In Our Time - 文明:与意见相左者对话 封面

文明:与意见相左者对话

Civility: talking with those who disagree with you

本集简介

梅尔文·布拉格与嘉宾探讨"文明礼貌"这一概念的多重意涵。在其积极意义上,它被视为最珍贵的社会美德之一——即能与意见相左者就重要议题展开讨论却仍保持和睦相处的艺术;而在另一层消极含义中,当"文明礼貌"被用作界定行为可接受性的标尺时,这个概念可能折射出社会最阴暗的面向——唯有被认定"足够文明"者才配享有权利、平等乃至人性尊严。自宗教改革时期以来,这种游走于两极之间的微妙概念始终吸引着哲学家们的目光,当时关于救赎途径的激烈分歧使得如何在保持异议的同时维系文明礼仪成为难题。 嘉宾阵容: 特蕾莎·贝让 - 牛津大学奥里尔学院政治理论教授 菲尔·威辛顿 - 谢菲尔德大学历史学教授 约翰·加拉格尔 - 利兹大学早期现代史副教授 制作人:西蒙·蒂洛森 推荐书目: 特蕾莎·M·贝让《纯粹礼仪:分歧与宽容的界限》(哈佛大学出版社,2017) 安娜·布莱森《从礼仪到文明:早期现代英格兰行为准则的变迁》(牛津大学出版社,1998) 彼得·伯克《廷臣的命运:卡斯蒂廖内<廷臣论>在欧洲的接受史》(政体出版社,1995) 彼得·伯克、布莱恩·哈里森、保罗·斯莱克编《文明史:献给基思·托马斯爵士的文集》(牛津大学出版社,2000) 基思·J·拜比《文明礼仪如何运作》(斯坦福大学出版社,2016) 南迪尼·达斯等《早期现代英格兰身份认同、种族与人口流动的关键词》(阿姆斯特丹大学出版社,2021) 尤尔根·哈贝马斯《公共领域的结构转型》(政体出版社,1992) 詹妮弗·理查兹《早期现代文学中的修辞与宫廷礼仪》(剑桥大学出版社,2003) 奥斯汀·萨拉特编《美国的文明、法制与正义》(剑桥大学出版社,2014) 基思·托马斯《追寻文明:早期现代英格兰的礼仪与文明化》(耶鲁大学出版社,2018) 菲尔·威辛顿《早期现代英格兰社会:若干强势观念的世俗起源》(政体出版社,2010) 劳伦·沃金《帝国政体的形成:詹姆斯敦都会区的文明化与美洲》(剑桥大学出版社,2020) 《我们的时代》为BBC工作室音频制作 BBC广播四台《我们的时代》节目横跨历史、宗教、文化、科学与哲学领域,是知识探索者的必听之选。每期节目中,主持人梅尔文·布拉格与顶尖学者共同解读塑造人类文明的关键人物、事件与发现。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

本BBC播客由英国境外的广告支持。

This BBC podcast is supported by ads outside The UK.

Speaker 0

以你从未听过的方式,领略简·奥斯汀的智慧、浪漫与魅力。

Discover the wit, romance, and charm of Jane Austen like you've never heard before.

Speaker 0

从《傲慢与偏见》到《爱玛》,完整体验六部经典作品的BBC全阵容有声戏剧。

From Pride and Prejudice to Emma, experience all six classics in full cast BBC audio dramatizations.

Speaker 0

由大卫·田纳特和本尼迪克特·康伯巴奇主演,这些制作将奥斯汀的永恒世界栩栩如生地呈现出来。

Featuring David Tennant and Benedict Cumberbatch, these productions bring Austen's timeless world to life.

Speaker 1

我无法告诉你,你的言语多么令我欣慰,我多么渴望听到这些话。

I cannot tell you how welcome your words are, how I have wished for them.

Speaker 2

我最亲爱的伊丽莎白,你真的也爱我吗?

My dearest Elizabeth, can it be true that you love me too?

Speaker 2

是真的。

It is true.

Speaker 0

在你收听有声书的任何平台,收听《简·奥斯汀BBC广播剧合集》。

Listen to the Jane Austen BBC Radio Drama Collection available wherever you get your audiobooks.

Speaker 1

BBC Sounds,音乐、广播、播客。

BBC Sounds, music, radio, podcasts.

Speaker 3

这是BBC广播四台的《我们的时代》,您可以在BBC Sounds和我们的网站上找到一千多个这样的节目。

This is In Our Time from BBC Radio four, and this is one of more than a thousand episodes you can find on BBC Sounds and on our website.

Speaker 3

如果您向下滚动本期页面,会找到一份相关的阅读清单。

If you scroll down the page for this edition, you'll find a reading list to go with it.

Speaker 3

希望您喜欢这个节目。

I hope you enjoy the program.

Speaker 3

你好。

Hello.

Speaker 3

在某种意义上,礼貌是社会中最宝贵的美德之一。

Civility, in one sense, is among the most valuable virtues in society.

Speaker 3

与持不同意见的人讨论对你真正重要的话题,并设法和睦相处的技巧。

The skill to discuss topics that really matter to you with someone who disagrees and somehow get along.

Speaker 3

在另一种意义上,当礼貌被用来界定可接受行为的界限时,它可能反映社会最糟糕的一面——只有那些被认为足够文明的人才能获得他们的权利、平等,甚至人性。

In another of its senses, when civility describes the limits of acceptable behavior, it can reflect society at its worst when only those deemed civil enough are allowed their rights, their equality, even their humanity.

Speaker 3

正如我们将听到的,文明是一个难以捉摸的概念,自宗教改革以来尤其吸引了哲学家的关注,因为当时关于如何获得救赎的相互竞争的观点似乎使文明的分歧变得不可能。

And as we'll hear, civility is a slippery idea that's fascinated philosophers especially since the reformation when competing ideas on how to gain salvation seem to make civil disagreement impossible.

Speaker 3

与我一同讨论文明这一概念的有:利兹大学早期现代史副教授约翰·加拉格尔、谢菲尔德大学历史学教授菲尔·威林顿,以及牛津大学奥里尔学院政治理论教授特蕾莎·比简。

With me to discuss the idea of civility are John Gallagher, associate professor of early modern history at the University of Leeds, Phil Willington, professor of history at the University of Sheffield, and Theresa Bijan, professor of political theory at Oriole College, University of Oxford.

Speaker 3

特蕾莎,为了在讨论中始终把握这一点,你能为我们提供一下你心目中文明的最佳定义吗?

Theresa, so that we can hold on to this during the discussion, can you give us your definition of civility at its best?

Speaker 4

嗯,即使在最好的情况下,我认为文明也 notoriously 难以定义。

Well, even at its best, I think civility is sort of notoriously difficult to define.

Speaker 4

历史上存在多种不同的文明含义,我们无疑会在接下来的讨论中触及其中许多。

There are many different senses of civility that come up historically, many of which we'll no doubt come on to.

Speaker 4

但我认为,我们今天所指的文明,是一种特定的社会或对话美德。

But I would define civility, and I think civility as we invoke it today, as describing a particular social or conversational virtue.

Speaker 4

它尤其与分歧的实践相关,特别是与那些我们认为在某种程度上具有根本性的问题上的分歧相关——这些问题触及我们的信仰、归属感,真正触及我们与他人之间差异的核心。

And it's one that's pertinent in particular to the practice of disagreement, and disagreement on questions that we consider to be in some way fundamental, as sort of touching on how we believe and belong and really go to the heart of our differences with other people.

Speaker 4

因此,与其他常与之关联的对话美德不同,我们可能会认为文明类似于礼貌或谦逊。

So unlike other conversational virtues with which it's often linked, so we might think civility is akin to politeness or akin to courtesy.

Speaker 4

我认为,文明的特点在于其最低限度的特性,即社交情境中所要求的最低程度的礼貌,有时甚至体现在其消极层面——即没有侮辱,而非更高要求的行为。

Civility, I think, is distinguished by what we might think of as its minimal character, as the minimum degree of courtesy that's required in a social situation, or even sometimes in its negative character, sort of the absence of insult, as opposed to anything more demanding.

Speaker 4

因此,我们可能会将这种意义上的文明称为纯粹的文明。

And so we might think of civility as mere civility in this sense.

Speaker 4

它是一种适用于我们与糟糕邻居、前配偶,甚至其他政党或宗教派别成员之间分歧的美德,这些是我们被迫互动的人,但若由自己选择,可能更希望避免接触。

It's the virtue that's appropriate to our disagreements with our bad neighbors, our ex spouses, or indeed sort of members of the other party or the other religious sect, the people that we're sort of constrained to interact with, but maybe if given our own choice, prefer not to.

Speaker 3

这真是一个很好的总结。

Well, that's a very good round.

Speaker 3

这个词的起源是什么?

What's the origin of the word?

Speaker 3

希腊人和罗马人对此有什么看法吗?

Did the Greeks and the Romans have anything to say on this matter?

Speaker 4

他们确实有。

They did.

Speaker 4

他们确实有。

They did.

Speaker 4

一如既往,他们确实如此。

As ever, they did.

Speaker 4

因此,英语中的‘礼貌’一词源自拉丁语‘civilitas’,指的是一种良好治理的艺术,或更具体地说,是成为有德行的公民所应具备的行为。

So civility in English derives from a Latin term, so the term civilitas, which referred to a kind of art of good government or more specifically the behaviour becoming a virtuous citizen.

Speaker 4

拉丁语中‘公民’是‘cives’。

So the Latin for citizen is cives.

Speaker 4

因此,我们看到‘cives’是‘civility’的词根。

So we see that as the root of civility.

Speaker 4

‘cives’是‘civitas’(公民社会或国家)的成员。

So cives was the member of the civitas, the civil society or state.

Speaker 4

在这种意义上,礼貌是生活在特定定居社区中、在共同政府——尤其是共同法律——下的人们成为良好公民所必需的美德。

Civility in that sense was the virtue necessary for good citizenship of people who are living together in a particular kind of settled community under a shared form of government, and particularly a kind of shared law.

Speaker 4

这与希腊语中的‘政治’概念(politicase)并不完全对应,即希腊政治思想中公民的生活,是在一种独特的共同体——城邦——中生活的状态,这是一种自治的政治共同体。

And this corresponds imperfectly to the Greek idea of the political, sort of politicase, so the life of the citizen in Greek political thought, as living in a distinctive kind of community, the polis, as self governing political community.

Speaker 4

在希腊思想中,城邦与公民是相对于非希腊的‘野蛮人’来理解的,后者不生活在城邦中,不生活在这些精致的共同体中,也不生活在这些自治而自由的社区中,而是过着一种动荡、野蛮或奴役的生活。

In Greek thought, the polis and the citizen was understood in contrast with the non Greek barbarians who did not live in Polis, who did not live in these subtle communities, who did not sort of live in these self governing and free communities, but rather lived an unsettled, wild, or slavish form of life.

Speaker 3

又是野蛮人。

Again Barbarians.

Speaker 4

没错。

Exactly.

Speaker 4

野蛮人。

Barbarians.

Speaker 4

所以,'野蛮人'这个词只是希腊人用来形容那些非希腊人,说他们的语言听起来像胡言乱语。

So barbarians simply is the Greek sort of way of saying that these people who are not Greeks speak a language that sounds like nonsense.

Speaker 4

在受过教育的希腊人听来,就像是'巴拉、巴拉、巴拉、巴拉'。

It sounds to cultivated Greek ears like bar, bar, bar, bar, bar.

Speaker 4

但即便在这里,我们也能看到,早在古代政治思想中,'文明'不仅被理解为一种最低限度的概念,更是一种对立的概念。

But so even there, we can see going back way into ancient political thought, the civil is understood also in not just in a minimal, but in oppositional sense.

Speaker 4

文明是通过与非文明——即野蛮人、野人——相对立来定义的。

The civil is defined in contrast with the uncivil as the barbarian, the savage.

Speaker 4

说某人不文明,就是说他们不仅仅是不礼貌。

To say that someone's uncivil is to say that they're worse than impolite.

Speaker 4

它意味着这些人可能超出了共享的文明生活方式的范围。

It's saying that they're potentially beyond the pale of kind of a shared civil way of life.

