本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
阿德里安·柴可夫斯基来到节目中,谈论他是如何创作奇幻和科幻小说的。
Adrian Tchaikovsky came on the show to talk about how he writes fantasy and science fiction.
他凭借一本名为《时间的孩子》的书赢得了亚瑟·克拉克奖,
He won the Arthur C.
而这位作家的作品产量极高。
Clarke award for a book called Children of Time, and the guy is just prolific.
他已经写了60多本书和中篇小说,因此有很多东西可以分享。
He's written more than 60 books and novellas, so he's got a lot to teach.
他一生都在思考这些问题。
He spends all of his life thinking about this.
如何构建真正可信的世界?
Thinking about how do you make worlds that are actually believable?
如何塑造有分量的角色?
How do you build characters that have weight to them?
而我最感兴趣的是:如何写一场打斗场景?
And my favorite one, how do you write a fight scene?
你如何思考节奏以及需要发生的各种动作?
How do think through the pacing and all the action that needs to happen?
如果你想写故事,富有想象力的故事,充满奇迹与奇幻的故事,那你一定会喜欢这一集。
And if you wanna write stories, imaginative stories, stories that are filled with wonder and fantasy, well, then you're gonna like this episode.
我想从你提前精心规划小说开始谈起,你是怎么走上这条路的?
Well, what I wanna start with is you really planned your novels in advance, and how did you get into that?
我一直以来都坚持深度规划,这种习惯是我开始写作之前很久就养成的,因为我原本是玩角色扮演游戏出身的。
The advanced advanced planning is always world with me, which is a practice I picked up long before I started writing because I basically come out of a tradition of, running role playing games.
对。
Right.
当你为角色扮演游戏构建世界时,你会把它做得非常扎实,因为你不知道玩家会如何打破常规。
So when you're creating a world for a role playing game, you make it very robust ly because you don't know what the players are gonna break.
嗯。
Mhmm.
但你也在为其他人打造一个世界,哪怕只是桌边的三个人。
But you're also making a world specifically for other people to see, even if it's just like three other people around the gaming table.
这直接转化为为书籍构建世界,通常会创造出一个非常沉浸、完整且远远超出书籍本身及所讲述故事范围的世界。
That then translates very directly into making a world for a book, and it usually results in a world that is going to be very immersive and very complete and will extend considerably beyond the pages of the book itself and the particular story that book is about.
这正是我始终追求的目标,因为我认为在奇幻和科幻写作中,人们之所以投身其中,就是为了被带入另一个世界。
And that's always what I'm striving to do Because one of the things I think in fantasy and science fiction writing is the extent that people go to it to be taken to another place.
没错。
Yeah.
从这一点出发,传统上,我在情节设计上也同样细致入微。
And then from that point, traditionally, I've also been similarly thorough in working through the plot.
真的,因为我喜欢清楚自己要去哪里。
Really, just because I've that's I like to know where I'm going.
我喜欢知道自己不会写到一半,却只能呆坐着盯着页面发愣,心想:
I like I like to know that I'm not gonna get halfway through an idea and then just sit there staring at the page thinking, right.
我已经把角色陷入这种境地了,却不知道该怎么让他们脱身。
I've I've got them into this situation, and I can't get them out.
所以你办公室墙上贴满了便利贴,是吗?
So what are in your office with Post it notes all on the wall?
那实际上是什么样子的?
Or what does that actually look like?
哦,不。
Oh, no.
我的意思是,能有那种红色胶带和阴谋论者的梗就好了,你知道的。
I mean, I it would be it would be lovely to have, like, the, you know, the red tape and the the conspiracy theory guy sort of meme.
但我通常只是写一个Word文档,按章节来整理。
But I generally just produce a just like a Word document, and it will be chapter by chapter.
这种情况会发生。
This happens.
这种情况会发生。
This happens.
这种情况会发生。
This happens.
通常,每一章都会有这样的转折点、转折点、转折点。
And, usually, chapter will have, like, this beat, this beat, this beat.
而且偶尔,它甚至会直接进入写作阶段。
And and very occasionally, it would even go into write.
然后会有一段对话,需要在这几个角色之间解释这一信息,因为本质上,如果这一点不发生,书的后半部分就无法成立,因为读者不知道他们需要做什么。
And then there is a conversation in which this piece of information needs to be explained between these characters because, essentially, if that doesn't happen, then the back end of the book can't work because people don't know what they need to do.
我的意思是,有时候感觉把信息准确地放到书中的合适位置,占了规划工作的90%。
And I I mean, it sometimes feels like getting information to the right place within a book is 90% of planning it.
在这个过程中,你是比较线性的,还是只是在逐步构建大纲?
And are you pretty linear in this process, or are you just kind of building out the outline?
也许你正在写第24章,然后突然跳回第2章。
Maybe you're in chapter 24, and then you jump up to chapter two.
哦,不会吧。
Oh, no.
这基本上是我传统上做事的方式。
This is I mean, sort of certainly, my my traditional way of doing things.
是的。
Yes.
它会绝对地发生这样,然后那样,再然后这样。
It would absolutely this happened, then this happened, then this happened.
所以我只是以一种非常、非常近乎平铺直叙的方式构建这个叙事,因为这样我就知道有一系列步骤能带我从这里走到书的结尾。
So I'm just creating this narrative in a very, very almost pedestrian way, because then I know I have a set of steps which will get me from here to the end of the book.
不过,在写作过程中我是否一直沿着这个阶梯走会因情况而异,因为有时我会冒出一个想法,觉得干脆在这里绕个弯,稍后再回来会更好。
Now whether I stay on that staircase during writing does vary quite a lot because I sometimes you'll get an idea that's actually it'll be better just to have a bit of a detour here and come back to it later on.
或者有时你到达这个节点时会发现,实际上这个逻辑行不通,因为我当初规划时没做好,有时是世界观的逻辑问题,有时是叙事的逻辑问题。
Or sometimes you'll get to this point and realize, actually, the logic of this does not work because I've not done my job properly when planning, and sometimes it'll be a logic of world building, and sometimes it'll be a logic of narrative.
你知道,我有一本书写到四分之三时才发现,整本书的核心情节因为结尾的处理方式而变得完全毫无意义——你完全可以把全部内容删掉,故事也不会有任何改变。
You know, I had a I had a book where I got three quarters of the way through and realized that the entire business of the book was rendered completely pointless by the the way the book ended so that you could literally cut it all out and nothing would have changed.
而这一部分,我必须回去重新思考其中的逻辑,重写若干章节,让这一切都有其意义。
And that part, right, I'm gonna have to go back and rethink through the logic of that and rewrite various chapters so that all of this stuff has a point.
但通常,倒数第二场戏会比较固定,而我从没做过的一件事是提前设计好最终的结局。
But, usually, the penultimate scene will be fairly fixed, and the one thing I've never done is actually work out the very last, the very ending.
所以你几乎写到结尾了,但
So you get almost to the end, but
不是通过结尾。
not through the end.
因为我的意思是,从一开始我就发现,你确实可以让自己和规划达成一致。
Because what I mean, one thing I found right from the beginning was you can get yourself and the planning to that yeah.
你已经进入了最终的房间。
You are in the final room.
你有了最终反派。
You've got the the big bad.
你有了英雄们。
You've got the heroes.
他们正在对峙。
They're having the face off.
但让书籍本身的发展轨迹和 momentum 推动到这一点,然后告诉你该如何结尾,这对我来说非常有效。
But letting the book letting the trajectory and momentum of the book to that point then tell you how it should end has worked really well for me.
那么作为作家,你是否觉得,尽管你是这本书的创造者,但在某个时刻,你实际上离开了驾驶座,几乎成了乘客,跟随你所创造之物内在的终极目标?
So then as a writer, do you feel that even though you're the creator of the book, at some point, you actually get away from the driver's seat, and you're almost a passenger following some sort of intrinsic telos that the thing that you have made has?
是的。
Yeah.
我的意思是,用更直白的话说,你会达到一种感觉,觉得自己是在记录。
I mean, it's to put it in a less fancy way, you get to the point of feeling that you are chronicling.
这种情况尤其明显,我认为,可能在科幻和奇幻作品中比其他类型更突出,因为书中的很多内容——我不想说它是虚构的,当然书里的一切都是虚构的,但它们更虚构,因为你处理的是现实中根本不存在的地方、时代、人物和生物。
And this is especially the case, I think, probably more so with science fiction and fantasy than anything else because so much of the stuff in the book is is is I don't wanna say fictional, and obviously everything in the book is fictional, but it's more fictional because you're dealing with places and times and people and creatures that don't exist in any way in the real world.
所以在某种程度上,你是在推动故事发展,但由于很多内容源自你的潜意识,你也感觉只是置身其中。
And so to a certain extent, you are you are driving the story, but because a lot of that is coming out of your subconscious subconscious, it also feels as though you're, you're just kind of there
拿着笔记本。
with a notebook.
想象这些世界有趣吗?还是这种体验其实挺
Is it fun to imagine these worlds, or is the experience of it actually pretty
累人的?
worky?
哦,这最有趣了。
Oh, it's the most fun.
这就是为什么我的创作过程如此注重世界构建的原因。
This is the I mean, this is, I think, why my my process is so very world focused.
只是在创造新的世界。
It's just making new worlds.
这种乐趣体现在哪里?
And fun in what way?
有趣、欢笑
Playful, laughter
不。
no.
这是富有想象力的。
It's it's Imaginative.
这是富有想象力的。
It's imaginative.
这是一种探索,因为我通常会从一个‘如果会怎样’的假设开始。
It's it's an exploration because the so the way the way I'll generally start is with a a particular what if.
所以,我们会有一个这样的世界。
So we'll have, like, this is the thing about this world.
这是一个蜘蛛物种进化成为主导文明的世界。
This is the world where this is this is this is the world where a species of spider is going to evolve into the the dominant civilization.
所以,基本上就是一个‘如果’变量。
So one what if variable, basically.
我通常使用的比喻是,把一块石头扔进池塘,然后从石头落水的点向外扩散出涟漪,接着追踪这些涟漪。
And then the the image I usually use is the idea you're dropping a stone into a pool, and then you have the the ripples from where that stone impacts, and you follow them out.
每一轮涟漪都是一连串合乎逻辑的‘因此’。
And each set of ripples is a consecutive sort of logical therefore.
你知道,如果你的起点是那样,那么由此必然得出这一点。
You know, if you're that is your starting point, well, therefore, this must be true.
如果这一点成立,那么那一点也必然成立。
And if that's true, then this must be true.
最终,你会构建出一个完整的世界,无论是基于真实科学的科幻世界,还是一个完全奇幻魔法的世界,其中每一个部分都与其他部分相互契合。
And, eventually, you end up building an entire world, whether it's a science fictional world that has you know, that he's borrowing from real science or whether it is an entirely fantastical magical place, where every part of it fits with everything else.
假设和前提有什么区别?
What's the difference between a what if and a premise?
它们是一样的吗?
Are those the same?
我的意思是,我觉得它们可能是一回事。
I mean, I think those are probably the same thing.
我只是觉得,‘假设’这种表达方式更符合我作为科幻奇幻作家的口味。
It's just I think what if is just the way of expressing it that appeals to me as a as a sort of a, you know, a science fiction fantasy author.
当你在思考假设时,什么样的假设才算好,而哪些是烂的?
And then as you're thinking through the what if, what makes for a good what if versus, oh, that one's crap.
比如,我要给你十个假设,你却说前九个都很差,你觉得它们会有什么问题?
Like, I were to throw you 10 of them and you were to say, oh, the first nine are bad, what do you think that they would have?
我觉得,首先关键的一点是,我绝不希望重复别人的作品。
I think for a starter, the key thing is I don't wanna ever want to repeat someone else's work, basically.
因此,如果我正在一个许多作家都探索过的领域工作,我必须清楚他们已经走到了哪里,并找到属于我自己的独特视角。
And so if I am working in a space that a lot of writers have explored before me, I really want to be aware of where they've gone and to find that own my own unique spin.
如果我想不出一个特别有趣的切入点,我就不会去碰这个题材。
And if there isn't a if I can't think of a really interesting spin on something, I won't go there.
所以比如说,我确实。
So for example, I yeah.
我写过很多奇幻小说。
I've written a lot of fantasy books.
但我从来没有真正写过龙。
I've never really done a dragon Right.
这可是奇幻作品中最经典、最理所当然的元素之一。
Which is, like, one of the most Of course.
