球。

I'm gonna start by forcing myself to do only cross court backhand.

Speaker 1

然后我会练习反手直线球。

Then I'm gonna do backhand down the line.

Speaker 1

接着我会尝试在两者之间来回切换。

Then I'm gonna see if I can switch back and forth.

Speaker 1

然后我会试着看看能否把球打回得更深一些。

Then I'm gonna try and see if I can get it back deeper than I'm.

Speaker 1

如果你这么做,每次练两小时,练三次,你的反手一定会进步。

Like, if you do all that, play for two hours, three times, then your backhand will have gotten better.

Speaker 1

但如果你只是随便上去打打,就不会有进步。

But not if you just get on there.

Speaker 1

所以我写东西时也采取类似的方法,对自己说:如果你在观察自己,那就要带着目的去观察,问自己:我哪里做错了?

So I sort of approach writing anti be like that and saying to yourself, if you're watching yourself, you're watching with the purpose of saying, What did I do wrong?

Speaker 1

我该怎么做得更好?

How do I do it better?

Speaker 1

下次我做这件事时,该在脑子里想些什么?

What should I put into my head when I'm doing it next?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这是个很好的回答。

It's a great answer.

Speaker 0

如果我邀请你回耶鲁,说:好吧,你来上一学期的写作研讨课。

If I invited you back to Yale and I said, Okay, you're going to do one semester writing seminar.

Speaker 0

人们会学会你所做的事。

The people are going to learn to do what you do.

Speaker 0

你如何设计这个课程?

How do you structure that curriculum?

Speaker 0

你试图给学生强调的核心要点是什么?

What are the core pillars of emphasis that you're trying to give the students?

Speaker 1

这是个很好的问题,因为我确实思考过。

It's a great question because I have thought about it.

Speaker 1

我认为归根结底,我可能会布置大量优秀的写作作品,仅此而已。

And I think that at the end of the day, I would probably assign a lot of very good writing more than anything else.

Speaker 1

我认为写作是一种你必须通过观察来领悟什么是好写作的能力。

I think that writing is one of those things that you have to absorb an understanding of what good writing is by looking at it.

Speaker 1

我不相信存在一套二十条规则。

I don't believe that there's a set of 20 rules.

Speaker 1

其中一些是有用的。

Some of them are useful.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客