Speaker 3

非常感谢。

Thank you very much.

Speaker 3

约翰·加拉格尔,你能带我们大幅前进,跳到十六世纪的伊拉斯谟,谈谈他是如何发展文明这一理念的吗?

John John Gallagher, can you take us a giant leap forward, fume, to Erasmus in the sixteenth century and how he developed the idea of civility.

Speaker 5

当然可以。

Absolutely.

Speaker 5

因此,鹿特丹的伊拉斯谟是十六世纪早期一位极为重要的圣经和古典学者,也是1517年开启的宗教改革相关辩论中的关键人物。

So Erasmus of Rotterdam is an extraordinarily important biblical and classical scholar of the early sixteenth century and kind of a major figure in debates around the reformation as kind of kicked off in 1517.

Speaker 5

他之所以进入我们的讨论,是因为他在1530年出版了一本名为《儿童礼仪》的小册子。

And the reason he comes into our discussion is because in 1530, he publishes a little book called De Civilitate Morum Purilium on the civility of children.

Speaker 5

这是一本优美的拉丁文指南,旨在教导儿童如何举止文明,因为任何有小孩的人都知道,孩子本质上是不文明、粗野且动物性的,必须被教化。

And this is a gorgeous little Latin guide that aims to teach children how to be civil because the thing is anyone with small children will know is that they are fundamentally uncivil and brutish and animalistic and they must be civilized.

Speaker 5

这本书从孩子出发,试图教导他们基本的礼貌行为,比如吃饭时不要把脏手指伸进公共菜盘,不要在他人面前公然擤鼻涕,让鼻涕溅到别人身上。

So this is a book which takes the child and attempts to teach the rudiments of good behavior from, you know, not putting dirty fingers in the shared dish at dinner, not blowing one's nose publicly around other people so that this snot lands on them.

Speaker 5

所以,所有这些基本行为规范,还试图将它们与在一个严格等级化和制度化的社会中如何行事联系起来。

So all of these kind of basic things, but also tries to tie them to learning to behave in a very strictly hierarchized and regimented society.

Speaker 5

他们试图教导孩子如何控制自己的身体和言语,以免冒犯上级,也不对下级过于随意。

They're attempting to teach the child what to do with their body and their speech so that they don't offend their betters, so that they aren't overfamiliar with those beneath them as well.

Speaker 5

因此,这是一本关于行为规范以及如何

So it's a guide to behavior and a guide to how to

Speaker 3

在社会中生活的指南。

live in society.

Speaker 3

我们能不能从伊拉斯谟跳到路德?路德似乎完全不重视稳定。

Can we talk about skip from Erasmus to Luther, who seems to have no have had no time at all for stability?

Speaker 3

他如何融入我们即将讨论的内容?

How does he fit into what we're going to talk about?

Speaker 5

路德越来越拒绝伊拉斯谟等人所倡导的那种礼仪,即言辞应保持在适当和可接受的范围内。

So Luther really is someone who increasingly comes to reject the kind of decorum that people like Erasmus are calling for, this idea that you should keep your words within the bounds of appropriateness and acceptability.

Speaker 5

而路德,包括他在对伊拉斯谟的攻击中,非常热衷于侮辱。

And Luther, including in his attacks on Erasmus, is very interested in insult.

Speaker 5

他与伊拉斯谟就自由意志和救赎展开了重大争论。

And he is so he's in a major debate with Erasmus around free will and salvation.

Speaker 5

他愿意使用侮辱性言辞,暗示伊拉斯谟并非真正的基督徒,称这些言辞虽优美,但思想愚蠢,如同把粪便盛在金银盘子里。

And he is willing to use, insult to suggest that Erasmus is not fully Christian, to suggest that these are fine words but stupid ideas like dung being served on gold and silver plates.

Speaker 5

这正是路德的典型风格——引入排泄物和污秽的肉体意象。

And that's classic Luther, that bringing in of excrement on the bodily and of filth.

Speaker 5

因为在十六世纪,一方面出现了强调控制身体和动物性功能的文明规范,另一方面却有路德这样的人,彻底抛弃这些规范,用身体功能来攻击魔鬼、教皇以及他所有的敌人。

Because at the same time as you've got codes of civility emerging in the sixteenth century that are about having more control over the body and our animal functions, you've got someone like Luther who's kind of throwing that out and and invoking bodily functions to attack the devil, the pope, and all of his enemies.

Speaker 3

他是否将文明视为救赎的敌人?

Is there a sense in which he sees a civility as the enemy of salvation?

Speaker 5

我认为是的。

I think so.

Speaker 5

在这方面,他实际上建立了一种动态模式,我们在十六和十七世纪的许多宗教改革者身上都能看到。

And in that, he's really setting up a dynamic that we'll see with a number of religious reformers across the sixteenth and seventeenth centuries.

Speaker 5

无论是加尔文对罪人严厉规劝的坚持,还是贵格会创始人乔治·福克斯坚持只用‘你’来称呼他人,拒绝使用任何头衔或贵族称谓,甚至不在教堂或任何庄严场所脱帽致意,都体现了这种精神。

So whether that's with John Calvin and the insistence on admonition of sinners and right up to the Quakers, George Fox, the insistence on only ever referring to people as thou and the the refusal to use titles of authority or nobility, not even doffing one's cap or taking one's cap off in a place of, a place of worship or a place of respect.

Speaker 5

因此,我们看到在整个宗教改革期间,这种对文明行为的拒绝,是为了强调救赎更为重要。

So we see kind of throughout the Reformation this refusal of civil behavior, as a way of insisting that salvation matters more.

Speaker 3

非常感谢。

Thank you very much.

Speaker 3

菲尔,大约在这个时期,十六世纪,有一本意大利书籍《廷臣》,它当时处于怎样的地位?

Phil, around this time, the sixteenth century, an Italian book, the book of the courtier, how did that fit in?

Speaker 6

卡斯蒂廖内的《廷臣》与约翰讲述的关于伊拉斯谟的故事是并行的,我想。

So Castiglione's book of the courtier is a parallel story to the one that John's telling about Erasmus, I guess.

Speaker 6

《廷臣》以及当时其他几本意大利书籍,比如斯特凡诺·瓜佐的《文明对话》和《贞洁论》,都很重要。

And the important thing about The Courtier and a few other Italian books at the time by Stefano Guazzo and The Civil Conversation and Della Casta.

Speaker 6

它们将特蕾莎所谈论的政治行为重点,转向了更广泛的社交领域。

What they're doing is they're shifting the emphasis on political behavior that Theresa was talking about into the social realm more generally.

Speaker 6

文明礼仪被应用于这些对话,并在各种社交互动中得到体现。

And civility is applied to these conversations and demonstrated in conversations in all kinds of social interactions.

Speaker 6

卡斯蒂廖内的《廷臣》可能是这一类书籍中的巅峰之作。

And Cast iglione's book, The Courtier is probably the uber book of this genre.

Speaker 6

这很有趣,因为他没有用拉丁语写作,也没有简单地翻译像西塞罗那样谈论某些内容的著作并以此传播。

It's interesting because it's rather than writing in the Latin or simply translating say Cicero who talks about some of the kinds of things and propagating it that way.

Speaker 6

他用意大利语写成,然后被翻译成欧洲各地的方言。

He writes it in the Italian, and it then gets translated into vernaculars around Europe.

Speaker 6

因此,他不仅将礼貌从政治领域转向了社会领域,还将其从拉丁语转向了包括英语在内的俗语,表明即使是绝对精英之外的人也能努力达到这种修养。

So as well as shifting civility from the political to the social, he's also shifting it from the Latin to the vernacular languages, including English, and demonstrating that people beyond the absolute elites can actually strive to achieve it.

Speaker 6

因此,这也奠定了早期现代文化中一种重要体裁的基础——行为指南文学,人们通过这类书籍学习如何变得有礼貌,了解各种规则等。

So what you have as well is the foundation of a really important genre in early modern culture of the conduct book literature, which people go to to learn how to be civil, learn the kinds of rules and so on.

Speaker 6

特别是其中涉及的技能,不仅仅是规则,还包括对话和行为的技巧,这正是约翰在谈到伊拉斯谟和教育时所强调的。

And skills in particular, it's not just rules, it's skills of conversation and behavior that John's talking about in terms of Erasmus and education.

Speaker 6

这成为文艺复兴时期自学精神的关键方面,而自学精神是文艺复兴的重要特征,人们渴望提升和完善自我。

And that becomes a key aspect of Renaissance autodidactism, which is a really important feature of the Renaissance, people wanting to improve and better themselves.

Speaker 3

但它确实取得了巨大成功,我知道我们至今仍在阅读它。

But it did have a great success, and I know we still read it.

Speaker 3

直到今天,我们仍在大学里阅读它。

We still read it at university these days.

Speaker 6

这无疑是欧洲出版和翻译次数最多的文本之一,可以说它与马基雅维利的《君主论》或莫尔的《乌托邦》齐名。

It must be one of the most published and translated texts across Europe of the I mean, it's on a par with the Machiavelli's The Prince or Moore's Utopia, for example.

Speaker 6

而且,这也是印刷术普及的时代,因此有更多人识字并能够通过印刷品接触这类材料。

And this is the age popular of print as well, so you have lots more people becoming literate and being able to access this kind of material in print.

Speaker 6

是的。

Yeah.

Speaker 3

因此,关于行为规范的理念是否传播到了更广泛的社会中?

Did the ideas about behavior spread therefore into a broader society?

Speaker 3

这更多是关于礼仪,而不是其他东西吗?

Was it more about manners than anything else?

Speaker 6

正如特蕾丝提到的,文明最初源于公民身份和城邦的概念。

I mean, as Therese mentioned, civility starts off in terms of a civic and civitas.

Speaker 6

在这一时期,以及此后加速发展,出现了大量机构和制度结构,其中文明行为被视为一种规范。

And, I mean, throughout this period and then accelerating thereafter, you have lots of institutions and institutional structures where civility is expected as a norm of behavior.

Speaker 6

因此,行会、公司、贸易公司、律师学院、大学等,都期望人们遵守这些文明标准。

So guilds, corporations, trading companies, inns of courts, universities, they all expect these standards of civility.

Speaker 6

当然,所有经过这些机构的人——主要是男性——都会学到这些期望。

And of course, all the people, the men mostly, who are going through them will learn those expectations.

Speaker 6

我们

We

Speaker 3

现在我们可以谈谈托马斯·霍布斯了,他在这一论点中很有影响力。

can come to Thomas Hobbes now who's influential in this argument.

Speaker 3

特蕾莎,我能先请你来谈谈他吗?

Can I turn him on you first, Theresa?

Speaker 4

当然。

Yeah.

Speaker 4

绝对可以。

Absolutely.

Speaker 4

在我深入探讨霍布斯关于文明乃至更具体的粗鲁行为的论点之前,或许先将它与约翰提到的伊拉斯谟和路德的讨论联系起来会更有帮助。

And before I maybe get into the specifics of Hobbes' arguments about civility and actually more particularly incivility, it might be helpful just to connect it to the Erasmus and Luther discussion that John was bringing up.

Speaker 4

我的意思是,伊拉斯谟对宗教改革问题的诊断,并非仅仅认为它是新教神学的问题,即路德批评天主教正统教义这一点,对伊拉斯谟而言并非如此。

I mean, so Erasmus' diagnosis of kind of the problems of the Protestant Reformation is not that it's simply a problem of Protestant theology, the fact that Luther is criticizing Catholic Catholic orthodoxy for Erasmus.

Speaker 4

关键是路德以这种故意不文明的方式进行攻击,不仅对反对他的人——比如他的同修和修士——进行辱骂,甚至对教皇本人也如此,称教皇为敌基督,称所有追随他的人为反基督者。

It's specifically that Luther is doing it in this deliberately uncivil way, hurling insults not only at those who disagree with him, you know, his fellow monks and friars, but even the pope himself, calling the pope the antichrist, and anyone who follows him an antichristian.