你知道的,奇幻作品中最具标志性的元素之一。
You know, iconic things in fantasy.
但人们已经写过太多龙了,而且以各种不同而有趣的方式写过。
But then people have done so many dragons, and they've done dragons in so many different and interesting ways.
要我涉足这个领域,必须得有一个非常独特的视角,因为这个题材已经太过拥挤了。
I would need a really interesting take in order to go there because that's such a crowded idea space.
你为什么觉得龙这么受欢迎?
Why do you think dragons are so popular?
因为它们体型庞大。
Because they're big.
它们相当有戏剧性。
They're kind of dramatic.
我的意思是,如果我们接受东方文化中的龙和西方文化中的龙是同一种龙——这一点其实还有争议——但绝大多数文化似乎都拥有龙的形象。
I mean, if you if we accept that, say, eastern culture dragons and Western culture dragons are are dragons in the same way, and that that's a bit of a debatable point, it's something that the vast majority of cultures seem to have.
这显然反映了人类的心理。
It's something that obviously speaks to the human psyche.
它是权力的象征,无论是善的力量,尤其是在西方文化中,常代表邪恶的力量。
It's a dissymbol of power, whether that's a good power or, especially in the Western, evil power.
它可以象征各种有趣的人性特质。
It can be a symbol of all sorts of interesting human human, sort of nature characteristics.
比如,《霍比特人》中的史矛革就是贪婪的化身,托尔金直接借鉴了古盎格鲁-撒克逊神话中的法夫尼尔。
So, for example, you know, Smaug in the hobbit is an embodiment of greed, and Tolkien is taking that directly from Fafnir in sort of Anglo Saxon myth.
法夫尼尔原本是一个因贪婪而变成龙的人。
And Fafnir was a person who turns into a dragon because of greed.
所以这就是那个想法,呃。
So it's the idea yo.
那些反映我们自身的怪物,总是比单纯的怪物更有趣。
Monsters that tell us about us are always gonna be more interesting than just a monster.
同时,龙是一种极其凶猛、强大、华丽而壮观的生物。
And at the same time, with the dragon, you've got something that is enormously monstrous and powerful and sort of flamboyant and spectacular.
嗯。
Mhmm.
好的。
Okay.
所以你提到了‘如果’的原创性。
So you've mentioned originality for the what if.
其他组成部分是什么?
What are the other components?
我的意思是,对我而言,这个想法必须足够扎实,值得写成一本书。
I mean, for me, it's gotta be it's just gotta it's gotta feel like a solid enough idea that it's worth doing a book about.
这真的很难说清楚,归根结底就是:我一看见就知道是不是。
And that's a really hard thing to pin down, and It comes down to, well, I know it when I see it.
没错。
Yeah.
因为当你找到一个好前提或好点子——‘如果’——时,你会发现它几乎像一颗种子,突然间不断生长、生长、再生长。
Because one of the things you find when you find a good sort of premise or idea, what if, is you find almost the seed, and all of a sudden it grows and grows and grows.
它开始不断扩展。
It begins to expand.
你有这种感觉吗?
Is that something you feel?
我有很多半成品的书的点子。
I have a lot of half book ideas.
我写过的很多书,都是当两个这样的点子碰撞在一起时诞生的,我意识到:哦,如果我把这两者结合起来,就能形成一个完整的故事。
And a lot of the books I've written have been when two of these ideas have clipped together, and I've realized, oh, there isn't a complete if I put these two things together Uh-huh.
我能从这个想法中写出一本完整的书。
There is a complete book that I can get out of that.
有时候不止两个想法,但通常就是如此,比如在我的系列科幻小说第二部《毁灭之子》中,我想写关于被提升的章鱼,因为它们是非常迷人的生物,但那感觉只是一半的书。
And sometimes it's more than two, but often it's just so for example, in children of ruin, which is the second of my kind of big sci fi books in that series, I wanted to write about uplifted octopuses, because they are very fascinating creatures, but that felt like half a book.
你会学到东西。
And you get you you learn.
你会感受到其中有多少内容。
You get a sense of how much of it is.
因此,理论上我或许可以只写一个中篇小说来探讨这个主题,但不足以写成一部完整的小说。
And so theoretically, I could probably have done a novella just on that, but not a full novel.
但在那本书中,还有一种完全外星的生物,以及它与人类神经系统的交互方式。
But then there is also in that book this entirely alien creature and the way it interfaces with, human neurology.
这两者结合在一起,尽管表面上看似乎没有任何共同点,却突然契合了,哦,天啊。
And those two things together, despite the fact they didn't obviously seem to have anything particular in common, just clicked and oh, no.
如果我能把这两者都融入同一部作品中,那就成了一本完整的书。
There is a complete book if I could write both of those into the same work.
当你在构建世界观时,即使回溯到游戏,哪些元素能让这个世界显得连贯、真实,或者你想要的任何形容词,而不是让人觉得‘这很假’?
And then as you're thinking about your world building, even going back to the games, what then are the components that lead to, oh, that world feels cohesive, realistic, whatever it is you wanna call it, versus, ah, that sort of feels like a sham.
这是虚假的。
That's fake.
这站不住脚。
That's not really gonna hold water.
所以在构建世界观时,我总是从底层开始搭建。
So I I try and build ground up when I'm doing world building.
好的。
Okay.
通常,‘如果……会怎样’这个核心假设位于最底层,所有内容都由此向上衍生。如果我做得足够好,等到真正开始写书,甚至制定章节计划或情节框架时,这个世界已经具备了足够的真实感和稳固性。
And, usually, they are that what if is is right at the bottom, and everything is coming up from that so that if I have done my job properly, by the time I get to the point of actually starting writing the book or even starting sort of working out that sort of chapter plan or plot, the world has already got that level of reality to it, that sort of robustness.
所以我需要一种脚踏实地、根基牢固的感觉。
So it it I I need that kind of solid ground under my feet sort of feel.
如果我在世界观上没能达到这个程度——偶尔确实会这样——我就不会继续把它发展成一本书。
And if I don't get there with the world, as occasionally I don't, then I won't get as far as actually turning it into a book.
当你试图将某个想法转化为一本书时,你会如何思考不同的阶段?
And now when you're trying to turn something into a book, how would you think through the different phases?
每个阶段需要多长时间?工作的性质如何变化?
How long do they take, and how does the nature of the work change?
你所说的阶段是指什么?
What do you mean by phases?
我会先规划这本书。
I'm gonna plan the book.
我需要做一些研究。
I have research to do.
我要写初稿。
I'm writing a first draft.
我要进行编辑。
I'm doing editing.
好的。
Okay.
所以,全球舞台通常会持续几周左右。
So the world stage will generally be about a couple of weeks.
几周?
Couple of weeks?
哇。
Wow.
这相当快。
That's pretty fast.
是的。
Yeah.
我认为这是因为,当我坐下来正式整理这些内容时,它们可能已经在我的脑海中酝酿了几个月,甚至几年。
I think that is because by the time I sit down to say, right, I will now sort of formalize this, it's been boiling away in the back of my head probably for months, years even.
你知道,我有一整条流水线在持续形成想法,然后下一个想法出现时,已经足够清晰了。
You know, I have this whole sort of conveyor belt of forming ideas just sort of marching along, and then the next one will turn up, it will be coherent enough already.
至于我如今的做法,因为我年纪大了,记忆力不如从前,我手机里存了大量笔记,每次有灵感出现,我就会记录下来。
And some I mean, what I do these days because I am getting older and my memory is not what it was, I have a whole host of notes on my phone where I just every time an idea strikes me, I'll say, right.
这是那本书的一个想法。
That is an idea for that that book.
我会打开那个文件,把它记下来,也许当我进入正式阶段时,这会有用。
I will go to that file, I will jot that down, and maybe that will be useful when I come to that sort of formal stage.
所以在坐下来之前,这是一个相当漫长、相对潜意识的过程。
So it is it's is quite a long sort of relatively subconscious process before I sit down.
但没错,当我坐下来时,我大概会在那个时间内把它写完。
But, yes, when I sit down, I will hammer it out in about that time.
然后,如果我在做章节计划的话,因为像我说的,最近我开始改变这种方式,我会完成它,因为如果你已经把它足够连贯地构建出来,世界本身就会告诉你故事会是什么样子。
And then if I'm doing a chapter plan, because like I say, these days, I've started to vary that up, I will get that done because one of the things you get out of the world, if you've made it sufficiently coherent, is it will tell you what the story is gonna be.
因为我不认为这是写作的最好方式,当然也不是唯一的方式,但我总是在我的作品中展现这个世界。
Because I am not in any way advancing this as necessarily the best way to write, and certainly, it's not the only way to write, but I am always showcasing that world in my work.
所以我寻找的是一个能够带你们去所有有趣地方、看到所有正在发生的事的故事,而这个世界本身内在地就会有闪光点、压力和裂痕。
So I am looking for the story that will allow me to take you to all the interesting places and see all the interesting things that are happening, and the world itself will have sort of flash points and pressures and fractures inherently within it.
因为当你构建一个世界时,它并不是静止的。
Because when you're making a world, it's not static.
这还不是那个想法,现在就是这样,而且这种状态将延续一千年。
It's not the idea of yet, and this is how it is, and this is how it will be for a thousand years.
这只是在书开始前的这一刻,世界的样子。
It's just like this is how it is in this one moment just before the book starts.
这意味着,是的,这些人憎恨那些人,一切都要崩塌,一切都要燃起大火。
And that will mean, yeah, these guys hate those guys, and this is all gonna fall apart, and this is gonna go on fire.
而你融入设定中的所有这些元素,都会告诉你故事将走向何方,同时也塑造了人物。
And then all of these things you worked into the setting give you the the where the plot is going to go, and they give you the characters as well.
那能举个例子吗?
So what's an example of that?
你拥有一个生动的世界,然后人物从中自然涌现。
Of of of you have a vivid world, and then the characters arise out of that.
我目前正在创作的奇幻系列叫做《暴君哲学家》。
So my fantasy series that I'm working on at the moment is called The Tyrant Philosophers.
第一本书是《最后的机会之城》。
First book was City of Last Chances.
城市题材的小说有一个特别之处,那就是你会获得额外一层丰富的世界设定。
There's something in particular about city based books where you get a whole extra layer of of world going on.
在这种情况下,我知道这是一个被占领的城市,但我希望描写的是那些处于占领压迫下的普通平民,他们并不是抵抗组织的领袖之类的人物。
In this case so I knew it's an occupied city, but I want to be writing about very relatively low level mundane people, who are under the boot of the occupation, but they're not going to be the leading likes of the resistance or anything like that.
到了这个时候,感觉就对了。
And so at that point, it feels a lot like, right.
嗯,我已经做了充分的准备。
Well, I've done the work.
我知道各个派系是谁。
I know who the factions are.
我知道正在发生什么。
I know what's going on.
我知道那些压力是什么。
I know what the the pressures are.
我会走进伊尔马尔这座城市的大街小巷,看看我会遇到谁。
I will go out into the streets of Ilmar, this city, and I will see who I meet.
而且,你说得对。
And, like, you're right.
这个角色是个有点魔幻色彩的当铺老板,因此他显然会与占领者和抵抗组织产生一些有趣的关系。
This character is a sort of a magical pawnbroker, and so he is obviously going to have some interesting relationships with the occupiers and with the resistance.
还有另一个角色,他是当地大学的学者,这所大学正努力维护其传统特权,对抗占领者;但与此同时,这个人是个魔法小玩意的收藏家,他会与占领势力中一个腐败的成员做交易,去当铺里搜刮珍贵的物品。
And with this other character who is, he's an academic in the the local sort of university, and the university is fighting to retain its kind of traditional privileges against the occupiers, but at the same time, this guy is a collector of magical tat, and he will make deals with this crooked member of the occupation force to raid the pawnbroker's shop for choice pieces.
于是你就开始编织出这张蛛网,哇。
And so you just start building up this spider web Wow.
所有这些关联交织在一起,而这一切都构成了你的剧情,因为你清楚这些事情正在发生,你也知道有一长串事件在影响着这些角色的生活方式和彼此之间的关系。
Of all of these associations, and then all of that is giving you your plot because you know these things are happening, and you know that there is this long tail of events informing all of these characters and how they live together and how they relate to one another.
你知道,总有一天,这种关系会爆发,因为这个角色再也无法忍受下去,他会反击。
And you know that at some point, this relationship is going to catch fire because this character is not going to live with it any longer, and they will strike back.