Speaker 4

因此,一个世纪后,霍布斯在思考和平问题以及我们如何在城邦或国家中共存时,他是在英格兰内战的背景下进行思考的,而霍布斯将这场内战视为一场宗教战争。

And so Hobbes, a century later, when he's thinking about the problem of peace and how we coexist in a civitas or state, he's thinking about this in the context of an English civil war, which Hobbes viewed as a religious war.

Speaker 4

霍布斯深受这种伊拉斯谟式分析的影响。

Hobbes was very much persuaded by this kind of Erasmian analysis.

Speaker 4

问题不在于清教徒与英国国教徒在英国教会治理方式上的分歧,而在于他们以这种故意轻蔑和侮辱的方式进行争辩。

The problem isn't the fact that Puritans disagree with Anglicans about how the Church of England should be governed is that they do so in this deliberately contemptuous and insulting way.

Speaker 4

他们彼此辱骂,不仅针对对方,还针对他们合法的君主。

They hurl insults at each other, not just at each other, at their lawful sovereign.

Speaker 4

而这样做,他们腐蚀了使和平成为可能的那些脆弱而微妙的社会纽带。

And in doing so, they corrode the tenuous or fragile social bonds that make peace possible.

Speaker 4

因此,在他的各种政治哲学著作中,霍布斯实际上将不文明——特指侮辱或他所说的傲慢——诊断为和平的主要障碍。

So in his various works of political philosophy, Hobbes actually diagnoses incivility the specific sense of insult or what he calls contumely as a major obstacle to peace.

Speaker 4

以至于他甚至提出了一条自然法的基本准则:任何人都不得辱骂或嘲讽他人,也不得以仇恨或轻蔑的方式说话。

So much so that he actually posits as a fundamental law of nature that no man shall revile or deride another or speak in a hateful or contemptuous way.

Speaker 4

但霍布斯认为,仅仅不互相侮辱并不足以实现和平生活。

But Hobbes doesn't think that in order to live peacefully or it'll be enough for us just not to insult each other.

Speaker 4

他认为我们实际上需要更进一步。

He thinks that we actually need to go further.

Speaker 4

因此,在他的拉丁文政治哲学著作《论公民》中,他描述了他所谓的‘公民精神’。

So in his work of Latin political philosophy called De Quive or of the Citizen, he describes what he calls the animus quilis or civil spirit.

Speaker 4

他将这种精神定义为:个人不仅愿意在有争议的问题上保持沉默,即简单地不对宗教问题相互争执,还愿意服从主权者所规定的宗教正统观念。

And this he defines as the willingness of individuals not only to observe a civil silence on controversial questions, so simply not disagreeing with one another about religion, but also their willingness to conform themselves to whatever the sovereign says should be the orthodoxy, in religion.

Speaker 4

因此,这是一种‘同意达成一致’,霍布斯将这种态度理解为真正意义上的‘文明’或‘具有文明精神’。

So it's agreeing to agree, and this is what Hobbes understands by sort of being civil or being civil in spirit.

Speaker 4

为了和平而达成一致。

Agreeing for the sake of peace.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

他追求的不就是和平吗?

It's peace that he's after, isn't it?

Speaker 3

当然。

Absolutely.

Speaker 3

和平是他追求的伟大目标。

Peace is the great thing that he seeks.

Speaker 4

没错。

Right.

Speaker 3

通过文明,我们将获得和平。

And through civility will get will give you peace.

Speaker 4

正是如此。

Precisely.

Speaker 4

因此,在霍布斯的政治哲学中,文明实质上是与暴力相对的和平,正如霍布斯著名的自然状态图景——所有人对所有人的战争。

And so civility in Hobbesian political philosophy is really about the civil as the peaceful, in contrast with the violent, in that famous kind of Hobbesian picture of the state of nature as the war of all against all.

Speaker 4

为了和平共处,霍布斯认为,我们不仅不能互相侮辱,连分歧本身也是问题所在。

So in order to live together peacefully, we not only must not insult each other, Hobbes thinks that disagreement itself is the problem.

Speaker 4

正如他在《论公民》中所说,分歧本身即是冒犯。

As he says in Des Quivet, the mere act of disagreement is offensive.

Speaker 4

因此,为了和平共处,我们最好把宗教分歧排除在外。

So in order to live peacefully, we better get religious disagreements off the table.

Speaker 3

好的。

Okay.

Speaker 3

约翰,在十七世纪,人们有一种感觉,认为文明可能只是表面的,仅仅是礼貌或良好的举止。

John, say in the seventeenth century, there's a feeling that civility could be superficial, could be mere politeness or good manners.

Speaker 3

你能跟我们讲讲这个吗?

Can you tell us about that?

Speaker 5

当然。

Absolutely.

Speaker 5

从十六世纪文明话语的最早阶段,一直到十七世纪,一直存在着一种挥之不去的担忧,即文明不过是虚伪而已。

So from really the earliest stages of civility discourse in the sixteenth century and all the way through the seventeenth, there's this niggling fear that civility is just plain hypocrisy.

Speaker 5

人们对践行文明与礼貌的人提出了指责。

And there are accusations against those who practice civility and courtesy.

Speaker 5

有人指责他们只是阿谀奉承者,这在讨论政治结构时也会发生。

There are accusations that they are simply flatterers, and this happens when we're talking about kind of political structure as well.

Speaker 5

还有一种观点认为,文明是一种伪装,是一种说谎,它隐藏了你真实的想法和真实的自我。

There is also this idea that civility is dissimulation, that this is a kind of lying, that it is to hide what you really think and to hide what you really are.

Speaker 5

还有一系列担忧认为,文明是一种艺术,它在内在与外在之间制造了无法调和的张力。

There's also a set of concerns about civility as this art that creates this impossible tension between the inward and the outward.

Speaker 5

许多为文明辩护的作家表示,实际上,文明之所以有效,正是因为它的外在表现反映了内在的真实。

And a lot of writers defending civility say, well, actually, you know, civility only works as an outward performance because it reflects what's on the inside.

Speaker 5

但它的批评者会说,实际上,文明只是表面装出来的,因为你内心早已腐烂透顶。

But its critics will say, well, actually, because the, you know, civility is is just putting this on because you're kind of rotten all the way down.

Speaker 5

因此,伪装、不诚实和虚伪这些指控不断被抛向文明。

So dissimulation, dishonesty, and falsehood are kind of being accusations that are lobbed at civility constantly.

Speaker 5

然而,另一件确实发生的事是,英格兰人认为文明是一种令人担忧的外来事物。

And the other thing that does happen, though, is that civility in England is seen as something that's worryingly foreign.

Speaker 5

我们已经看到卡斯蒂廖内是如何被引用的。

So we've seen how Castiglione is used.

Speaker 5

你知道,卡斯蒂廖内的著作是从意大利传过来的。

You know, Castiglione's book comes over from Italy.

Speaker 5

在整个十七世纪,英格兰人越来越推崇的文明行为模式是法国式的。

Over the course of the seventeenth century, the models of civil behavior that are increasingly popular among the English are French.

Speaker 5

从十六世纪晚期开始,文明绅士因过于意大利化而受到攻击,他们更倾向于拔出长剑与你决斗。

And you see from the late sixteenth century where civil gentlemen are attacked for being Italianate, and they'd sooner kind of draw a rapier on you and enter into a duel.

Speaker 5

到了十七世纪后期,他们成了花花公子,被法国化,伪天主教徒,以及伪装成专制主义者。

By the later seventeenth century, they're fops, they're Frenchified, they're pseudo Catholic, and and they're absolutists in disguise.

Speaker 5

因此,这也对国家认同构成了威胁。

So it's a danger to national identity as well.

Speaker 4

对霍布斯而言,文明的虚伪恰恰是其关键所在。

For Hobbes, the hypocrisy of civility is precisely the point.

Speaker 4

它成为一种富有德性的虚伪与顺从,使文明生活成为可能。

It becomes a kind of virtuous hypocrisy and conformability that makes civil life possible.

Speaker 4

而且它而且它

And it and it's

Speaker 3

再深入剖析一下。

not unravel that a bit more.

Speaker 4

那么,霍布斯基本上认为,你看,我们无法控制人们的想法。

Well, so Hobbes basically thinks, look, you know, we can't control what people think.

Speaker 4

毕竟,思想是自由的。

Thought after all is free.

Speaker 4

在我们个人的头颅之内,我们的思想可以肆意驰骋,无论多么污秽、亵渎还是崇高,都可以。

Within the confines of our individual skull, our thoughts can roam over anything, filthy, profane, sublime, whatever.

Speaker 4

但我们可以控制的是如何将这些思想外在表现出来。

But we what we can control is how we manifest those thoughts outwardly.

Speaker 4

因此,对霍布斯而言,文明的美德恰恰在于它规范了我们的外在行为,尤其是在宗教崇拜中的表现。

So for Hobbes, the virtue of civility is precisely is that it governs the outward performance of our especially in the performance of worship in religion.

Speaker 4

他认为,你可以在心里相信任何东西,但当涉及到崇拜上帝或尊重主权者时,你必须将私人信念服从于公共准则。

He thinks, believe whatever you want in your mind, but when it comes to worshiping God or worshiping or respecting the sovereign, you must conform your private to the public conscience.

Speaker 4

在这种情况下,霍布斯在内战期间安全地待在流亡巴黎的王室宫廷中,这并非偶然,也不是巧合。

And it's not incidental in this case, or not a coincidence, that Hobbes, when he so he spent the civil war basically safely with the the royal court in exile in Paris.

Speaker 4

当他回到伦敦时,人们认为他具有可疑的法国化特征。

When he returns to to London, people think him suspiciously Frankified, Frenchified character.

Speaker 4

他说话带着法国口音。

He speaks English with a French accent.

Speaker 4

因此,他似乎是一个崇尚文明的人,拥抱了一种法国式的浮华、专制和宗教上的虚伪伪装。

And so he seems to be a civilitarian embracing a kind of French foppery and absolutism and hypocritical dissimulation in religion.

Speaker 4

宗教。

Religion.

Speaker 3

你觉得这里存在一个悖论吗,菲尔?

Do you think there's a paradox here, Phil?

Speaker 3

宽容可能会变成对那些不认同宽容之人的不容忍。

Tolerance can become intolerance of those who don't go along with tolerance.

Speaker 6

是的。

Yeah.

Speaker 6

我的意思是,文明和宽容在这一点上显得更单薄了。

I mean, civility and tolerance is slimmer in that respect.

Speaker 6

你如何让那些不愿文明的人变得文明?

How do you make people who don't want to be civil, civil?

Speaker 6

那你怎么让那些不愿意宽容的人变得宽容呢?

And how do you make people who don't want to be tolerant, tolerant?

Speaker 6

约翰和特蕾莎对17世纪中期的论述非常有趣,我认为稍微

And it's very interesting what what John and Theresa are saying about the mid seventeenth century because I think slightly

Speaker 3

你刚才提到内战之后吗?

So you talked about after the civil war?

Speaker 6

是的。

Yeah.

Speaker 6

所以,同样的问题,不同的群体在应对,他们也转向了文明作为解决方式。

So it's the same kind of issues and the same problems that a different group of people are responding to, and they they turn to civility as a way of doing it as as well.

Speaker 6

在某些方面,这与霍布斯的观点也非常互补。

And it's very complementary in some ways to to Hobbes as well.

Speaker 6

霍布斯也被认为是无神论者,因为他如此轻视人们的内在灵性与热情等等。

Hobbes, think, is regarded as an atheist in his position as well because he's he's so dismissive of people's inner spirituality and enthusiasm and so on.

Speaker 6

但即使在1648年,你也能看到像爱德华·鲍尔斯这样全面的长老会信徒,他们意识到这些巨大的紧张与分歧,正是这些分歧引发了英国、爱尔兰乃至欧洲的严重冲突。

But what you what you have even in, say, in 1648, you have comprehensive Presbyterians, if you wanna call them like that, someone like Edward Bowles, who is aware of these huge tensions and these huge differences that have caused this these massive conflicts, not just in in Britain and Ireland, but also in Europe.

Speaker 6

他运用了谨慎的概念,这可以说是 civility(文明礼仪)的自我克制在宗教上的某种适应形式,并敦促他的长老会同僚在一切交往中保持谨慎,斟酌自己的言辞,考虑他人及其信仰,并尽可能包容他人。

And he applies the concept of circumspection, which is a kind of religious adaptation, if you like, of the self control of civility, and and pleads with his fellow Presbyterians to be circumspecting all their dealings and so on, and think about their words in relation to other people and other people's faiths and accommodate other people as much as possible.

Speaker 6

到了1660年复辟时期,爱德华·鲍尔斯因这种包容立场而成为复辟后教会中下一任高级神职人员的热门人选。

And when he comes to restoration in in 1660, Edward Bowles is one of the favorites to actually become the next senior dignitary, if you like, in within the re the restored church because of this comprehensive position.

Speaker 6

不幸的是,他去世了。

Unfortunately, he dies.

Speaker 6

但有一群主教被称为‘宽宏派’,他们持有类似的观点:只要在基本教义上达成一致,比如三位一体或上帝存在等,就可以在无关紧要或中立的问题上持有不同意见。

But there's a there's a group of bishops called they get to be known as the latitudinarians who have a similar sense of as long as you have an agreement over the fundamental points of doctrine such as, I don't know, the trinity or there's a god and so on, you can disagree about insignificant or indifferent things.

Speaker 6

事实上,回到约翰提到的伊拉斯谟,一位重要的宽宏派人物是吉尔伯特·伯内特,他后来成为威廉三世到来时的随行牧师。

And it's really interesting actually going back to what John was saying about Erasmus is that one of the leading latitudinarians is Gilbert Burnett, who ends up becoming the chaplain to William of Orange when he comes over.

Speaker 6

但威廉·伯内特于1684年翻译了《乌托邦》。

But William Burnett translates Utopia in 1684.

Speaker 6

《乌托邦》的作者托马斯·莫尔是伊拉斯谟的挚友。

Utopia is obviously Thomas More who writes Utopia is a very good mate of Erasmus.

Speaker 6

这正好发生在路德及其路德宗对文明礼仪发起冲击之前。

This is just before Luther and the Lutheran onslaught on civility.

Speaker 6

但在乌托邦中,正如伯纳德所说,人们享有宗教宽容,只要他们遵守一些核心信条,且不走上街头用武力或煽动手段强迫他人改变信仰。

But in utopia, and this is what Bernad's saying, you have religious toleration in the sense that people can believe exactly what they want as long as they comply with some central tenets, and as long as they don't go on the street and try and convert people by force or use demagogue to persuade them to change their faith.

Speaker 6

因此,这是一种近乎回溯性地将维拉斯莫式的文明理念引入17世纪90年代宽容派立场的做法。

So there's this almost retrospective grabbing of of this Virasmean civility, bringing it forward into the latitudinarian position in the sixteen nineties.

Speaker 0

以你从未听过的方式,发现简·奥斯汀的智慧、浪漫与魅力。

Discover the wit, romance, and charm of Jane Austen like you've never heard before.

Speaker 0

从《傲慢与偏见》到《爱玛》,体验全部六部经典作品的全阵容BBC有声戏剧化演绎。

From Pride and Prejudice to Emma, experience all six classics in full cast BBC audio dramatizations.

Speaker 0

由大卫·田纳特和本尼迪克特·康伯巴奇主演,这些制作将奥斯汀永恒的世界栩栩如生地呈现出来。

Featuring David Tennant and Benedict Cumberbatch, these productions bring Austen's timeless world to life.

Speaker 1

你的话多么令我欣慰,我多么渴望听到这些话。

I cannot tell you how welcome your words are, how I have wished for them.

Speaker 2

我最亲爱的伊丽莎白,你真的也爱我吗?

My dearest Elizabeth, can it be true that you love me too?

Speaker 2

是真的。

It is true.

Speaker 0

在您获取有声书的任何平台收听简·奥斯汀的BBC广播剧合集。

Listen to the Jane Austen BBC radio drama collection available wherever you get your audiobooks.

Speaker 3

我是不是该退回去一两步?

I go back a a step or two?

Speaker 3

内战在这一方面是否彻底改变了现状?

Did the civil war change things radically in this respect?

Speaker 3

你点头了。

You're nodding.

Speaker 5

是的。

Yes.

Speaker 5

我认为变化巨大。

I think massively so.

Speaker 5

正如特蕾莎提到的,你看到公民对话已经崩溃,出现了像《墨丘利烟熏》这样充满侮辱和粗俗语言的出版物,议会军士兵甚至把裸体炸弹放在祭坛上亵渎圣物,诸如此类的事情层出不穷。

So you've got, you know, as Teresa has mentioned, you've got this way in which civil discourse has broken down, where you've got kind of obscene publications like Mercurious Fumigosis, which is kind of larded with insult and profanity, where you've got parliamentarian soldiers desecrating altars by placing their naked bombs on them, all this kind of thing.

Speaker 5

这种情况一直在发生。

So this has been occurring.

Speaker 5

但在1660年,保王派理查德·阿尔斯特里写了一本名为《绅士的职责》的书,他从这样一个原则出发:这一切都是关于重建,因为绅士风度和社会等级已经彻底崩溃。

But you also have a sense, you know, in 1660, the royalist Richard Alstree writes a book called The Gentleman's Calling, and he starts from the principle that this is all about reconstruction, that you've had such an utter collapse of gentility and of social hierarchy.

Speaker 5

从1660年复辟开始,这种等级制度必须以某种方式重建,而一种虔诚的文明举止或许就是实现这一目标的方式。

And from 1660, the restoration onwards, that hierarchy has to be rebuilt somehow, and a form of godly civility might be the way to do that.

Speaker 5

但他指出,平等主义原则,以及傲慢贵族所犯下的种种罪恶与过失,已经摧毁了英格兰原有的等级制度。

But he says, you know, the leveling principle, but also all of the the crimes and sins of a puffed up gentry have demolished the hierarchy as was in England.

Speaker 5

如今,所有忠诚的保王派都有责任从零开始重建它,找到一种文明、诚实的方式,回归到人们所向往的旧有秩序和社会等级。

And now it is the role of all good royalists to rebuild it from scratch, so to find a way of being civil, of being honest, but in a way that returns to a kind of dreamt of status quo and a kind of a social hierarchy as it was beforehand.

Speaker 3

我以为你想说点什么。

I thought you want to say something.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 6

只是,你知道,著名的复辟时期诗人安德鲁·马维尔,他对那些导致这种严重不文明行为的主教们最大的指责——即他们不为其他教派留出空间,也不倾听其他声音——就是说他们粗鲁。

It's just, you know, Andrew Marvell, the famous restoration poet, his biggest insult or criticism that he could make at the bishops who were responsible for this profound incivility in terms of not making space for other denominations and not making listening to other voices was that they were rude.

Speaker 6

因此,在复辟时期,‘粗鲁’是一种极为严厉的批评。

So rude is a severe criticism in the restoration period.

Speaker 3

你们随时可以自己讨论这些观点。

Just take these points up between you whenever you want play.

Speaker 4

那么我们来谈谈关于文明与宽容的问题。

So to go to the question about civility and toleration.

Speaker 4

我们在这里描绘的图景是,十七世纪英格兰那些倡导普遍文明的人,通常都是反对宗教宽容的,广义上来说。

So the picture that we've been painting here is of those who are appealing to civility in general in the seventeenth century in England are those who are opposed to religious toleration, sort of broadly construed.

Speaker 4

他们的观点是,如果我们允许人们公开就宗教问题产生分歧,那么不可避免地,我们将不仅陷入一场言语战争,用路德式的侮辱和下流图像互相攻击,而这一切都得益于印刷术这一伟大的传播技术。

The idea is that if we permit people to disagree publicly about religious questions, questions, then inevitably, we will descend not only into a war of words in which we hurl Lutheran style insults and scatological images at each other using this great advancement in communications technology, the printing press.

Speaker 4

而从那里,再往前跨一步、跳一下,就会演变成全面的内战。

But from there, it's but a hop, skip, and jump to the all out destruction of civil war.

Speaker 4

这是霍布斯的观点,尽管很少有人会公开承认同意霍布斯的这一看法,但我认为这几乎是一种共识。

That's the Hobbesian picture, and although few people would admit to agreeing with Hobbes on this, I think this is really almost a kind of consensus view.

Speaker 4

一个文明的社会不可能同时也是一个宽容的社会。

You cannot have a civil society that is also a tolerant society.

Speaker 4

但在十七世纪,我们本以为最同情路德的人——那些热情的福音派清教徒——其中一些人开始意识到,如果他们想为自己争取宽容,就必须重新夺回文明。

But what happens in the seventeenth century is that people that we might expect to be the most sympathetic with Luther, these evangelical hot Puritan Protestants, a few of them begin to see that if they are going to be able to claim toleration for themselves, they're going to have to sort of reclaim civility too.

Speaker 4

在这方面,最有趣的人物之一是一位名叫罗杰·威廉姆斯的激进新教徒,他是霍布斯的同时代人,尽管名气较小。

And so one of the most interesting people in this regard is a hot Protestant called Roger Williams, who's sort of a very close contemporary of Hobbes, although a more obscure figure.

Speaker 4

他从一个被周围几乎所有人的视为极端不文明的人的视角来思考文明。

He is theorizing civility from the perspective of someone who is seen by almost everyone around him as paradigmatically uncivil.

Speaker 4

他是一位福音派新教徒,不断指责他人是教皇敌基督的追随者,控诉他们崇拜魔鬼等等。

He's an evangelical Protestant who's constantly calling people followers of the papal Antichrist, accusing them of worshiping the devil, etcetera, etcetera.

Speaker 4

但他是在北美的英国殖民地、边疆地区这样做的。

But he's doing so in the British colonies of North America on the colonial frontier.

Speaker 3

他在罗德岛。

He's Rhode Island.

Speaker 4

没错。

Absolutely.

Speaker 4

今天,如果罗杰·威廉姆斯还有人知道的话,人们通常认为他是罗德岛殖民地的创始人,这个殖民地后来成为罗德岛州。

So Roger Williams is known today, if he's known at all, as the founder of the colony of Rhode Island, which becomes the state of Rhode Island.

Speaker 4

实际上,威廉姆斯因为对马萨诸塞湾的其他清教徒过于不文明,最终被他们在寒冬中驱逐出境。

And effectively, what happens with Williams is he is so uncivil to his fellow Puritans in Massachusetts Bay that they end up banishing him in the dead of winter.

Speaker 4

他仅靠当地原住民部落的款待生存下来,即纳拉甘西特人和万帕诺亚格人。

And he survives only through the hospitality of the local Native American tribes, so the Narragansett and the Wampanoag.

Speaker 4

因此,威廉斯发现自己处于一种略显尴尬的境地:他意识到,实际上,新英格兰荒野中那些非基督徒的异教居民,比马萨诸塞湾的基督徒同胞更具文明素养。

And so Williams finds himself in this sort of somewhat uncomfortable position of realizing that actually there is more civility among the unchristian pagan inhabitants of the New England wilderness than among his fellow Christians in Massachusetts Bay.

Speaker 4

这促使威廉斯提出了一种后来在约翰·洛克那里再次出现的论点,即社会不仅能容忍基督教的各种派别,甚至能容忍非基督教的宗教。

And this leads Williams to pioneer an argument which we'll later see again in John Locke, which is effectively to say society can tolerate not just varieties of Christianity, but it can tolerate even sort of non Christian religions.

Speaker 4

对威廉斯而言,他认为最异教的犹太人、穆斯林,甚至天主教徒——反基督者——都行,毕竟他本人属于路德宗。

For Williams, he thinks the most pagan ish Jewish or Mohammedan consciences, even Catholic anti Christians, remember, he's a kind of Lutheran.

Speaker 4

他相信,即使天主教徒追随反基督者(记住,他是路德宗信徒),只要保持文明的纽带,也能和平共处。

He sort of believes that Catholics follow the Antichrist, can live together if they but keep the bond of civility.