然后这将引发连锁反应,席卷全城,导致一些微小的、出于琐碎原因的行为,最终演变成整座城市陷入大火,爆发一场大规模的革命。
And then that will have this domino effect throughout the city so that you get very small actions taken for relatively petty reasons that end up with the entire city on fire with a kind of a a huge sort of revolution going on.
当你从城市开始,谈到当铺老板和学者,最后引出戏剧性的情节时,我就想到火焰逐渐蔓延,突然间,就像一场交响乐。
And now when you're talking about starting with the city and then going to the pawnbroker and the academic, and then you end up with the drama, and, you know, I just think of a fire building, and all of a sudden, right, it's like a symphony.
那么当你思考这种戏剧性时,你是觉得在主动推动戏剧发展,还是觉得,你知道吗?
So then when you're thinking about that drama, do you feel like you're pushing towards drama, or do you feel like, you know what?
如果这件事发生了,那件事也发生了,而我对这个世界本身保持了相当的忠实,戏剧性自然就会出现。
If this happens and this happens, and I'm fairly true to the world itself, drama is just something that Yes.
自然而然地从这些关系中产生出来
Just sort of naturally emerges out of
没错,正是如此。
the Absolutely that.
事实上,在写这些书的时候,我并没有提前规划。
And in fact, in with these books, I'm not planning them.
我只是纯粹地布置好所有这些元素,然后观察它们会如何发展。
I am literally just setting all of this stuff up and then seeing what it does.
这些角色内在的驱动力、摩擦和关系为我提供了情节,但在这个过程中,我事先并不知道任何具体事件的发生,这有点像在没有安全网的情况下写作。
And all of the innate drives and friction and relationships of these characters give me the plot, but I don't know any event in advance in this case, which is a bit you it's kind of like writing without a safety net.
这让我很害怕,因为我担心自己写到五十万字时仍看不到结局的迹象,但事实上,一切最终都融合在了一起。
And it was terrifying because I didn't know if I'd end up, like, 500,000 words in with no sign of an ending, but, actually, it all seemed to come together.
它有时会没有任何迹象吗
Does it sometimes have no sign of
结尾?
an ending?
不,到目前为止还没有失败过。
Not I it hasn't failed yet.
所以我目前正在写这个系列的第五部主要小说,这些书虽然按标准来说都挺长的,但并没有长到离谱,而且每本书都有良好的结构,充满了大量交织的拼图式线索和众多视角人物,所有元素最终都会在结尾汇聚在一起。
So I'm I'm currently working on the fifth main novel in this series, and they've all I mean, they're long as books go, but they are not sort of ridiculously long, and they've all had a good shape, and all and they all have lots and lots of interweaving mosaic y threads and lots of point of view characters, and everything kind of comes together at the end.
让我回到你之前说的关于不同城市和设定具有独特优势的问题。
Take me back to what you were saying about with the settings and cities having unique profits versus the other options.
当然,对于许多叙事作品,尤其是奇幻叙事,它们往往像是旅行日记。
Certainly, for a lot of narratives, especially fantasy narrative, they tend to be travelogues.
而其中的问题在于,你可以把麻烦抛在身后。
And the thing there is you get to leave your messes behind.
你可以摆脱自己行为的后果,因为你总是在前往地图上的下一个地点,踏上前往末日火山扔掉魔戒的漫长旅程。
You can walk away from the consequences of what you do because you're always going on to the next point in the map in your great trek towards throwing the rim in ring into Mount Doom or whatever you're doing.
你不需要担心在你赶在戒灵之前离开布里之后,那里会发生什么。
You don't need to one worry about what is happening back in Bree after you kind of gone out ahead of the ringwraiths.
如果你身处一座城市,你就没有这种便利。
If you're in a city, you don't have that luxury.
如果你身处一座城市,首先,你就是这座城市的居民。
If you're in a city, first off, you're a resident of that city.
你一生都住在这里。
You've lived there all your life.
你与这里的所有人、派系和事件都有着既有的关系。
You have an existing relationship with all of these people and factions and events.
当你做了一件事,当你的忍耐终于崩溃,做出那个极其鲁莽的决定时,你必须留下来面对后果。
And when you do a thing, yeah, when your when your tolerance finally snaps and you make that terribly reckless decision, you have to stick around and live with the consequences.
我认为,这比那种你一路杀人掠夺、转身就走的旅行叙事要复杂和有趣得多。
And that makes for a much more complex and interesting narrative, I think, than the travelogue narrative where you're where you're basically doing the murder hobo thing and just walking away from your problems.
当你说到复杂和有趣时,你是针对读者而言的。
And when you say complex and interesting, that's for the reader.
你觉得作为作者,这对你来说更难吗?
Do you feel like it's harder for you as the writer?
我觉得更具挑战性。
I feel it's more challenging.
我认为为什么
I think Why do
你如何区分‘难’和‘有挑战性’?
you distinguish between hard and challenging?
因为有挑战性才有趣。
Because challenging is fun.
我的意思是,我认为这确实更难,但另一方面,当你完成时,回报也相应地更大。
I mean, I think it is it is harder, but on the other hand, I think it is also commensurably more rewarding when you've done it.
所以我不想让人觉得这有什么负面影响。
And so I don't I don't wanna get make it sound that there is a a downside to it.
但我确实认为你需要做更多的准备工作,因为除非你从一个从未来过这个城市的外来者开始,否则你将遇到的每个人都与这个地方有着既有的关联。
But I do think you need to do more more prep work because unless you're starting off with a character just coming to that city from outside who's never been there before, all of these people you're gonna meet are going to have all a preexisting association.
他们彼此都了解对方。
They're going to know about each other.
他们可能是朋友。
They may be friends.
他们可能是敌人。
They may be enemies.
他们可能只是听说过某个人,但我们现在说的是那块贴满红色线条的板子。
They may just have heard of someone, but we're talking about the board with the red red strings.
到了这个时候,你就需要那块板子了。
At that point, you need that board.
你需要知道谁讨厌谁、谁喜欢谁,无论你打算用什么方式来呈现这些关系,都是为了方便你自己。
You need to know who hates who and who likes who and however you wish to represent that for your own benefit.
你得做一些基础工作。
You kind of need to do the legwork.
或者说,我知道有些作家会直接写下去,等到第二稿再理清所有关系,我非常钦佩这种做法,因为我需要这个世界在一开始就已经成型。
Or I mean, I know I know there are writers who will just write and sort it all out in the in the in the second draft, and I have a colossal amount of admiration for that because I need that world already there.
我需要知道,不管你转进哪条街,我都得知道那里会有什么。
I need to know, you know, wherever I whatever street I turn down, I need to know what I'm gonna find there.
你如何想象这个世界?
How do you imagine that world?
你是以人物、街道还是服装来想象它?
Do you imagine it in terms of people, in terms of streets, in terms of clothes?
也就是说,如果你闭上眼睛想象这个世界,你看到的是什么?
Like, in your head, if you were to close your eyes and imagine that world, what do you see?
这有点像是
It's kind of
这是一种所有元素的结合。
a it's a combination of all of it.
当然,视觉部分非常重要。
Certainly, there's a big visual component.
有声音元素,但也有一种很难定义的东西,几乎像是一种整体感。
There's an audio component, but there's also it's very hard to define, but there's almost like a a gestalt.
我的意思是,我在个体角色和整体设定上都发现了这一点。
I mean, I found this a lot both with individual characters and with settings as a whole.
你就像戴上了某种面具,当你透过这副面具看事物时,你会用一种滤镜来看这个世界,看到它应有的样子。
There's kind of like a mask you put on, And then when you're looking at things through that mask, you're seeing it with a filter that shows you this is what this world looks like.
到了这个时候,你就可以开始思考了。
And at that point, you can kind of think, right.
我需要想想公共浴场。
I need to think about public a baths.
而不是立刻想到这是现实世界中的东西,而是会想,哦,这就像古罗马时期的浴场图片之类的,因为你有了这个滤镜,就能说,在这个世界里,这就是浴场该有的样子,或者在这个世界里,他们不会有这种东西,因为这些原因。
And rather than instantly thinking about this is the real world thing, this is oh, this is like a picture of baths in the Roman Empire or something like that because you've got that filter, can say, well, in this world, this is, you know, this is how that would go, or in this world, they wouldn't have that because of these reasons.
只要你做了充分的前期准备,深入沉浸在这个世界中,你的想象力就会为你提供出恰当的版本,让你需要的任何事物都能与你添加的其他元素无缝融合。
And as long as you've done that prep work and immersed yourself in the world, hopefully, your imagination will furnish you with the right version of whatever sort of thing you need that will fit seamlessly with all the other things you put in.
我们正在讨论的是这个世界,确保各种联系都能顺畅运作。
And we're talking about the world in terms of making sure that connections work well.
我们之前谈到了一些特定角色,比如当铺老板和学者。
We were talking about certain characters like the pawnbroker and the academic.
当你在思考这些角色时,这一切是从哪里开始的?
When you're thinking through those characters, where does that begin?
这一切是从哪里起步的?
Where does that start?
那么,是什么造就了角色的可信度?
And then what leads to a kind of believability of character?
因为科幻小说有一种声誉,就是角色往往扁平、呆板、缺乏真实感?
Because science fiction has sort of a reputation of having kind of flat, stale, unbelievable characters?
我的意思是,我肯定你能找到一些这样的例子,确实存在一个时期的科幻小说更注重技术而非人物,但我觉得我们在这方面受到的批评是其他类型作品所没有的,我确信在其他每一个类型中你都能找到类似的例子。
Which I I mean, I think, whilst I'm sure you there are you can find examples where that is the case, and certainly, there is a a period of science fiction where the focus is much more on, say, the technology than the people, I also feel that we get stick for it in a way that other genres don't, and I'm pretty sure you can find similar examples in every other genre.
只是这些例子通常不会成为批评的焦点。
It's just that that doesn't tend to be the focus of criticism.
比如,如果你看看厄休拉·勒古恩的作品,她是科幻小说黄金时代的重要声音之一,她非常关注人类体验。
And, you know, for example, if you look at the work of, say, Ursula Le Guin, one of the big voices of the, yeah, the Golden Age of science fiction, she is enormously concerned with the human experience Right.
而不是关注技术如何运作之类的东西。
Rather than, you know, how the technology works or anything like that.
所以,对于我来说,还是回到我们刚才讨论的这些角色。
So, but for for me, sticking with the characters we've been talking about.
我知道,当我写到一个当铺老板时,
So I know with by the time I get as far as, well, there's a pawnbroker.
我知道这个当铺老板来自某个特定的文化背景。
I know that this pawnbroker is from this particular culture.
他是这个城市里的移民,来自一个邻近国家,而这个国家曾被目前占领这座城市的同一群人入侵过。
He is an immigrant in the city from a nearby nation, which has previously been invaded by the same people who are currently occupying this city.
嗯。
Mhmm.
所以,在我确定他究竟是谁、他在做什么之前,这些背景就已经塑造了他。
So he's already got all of this informing him even before I know what he who he is and what he's doing.
他和其他所有角色一样,无论是主要还是次要角色,都是从我构建的这个共同的思想网络中自然生长出来的。
He's growing out of the world, in the same way as all of the other characters, large or small, are growing out from this same common sort of weave of ideas I put in.
因此,理想情况下,当这个角色最终浮现出来时,你会说:‘哦,对了。’
So, ideally, by the time that character has emerged as, oh, yes.
让我们把他写进书里吧,所有将这个角色与设定其他部分联系起来的线索都已经存在了。
Let's have him in the book, there are all those strings attaching that character to all the other parts of the setting are already there.
这些并不一定需要我手动添加,因为这个角色的本质决定了他如何与周围发生的一切产生关联。
They're not things I necessarily need to tack on by hand because it's inherent in who this character is as to how he's going to relate to everything else that's going on.
就像世界会自然展开,或许还会对发生的事情感到惊讶,故事也是如此,你觉得角色也会以让你意外的方式成长、变化和适应吗?
In the same way that a world would unfold and presumably be kinda surprised by what happens and same thing with the story, do you feel that with characters that they grow, they change, they adapt in ways that surprise you?
是的。
Yes.
当然。
Absolutely.
是的。
Yes.
这一点不仅适用于我规划得更严格的小说,也适用于那些让情节自然展开的作品。
And that that applies for books where I planned more more sort of rigidly as well as where I'm I'm I'm letting letting the plot unwind itself.