Speaker 4

最终,当宽容在十七世纪末取得胜利时,正是基于这样一个观念:一个人可以不做一个‘虔诚的基督徒’,却依然保持文明。

And ultimately, when toleration triumphs by the end of the seventeenth century, it's with this idea that one can be civil without being a kind of good Christian.

Speaker 3

我们能转到洛克这里吗?

Can we move to Locke here?

Speaker 4

同样的论点,我们在洛克1689年发表的著名《论宽容》中也能看到。

So that same argument, we see it in Locke's famous letter concerning toleration published in 1689.

Speaker 4

因此,洛克实际上说,问题不在于宗教多样性。

So Locke effectively says, look, it's not religious diversity that's the problem.

Speaker 4

问题不在于人们在这些根本性问题上存在分歧,并在宗教领域争论和竞争。

It's not the fact that people disagree on these really fundamental questions and sort of argue and compete with each other in the domain of religion.

Speaker 4

问题在于他们以违反文明行为准则的方式进行这些争论。

It's that they do so in a way that violates this code of civil conduct.

Speaker 4

他们以不文明的方式进行这些争论。

They do so in an uncivil way.

Speaker 4

因此,他说,如果人们在争论中能保持文明的温和态度,我们就能在宗教上和平共处。

So he says, if men will just keep the softness of civility in their disputes, then we can peacefully coexist together in religion.

Speaker 4

因此,洛克的宽容理念不如威廉斯的那么广泛,但他仍然说,坦率地说,作为人与人之间的正常交流,无论是异教徒、穆斯林还是犹太人,都不应因宗教差异而被剥夺公民权利。

And so Locke, his toleration is not quite so extensive as as William's is, but he nevertheless, he says, you know, if we may speak frankly as becomes one man to another, neither pagan nor Mohammedan nor Jew should be restricted in his civil rights on matters of just because of differences in religion.

Speaker 6

你想让我评论吗?

Do want me comment?

Speaker 6

嗯。

Yeah.

Speaker 6

香蕉拉姆说,问题不在于你做了什么。

Banana Ram have said it's not what you do.

Speaker 6

而在于你怎么做。

It's the way that you do it.

Speaker 6

没错。

Exactly.

Speaker 6

是的。

Yeah.

Speaker 4

关键是分歧的方式,而不是事实本身。

It's the manner of disagreement, not the fact.

Speaker 4

而且

And

Speaker 5

有趣的是,就在洛克在这一背景下理论化宽容与文明的同时,他也像伊拉斯谟一样,撰写了关于儿童与教育的著作。

it's quite neat that at the same time as Locke is kind of theorizing toleration and civility in that context, he's also much like Erasmus writing on children and education.

Speaker 5

因此,他在《教育漫话》中写道,这是现代史上最具有影响力的教育文献之一,在北美及其他地区影响深远。

So he writes in his Some Thoughts Some Thoughts on Education, which is one of the most influential educational tracts of the modern era, huge in North America and elsewhere.

Speaker 5

他对文明行为的繁文缛节持怀疑态度,但即使洛克在持这种怀疑的同时,也敦促父母送孩子去学习舞蹈,因为他认为这是学习身体仪态的最佳方式——你必须能够像伊拉斯谟在一个世纪前主张的那样,准确地展现身体上的文明。

He is skeptical about maybe the the fripperies of civil behavior, but even Locke, at the same time as he's got that skepticism, urges parents to send their children to dancing masters because he says that that is best way to learn the carriage of the body, that you simply need to be able to perform bodily civility in the exact same way that Erasmus was arguing over a century beforehand.

Speaker 3

文明是否变成了一种你必须追求、享受并参与才能被社会接受的东西?

Did did civility became something that you had to pursue and enjoy and join in order to be accepted in acceptable society?

Speaker 5

当然。

Absolutely.

Speaker 5

因此,文明以及文明的语言在整个社会中传播,并贯穿整个近代早期。

So civility and the language of civility disperses throughout society and across the early modern period.

Speaker 5

所以如果你

So if you

Speaker 3

我们说的是哪个年代?

What what late dates are we talking about?

Speaker 5

整个16世纪和17世纪都是如此,但如果你开始查阅教会法庭纠纷的记录——也就是教区层面的争执,比如村民们之间的争吵,

So throughout the sixteenth and seventeenth century, but if you start to look at the records of church court disputes, so kind of parish level disputes, people having, you know, barneys in villages.

Speaker 5

在17世纪初,人们就已经开始使用‘文明’和‘不文明’这样的语言了。

In the early seventeenth century, they are already using the language of civil and uncivil.

Speaker 5

我的邻居对我行为极其不文明。

My neighbor my neighbor has behaved in a most uncivil way towards me.

Speaker 5

她是个极其不文明的女人,意思是她不诚实,也不贞洁。

She is a most uncivil woman, meaning that she's not honest, that she's not chaste.

Speaker 5

正如菲尔所提到的,十七世纪期间,出现了大量教授如何举止文明的手册和书籍市场。

And there develops this market across the seventeenth century, as Phil mentioned, for manuals, for books that will teach you how to be civil.

Speaker 5

但这些书籍开始渗透到社会的各类层面和各个方面。

But they start to kind of penetrate all kinds or all aspects of society.

Speaker 5

你可以学会做一个文明的店主。

So you can learn to be a civil shopkeeper.

Speaker 5

你可以学会做一个文明的室友。

You can learn to be a civil housemate.

Speaker 5

你可以学会做一个

You can learn to be a

Speaker 3

公务员。

civil servant.

Speaker 3

谁教你?

Who teaches you?

Speaker 3

谁在给你这种教育?

Who's who's giving you this learning?

Speaker 5

因此,有各种各样的人撰写这些手册。

So there's a wide variety of people writing these manuals.

Speaker 5

例如,威廉·斯科特写了一篇关于服饰的论文,旨在教导商人和店员这种行为方式。

So for instance, you'll get William Scott writes an essay of drapery, which aims to teach merchants and shopkeepers this kind of behavior.

Speaker 5

汉娜·伍利同时为女仆和淑女撰写著作。

You'll get Hannah Woolley writing for serving maids and gentlewomen at the same time.

Speaker 5

因此,普通的作家们找到了一种方式,向全社会传授文明礼仪。

So regular working authors are finding a way to teach civility across the board.

Speaker 5

如果你在学习一门新语言,你的拉丁语语法书中会包含如何举止得体的内容。

If you're learning a new language, your Latin grammar will contain material on how to act civilly.

Speaker 5

如果你进行壮游,或者进行教育性旅行,这同样也是一种文明礼仪的教育。

And and if you go on the grand tour or if you go and undertake educational travel, that too becomes an education in civility as well.

Speaker 3

菲尔,这时候有没有很多反对文明行为的证据?

Phil, is there much evidence of a reaction against civility at this point?

Speaker 6

你可以采取许多立场或选择各种社交方式,但你有希腊的模式,比如哈托里亚和科摩斯,它们是高度仪式化且极具攻击性的男性醉酒形式,在17世纪初被英国士兵和特权青年群体采纳,他们在酒馆等地制造混乱,这些观念和仪式化行为往往是在欧洲大陆旅行期间学到的,并伴随着战争。

There's plenty of positions you can take or forms of sociability you can adopt, but you have Greek models like the Hattoria and the Comos, which are very ritualized and quite abusive, masculine forms of drunkenness, which be get taken up in the early seventeenth century by English soldiers and and groups, privileged young men who are causing havoc in taverns and so on, often learning these ideas and these ritualized behaviors abroad on the continent and fighting the wars.

Speaker 6

你还有享乐主义的理念,比如去酒馆,参与闲聊,通常又是醉酒,或者‘良好友谊’,这是另一种行为类别,你并不一定遵循文明行为的规范。

You have ideas of making merry, where you would go to the ale house and you would engage in banter, usually drunkenness again, or good fellowship, that's another kind of category of behavior, where you wouldn't necessarily conform to rules of civility.

Speaker 6

再往后,你还会看到一些更具哲学意味的立场,比如放荡主义,阿尔弗雷德·贝恩是其诗人代表,而罗切斯特是核心人物,他们更刻意地以意识形态的方式表现出不文明或反文明的态度。

And then you have more philosophically, probably engaged positions a bit later, like libertinism, which Alfred Bain is the poet of I suppose, Rochester is the central figure and they are more deliberately uncivil or anti civil in a kind of ideological way.

Speaker 4

因此,承接这一点并明确指出我们之前讨论中许多内容所隐含的含义:文明行为作为一种文明举止或文明对话的美德,以有趣的方式结合了平等与等级的元素。

So picking up on that and making sort of explicit something that's been implicit in a lot of what we've been saying, civility as a code of civilized conduct or kind of virtue of civil conversation combines elements of equality and hierarchy in interesting ways.

Speaker 4

因此,我们被期望遵守这种文明准则,以便进行一种在自由和平等者之间发生的、没有支配性的对话。

So we are meant to abide by this code of civility so as to have the kind of conversation that can take place between those who are free and equal, a conversation that is absent domination.

Speaker 4

但在这样做时,我们也被要求根据自己在现有社会等级中的地位,顺应等级化的行为规范。

But in doing so, we're also expected to conform ourselves to the hierarchical codes of behaviour on the basis of our place within status quo.

Speaker 4

因此,在性别考量方面,这一点尤为明显。

And so this is really clear in the case of considerations of gender.

Speaker 4

因此,这个时期最彻底的无礼之人,或者说不文明的典范,就是女性先知,她们不仅坚持基于与上帝的直接联系而发言,而且以与女性应有的温顺、沉默这一文明理想相悖的方式进行表达。

So another example of the consummately uncivil person, or maybe let's say the paragon of incivility in this period, would be the female prophet, who insisted not only on speaking on the basis of her direct line to God, but doing so in a way that was at odds with the feminine ideal of civility as exhibiting a kind of comely, in feminence, silence.

Speaker 4

对吧?

Right?

Speaker 3

我现在想继续往下谈。

I'd I'd like to move forward now.

Speaker 3

是的。

And Yes.

Speaker 3

从你开始,约翰,我们刚才讨论的这种文明观念是如何演变为文明理念的呢?

Starting with you, John, how did this civility we've been talking about slip into ideas of civilization?

Speaker 5

嗯。

Yeah.

Speaker 5

所以,在十六和十七世纪,文明是你可以引导人们达到、也可以将人们降低到的一种状态。

So, you know, civility is for people in the sixteenth and seventeenth century, something that you can bring people to, that you can reduce people to civility.

Speaker 5

因此,从很早开始,它就成为了一种支配的工具和语言,即野蛮与文明之间的对立。

And so for very from very early on, it becomes a tool and a language of domination, and this idea of the barbarous against the civil.

Speaker 5

例如,在爱尔兰,随着英国人在爱尔兰的存在,爱尔兰人被描述为野蛮、粗鲁,需要被教化以达到文明。

So we have in Ireland, for instance, with the English presence in Ireland, the Irish are characterized as barbarous and rude and needing to be brought to civility.

Speaker 5

因此,我们看到了像埃德蒙·斯宾塞这样的人。

So we get this with people like Edmund Spencer.

Speaker 5

很明显,粗野狂野的爱尔兰人需要被驯服,被带入文明与 civility。

It's very, very clear that the rude and wild Irish need to be tamed brought to civility and to civilization.

Speaker 5

同时,当我们看到英国定居者在爱尔兰遭遇大屠杀时,这被视为 civility 的崩溃与失败,尤其是种植园本应带来的新教文明的失败。

And, you know, when we have massacres, for instance, of British settlers in Ireland, that's seen as being a collapse and a failure of the civility that and the Protestant civility the plantation was meant to bring in.

Speaker 5

与此同时,或在十七世纪初,随着英国在北美的影响力扩大,你也能看到这种语言的输出。

At the same time or around the same time at the beginning of the seventeenth century with the growing English presence in North America, you see the same exporting of this language.

Speaker 5

因此,在弗吉尼亚公司早期的通信中,以及切萨皮克地区的存在中,你都能看到用粗鲁、野蛮和野性来描述原住民美国人。

So you see in kind of early communications around, for instance, the Virginia company and and the presence in in the Chesapeake and around, you see the language of rudeness, of barbarity, and of savagery being used to describe indigenous Americans.

Speaker 5

哈?

Horizah?

Speaker 4

只是想同意约翰的观点。

Just to agree with John.

Speaker 4

我的意思是,'文明'这个概念以及'文明'这个词实际上是在十八世纪和十九世纪才出现的。

I mean, the the idea of civilization, the term civilization really comes in kind of the eighteenth and nineteenth centuries.

Speaker 4

但从一开始,就像我之前提到的,希腊人将政治生活与野蛮人的生活对立起来。

But from the beginning, and when I was talking earlier the sort of Greek sense of political life as opposed to the life of a barbarian.

Speaker 4

人们有一种观念,认为未开化的人是粗鲁的、无序的、暴力的、黑暗的、迷信的,所有这些特质。

There's this sense that the uncivil is rude, unruly, violent, dark, superstitious, all of these things.

Speaker 4

所有这些反义词都涌现出来,塑造了'文明人'相对于'非文明者'的理想形象。

And all of these antonyms come in and inform the ideal of the civil person over and against those.

Speaker 4

我们可以将这视为文明或文明话语的阴暗面。

And we can think of this as maybe the kind of the dark side of civility or civility talk.

Speaker 4

诉诸文明,总是会唤起一种需要压制或排斥'非文明他者'的幽灵或可能性。

To appeal to civility is always to kind of raise the specter or the possibility of needing to suppress or exclude the uncivil other.

Speaker 4

我想我之前用过'化外之人'这个说法来形容那些未开化的人。

I may have used, I think I used the phrase earlier beyond the pale to describe the uncivil person as beyond the pale.

Speaker 4

这是一个非常富有深意的短语,因为它源自拉丁语中的'围栏'或'木桩'。

It's a really suggestive phrase because it derives from the kind of Latin palace stake or fence.

Speaker 4

所以,那些超越界限的人就是生活在围栏之外的野蛮人。

So the person who's beyond the pale is the barbarian living beyond the fence.

Speaker 4

当然,在天主教爱尔兰的情况下,人们认为那些野蛮、原始的天主教爱尔兰人生活在 Anglicized 的、文明的新教都柏林的界限之外。

And of course, in the in the case of Catholic Ireland, it was the idea that the sort of savage Irish barbaric Catholic lived beyond the pale of sort of Anglicized, civilized Protestant Dublin.

Speaker 6

我的意思是,我们到目前为止还没怎么讨论过‘文明对话’这个概念,它是一种文学体裁,一种学习交往技巧的工具,同时也是一种与你有严重分歧的人进行互动的模式。

I mean, I think I think one of the things we haven't talked about so much is the the idea of the civil conversation, which is a kind of literary genre, a learning tool of the skills, but also a kind of formula for how you can engage with people who you have serious disagreements with.

Speaker 6

我的意思是,从约翰刚才谈到的爱尔兰和早期美洲的情况来看,文明最粗暴的误用之一,就是奴隶制体系,而文明观念在将黑人变为奴隶财产并如此对待他们的正当化过程中起到了作用。

And I mean, one of the probably the grossest misapplications of civility, just going on from what John was saying about Ireland and the early Americas, was this the slavery complex and the fact that civility played into part of the justifications of why we could turn black people into chattel property and so on and treat them so in

Speaker 3

你能再多说一点吗?

Can you say a bit more about that?

Speaker 6

以文明作为正当化理由,支持这种关联,并推动了巴巴多斯、加勒比地区以及后来美洲奴隶经济的发展。

With civility as a justificatory point for that kind of nexus and the development of the slave economies in Barbados and in The Caribbean and then in over in America as well.

Speaker 6

回到‘文明对话’这个概念,它由加斯蒂廖内的意大利同乡瓜佐在十六世纪引入俗语,你就会发现一位名叫托马斯·特里翁的人,他是一名糖商,很早就参与并牵涉到奴隶贸易中。

So going back to this idea of the civil conversation, which Guazzo, one of Castiglione's Italian compatriots, introduces into the vernaculars in the sixteenth century, you find this guy called Thomas Trion, who's a sugar trader, so involved in and complicit in the slave trade at an early stage.

Speaker 6

然而,他在1684年写了一篇《一位埃塞俄比亚奴隶与其基督教主人之间的文明对话》。

Nevertheless, writing this in sixteen eighty eighty four, a civil conversation between an Ethiopian slave and a Christian, his master.

Speaker 6

你会发现,这位奴隶主导对话并遵循文明对话规范,成功说服了基督教主人,让他们认识到对奴隶的待遇是多么非人道、多么不文明、多么残酷,并指出通过对话可以实现非废除但有所改善的结局。

And what you find is that the enslaved person leading the discussion and following civil conversation norms is able to convince and show the Christian master that how inhumane and how uncivil and how brutal the treatment of the slaves has been and how they can reach a point of not abolition but amelioration based on their conversation.

Speaker 6

因此,在如此早期的年代,完美的文明对话却被应用于最不完美的、可以说是最扭曲的文明实践之中。

So you have perfect civil conversation being applied to the most imperfect, if you like, application of civility under quite an early date.

Speaker 6

我认为,重新学习这种技能非常重要。

And that's, I think that's an important skill to relearn.

Speaker 4

我的意思是,威廉姆斯是个非常有趣的人物,因为他集中体现了我们所讨论的种种文明话语。

I mean, this idea, Williams is such an interesting figure because he encaps encapsulates all these different discourses of civility we've been talking about.

Speaker 4

文明相对于野蛮或野性,文明相对于暴力,文明也代表了伦敦那种都市商人式的生活方式,因为他是一位伦敦商人裁缝的儿子,而且

So the civil as opposed to the barbarous or savage, the civil as opposed to the violent, and the civil as kind of the way of life of the urbane sort of merchant in London, because he's the son of a merchant tailor born in London, and who

Speaker 6

他是约翰·弥尔顿的朋友。

speaks Friend of John Milton.

Speaker 4

他是约翰·弥尔顿的朋友,精通多种语言,正是这种语言能力让他掌握了纳拉甘西特语。

Friend of John Milton speaks myriad different languages, and it's precisely his facility with languages that allows him to master Narragansett language.

Speaker 4

因此,他在1643年的第一部著作被称为《美洲语言钥匙》。

So his first publication in 1643 is what's called The Key into the Language of America.

展开剩余字幕(还有 172 条)
Speaker 4

这是一本关于美洲原住民语言、文化和生活方式的精彩手册,旨在从老英格兰新教徒眼中看似野蛮的现象出发,揭示文明实际上存在于新大陆的所谓野蛮人之中。

And what it is, is it's a fascinating sort of handbook of American Indian language, culture, and ways of life as a way of trying to open up what seems like savagery from the perspective Protestants of old England to show that actually civility is there in the New World among the so called savages.

Speaker 3

我们能再多谈一点约翰·罗尔斯吗?

Can we say more about John Rawls?

Speaker 5

我觉得特蕾莎可以讲。

I think Theresa can.

Speaker 4

让我们直接跳到遥远的未来。

Just skip way forward in time.

Speaker 4

我们之前一直在松散地讨论文明与宽容之间的联系。

Mean, so we've been talking in a in a loose way about this developing sense of, a link between civility and toleration.

Speaker 4

我们在罗杰·威廉姆斯身上看到了这一点。

We see it in Roger Williams.

Speaker 4

我们在约翰·洛克身上也看到了这一点。

We see it in John Locke.

Speaker 4

甚至在二十世纪的自由主义政治哲学中,我们也能看到这种联系。

And we see it in sort of even in twentieth twentieth century liberal political philosophy.

Speaker 4

约翰·罗尔斯是自由主义最著名的哲学家。

So John Rawls is the most famous philosopher of liberalism.

Speaker 4

他也认为,文明是深陷分歧的人们——尤其是宗教信仰上存在深刻分歧的人们——得以共存的关键。

He too sort of picks up civility as being the key to coexistence between people who disagree deeply, especially disagree deeply in religion.

Speaker 4

在他的著作《政治自由主义》中,他谈到了他所谓的文明义务。

In his book Political Liberalism, he talks about what he calls the duty of civility.

Speaker 4

他特别设想,这是一种世俗自由社会成员的意愿:仅基于对世俗自由主义正义原则的共同承诺来展开分歧,并且在进行政治辩论时,不愿引入自身的特定宗教信仰或权威。

And he imagines it specifically as the willingness of the members of a secular liberal society to conduct their disagreements only on the basis of a shared commitment to secular liberal principles of justice, and their willingness not to bring in their kind of partial religious commitments or authorities in the course of conducting their political debates.

Speaker 4

所以,文明再次意味着将不文明者——在这种情况下是宗教人士——排除在外。

So again, civility as keeping the sort of the uncivil, in this case, the religious out.

Speaker 6

我的意思是,另一位在类似领域工作的哲学家是哈贝马斯,他提出了资产阶级公共领域等概念,当时这些概念因具有精英主义和性别歧视色彩而受到批评。

I mean, another guy who'd another philosopher who is working in the same ballpark is is Habermas and his idea of the kind of the bourgeois public sphere and so on, which was criticized at the time for being elitist and gendered and so on.

Speaker 6

但从基本原则来看,这些理念可能源于古代的文明观念;而当我们思考当今西方世界公共话语的危机——无论是民粹主义领袖,还是社交媒体等讨论领域——你会发现,要改革或改善我们讨论各种问题的方式,必须诉诸某种文明准则,我认为。

But in terms of the underlying principles, had probably taken from ideas of civility going back to the ancients and then thinking about the crisis of our public discourse at the moment in the Western world, at least both in terms of our demagogic leaders and areas of discussion like social media and so on, you can see that you need some kind of recourse to civility to reform or improve the way in which we talk to each other about so many different issues, I think.

Speaker 4

因此,反复出现一个悖论:文明一方面对于宽容的可能性至关重要,但另一方面,文明话语,尤其是指责他人不文明,却成为不宽容的工具。

So there's a kind of paradox that comes up again and again of sort of civility being essential for the possibility of tolerance on the one hand, but also the way in which civility talk, and especially accusing people of incivility, becomes a tool of intolerance.

Speaker 4

只要你们闭嘴,我们就能在所有差异中很好地共存。

We could coexist very well together in the midst of all our differences so long as you sort of shut up.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

我能问你一个问题吗,约翰?

Can I just go across to you, John?

Speaker 3

如果你被要求减轻气球的负担,你会舍弃文明的哪些方面?

What aspects of civility would you jettison if you were asked to lighten the load in the in the balloon?

Speaker 5

今天,我认为有两个。

Today, I think there are two.

Speaker 5

一个是将文明诉求用作一种沉默他人的手段,即说你不够文明,因此不必听你说话。

One is the use of appeals to civility as a means to silence people by saying you are being uncivil, therefore, don't have to listen to you.

Speaker 5

但也许更具争议的是,历史社会学家诺贝特·埃利亚斯认为,近代早期经历了一个文明化过程,人们被敦促对身体功能及其他事情感到更多羞耻。

But maybe more controversially, you know, the historical sociologist Norbert Elias argued that the early modern period witnessed a civilizing process and that people were urged to feel more shame about, you know, bodily functions and other things.

Speaker 5

在这一时期,羞耻感普遍上升。

And there's a there's a kind of rise of shame across this period.

Speaker 5

也许出人意料的是,我想论证我们应该在文明对话中重新引入羞耻感。

And maybe counterintuitively, I would like to argue that we should bring back shame in civil discourse.

Speaker 5

你在公众面前撒谎,就应该感到羞耻。

You should be ashamed to lie in public.

Speaker 5

你用污秽的言辞诽谤对手,就应该感到羞耻。

You should be ashamed to slander opponents in filthy terms.

Speaker 5

我认为,我们目前之所以目睹了文明对话的崩溃,部分原因在于,我们在社会和政治层面已经丧失了迫使掌权者为可耻的行为和言辞感到羞耻的能力。

And I think that, you know, we have witnessed a collapse of civil discourse at the moment in part because we have lost the ability, societally and politically, to force those in power to feel shame for shameful acts and shameful words.

Speaker 5

所以,让我们重新引入羞耻感。

So bring back shame.