角色总会更有深度,因为他们最初往往只有一些形容词和几条关于初始性格的笔记。
Characters will always have more depth because, know, they'll start off with just like, yeah, here is, like, a handful of adjectives and a couple of notes on their starting disposition.
但因为他们是从这个世界中诞生的,当你遇见他们时,你会意识到:哦,不。
But because they are coming out of that world, as you meet them, you'll realize, oh, no.
他们也有其他事情在发生,还有别的事情也在进行。
They have this going on as well, and they have that going on as well.
或者他们对另一个角色产生了感情,这根本不在计划之中,但当你遇见他们时,你就会发现——因为那里正好有一个缺口,形状恰好吻合,他们便自然而然地填补了它。
Or they have they've they've got a thing romantically for this other character that it's not in the plan at all, but it's just like it's it's a thing you discover when you meet them because there is a gap there that of exactly that shape that they kind of then move to fill.
我认为,这其中的很多东西都是潜意识中完成的。
And a lot of this, I think, is probably subconsciously mediated.
很多东西都来自于做得越多,你就越擅长。
A lot of this comes from the more you do it, the better you get at it.
因此,一旦你写作足够长时间,这种角色细节的丰富性就会更自然地浮现出来,因为你已经训练了自己的思维以某种方式去感受和思考。
And therefore, once you have been writing for long enough, these this richness of character detail will suggest itself to you much more naturally because you train your mind to feel to think in a certain way.
好的。
Okay.
当你构想一个科幻世界时,我觉得它们可能会以两种方式崩塌。
So when you're thinking of a science fiction world, I feel like there's two ways that they can fall apart.
一种是这个世界本身崩溃了,另一种是科学本身崩溃了。
One is that the world itself breaks down, and the other could be that the science itself breaks down.
你对此思考多少?
How much do you think about that?
当我创作科幻作品时,首先我想说的是,我通常认为这中间存在着一个完整的连续体:一边是最硬核的硬科幻,一切都严格遵循我们目前对科学的最佳理解;
So when I'm doing science fiction, I mean, first of all, I I would say the way I tend to think about it is that there is a whole continuum between, like, the hardest of hard science fiction where you're doing absolutely everything as science works now to our best understanding.
另一边则是像太空歌剧那样,更接近《星球大战》类型的作品,虽然有科幻的外衣,但其背后的逻辑却近乎神秘。
And then you go all the way through things sort of like a space opera, more of a Star Wars y sort of thing where there are the trappings of maybe science fiction, but the logic behind it is kind of mystical.
再往远了走,就完全进入了纯粹的二次世界奇幻,一切都由魔法驱动。
And, you know, it takes you all the way to kind of full on secondary world fantasy where everything is just magic.
但当我们朝这个方向努力,让科学变得可信时,我借用了一个‘左墙’的概念。
But when we're working towards this end where the science is, I have borrowed the idea of a left wall.
那是什么?
What's that?
它的意思是,科学认为什么是可能的。
So it's the idea that what science says is possible.
当你写书时,这就是你的左墙,你只能从这个边界向外延伸。
That is your left wall as you as you write the book, so you can only expand outwards from that.
你不能往里走,因为除非你非常明确地决定,否则不行。
You can't go into that because at that point, you're you're unless, yeah, unless you're very intently deciding, right.
我不关心这个特定的科学部分。
I won't I do not care about this particular part of science.
我会使用时间机器之类的东西。
I'm going to have time machines or whatever.
同样地,老实说,如果你写的是设定在特定历史背景下的故事,你的左墙就是:这是我们对那个时代事物运作方式的理解。
In the same way, honestly, as if if you were writing something set in a very specific historical context, your left wall is, well, this is what we understand about how things were done at that time.
而真正的工作在于厘清这条左墙的轮廓,这正是你研究的核心。
And that really it's working out the contours of that left wall is what recent your research is.
其中的难点在于提前弄清楚你不知道的东西。
And the difficult thing there is working out ahead of time what you don't know.
这就是所谓的‘未知的未知’,正如那位政治家所说,没错。
It is the unknown unknowns as whichever Satesman said Yeah.
这会让你意识到,否则你会倾向于认为:嗯,我知道这是怎么运作的。
That get you because otherwise, you will tend to assume, well, I know how that works.
然后你会在书的某个阶段遇到问题,要么因为你根本不懂其中原理且没意识到自己不懂而弄错,要么你会在写到一半时意识到:哦,我现在得去研究一下,但只能希望这项研究不会推翻我刚写完的大量内容。
And then you'll get to a certain point in the book, and either you'll just get it wrong because you don't know how it works and don't realize you don't know, or you will get halfway through the book and realize, oh, I now need to go off and research and just have to hope that that research doesn't undo a whole chunk of the stuff I've just written.
当你提到研究时,是指比如你写到飞机,就要去了解飞机是如何飞行的,以确保你理解航空的物理原理吗?
And when you say research, do you mean if you have something about airplanes, looking how an airplane would fly to make sure that you understand the physics of aviation.
你是在说这个意思吗?
Is that what you're saying?
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
比如,《毁灭之子》这本书。
So, I mean, for example, children of ruin again.
在《毁灭之子》里,章鱼们拥有宇宙飞船,而这些飞船里充满了水,因为它们是章鱼。
In children of ruin, the octopuses have spaceships, and the spaceships are full of water because they're octopuses.
幸运的是,在书写到深入之前,我意识到自己根本不知道一艘充满水的宇宙飞船会怎样,因为这根本不是我们对宇宙飞船的做法。
Now thankfully, before getting particularly far into the book, I realized I have no idea what this does to a spaceship being full of water because that is not a thing we do with spaceships.
于是我找到了一个人。
So I got hold of someone.
这次,我联系了一位设计潜艇的人,你可能会觉得他面临的问题正好和这个相反,但他却能帮我理清思路,天啊。
In this case, I got hold of a chap who designed submarines who you'd think would have literally the opposite problem to this, but who was able to basically guide me through, woah.
你面临的是惯性问题和动量问题,因为整个飞船的重量是充满空气的飞船的一千倍。
You have this problem with inertia, and you have this problem with momentum because the whole thing just weighs a thousand times more than a spaceship that's full of air.
而且,如果你的飞船出现裂缝,水往外漏,或者类似的情况,这些都可能发生,但关键是得弄清楚这些奇怪的细节。
And, you know, this might happen if if you have a hole breach and the water is going out and that all of that kind of thing, but it's just working out those weird little gaps.
我的理想情况是,能找到一个对该主题极其了解的人。
I mean, ideally, my absolute favorite scenario for anything like this is I will find someone who knows this topic extremely well.
通常,人们都非常乐意帮忙,因为那些对某件事非常了解的人,很乐意分享他们的知识。
And, generally, people are extremely happy, to do this because people who are very knowledgeable about a thing are are quite happy to share that knowledge.
比如在《时间的子女》中关于蜘蛛的部分,我幸运地在伦敦的自然历史博物馆找到了一个非常偶然的联系,可以去那里拜访。
That tends to be so for example, with the spiders and children of time, I turned out to have a very a a really fluky connection at the Natural History Museum that meant I could go over there here in London.
那就是南肯辛顿那个漂亮的吗?
That's the pretty one in South Kensington?
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
我能够直接去那里,和他们的昆虫学部门聊了一整天,讨论如果出现一只特别大的蜘蛛会怎样。
And I was able to just go in and talk to their entomology department for an entire day just talking through the logistics of what if you got a really big spider.
我们说的是多大?
How big are we talking?
像卡车或者船那么大?
Like like a truck or a boat?
哦,不是。
Oh, no.
不是。
No.
不。
No.
不。
No.
不。
No.
我的意思是,你不能,因为根本不可能。
I mean, you because you can't.
所以在这种情况下,它们大约有这么大。
So in this case, they're about that big.
它们最大就这么大。
That's as big as they get.
好的。
Okay.
大概一英尺长。
So like a foot long.
展开剩余字幕(还有 383 条)
是的。
Yeah.
我的意思是,这还包括了腿。
I mean, that's kind of including legs.
所以它们确实很大。
So they're they are they are big.
它们大约有猫那么大,但对蜘蛛来说已经算很大了。
They're about, you know, the size of a cat or so, but they're you know, it's big for a spider.
我的意思是,我喜欢蜘蛛,但通过那本书,我也很清楚,大多数人其实不喜欢蜘蛛。
Well, I mean, I, yeah, I mean, I I like spiders a lot, but also with that book, I'm well aware that, basically, most people don't like spiders.
所以我想要写一本关于共情、人类对其他生物的共情的书。
So I wanted a book about empathy, human empathy with the other.
如果你能对蜘蛛产生共情,那你就能对任何事物产生共情。
And if you can do that with spiders, you can do that with anything.
所以当时对孩子来说,这是一个巨大的挑战。
And so that was the big challenge with children at a time.
但没错,我也需要我的蜘蛛尽可能具有科学合理性,因此那次特定的探险目的就在于此。
But, yes, I also I needed my spiders to be as scientifically plausible as possible, And so that was the the purpose of that particular sort of retails expedition.
请原谅我的无知,但为什么科学合理性这么重要?
And forgive my ignorance, but why why is scientifically plausible important?
这对你作为作家来说是一种自豪感吗,还是说,大卫,不是。
Is that like a pride thing for you as the writer, or is that David, no.
这个故事需要科学合理性,因为这些原因。
The story needs scientific plausibility for this, this, and this reason.
所以,主要是第二个原因。
So it's I mean, it's mostly the second.
我不会说第一个原因不存在,我特别珍视当有人这么说的时候:是的。
I'm not gonna say that the first isn't there, and I always particularly cherish if someone basically says, yes.
我是这个领域的专业人士,而你确实准确把握了我所熟知的这一点。
I am a professional in this area, and, yes, you basically nailed this thing that I am knowledgeable about.
这总让我感到一丝喜悦。
And I that's always a bit of a joy thing.
非常正确。
Very true.
这就像做一张桌子,所有桌腿都接触到地面,不会晃动。
That is you know, I it's it's the equivalent of making a table where all the legs touch the ground and it doesn't wobble.
你做得很好,我建得很扎实。
You've done I've built that well.
是的。
Yeah.
但科学启发的科幻作品有一种特定的呈现方式,这是奇幻作品不一定具备的。
But there is a particular way that science informed science fiction lands that fantasy doesn't necessarily.
所以,如果我写一本关于会说话的魔法蜘蛛的书,它就不会有同样的影响力,因为人们会知道,这明显只是一个故事。
So that if I had written a book about just magical talking spiders, it wouldn't have had the same impact because people would have known, well, this is obviously it's a story.
嗯。
Mhmm.
我的意思是,你一定也听过别人谈论‘一个大谎言’这个概念。
I mean, you you must have had other people talking about the idea of the one big lie.
不。
No.
哦,对了。
Oh, right.
好吧。
Okay.
嗯,有这么一个观点。
Well, there is this idea.
也许这特别是一种科幻奇幻的概念,但你有一个想法,就是可以蒙混过关一个大谎言。
Maybe it's a science fiction fantasy thing in particular, but you have the idea that you can get away with one big lie.
而这个就是,你知道的,书中一个方便的设定,用来让情节按照你想要的方式发展,这就是你的那个大谎言。
And it's just, you know, that one thing which is just convenient to have in the book to make the plot work in the way that you want, and that is your one big lie.
但为了支撑你的这个大谎言,其他所有内容都必须是真实的。
But in order to support your one big lie, everything else needs to be true.
那么在不同的故事中,这样的例子有哪些呢?
So what would examples of that be in different stories?
在《时间之子》中,是的。
In children of time Yeah.
有一个大的谎言,但那不是蜘蛛。
There is a big lie, but it is not the spiders.
这个大谎言是,确实存在一种纳米病毒,它在帮助蜘蛛的提升,而谎言在于这种提升所需的时间。
This the big lie is literally there is this, nanovirus which is assisting the uplift of the spiders, and the lie is the amount of time that that uplift will take.
由于纳米病毒的存在,这一过程只需数万年,而不是实际进化所需的数亿年。
Because of the nanovirus, it happens in tens of thousands of years rather than hundreds of millions of years, which you would need for actual evolution.
但书中所描述的进化过程尽可能真实可信,因为这正是赋予这本书力量的关键。
But the evolution that's going on is as plausible and real as I can make it because that's what gives the book its effect.