Speaker 5

这就是我的观点。

That's what I say.

Speaker 3

费塔,你同意吗?

Do you agree, Feta?

Speaker 6

我觉得这是一个非常好的观点。

I I think that's a really good point.

Speaker 6

而且,这些关于包容和自我认知的基本原则也很重要,我认为,但羞耻感绝对是正确的方向。

And and and those the basic principles of accommodation and self knowledge as well, I think, are really significant, but shame is definitely the way to go.

Speaker 3

我能再问你一个问题吗?就一会儿?

Is there is there can I keep asking you to for for a moment?

Speaker 3

你认为公共稳定是在衰退,还是处于稳定状态?

Is there any way in which you think you think public stability is diminishing or it's in a steady place?

Speaker 3

我们目前处于什么阶段?

Or where are we?

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 5

我认为,尽管存在各种问题,但我们拥有数个世纪以来关于宽容和学习的讨论,即使在难以共处的时候也是如此。

I think that, you know, we have, for all their problems, we have centuries of discourses about tolerance and learning even when it's difficult to to live together.

Speaker 5

我研究的是16世纪伦敦的移民社区,我认为我们正目睹一种持续的侵蚀,那些来之不易的理念——如何与不同但你并不喜欢的邻居共处——正在被削弱。

I study immigrant communities in sixteenth century London, and I think we are witnessing a sustained chipping away of kind of hard won ideas about how you live with neighbors who are different to you even if you don't like it.

Speaker 5

尽管文明和这些理念背后有着痛苦且暴力的历史遗产,但我认为,关于如何与差异共存、如何在差异中繁荣,仍有一些值得保留的东西。

And I think that there's, for all that there are painful and violent legacies of civility and these ideas, I think there are also things that are worth keeping about, yeah, how you live with difference and how you thrive in difference as well.

Speaker 3

你要接这个话题吗?

Do want to take that?

Speaker 4

嗯。

Yeah.

Speaker 4

我的意思是,回到关于我在文明中舍弃什么、保留什么的问题,我认为在当前这种文明危机中,尤其是在像我们这样高度两极化的民主国家里,值得重新唤起‘最低限度的文明’这一概念,即文明行为、文明分歧只是勉强达到一个很低的标准。

I mean, just to go back to the question of sort of what I jettison and what I keep with civility, I think that one of the aspects of civility that's worth reviving in the midst of this kind of contemporary crisis of civility, especially in sort of very polarised democracies like this one, is recovering the kind of mereness of mere civility, the sense of the kind of minimal nature, civil behavior, civil disagreement as meeting a low bar grudgingly.

Speaker 4

我认为,罗杰·威廉姆斯倡导文明的核心就在于,我们必须能够与那些我们认为是堕落的人和平共处。

And I think that that's what Roger Williams really saw in appealing to civility was that we've got to be able to live together peacefully, even with those people that we regard as damned.

Speaker 4

对吧?

Right?

Speaker 4

我们必须能够维持共存的可能性,同时依然坚信我们的邻居会下地狱。

And we've got to be able to maintain the possibility of coexistence, while also remaining convinced that our neighbors are going to hell.

Speaker 4

威廉姆斯本人就有一个绝佳的例子:尽管他深受美洲原住民文明举止的感染,但他一生都坚信他们参与了魔鬼崇拜。

There's this wonderful example of this from Williams' own life, which is that he remained convinced throughout his life, even though he was impressed by the civility of the American Indians that they were participating in devil worship.

Speaker 4

但即便如此,在1651年他重返伦敦时,仍携带着一份为纳拉甘西特人争取宗教宽容的请愿书,以防止他们被强迫改变信仰。

But nonetheless, upon one of his returns to London in 1651, he brought with him a petition on behalf of the Narragansett people for toleration so that they may not be forced from their religion.

Speaker 4

再次,威廉姆斯认为这种宗教是魔鬼崇拜,但他仍然认为必须容忍它,人们可以与自己不认同的事物和平共处。

Again, Williams thought this religion was devil worship, but nevertheless, to he thought it must be tolerated, that they could live together civilly with that which he could not approve.

Speaker 4

认同。

Approve.

Speaker 5

约翰,你最后说几句。

Last word from you, John.

Speaker 5

实际上,这让我想到了蒙田。

Well, actually, that makes me think a little bit of Montaigne.

Speaker 5

法国散文家米歇尔·德·蒙田在他的《食人族》一文中提到,当时人们在十六世纪讨论美洲所谓的食人行为,但他却把目光投向了身边法国的宗教战争,那些持续不断的可怕屠杀,并提出了一个问题:真正的野蛮究竟在哪里。

Michel de Montaigne, the French essayist in his in his essay on cannibals, where he, you know, says that you've got these kind of sixteenth century discussions of supposed cannibalism in The Americas, but he looks at the French wars of religion on his doorstep and these kind of hackathons, these extraordinary massacres that are ongoing and poses the question of where barbarity really lies.

Speaker 5

我认为,这些论述可以用来照见欧洲社会的镜子,这种批判在我看来具有非凡的力量。

And I think you see a way in which these discourses can be used to to turn the mirror on European society, and that kind of critique, I think, is extraordinarily powerful.

Speaker 3

非常感谢大家。

Well, thank all of you very much indeed.

Speaker 3

感谢特蕾莎·比詹、约翰·加拉格尔和菲尔·威廷顿。

Thanks to Theresa Bijan, John Gallagher, and Phil Withington.

Speaker 3

《In Our Time》现在进入年度休播期,我们将于9月18日回归。

In Our Time now takes its annual break, and we'll be back on the September 18.

Speaker 3

祝大家暑假愉快,感谢收听。

Have a good summer, and thanks for listening.

Speaker 7

《In Our Time》播客现在额外增加了一些时间,为您带来梅尔文及其嘉宾的独家附加内容。

And the In Our Time podcast gets some extra time now with a few minutes of bonus material from Melvin and his guests.

Speaker 3

你没说什么?

What did you not say?

Speaker 3

你是不是觉得时间不够,有些话想说却没来得及说?

Did you think you didn't have time to say that you would like to have said?

Speaker 6

我觉得我没有充分讨论文明所渗透的社会空间,但实际上约翰提到了一些这样的场合,比如你提到的店主和性别关系等。

I think I didn't talk as much about the social spaces that civility penetrates, but actually John picked up on some of those spaces where you're when you mentioned the shopkeepers and gender relations and so on.

Speaker 6

因此,政治、宗教和社会这三条轨迹的平行发展确实非常有趣。

So the parallel trajectories of the political, the religious, and the social are really interesting.

Speaker 6

约翰提到了汉娜·伍利,她可能是17世纪后期最成功的作家之一。

And John mentioned Hannah Woolley, who wrote she was probably the most successful writers full stop in the later seventeenth century.

Speaker 6

在她的一本行为指南《淑女伴侣》(1673年出版)中,这本书由她和出版商多尔曼·纽曼共同撰写。

In one of her conduct books, it's called The Gentlewoman's Companion from 1673, which was co written with her publisher, Dorman Newman.

Speaker 6

因此,很难说清楚哪些部分是她写的,哪些是出版商写的,她当时对此颇为不满,认为他写得太多了。

So it's not quite clear who's written which bits and she was quite cross that he'd written probably too much at the time.

Speaker 6

她将礼貌定义为温和的说服力,以及一种关于自我认知的科学,即懂得在恰当的时间和场合如何言谈举止。

She defined civility as gentle plausibility and also a science of the right understanding of ourselves and how to dispose of our words and actions in the proper place and time.

Speaker 6

我认为,这种敏感性以及对自我认知和自我觉察的期待,正在不断渗透。

And I think the fact that that kind of sensibility and that sense of expectation of self knowledge and self awareness is penetrating.

Speaker 6

这关乎如何与平辈交谈,也关乎下属如何与主人交谈,以及主人如何与下属交谈等等。

This is about how to talk to equals, but also how to subordinates to talk to mistresses and mistresses to talk to subordinates and so on.

Speaker 3

但这种风气贯穿了整个社会。

But that went right down society.

Speaker 3

在我长大的那个小镇,教堂下方,也就是所谓的‘社交会’场所,人们在那里跳舞。

What didn't there was in the little town I was brought up in, underneath the congregational church, that's where they had the what they call the socials, which are the dancers.

Speaker 3

有一位曾在军队服役的小号手,还有一位打鼓的人,他靠画海报谋生。

One trumpeter who'd been in the army, one guy who played the drums and made a living by painting posters.

Speaker 3

我们随着音乐跳舞,并学会了如何跳这种舞。

And we danced to that and learned how to dance to that.

Speaker 3

而有趣的是,当我从八九岁开始阅读这些内容并深入理解时,我会走向某人说:‘我能有幸邀请您跳支舞吗?’

And the interesting thing reading about this and coming to this is that I went out from when was a little boy, from an eight to nine, you go to someone and say, may I have the pleasure of this dance?

Speaker 3

然后我会领他们回到座位上。

And then you go and lead them back to their chair.

Speaker 3

我认为这在所谓的工人阶级社区中是很普遍的。

And I think that was common in what could be called working class communities.

Speaker 3

这种做法已经普及到了这种程度。

It had gone to that extent.

Speaker 3

这是理想化的吗?还是你觉得这其中有什么道理?

Is that that idealistic or do you think there's some something in that?

Speaker 6

不。

No.

Speaker 6

我的意思是,我认为礼貌已经深深渗透到了社会结构之中。

I mean, I think there is there is a huge penetration of civility through the social order.

Speaker 6

我的意思是,回到让不文明的人变得文明这个问题,风俗的改革是这一过程的一部分,而这一过程常常具有迫害性和疏离性,因为你知道,即使这种行为对文明社会有益,要让人按照你希望的方式行事也绝非易事。

I mean, the dangers going mean back to the issue of making people civil who don't want to be civil the reformation of manners is part of that process and that was often quite a persecutory alienating process because it is, you know, it's not straightforward to make people behave how you want them to behave even if it's possibly for a civil society's good and so on.

Speaker 6

因此,社会控制、权力、赋权与人们由此可能获得的提升之间,始终存在张力。

So there's always that tension between the social control and the power and the empowerment and the improvement that people might get from it.

Speaker 6

我的意思是,文明的理念在于它能让你在社交场合中取得成功,但与此同时,它也在复制塑造这些场合的不平等结构。

I mean, idea of civility is that it enables you to succeed in social situations as well, but at the same time, it's reproducing the inequalities that structure those situations.

Speaker 6

我认为这是一种巨大的悖论。

And that's a kind of massive paradox, I think.

Speaker 4

是的。

Yes.

Speaker 4

我认为问题在于,当文明的抱负性元素与排他性元素结合时,你会以越来越苛刻的方式定义文明,同时仍将不文明视为不可容忍。

I think the problem is that when the aspirational element of civility and the exclusionary element of civility come together, right, you define civility in an ever more demanding way while also preserving the sense of the the uncivil as intolerable.

Speaker 6

是的。

Yes.

Speaker 6

没错。

Right.

Speaker 5

或者你改变它的名称,发展出礼貌,并在其他空间中营造出看似文明的行为,但那些逐渐靠近的人却并不被真正允许以相同方式进入或参与。

Or you change what it's called, and you develop politeness, and you do it in other spaces where you can be something that looks very like civil, but some of the people who are starting to get a bit close aren't really allowed to enter or to participate in the same way.

Speaker 4

完全正确。

Absolutely.

Speaker 4

没错。

That's right.

Speaker 4

我的意思是,我真希望我能多谈一点罗杰·威廉姆斯本人在新大陆建立的宽容而文明的社会——也就是罗德岛殖民地。

I mean, I wish I could have said a bit more about the kind of tolerant and civil society that Roger Williams himself founds in the new world, sort of the the colony of Rhode Island.

Speaker 4

完全正确。

Absolutely.

Speaker 4

所以罗德岛,我的意思是,这个威廉姆斯的殖民地在很多方面都很有趣,但基本上,它是当时世界上最具包容性的社会。

So so Rhode Island, I mean, is interesting for a lot of reasons, but basically, the Williams' colony, it's the most tolerant society that the

Speaker 3

我们曾经讨论过罗德岛。

world We talked had ever about Rhode Island, though.