它的核心理念是,读者读完这本书后会思考,并感到这一切是有可能发生的。
It is the idea that people will read the book and think and come away feeling this is a thing that could happen.
这种特定的蜘蛛物种,是一种认知上极为复杂的蜘蛛。
These, this particular species of spider, which is it's an enormously cognitively complex species of spider.
这本书实际上受到一些研究这种蜘蛛的科学家论文的启发,他们发现了巨型蜘蛛?
The book was in fact inspired by reading the scientific papers of people who've been studying this and finding Giant spiders?
不。
No.
不。
No.
不。
No.
不。
No.
你一开始接触到的这种蜘蛛体型非常小,小到可以放在你的指甲上。
The species of spider you start off with is basically small enough to fish on your thumbnail.
好的。
Okay.
这是一种跳蛛,名叫Portia labiata。
It's a species of jumping spider, Portia labiata.
对于这么小、几乎没有我们所理解的脑结构的生物来说,它简直聪明得不可思议。
It is insanely intelligent for something that is that small and doesn't really have a brain as we would think of it.
哇。
Wow.
我们后来发现,这一点我没有写进书里,因为那是他们写的——我们发现它们会像我们一样做梦。
We have later found, which I didn't get to put into the book because it was written by them, we found that they dream like we dream.
你可以看到它们在睡觉时有类似的眼球运动。
They you can see them having, like, eye movements when they're asleep.
哇。
Wow.
而且,是的,这都是最新研究的结果,但这一切都刚刚开始。
And, yeah, they're just like this had just but this is with all very new research.
我读了这项研究,心想:如果这种特定的蜘蛛完全觉醒,拥有意识,并发展出社会、文明和技术,会怎么样呢?
I read the research and thought, I would like to write the book where the what if is what if this specific species of spider became fully sentient and had a you know, as as and developed a society and a civilization and a technology and all of that sort of thing.
但为了让这个设想达到我想要的效果,它必须尽可能真实。
But the in order for that to land in the way I wanted it to land, it had to be real as possible.
它必须基于科学,不能是那种40英尺长的蜘蛛之类的东西。
It had to be based on the science so that, you know, it's not like a 40 foot spider or anything like that.
这不像《星河战队》里那些巨型昆虫,因为如果你谈论的是一只被提升的地球蜘蛛,那就存在物理限制,你无法真正超越这些限制。
It's not like the thing the giant bugs in Starship Troopers because if you're talking about an Earth spider that has been, this is being uplifted, there are physics limits you can't really go beyond.
但最终的结果是,希望这些蜘蛛能让人觉得,这就是可能发生的事。
But the end the end result is that, hopefully, the spiders come over as this is the thing that could be.
这就是可能真实发生的事,这赋予了这本书一种重量和严肃性,而如果是‘会说话的魔法蜘蛛’,这种重量和严肃性可能就不会存在。我确实写过会说话的魔法蜘蛛,但当我那样做的时候,这并不是我在这本书里想追求的东西。
This is the thing that could be real, and that gives the book a weight and a gravity that it would not necessarily have if it was Magic Talking Spiders, and I have written Magic Talking Spiders, and that, while I'm doing that, that's not what I'm seeking to do in the book.
这本书在这一点上正在做不同的事情。
The book is doing different things at that point.
嗯。
Mhmm.
能给我讲讲奇幻和科幻之间的区别吗?无论是从类型惯例还是从它们所服务的目的来看?
Walk me through some of the differences between fantasy and science fiction, both in terms of the genre conventions and in terms of the purposes that they serve?
很多时候,它们可能并没有服务于不同的目的。
A lot of the time, they may not be serving different purposes.
科幻小说能做的一件事,我认为其他类型都无法做到,就是基于科学进行推演——站在巨人的肩膀上,基于我们已知的知识,提出一个合理的可能性。
So the thing that science fiction can do that I think no other genre does is really just that building on the science, that speculation where you are standing on, you know, the shoulders of giants, I guess, where you're where you're you're building off what we know and saying, well, this is a plausible way this could go.
但我也应该说,就科幻和奇幻而言,它们是一个连续体。
But what I should also say is as far as science fiction and fantasy goes, it is that continuum.
所以你会逐渐远离那种硬科幻的立场。
So you move away from that hard science point.
当我写一本书时,从最初的概念开始,我就能明确它会落在这个连续体的哪个位置。
And, you know, when when I'm writing a book, I will know right at the beginning with the initial concept where along this continuum is going to fall.
在中间地带,也就是那种太空歌剧的领域,我有一系列叫《最终架构》的作品,里面有宇宙飞船和外星人。
So that in the middle there, in that sort of space opera territory, I've got a series called the final architecture, and it's spaceships and it's aliens.
它包含了所有那些科幻元素,因此它毫无疑问是科幻作品。
And it's got all of that science fiction stuff going on, so it's still definitely science fiction.
但与此同时,这些外星人恰好都处于能与人类互动、主要是以人类水平交流的层次,它们能沟通,有翻译设备之类的东西。
But at the same time, there is a lot of you know, the aliens are all coincidentally of a level where they can kind of interact with humans or mostly interact with humans on a human level, and they can communicate, and there are translation devices and things like that.
而如果你看看《毁灭之子》,书中有一半内容都在探讨该如何跟章鱼交流。
Whereas if you look at Children of Ruin, 50% of that book is people working out how the hell you talk to an octopus.
因此,当你着眼于硬科幻时,本质上意味着你接受这部小说中不会出现某些东西。
And so at the point where you're looking at the hard science, it basically means you are accepting I am not going to have certain things in this book.
所以我不会加入时间旅行,因为就我们目前所知,没有任何真正的机制可以回到过去。
So I am not going to have time travel because as far as we are where there's no real mechanic to go back in time.
而你越往那边走,就会被剔除得越多,因为你的左边界占据了越来越多的空间。
And then the more you go towards that, the more you cut out because your left wall is taking up more and more of the space.
而当你远离这一点时,你的叙事就能容纳越来越多的可能性。
Whereas as you go away from that, more and more things become available to your narrative.
我之所以创作《最终架构》系列,设定主角为一名太空军官,就是因为我真的想让角色能够迅速穿越宇宙,跨越巨大的距离;而在《毁灭之子》中,他们从一个行星到另一个行星要花上几个月,因为现实就是如此。
I mean, one of the reasons I did the architect series as a space officer, I just really wanted to be able to get about in the universe very, with enormous distances very quickly because in Children of Ruin, they take months to get between planets within the solar system because that's kind of how it goes.
而当你继续往那边走,最终就会直接进入纯粹的奇幻世界——那里确实存在魔法,而且魔法就是这样运作的。
And then eventually, you end up going straight into, you know, full on fantasy where, yeah, there is magic, and the magic works like this.
这里列出了魔法不能做的事情,以及使用魔法所必须付出的代价,等等。
And here are the things the magic can't do, and here is the price the magic demands for you using it and so forth.
最终,你构建出一个世界,自己确立了左边的边界,这个世界在逻辑性和现实感上,与你的科幻世界一样严谨。
And you end up with a world that effectively, you build your own left wall, and you end up with a world that world that has the same amount of logic and reality to it as your science fiction world.
只不过,这个世界是你亲手构建的,而不是从现实世界中直接移植了大量元素。
It's just that you have built it by hand rather than importing large chunks of it from the real world.
你为什么
Why do you
认为魔法的使用常常要付出代价呢?
think that the use of magic so often does come with a price?
因为这和写反乌托邦比写乌托邦更容易是一个道理。
Because for the same reason it's easier to write dystopias than utopias.
如果魔法没有代价,那为什么到现在还有人有问题呢?
Because if you have magic with no price, then why isn't anyone got a problem at this point?
为什么每个人不都用魔法来做一切呢?
Why isn't everyone just doing everything by magic?
我的意思是,坦白说,从叙事角度来讲,我觉得这样更令人满足。
I mean, also, frankly, know, just narratively, I think it may is much more satisfying.
我们喜欢那种邪恶的魔法,它们向使用者索取可怕的代价,无论使用者是我们英雄还是反派。
We like the idea of kind of wicked magics that exact terrible prices from their their users, whether those users are our heroes or our villains.
这仅仅是因为,相比那种基本上可以做任何事的叙事,它提供了更多的叙事空间。
It's just it gives you more narrative space than if I mean, when you have a narrative where basically you can do anything, there is a story there.
我的意思是,迈克尔·沃夸尔写过一系列叫《时间尽头的舞蹈》的作品,故事设定在极其遥远的未来。
I mean, Michael Warquhar wrote a series called The Dance at the End of Time, which is set in such a far future.
当时只剩下大约七个人,他们本质上都是神,可以随心所欲地创造任何东西。
There are basically about seven people left, and they're all essentially gods, and they can just make things at a whim.
这个系列的核心就在于,他们因为魔法毫无代价而感到极度无聊。
And the whole point of that series is they are so bored because magic has no price.
整个故事就是试图找到某种方法来摆脱这种因拥有绝对一切而产生的巨大倦怠感。
The whole thing is then trying to find some way to obviate this incredible ennui of just having absolutely everything in
这个世界。
the world.
你刚才在说左边的墙。
You were talking about the left wall.
嗯。
Mhmm.
你还在说那个最大的谎言。
And you were talking about the one big lie.
嗯。
Yeah.
在写作方面,还有其他你经常依赖的格言吗?
Are there other maxims that you think about in terms of writing that you lean on a lot?
我的意思是,没几个。
I mean, not many.
我发现,关于写作的格言通常很少是正确的。
I mean, one of the things I tend to find out find about writing maxims is that they are very seldom true.
每当我遇到某种教条式的写作观点,比如‘你总是应该这样做’或‘你永远不应该这样做’,我总能想到一些反例,说明其实不该这么做,或者其实你确实想那样做。
Whenever I run into a sort of a dogmatic writing take, whether it is, well, you should always do this or you should never do this, I can always think of a certain term to actually don't do it like this or actually, you do want to do it like that.
你知道吗?
You know?
问题是,这一切归根结底都是陈规旧习,很多时候在人们写作生涯初期就被当作‘十诫’一样传下来。
I mean, the problem is it all kind of comes down to received wisdom, and it tends to get given handed down to people at the start of their writing career as the 10 commandments a lot of the time.
对。
Right.
我觉得这非常不负责任。
I think that is very irresponsible.
对。
Right.
这可不是摩西在跟上帝说话。
This isn't Moses talking to God.
这只是一些人行之有效的方法。
This is something that's worked for people.
我认为人们最需要了解的一点是,每个作家的写作方式都不同。
I think that the most important thing that people need to know about writing is every writer does it differently.
我的意思是,我认识很多作家。
I mean, I know a lot of writers.
我参加过很多小组讨论,我们都谈过自己的写作过程。
I've been on lots of panels where we've all talked about our writing process.
每一位作家的做法都跟我个人认为完全不可想象的方式不同。
Every single writer does something that I personally find absolutely unthinkable.
而且,我的意思是,当我谈到,哦,是的。
And, I mean, when I, yeah, when I talk about oh, yeah.
我从不,从不,从不提前决定结局。
I never I never never decide on the ending.
你应该看看其他作家听到我说这些时的表情,因为对他们来说,唯一确定的就是我知道故事怎么开始、怎么结束,而中间只是一段长长的、可能通向任何地方的绳子。
And you should see the looks you get from some other writers because to them, oh, that's the only thing I know is I always know how it's gonna end and how it's gonna start, and you just have this long piece of string in the middle, and that might go anywhere.
没有唯一正确的方式,但最终,你总会汇聚成一本完整的书。
There's no one way of doing this, and at the end of it, you always converge on having a book.
你知道,任何说‘你应该多展示,少叙述’的人。
You know, anyone who says, well, you should always show rather than tell.
而且,你知道,叙述过多也是完全可以的。
And, you know, you can absolutely tell too much.
这很容易做到。
It's very easy to do so.
我肯定自己偶尔也会这样,但另一方面,我最成功的作品《时间的孩子》基本上60%都是说明性文字,因为有时候,叙述才是最好的方式。
I'm sure I do so on occasion, but on the other hand, my most successful book is Children of Time, and that is basically 60% exposition by volume because sometimes value is the best way of doing something.
我认为某些写作传统根深蒂固,人们认为它们不可避免,这反而可能带来负面影响。
And I think there are certain writing traditions which I think are so entrenched, and people assume they are so unavoidable that it's it can be actively harmful.