Speaker 4

完全正确。

Absolutely.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

在十七世纪,它是世界上见过的最宽容的社会,而且此后很长一段时间内都无人能及。

In the seventeenth century, it's the most tolerant society the world had ever seen and actually would see for a long time thereafter.

Speaker 4

在罗德岛,没有国教。

In Rhode Island, there's no established church.

Speaker 4

而且更重要的是,还有一种我们今天所认为的平等保护。

On And top of that, there's a kind of what we would think of as equal protection.

Speaker 4

因此,每个人都享有同等的信仰自由、结社自由和言论自由权利。

So everybody enjoys the same and equal rights of free exercise, free association, and also free expression.

Speaker 4

因此,在罗德岛,出现了一种独特而表面化的文明景象。

And so what happens in Rhode Island, you get this very kind of idiosyncratic of of mere picture of mere civility.

Speaker 4

对它的批评者来说,罗德岛看起来就像他们所说的‘恶棍之岛’和新英格兰的粪坑。

To its critics, Rhode Island just seemed they called it the they called it Rogue's Island and latrine of New England.

Speaker 4

基本上,宗教上的乌合之众、流放者,以及美洲原住民,以一种能够就最根本问题自由争论的方式生活在一起。

Basically, of the religious riffraff and castaways, as well as American Indians were sort of living together in a way where they would disagree freely on the most fundamental questions.

Speaker 4

但对于威廉斯来说,这正是关键所在。

But for Williams, this was kind of the key point.

Speaker 4

文明必须被理解为与精神或精神上的良善相对立且不同的东西。

Civility had got to be understood in contrast with and as different from spirituality or spiritual goodness.

Speaker 4

因此,仅仅做到文明并不等同于成为一个好人、一个正直的人,或一个真正的基督徒。

So to be merely civil was not the same as being a good person, a good man, or indeed a good Christian.

Speaker 6

菲尔?

Phil?

Speaker 6

我认为,由于像伊莱亚斯的文明化过程这样非常强大的叙事,我们把文明当作一种包罗万象的意识形态,认为它始终在对人们施加压力。

I think there's also a danger because of very powerful narratives like Elias' civilising process and things like that, that we've approached civility as this blanket sort of ideology which everyone is always is pressing down on people the whole time.

Speaker 6

但事实上,人们在不同的社会情境中会表现出不同的行为,因为正如我提到的,存在多种被推崇的互动方式——人们在一天中的某个时段可以表现得文明、融入文明社会,而在另一时段则可能做出完全不同的行为。

But of course in reality people go to different social contexts and situations and they behave differently because, you know, I mentioned there's those different kinds of interactions that you can have that were valorized, you know, people could do what be civil and part of civil society in one part of their day and they could do something else in the other part of their day.

Speaker 6

比如贺加斯的画作《现代午夜谈话》,画中那些非常文明、体面的男人,在午夜12点时完全醉醺醺的,一旦离开圣约翰咖啡馆之类的地方,你就看看他画的那些对话场景——有些画的是同一批人与家人或文明人士相处的情景,你知道,人们在不同情境下表现不同。

You know, Hogarth, William Hogarth's painting, the modern midnight conversation, where you have all these very civil and respectable men absolutely out of it at 12:00 at night, as soon as it's St John's Coffee House or something like that, you know, juxtapose that with the conversation pictures that he also painted, some of which were the same people with their families or with civil people, you know, people have these different situations.

Speaker 6

有一篇非常好的文章探讨了这种‘偶发的礼貌’、‘偶发的文明’、‘偶发的机智’等等。

There's a very good article about this kind of occasional politeness, occasional civility, occasional wit and so on.

Speaker 6

这不是一种持续的状态,不像你妈妈全天候24小时盯着你、监控你的行为。

It's not a constant, it's not like your mother watching you the whole time twenty four hours a day kind of thing and monitoring your behavior.

Speaker 6

人们在不同的情境下表现不同。

People are different in different contexts.

Speaker 5

我认为在这个背景下,进一步谈谈旅行,尤其是壮游,会非常有趣,因为这是文明界限受到考验的地方,人们会与不同宗教背景的人近距离接触,并需要做出即时判断。

I think it would have been really interesting as well in that context to talk a bit more, about travel and particularly about the grand tour because this is one of those places where the bounds of civility are tested, where people come into contact, in close contact with people who are different religions to them, where you have to make snap decisions.

Speaker 5

比如,你作为一个新教徒,走在法国的街道上,圣体 procession 正从你面前经过。

Like, you're a Protestant in the streets of France and the blessed sacrament is being carried past you.

Speaker 5

你是该脱帽鞠躬,还是努力坚持作为一个好新教徒的立场?

Do you take off your heart and kneel, or do you attempt to kind of, you know, withstand it as a good Protestant?

Speaker 5

正确的做法是什么?

What's the right thing to do?

Speaker 5

这非常有趣,因为如果你看看英国壮游的两部主要奠基性文本的话。

And it's really interesting because if you look at the two kind of major foundational texts for the grand tour in England.

Speaker 5

让·盖拉写了《完美的绅士》,这本书主要讲的是如何进行这种旅行,但他是在与年轻绅士菲利普·珀西瓦尔一段极其棘手、困难的旅行经历之后写的,这段经历糟糕到盖伊·拉德被遗弃在法国中部,不得不独自回家。

So Jean Gayla writes The Complete Gentleman, which is kind of all about how you should do this kind of travel, but he is coming off the back of an extraordinarily problematic and difficult period of travel with the young gentleman Philip Percival, which got so bad that Guy Lard gets dumped in the middle of France and and has to travel home on his own.

Speaker 5

所以,这在某种程度上就像一封长长的分手信。

So it's kind of a long breakup letter in one way.

Speaker 5

但在这个背景下,另一个非常著名的人物是理查德·拉萨尔。

And but the other person who's really famous in this is is Richard LaSalle.

Speaker 5

理查德·拉萨尔是个极端的例子,正是他提出了‘壮游’这个说法。

So Richard LaSalle is an extreme he's the person who comes up with the phrase the grand tour.

Speaker 5

他是备受推崇的意大利及意大利艺术与文化的向导。

He's an extremely well regarded guide to Italy and and to Italian art and culture.

Speaker 5

但他是个天主教徒。

And but he's Catholic.

Speaker 5

他是一名天主教神父。

He's Catholic priest.

Speaker 5

而你有这样的观念:通过旅行,你会遇到像斯帕小镇、罗马这样的地方,在那里人们每天都要应对各种微妙的礼节,因为你不能一直与你的导游、导师或男仆处于敌对状态。

And you have this idea that, you know, through travel and you have places like spa towns, cities like Rome, where people have to work out every day in occasional civilities because you cannot constantly be at war with your tour guide or your tutor or your valet.

Speaker 4

一些不同背景的人彼此相处,和谐共处。

Some civilians rubbing rubbing along together, getting on with it.

Speaker 5

然后你被期望把所学带回英格兰。

And then you're expected to bring it back to England.

Speaker 5

你从中学到的东西,并将其转化为一种没有异域风味的纯正英国礼仪。

What you learned from that and and turn it into a proper English civility with no flavor of

Speaker 6

另外,最后一点。

And also Final word.

Speaker 6

如果我们把礼仪理解为这些社交技能,那么当汉娜·伍利在17世纪70年代定义她的学问时,关键正是能够理解不同情境之间的相对性,并据此调整自己的行为。

If we understand civility is these skills, these social skills, then when Hannah Woolley is defining her science in the 1670s, it's precisely being able to understand context relative to other contexts and adjusting your behavior accordingly, that's the key.

Speaker 6

并不是拥有一套僵化的规则,比如总是用同样的方式使用叉子。

It's not having a blanket set of rules like using a fork in the same way.

Speaker 6

而是能够根据具体情况灵活应对,我想这正是礼仪作为一种社会意识形态的赋能之处。

It's being able to adjust to these situations as and when they arise and I guess that's the empowering aspects of the of the ideology of civility as a as a sort of social ideology well

Speaker 3

非常感谢大家,再次感谢。

thank you all very much again thank you

Speaker 6

谢谢。

thank you

Speaker 3

你喜欢吗?是的。

enjoyed that did you Yeah.

Speaker 6

当然。

Absolutely.

Speaker 6

是的。

Yeah.

Speaker 6

非常好。

It was really good.

Speaker 6

茶还是咖啡?

Tea or coffee?

Speaker 6

就喝茶,茶。

Just tea tea.

Speaker 5

请来杯黑咖啡。

Black coffee, please.

Speaker 6

黑咖啡。

Black coffee.

Speaker 6

茶就好了。

Tea would be great.

Speaker 3

梅尔文?

Melvin?

Speaker 3

请给我来一点咖啡。

I'll have a little coffee, please.

Speaker 3

咖啡。

Coffee.

Speaker 3

嗯。

Yeah.

Speaker 6

非常感谢。

Thank you very much.

Speaker 6

好的。

Okay.

Speaker 6

上帝保佑。

God bless.

Speaker 4

因为我确实有一个清教徒的引语,只是为了逗大家开心,那是托马斯·沃森在1660年说的。

Because I I did have a a Puritan Puritan quote just to to amuse us all, but Thomas Watson in 1660.

Speaker 4

礼貌只是洗刷外表,内心必须被洗净。

Civility doth but wash the outside, the inwards must be washed.

Speaker 4

一头猪即使洗过,也还是猪。

A sow may be washed, yet a sow still.

Speaker 4

礼貌不过是把鲜花撒在尸体上。

Civility is but strewing flowers on a dead corpse.

Speaker 6

哦,天哪。

Oh, dear.

Speaker 5

《我们的时代》由梅尔文·布拉格主持,由西蒙·蒂洛森制作,是BBC Studios的音频制作。

In Our Time with Melvin Bragg is produced by Simon Tillotson, and it's a BBC Studios audio production.

Speaker 8

来自BBC第四广播电台。

From BBC Radio four.

Speaker 4

俄罗斯人将在未来三周内的某个时候发射一颗卫星。

The Russians will be launching a satellite sometime in the next three weeks.

Speaker 8

我是金·卡特拉尔,带着全新系列《中央情报局》回归。

I'm Kim Cattrall, back with a new series of Central Intelligence.

Speaker 5

这是一次中情局的秘密行动,机密级别最高。

This is a CIA covert op top secret.

Speaker 8

这部戏剧播客从内部视角讲述中情局的历史,由爱德·哈里斯、约翰尼·弗林和我——金·卡特拉尔主演。

The drama podcast that tells the history of the CIA from the inside out, starring Ed Harris, Johnny Flynn, and me, Kim Cattrall.

Speaker 6

佩奇小姐,能遇见一位真正的美国人真是太荣幸了。

Miss Page, such a pleasure to meet a real American.

Speaker 4

请在BBC Sounds上收听《中央情报局》第二季。

Listen to Central Intelligence series two first on BBC Sounds.

Speaker 0

以从未听过的全新方式,发现简·奥斯汀的机智、浪漫与魅力。

Discover the wit, romance, and charm of Jane Austen like you've never heard before.

Speaker 0

从《傲慢与偏见》到《爱玛》,体验全部六部经典作品的全阵容BBC有声戏剧。

From Pride and Prejudice to Emma, experience all six classics in full cast BBC audio dramatizations.

Speaker 0

由大卫·田纳特和本尼迪克特·康伯巴奇出演,这些制作让奥斯汀的永恒世界栩栩如生。

Featuring David Tennant and Benedict Cumberbatch, these productions bring Austen's timeless world to life.

Speaker 1

我无法形容你的话多么令我欣慰,我多么渴望听到这些。

I cannot tell you how welcome your words are, how I have wished for them.

Speaker 2

我最亲爱的伊丽莎白,你真的也爱我吗?

My dearest Elizabeth, can it be true that you love me too?

Speaker 2

是真的。

It is true.

Speaker 0

在您获取有声读物的任何平台收听《简·奥斯汀》BBC广播剧合集。

Listen to the Jane Austen BBC Radio Drama Collection available wherever you get your audiobooks.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客