我不喜欢‘英雄之旅’这个概念。
I mean, I do not like the idea of the hero's journey.
它非常非常普遍。
It is very, very prevalent.
有些人会坚持说,每个故事都必须符合‘英雄之旅’的模式。
There are people who will basically say, well, every every story has got to conform to The Hero's Journey.
我曾听到有人问我:你为什么不喜欢它?
And I've I've heard people be, why don't you like it?
因为它只是众多结构中的一种。
Because it's just one one structure.
说所有故事都必须遵循这种模式,这种想法是不对的。
The idea of saying, well, all this is the story that all stories must follow.
如果你听那些谈论‘英雄之旅’以及某本书如何符合这一模式的人,你总会到达这样一个地步:好吧,显然这是我们的‘下到冥府’阶段,你可能会想,其实根本不是这么回事。
I mean, I I if you listen to people who are talking about the hero's journey and how this book or that book conforms to the hero's journey, you will always get to this point where I mean, obviously and I guess this is kind of our descent into the underworld, and you can just kinda think, well, I mean, it isn't.
这并不是说,因为你认为在英雄之旅的这个阶段必须有一个进入地下的过程,所以你就把它硬套进去,但书里实际上并不是这么回事。
It's not you know, you're making it that because you know that there's got to be a descent into the underworld at this point of the hero's journey, but that's not actually what's going on in the book.
对。
Right.
因为一旦你把某样东西简化到这种地步,你就会得到一个完全无用的模型。
Because once you are reducing something that far, then you're left with a model that is completely worthless.
嗯。
Mhmm.
我的意思是,这就像试图以任何方式模拟现实一样。
I mean, honestly, it it is like modeling reality in any way.
为了获得一个可以用于统计检验、并从中得出有价值数据的真实事物模型,你必须将现实简化到数据本身变得毫无意义的程度。
In order to get a model of something real that you can run through your statistical tests and get sort of valuable data out of, you have to simplify reality to the point that the data you're getting is actually useless.
当你试图将写作简化为‘这些就是写书的方式’时,就完全是这种思路。
And it's very much that idea when you're trying to reduce writing to, well, these are the ways you write a book.
所以当我提到‘左边的墙’,比如,或者池中的石头之类的东西时。
So when I'm talking about the left wall, for example, it's or talking about the stone in the pool and that kind of thing.
这其实远不止于,这是我能想到的描述一个相当模糊事物的最简单方式。
It's really more than just like that is the easiest way I can think of to describe a fairly nebulous thing.
对。
Right.
对。
Right.
你所说的,是要以轻松的态度对待各种模型和准则。
What you're saying is to hold models and maxims with a light grip.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
关键是,任何一条建议只要不变成铁律,就是有用的。
And the thing is it's one of those any piece of advice is useful so long as it doesn't basically become this is the law.
嗯。
Mhmm.
因为总会有某种情况是不成立的。
Because there's always gonna be a situation where it's not true.
当然。
Sure.
包括这条建议在内,我相信也是如此。
Including that piece of advice, I'm sure.
什么才构成一场精彩的打斗场景?
What makes for a good fight scene?
哦,打斗场景是一种东西。
Oh, well, fight scenes are a thing.
那么,我做过些什么呢?
So I have what have I done?
我进行了好几年的舞台格斗训练,还做了十多年的真实角色扮演。
I I did several years of stage fighting, and I did well over a decade of live action role play.
我还在利兹军械库进行了三到四年的历史长剑训练。
And I did three or four years of historical broad tour training at the Leeds Armories.
所以你对这个问题想了很多。
So you've thought a lot about this.
嗯,我的意思是,如果你写的是史诗奇幻,那就会有很多打斗场面。
Well, well, the thing I mean, thing is if you're writing epic fantasy, that's a lot of fights.
是的。
Yeah.
另一点是,你写的是奇幻作品,同时也面向许多曾经从事过其中一项或多项活动的人。
The other thing is you're writing fantasy, you're also writing for a lot of people who have done one or more of those things.
你实际上是在为一群相当有见识的读者写作,他们知道剑的哪一端该捅进人身体里。
You are writing essentially for a fairly educated audience who know what end of a sword to stick into people.
所以当你写到这样的场景时:是的,你的剑断了,但你仍然可以用那锯齿状的断口刺穿敌人的胸甲,而你听到的,将是相当一部分读者因为知道这不符合现实,而把书扔到房间另一头的声音。
So when you write the scene where, yes, your sword has been broken, but you can still stab your enemy through with the jagged edge that goes through their breastplate and you you the what you hear then is the sound of a small but significant group of your readers throwing the book across the room because they know it doesn't work like that.
他们知道穿盔甲的全部意义就在于,你不可能用一把断剑直接刺穿它。
They know the whole point of wearing armor is you can't just stab a broken sword through it.
对。
Right.
但一旦你做了一些研究,比如进行过一些欧洲历史武术训练,你就会知道,应该刺向胸甲未覆盖的腋下部位,这正是因为你需要手臂的灵活性。
Whereas once you've done a bit of the research, once you've done a bit of, you know, historical European martial arts training and that kind of thing, you know, you stab them in the armpit where the breastplate doesn't go, and that is exactly because you need the mobility of your arm.
你无法在腋下部位防御被刺穿。
You cannot arm at the armpit against being stabbed through.
这时,那部分读者就会说:没错。
And at that point, that little section of your readers are going, yes.
完全正确,他们不会把书扔到房间另一头。
That's absolutely correct, and they do not throw the book across the room.
要写出真正出色、引人入胜的打斗场景,你需要具备一种视角感和节奏感。
In order to write really good, engrossing fight scenes, you hate to have a sense of perspective and flow.
比如,有一位出色的作家,乔·阿伯克龙比。
I mean, one there's a fancy writer, Joe Abercrombie K.
举个例子。
For example.
他写的打斗场景非常精彩。
He writes incredible fight scenes.
他写了一本叫《英雄》的书。
He wrote a book called The Heroes.
《英雄》中有一场规模庞大的战斗,你几乎是从某人的面甲缝隙中看到这一切,眼前是混乱不堪、人潮汹涌、彼此冲撞的场面,突然间你开始与一人搏斗,接着场景一转,你又开始与另一人交战。
There is a very large battle in The Heroes, which you are basically seeing through the slot in someone's visor so that just it is this enormous panicky cacophony of people charging about and barging into each other, and then suddenly you're fighting someone, and then everything shifts, you're fighting someone else.
你不知道那个人后来怎么样了。
You don't know what happened to the person.
你只是突然间就这样了,这是一种讲述战斗场景的绝佳方式。
You were just and that is that's a really good way of telling a fight scene.
这其中的很多内容与你如何使用剑其实关系不大,只要你不是做出什么荒谬可笑的动作就行,关键在于身处战斗中的真实感受。
And a lot of that is that's nothing to do particularly with what what you do with a sword as long as you're not doing something patiently ridiculous with it, but it's to do with how it feels to be in a fight.
同时,你可能也希望展现一些宏观视角,比如将军在远处观察战场,你看到左翼在这样做,右翼在那样行动,攻城器械正在执行某项任务,拥有这种全局感。
And at the same time, you also may want to tell a bit where, right, you've got the general and they're looking across the thing and you're seeing, like, yeah, your left is doing this, and your right wing is doing that, and your siege artillery is doing this thing and having that kind of sense.
所以,你需要将这些不同的视角和技巧融合在一起。
So it's getting all of these different meshing tool kits together.
当然,也有大规模的战斗场景,这属于战斗写作的一种类型。
And, you know, there are there are big battle scenes, and that's one type of writing a fight.
还有一些小规模冲突,可能只有十几个人互相砍杀,这是一种非常复杂的战斗描写方式,因为战斗非常灵活,人们经常互相交换对手。
There are skirmishes where you might have, like, a dozen people just sort of hacking away at each other, and that is another really quite complex way of having a fight because it's very mobile, and you tend to have a lot of people trading off opponents.
有时候,我会直接在纸上标出:这个人往这边走,那个人往那边走,把整个复杂的场景完全规划出来。
And sometimes I've got to the point of literally just marking out, right, this person's going over here, and this person's going over here, and, you know, just having this whole complex scene literally planned out.
我想我是用我儿子的小玩具昆虫来模拟,只是为了理清其中的战术安排。
I think it was with, like, little toy insects that my son had just to just to work out the logistics of it.
然后你还会遇到像这样的情况:如果你
And then you have things like if you
进行一场决斗。
have a duel.
等等。
Wait.
你是在玩昆虫,试图说明,
That's you playing with insects, trying to say,
你就要大吃一顿了。
you're gonna go pig out.
是的。
Yeah.
哦,这画面真有趣。
Oh, that's a funny image.
是的。
Yeah.
然后你还会遇到决斗,那时你可能会更加关注战斗中的精确技巧,因为此时只有两个人对决,而战斗的技巧将成为场景的叙事核心。
And then you have a duel where you're probably going to be a lot more into the precise techniques that are going into a fight because it is just the two people at that point, and it is the technique of the fight that is going to be the narrative of the scene.
接着你会开始思考,战斗的叙事本身也是展现参与战斗角色性格的机会。
And then you start to work out, well, it's you know, the narrative of the fight is also an opportunity for you to express the characters who are involved in the fight.
例如,在我的《暗影之适》系列中有一场战斗,对手技术相当生疏,而你则远比他高明,但你实际上非常欣赏他,并不想杀他。
So for example, there's a a fight in one of my Shadows of the Apt books where you got a fairly unskilled opponent, and you're someone who was a lot better than him, but who is actually also quite fond of him and doesn't want to kill him.
所以在结尾处,你会看到那位技术高超的对手有机会结束战斗却选择了放弃,结果反而因为未能抓住这个机会而被杀。
And so you get the bit at the end where you you see where the more skilled opponent had their opportunity to finish the fight and doesn't, and then they get killed because they have failed to take that opportunity.
嗯。
Mhmm.
但这是角色发展。
But that's character development.
这是让战斗本身讲述故事,而不是仅仅说‘哦,是的’。
That is that is letting your the fight tell the story rather than just being, oh, yeah.
他打了他一下,然后又打了一下,他们就那样打斗着过去了。
He hit him, and then he hit him, and they clothe through there.
你知道,当你写过一定数量的战斗场景后,你会发现战斗场景其实也是推动叙事的一种手段。
You know, you you you learn after you've done a after you've got a certain way into writing fight that actually a fight scene is also a vehicle for advancing the narrative.
你之前提到,故事是让世界展现和展开的机会。
Well, you were talking earlier about how the story is an opportunity for the world to reveal itself and to unfold.
是的。
Yeah.
战斗场景如何展现和展开你所构建的世界呢?
How would a fight scene reveal and unfold the world that you're building?
所以
So
你是通过角色来实现的,就像我说的,但如果你在写奇幻或科幻作品,也可以用这种方式巧妙地展示一些有趣的设定元素。
you do it through character, like I say, but also I mean, if you're doing fantasy or science fiction, you can also use that as a very sneaky way of showcasing fun world parts.
对。
Right.
因为你可以展示武器和
Because you could show weapons and
是的。
Yeah.
比如在《原力回声》系列中,每个人都是变形者。
Or, for example, in in the Echoes of the Force series, everyone is a shape changer.
每个人都有一个动物形态,可以瞬间在人形和动物形态之间切换。
Everyone has an animal form, and you can transfer from human to animal like that.
这就导致了许多极其复杂的打斗场景,人们在狼、熊、蛇等动物形态之间不断转换,只为了在战斗中获得优势,这在构思上非常困难,但希望读者读起来会很享受。
So that led to a lot of extraordinarily complicated fight scenes where people are turning in and out of wolves and bears and snakes and things like that just moment to moment because of the advantage it's giving them in the fight, which was really hard to think through, but hopefully is enjoyable to read.
这个画面真有趣。
That's a funny image.
其中一个
One of
关于写作战斗,我还没提到的最重要的一点是:
the most important things I haven't said about writing fighting is this.
一旦你通过各种方式学到了所有这些关于战斗的巧妙技巧,你就需要学会尽可能少地把这些内容写在纸上。
Once you have learned all these clever things from whatever means you're using to learn about fights is you need to learn how to put as little of that as possible on the page.
因为,就像你对任何事情做了研究后一样,你很容易忍不住要把所有东西都倒出来,好展示你做了多么深入的研究。
Because the temptation, as with anything you've done the research on, is I am just gonna vomit all this stuff on this beta show how incredibly intensive my research has been.
但这样一来,节奏就全毁了。
And at that point, pacing goes out of the window.
没人想读一本击剑手册,但一旦你掌握了这些知识,它就会渗透到你所保留的细节中。
And you have this you know, nobody wants to read a fencing manual at that But once you know that stuff, it will inform the details you do put in.
所以,它真的会体现出来。
So and it will it will genuinely show through.
这适用于任何类型的研究:即使你将内容精简到仅剩几个词,但你能看出这些词源于你的研究,正是这些词会让一切显得真实。
And this is the same with any kind of research is once even though you're pairing it down to just maybe a handful of words where you can see that those arose from what you have learned, those are the words that will make it real.
嗯。
Mhmm.
进入角色的内心,就像我说的,即使你没有这么做,仅仅通过这种受限的视角,让战斗的叙述更多地通过情感而非步法或精确的剑术来呈现。
Getting into the head of the characters, like I'm saying, even if you're not doing that, just that very restricted viewpoint, having the narrative of the fight told as much through the emotions as through the footwork or the precise blade work.
给我解释一下。
Explain that for me.
通过情感来讲述,而不是通过
Talking through the emotions rather than the
对。
Yeah.
因为,我的意思是,说来奇怪,这一点是我从现场角色扮演中得到的。
Because, I mean, the thing mean, the so weirdly enough, this is something I got from live role playing.
好的。
Okay.
当你说到现场角色扮演时,
When you say live role playing,
你是说真的和别人亲自表演吗?
do you mean actually acting in person with other people?
拿着橡胶剑,打扮成野蛮人,到处冲杀。
Rubber sword, dress up as a barbarian, charge about.
所以这就像即兴的打斗吗?
So it's like improv for fights?
是的。
Yes.
而且,你知道,你是在扮演一个角色。
And, you know, you're playing a character.
有一种世界正在运转的感觉。
There is a a certain sense of a world going on.
在这种情况下,因为我们称之为节日型实境角色扮演,战场上有时会有一千人,你站在战线的第二排,手里握着你的长矛之类的,一群人尖叫着从山坡上向你冲来,你能感受到这一切。
And in this case, because it's what we call Fest based LARP, it's full on a thousand people on the battlefield, sometimes, and you're there standing with your kind of your spear or whatever in the second rank of your battle line, and a bunch of people are screaming at the top of their lungs, charging down a hill at you, and you feel it.
你能感受到这里的情绪,正是从这种经历中,我获得了将这种感觉写入文字的灵感:这不仅仅是说,这些人站在这里,这是战术,这是战略,这是战场上正在发生的事情。
You feel it here, and that's what I gained from that sort of that laughing experience to put on the page is this is not just the fact that, yes, these are standing here, and this is the tactical this and the and the kind of the strategic that of what is going on in the battlefield.
这就像是亲身经历战斗的感觉,而这种体验在当今的日常生活中并不常被传授。
It's just like this is what it feels like to be in a fight, and that's not a thing that regular life these days tends to teach you particularly.
但因为你身临其境,你内心的一部分还是会像面对真实情况一样做出反应,尽管这显然只是一种纯粹的虚构消遣。
But because you're there, there is a part of you that reacts as if it's real even though it's, you know, it's obviously it's it's it's purely a a fictional pastime.
这种感受正是你可以写进书里的东西。
And that sense is what you can put on the page.
作为作家,当你着手写一本新书时,据我理解,你总是在尝试一些新的东西,以避免陷入写作的惯性。
Now for you as the writer, whenever you're working a new book, you're trying to do something new as I understand it, to avoid writing ruts.
是的。
Yes.
那么,当你思考如何做到这一点时,什么是最重要的?
So as you think about doing that, what's important?
通常我会有一两件想尝试的新事情。
So there there will be usually one or two things I want to do.
不一样的方式?
Differently?
是的。
Yes.
特别是对于任何新项目,我都会想探索某个特定的想法,或者尝试营造某种特定的情感冲击时刻。
In in particular, with any with any new project, there will be a particular idea I want to explore, or there will be a particular moment of emotional impact I want to try and generate even.
我会,我的意思是,举个例子,有一件事我至今还没能做到,但 definitely 在我的清单上,那就是读过几本书,它们让我产生了强烈的神圣感。
There will be so, I mean, and, you know, to give one example of a thing I have not yet been able to do and is definitely on my list to have a crack at, there are a couple of books I have read which have inspired me this incredible sense of the numinous.
神圣感?
The numinous?
是的。
Yes.
那种对一个就在视线之外、却真实存在的世界的敬畏感,是的。
Of this kind of just the awe of there being just a world that is just out of sight Yes.
但它非常、非常真实。
But is very, very real.
你会感受到,比如罗伯特·霍尔德斯托克的《神话》、雨果·伍德的作品是一例,苏珊娜·克拉克的《帕纳塞斯》是另一例,这两本书我都非常喜欢。
And you you get I mean, so Robert Holdstock's myth, Hugo Wood, is one, and Susanna Clarke's, Piranesi is another, both of which are books I absolutely love.
在某个时候,我想写一本能激发类似感受的书。
And at some point, I want to write a book that inspires a similar kind of sense.
这将完全按照我的方式来创作,取材于我感兴趣的主题,因此它将是一片全新的领域。
And it will be very much on my own terms and drawn from the sort of things that interest me, so it will be that new terrain.
但我真的很希望能让读者感受到那种另一个世界的存在感。
But I would really like to be able to leave readers with that sense of a of that sort of other world.
正如我所说,我还没有做到这一点。
And like I say, I haven't yet done that.
我有一本书即将出版,但目前还不能说它的书名,因为书名还在变动——毕竟,我从来都定不好书名。
I've got a book coming out, the title of which I can't say because it's currently in flux because titles are a thing I can't do.
我提交的三个书名里,通常只能保留一个。
I get to keep about one title out of three of my of what I submit.
但我很想尝试一下,能不能写一本同时兼具哥特式恐怖和探讨克隆、后科技社会等主题的书?
But it's I wanted to see, can I do a book that is simultaneously gothic horror and also, is exploring things like clones and post tech society?
我经常写后科技社会相关的内容。
I do a lot of post tech society stuff.
不知为何,这个想法让我着迷不已,我一直在想:为什么?
For some reason, that's an idea that absolutely fascinates me, and I keep coming Why?
回到我想,这
Back to I think it
是,没错。
is Yeah.
后技术社会的魅力究竟在哪里?
What is it about the post tech society?
没错。
Yeah.
这非常富有感染力。
It's something it's very evocative.
我认为,这和为什么许多电子游戏的设定都基于废墟世界是一样的原因,但这并不是反乌托邦的主题。
It's I think it's the same thing that is the explanation of why so many computer game settings are based around ruined worlds, and it's not a dystopia thing.
这是一种观念:当你的故事发生在一片已被彻底遗忘的过去废墟中时,会有一种悲剧感与宏伟感。你知道,角色们身处其中,周围全是过去可能发生过什么的痕迹,但他们的社会已经发展到一个阶段——他们并不知道自己从何而来,也不知道如何完成前人曾做到的事情。
It's this idea that there is a certain tragedy and grandeur to your story playing out in the wreckage of a past that has mostly been completely forgotten so that the characters you know, they are there with all of these indicators of what might have been going on in the past, but they've all you know, their own society has got to the point where they don't know necessarily where they came from, and they don't know how to do the things that people previously did.
你会得到这种三方知识结构。
You get this three sided knowledge, structure.
那是什么?
What's that?
所以,有作者知道的内容,有书中角色知道的内容,还有读者知道的内容。
So there's what you as the author know, and there is what the characters in the book know, and there is what the reader knows.
而且这其中有很多种不同的运用方式。
And there are many there are all sorts of different ways you can play with this.
例如,你可以设置一种情况:你的角色掌握了很多信息却故意不说,尤其是在不可靠叙述者的情况下,嗯。
So for example, you can have a situation where your character has a whole lot of stuff that they know that they're not saying so that when this is especially the case with, like, unreliable narrator Mhmm.
在第一人称视角的故事中,读者通常会默认:既然叙述者在讲述发生的事,那这些事就是真实发生的,但事实当然不必如此,因为如果叙述者在讲述故事,他们很可能有隐藏的动机和目的。
Stories where you're telling it from a first person point of view, and that character there is sort of a compact that readers tend to assume, well, if you've a narrator and he's telling you what happened, then that is what happened, and it doesn't have to be that way, of course, because if your narrator is telling the story, they probably have an ulterior motive and they have an agenda.
然后你会在书中的某个时刻发现,读者意识到自己并没有得到完整的故事。
And then you'll get to a bit in the book where the reader realizes that they've not been given the full story.
我的《最后的机会之城》里就用了这种手法。
I mean, this is something I do in City of Last Chances.
这基本上就像《马耳他之鹰》那样,有一个特定的物品失踪了,而一组角色中的某个人拥有它。
There is basically a kind of a Maltese Falcon thing going on where there is a particular item and it's gone missing, and one of a set of characters has it.
你能看到这些角色大部分人的内心想法。
And you get to see inside the head of most of those characters.
但任何时候,他们都没有承认自己拥有它。
And at no time do any of them admit to having it.
这听起来像什么桌游?
That sounds like what's that board game?
秘密希特勒。
A secret Hitler.
没错,听起来就是这样。
That's what that sounds.
嗯,确实如此。
Well, it is yeah.
意思是,这有点像隐藏身份,是一种非常隐蔽的、类似滚动骰子的东西。
Mean, it is kind of a hidden it's sort of a hidden rolly a really rolly sort of thing.
而这一点因为这本书是我没有计划写的,我也不知道谁拥有它,变得更加复杂了。
And that was that was complicated by the fact that because this is the book I didn't plan, I didn't know who had it.
所以我不得不从完全中立的角度来塑造所有这些角色,不确定他们是否真的拥有那件东西。
So I had to write all of these characters from an entirely agnostic position of whether they might or might not have had the thing.
到了书的结尾,情况突然明朗了:哦,这个角色一定拥有它。
And then towards the end of the book, it just became obvious, oh, this character has to have it.
这就是他们对它的所作所为,为什么这么做,以及何时会揭示出他们其实一直拥有它。
And this is what they've done with it, and this is why, and this is when it's going to be revealed that they've had it all along.
但信息三角形还有另一种走向,那就是当你——作者——和读者共享了角色们并不知道的信息时。
But there is also the other way that triangle of information can go is that when you, the author, and the reader are sharing knowledge that the characters don't have.
哦。
Oh.
这种情形在后技术题材中非常常见。
And that is a very much a thing you tend to get with post tech.
比如,在我的专家系统中篇小说中,故事发生在一个系外行星上。
So for example, in, my expert systems novellas, it's an exoplanet.
有一艘殖民飞船曾抵达那里,但生活在星球上的人对此毫无记忆。
There was a colony ship that went there, but the people who live on the planet have no memory of this whatsoever.
他们以一种非常奇特的封闭方式生活着,也因此完全遗忘了自己来自何处。
They are living in a very weird sort of sheltered way, but as part of that, they have lost all track of where they came from.
他们只是觉得,这就是我们的世界,我们住在这里,一直如此。
It's just like, well, this is our world, and we live here, and we've kinda always have.
但是
But
而你,作为读者,当然对正在发生的事情有更广阔的了解。
you, as the reader, of course, have a much broader understanding of what's going on.
当主角探索这个世界时,他并不太理解自己发现的许多事物,但读者却能捕捉到线索,比角色的理解稍微领先一步。
And as the main character explores the world, he doesn't particularly understand a lot of the things he finds, but the reader can pick up the clues and stay a step a bit a step ahead of what the character understands.
有些时候,这可能会带来深刻的创伤。
And some I mean, and sometimes this can be profoundly traumatic.
在《战犬》中,主角是雷克斯。
So there's in dogs of war, the main character is, Rex.
他是一只经过生物工程改造的狗,被用作军事工具,故事由他本人的视角讲述。
He is a bioengineered dog who is being used as a military asset, and he's telling the story from his own point of view.
一开始,雷克斯是一只好狗,因为他服从命令,而这就是衡量一只好狗的标准。
And at the beginning, Rex is a good dog because he's doing what he's told, and that's the the measure of being a good dog.
读者很快就会意识到,雷克斯所做的事情其实是战争罪行。
And it becomes readily apparent to the readers that what Rex is doing is war crimes.
战争罪行?
War crimes?
是的。
Yeah.
他正在屠杀平民,甚至包括儿童,因为他提到有大敌人和小敌人之类的东西。
He's absolutely killing civilians, and indeed children because he's talking about there are big big big enemies and small enemies and things like that.
但雷克斯对此一无所知,因为他缺乏相关的背景信息。
But Rex has no understanding of that because he doesn't have the context.
因此,作为读者,你可能会紧张得咬指甲,觉得这一切实在太可怕了,而雷克斯却是个亲切可爱的角色,只是单纯地认为自己在做一只好狗。
And so you as the reader are potentially just kind of chewing your fingernails off saying this is this is this is really, really terrible, and Rex is such this kind of amiable, likable character who just thinks he's being a good dog.
后来,当然,雷克斯会逐渐明白,当他走出世界,他会开始理解更多,并形成自己对是非的判断,而不再只是听从主人的指令。
And then later on, of course, Rex will catch up and under and as he goes out into the world, he understands more and gets starts making his own value judgments about what is right and wrong that isn't just my master has told me to do this thing.
但在这些早期章节中,作为读者的你,即使基于雷克斯自己的叙述,也拥有他所不具备的大量视角和知识。
But in those early sections, you as the reader have a lot of perspective and knowledge even based on Rex's own account that Rex doesn't have.
因此,你面临一种张力:作者知道什么,读者知道什么,而角色又知道什么。
And so you have this tension between what the author author knows, what the reader knows, what the character knows.
是的。
Yeah.
当你构思这些故事时,你的梦境是否有用?
As you're thinking up these stories, is there a utility to your dreams?
你知道,就连萨尔瓦多·达利这样的画家,也会在睡觉时手里拿着苹果,然后在无意识中醒来。
And, you know, there's so many even Salvador Dali as a painter, you know, he would kind of fall asleep with the apple and then wake up with the unconscious.
你觉得创作故事和构建异世界对你来说,是一种有意识、刻意且有趣的过程,还是你触及了某种更潜意识的、甚至可以说是神秘的方式?
Do you feel like coming up with stories and alternate worlds is a conscious, deliberate, fun process for you, or are you tapped into sort of more subconscious, dare I say mystical ways of coming up with stories?
我的意思是,我并不太倾向于神秘主义,但我认为潜意识,是的。
I mean, I don't tend I I don't tend to do mystical per se, but I think subconscious, yes.
我认为,理想情况下,作为作家,你的潜意识和意识应该协同工作,相互支持。
I think that the ideally, as a writer, your subconscious and your conscious are working in lockstep and supporting one another.
体现在哪些方面?
In what way?
所以,例如,当我有意识地构建世界框架时,我们会设定这个、那个,以及这些如何导致那些结果。
So that, for example, when I am consciously working out the framework of the world and full of it, we'll have this and we'll have that and that leads to that.
与此同时,我在地图上标出的这些点之间的所有空白,都会由我的潜意识填补,因为潜意识会比我有意识地意识到更早地理解事物之间的联系,而这些联系会自然而然地在写作中浮现出来。
At the same time, all of the gaps between those points I'm putting on the map are being filled up by my subconscious because the subconscious will understand connections between things before I'm consciously aware of them, and then that is what will come out spontaneously in the writing.
故事的灵感就来源于此。
That's where it's that's where it's coming from.
事实上,到了这个时候,你几乎是在与自己合作写作,你会学会将某些部分委托给潜意识,因为当你反复实践足够多之后,你会相信,当你需要时,潜意识一定会提供出色的成果。
And, really, it it's it's kinda you're almost writing in partnership with yourself at that point, and you you learn to delegate certain parts to your subconscious because once you've done it enough, you have faith that your subconscious will come through with the goods when you need it to.
你觉得你是如何提升写作技艺的?
How do you feel like you go about improving at the craft?
有多少是通过阅读大师作品、研究他们来实现的?
How much of it is reading the greats, studying them?
其中有多少是通过编辑和其他人的反馈与建设性批评获得的呢?
How much of it is maybe now actually getting feedback from editors and constructive criticism from other people?
又有多少是纯粹靠写作呢?
How much of it is just sheer writing?
你具体怎么做,才能说:好吧。
What is it that you do to say, okay.
我现在就在这里。
I'm here now.
十年后,我会变得更好。
In ten years, I'm gonna be better.
你打算如何走这条提升之路?
What are you gonna do to walk that path of improvement?
我的意思是,有些事情我们可能会讨论,比如神圣感的气味。
I mean, are some things where I mean, we'll be talking about, like, the the the scent of the numinous.
有些事情我确实希望有朝一日能写一本这样的书。
There are some things that are definitely, I would like to write a book at some point that that does this.
但那是一个目标,我知道自己还没有达到。
But that's a goal, and I'm aware I am not there yet.
比如在《最后机会之城》之前,我就说过,我想写一本以这些角色的生活交织成拼贴故事的书,这之前我从未尝试过。
And so and for example, with the City of Last Chances, there was before then, I said, I would like to write a book where it is a mosaic story with the lives of all of these characters kind of interweaving, which is was not something I'd done before.
所以,这本书就是我实现这一点的作品。
And so, like, that's the book where I do that.
因此,其中一部分就是设定这些明确的目标。
And so it's some of it is having those quite definite goals.
在某种程度上,你知道,你会意识到自己尚未涉足的领域,感觉那里仍有可以开拓的空间。
To a certain extent, you know, you're aware of areas you've not gone where you feel there is still territory that one can move out into.
其他作家或许已经开辟了道路,但未必去过你打算去的那些特定地方。
Other, you know, other writers have maybe paved the way for, but haven't necessarily gone to those particular places you're going to go.
其中一些无疑会来自阅读,比如。
And some of that is certainly gonna come out of reading, for example.
我的意思是,我不确定是否一定要阅读那些经典大师的作品。
I mean, I don't know about reading the greats per se.
我总是觉得,阅读同辈作家——那些正在写作的人——更有用。
I always find it more useful to read my my peers, the people who are writing now.
真的吗?
Oh, really?
因为他们已经受到了那些作品的影响。
Because they're already informed by those.
是的。
Yeah.
我们所有人都已经受到了以往丰富写作成果的影响。
We're all already informed by this great melange of previous writing that's gone on.
我们一直在前人的基础上继续建设。
We have been building on things.
这就是我们的工作方式。
That's how we work.
是的。
Yeah.
我们建立在过往作品之上,也建立在过往作品之上。
We build on past work, and we build on past work.
因此,阅读更近期的作品,老实说,我认为目前我们正处在一个非常有趣的科幻黄金时代,相比之下,我更喜欢读现在的作品,而不是回头去读六十年代的东西。
And therefore, reading more recent stuff, and, honestly, I think we are in a bit of a golden age of really interesting science fiction at the moment, is I find that more interesting than going back to read something from the sixties.
对。
Right.
所以,在我们即将结束时,我想知道你是如何思考让读者与角色的情感产生联系,从而带领他们贯穿整个故事的?
So as we begin to close, I'm curious about how you think through connecting the readers with the emotions of the characters so that you can bring them along through the story.
我认为这很难简单概括,我觉得这正是潜意识真正发挥作用的地方,因为潜意识是我们与自身情感产生连接的地方。
I think I mean, it's a hard thing to to boil down, and I think this is where the subconscious really comes in because the subconscious is kind of where we connect with our own emotions.
我常常希望读者能体验到某些特定的情感节点,但问题是,你不可能让每个读者都有相同的感受,因为每个人的反应都不同。
I often know particular emotional beats I would like my readers to experience, and the thing is you're never gonna get that from every reader because everyone is responding differently.
但当然。
But Sure.
你撒下一张网,希望大多数读者能感受到你希望他们感受到的那些情感范围之内。
You you cast a net, and hopefully, like, the majority of your readers will feel somewhere within the general territory of what you want them to feel.
所以,例如,当你描绘守卫街垒、士兵逼近时的绝望抵抗,你希望读者感受到希望、悲剧与绝望;当你在最后一刻出现转机、一切似乎已无望时,你希望他们随之振奋。
So that, for example, when you've got, you know, the doomed defense of the barricades when the soldiers are moving in, You want them to feel the, you know, the hope and the tragedy and the despair, and you want them to have you know, when you have that last minute intervention, just when everything is lost, you want them to soar with it.
很多时候,我这样做是为了希望将读者与角色自身的情感生活联系起来。
And a lot of the time, I'm doing this because I'm hopefully connecting them to the emotional life of the characters themselves.
这常常是我之前谈到的面具与滤镜的概念——每个角色都戴着面具,他们的情感就是那种滤镜。
And this is a this is often a lot when I was talking about with the the idea of you have the mask on and the filter, each character has a mask, and each character's emotions are that filter.
这可能也是我从很久以前的桌面角色扮演游戏带入的观念:你要代入角色。
And this is probably another thing I'm bringing in from way sort of table to table top role playing games way back, but the idea is you inhabit the character.
即使只是一个微小的角色,对他们自己而言,他们也是真实存在的。
Even if it's a tiny character at the time, they are very real to themselves.
他们有自己的渴望。
They have things that they want.
他们有自己的恐惧。
They have things that they are scared of.
他们对所发生事情的反应,无论他们是配角还是主角,都同样真实。
They have reactions to what is going on that are no less real just because they are a bit part or whether they're a main main player in the book.
我认为,让角色真实地对待自己、忠于自己,可能是让观众与他们产生共鸣的一种方式。
And I think having the characters be real to themselves and true to themselves is probably one of the ways you then get the audience to feel along with them.
嗯,我
Well, I
一个好的结尾问题可能是:什么才是一个好的结局?
guess a good ending question is what makes for a good ending?
毫无疑问。
Absolutely no no bones about it.
结局是书中最重要的部分。
The ending is the most important part of a book.
最重要的部分?
The most important part?
当然。
Definitely.
因为读者最后记住的就是结局,如果结局不成功,他们带走的就只有这个。
Because it's the bit that your readers are left And if the ending does not work, then that's what they're taking away.
就是这样,你确实会发现这种现象。
It's just like and you you do you do find this.
是的。
Yeah.
你在电影、电视剧和书籍中都会发现,基本上你会想,嗯,这个结局处理得还不错。
You find it in films and TV and books where, basically, you kind of think, well, that came out a bit well.
我觉得那个结局并不合理,或者你觉得那太压抑了,或者你觉得那是个悬崖式结尾,而系列的下一部书要七年后才出版。
I feel that that was a good ending that wasn't earned, or you feel, well, that was a bit depressing, or you feel, well, that was a cliffhanger where the next book in the series isn't gonna come out for seven years.
你知道,结局应该是书中所有你打算收束的内容都自然而然地导向的那个点,尽管在导向的过程中,你根本看不出它最终会走向那里。
And, you know, you the ending needs to be the bit where everything that you intend to tie up in the book turns out to have been inexorably leading to that ending, even though while it was doing that leading, that wasn't remotely obviously where it was going.
所以这就像任何一种反转,它必须是之前所有情节的合乎逻辑的结果,但同时又要出人意料,而这正是写作技巧的重要部分。
So it's it's a lot like any kind of twist, in that it needs to be the very logical result of what's gone before, but also to be a surprise, and that's a big part of the craft.
而那部分是你事先没有规划好的?
And that's the part that you don't have planned?
是的。
Yes.
我的意思是,这大概就是为什么我不太愿意提前规划,这样当我写到最后一幕时,整本书的走向会自然带我到达它该去的地方,而不是我强行决定:‘显然结局应该是这样,角色们会这么做,他会死,他会活下来’等等。
I mean, this is probably why I I try not to plan it so that by the time I get to that final scene, the motion of the book to that point takes me to where it needs to go rather than me trying to say, well, obviously, it's gonna end in this way, and these characters will do that, and he will die, and he will live, and so forth.
我只是让这些细节自然浮现,希望正因如此,我的书才能有一个令人满意的结局——因为此时此刻,这是这本书唯一可能的结局,而我并没有强加任何东西。
It's just like, I will let those details turn up organically, and I hopefully, that's what gives the book, in my case, a a satisfactory ending because it's the only ending the book can at that point have, and I'm not imposing it in any way.
谢谢你的到来
Thanks for coming on
这档节目。
the show.
很高兴认识你。
It's good to meet you.
哦,这真是一次愉快的经历。
Oh, it's been a pleasure.
是的。
Yeah.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。