Jane Austen Stories - 傲慢与偏见 第一部 封面

傲慢与偏见 第一部

Pride and Prejudice Part 1

本集简介

班纳特太太有个烦恼——准确地说,是五个烦恼。她的五个女儿至今都未能觅得佳婿。由于家中没有男丁,一旦班纳特先生离世,房产将由一位表亲继承,届时班纳特家的女眷将无家可归。就在这时,两位黄金单身汉突然造访宁静的赫特福德郡小镇梅里顿:一位是年收入数千英镑的魅力绅士宾利先生,另一位则是他神秘莫测的朋友达西先生……本节目由Noiser制作。旁白:朱莉·安德鲁斯女爵 原著:简·奥斯汀 录音工程师:萨姆·汉密尔顿 制作:卡特里娜·休斯 剧本监制:艾米·罗斯·普莱斯-古德费洛博士、埃德·巴拉斯基、邓肯·巴雷特 音效监制:汤姆·平克、奥利弗·贝恩斯 音效设计:汤姆·平克 音频剪辑:多莉·麦考利 作曲:多莉·麦考利 音乐演奏:多莉·麦考利、奥利弗·贝恩斯、米娅·惠特克、莫里茨·弗洛尔 混音与母带处理:汤姆·平克 想享受无广告收听及提前解锁新剧集,请加入Noiser+。点击播客页顶部的订阅横幅即可订阅,或访问noiser.com/subscriptions 本播客内容不得以任何形式用于人工智能技术或系统的训练目的。根据《欧盟数字化单一市场版权指令》(DSM Directive 2019/790)第4条第3款,Noiser有限公司明确保留本作品不受文本与数据挖掘例外条款约束的权利。由Acast托管。更多信息请见acast.com/privacy

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

欢迎来到简·奥斯汀故事。

Welcome to Jane Austen Stories.

Speaker 0

我是朱莉·安德鲁斯。

I'm Julie Andrews.

Speaker 0

在本系列中,我们将穿越有史以来最伟大的小说之一《傲慢与偏见》的篇章。

In this series, we'll journey through the pages of one of the greatest greatest novels ever written, Pride and Prejudice.

Speaker 0

这部作品最初由奥斯汀在20岁时开始创作,曾被出版商拒绝,但最终成为作者最受喜爱的著作,全球销量超过两千万册。

First begun by Austen when she was just 20 years old and initially rejected by publishers, it has gone on to become the author's best loved book, selling over 20,000,000 copies worldwide.

Speaker 0

请与我一同踏入一个充满幽默、心碎、丑闻、秘密、谎言与浪漫的世界,故事背景设定在十九世纪的英格兰乡村。

Join me as we step into a world of humor, heartbreak, scandal, secrets, lies, and romance, all set in the rural landscape of nineteenth century England.

Speaker 0

我们将漫步于宏伟的庄园,与衣着得体的淑女共饮下午茶,并步入舞厅,与郡上最优秀的男士共舞。

We'll walk grand estates, take tea with well dressed gentlewomen, and enter ballrooms to dance with the most eligible men in the county.

Speaker 0

我们将遇见伊丽莎白或莉齐·班纳特,这位聪慧机敏的女主角。

We'll meet Elizabeth or Lizzie Bennett, our quick witted heroine.

Speaker 0

作者自己曾形容她为‘纸上出现过的最可爱的人物’。

Described by the author herself as delightful a creature as ever appeared in print.

Speaker 0

莉齐将与达西先生发生冲突,他是一位富有、英俊但性格孤傲的单身汉,有着神秘的过去。

Lizzie will butt heads with mister Darcy, a rich, handsome, but prickly bachelor with a mysterious past.

Speaker 0

当丑闻威胁要摧毁班纳特一家时,将会出现喜剧、转折和压抑的情感,而一封揭露真相的信件将改变一切。

There will be comedy, twists, and simmering passions as disgrace threatens to topple the Bennett family, and a revealing letter changes everything.

Speaker 0

傲慢会阻碍真爱吗?

Will pride get in the way of true love?

Speaker 0

来自Noisier播客网络,这是《傲慢与偏见》。

From the Noisier Podcast Network, this is Pride and Prejudice.

Speaker 0

第一章:凡是有钱的单身汉,总需要一位太太,这是一条举世公认的真理。

CHAPTER ONE It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

Speaker 0

尽管这样的男子刚搬入一个社区时,其情感或观点鲜为人知,但这一真理在周围家庭心中根深蒂固,以至于他被视为某位女儿理所当然的财产。

However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

Speaker 0

亲爱的班纳特先生,

My dear Mr.

Speaker 0

一天,他的夫人对他说:‘你听说了吗?尼日斐花园终于租出去了?’

Bennett, said his lady to him one day, have you heard that Netherfield Park is let at last?

Speaker 0

先生。

Mr.

Speaker 0

贝内特先生回答说他还不知道。

Bennett replied that he had not.

Speaker 0

但确实租出去了,”她答道,“朗太太刚来过,她把一切都告诉我了。

But it is, returned she, for Mrs.

Speaker 0

贝内特先生没有回答。

Long has just been here and she told me all about it.

Speaker 0

先生。

Mr.

Speaker 0

贝内特先生没有回答。

Bennett made no answer.

Speaker 0

你不想知道是谁租下了它吗?

Do not you want to know who has taken it?

Speaker 0

他的妻子不耐烦地喊道。

Cried his wife impatiently.

Speaker 0

你想告诉我,我也不介意听一听。

You want to tell me, and I have no objection to hearing it.

Speaker 0

这已经足够算是邀请了。

This was invitation enough.

Speaker 0

哎呀,亲爱的,你一定知道。

Why, my dear, you must know.

Speaker 0

Mrs.

Mrs.

Speaker 0

朗先生说,内瑟菲尔德被一位来自英格兰北部的年轻富翁租下了,他星期一乘四轮马车前来查看房子,非常满意,当即与莫里斯先生达成协议,打算在米克尔马斯前搬入,部分仆人将在下周结束前入住。

Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the North Of England, that he came down on Monday in a chaise and four to see the place and was so much delighted with it that he agreed with Mr.

Speaker 0

他要在米克尔马斯前搬入,部分仆人将在下周结束前入住。

Morris immediately that he is to take possession before Micklemass and some of his servants after being in the house by the end of next week.

Speaker 0

他叫什么名字?

What is his name?

Speaker 0

宾利。

Bing Lee.

Speaker 0

他结婚了还是单身?

Is he married or single?

Speaker 0

哦,当然是单身,亲爱的。

Oh, single, my dear, to be sure.

Speaker 0

一个年收入四五千英镑的单身男子。

A single man of large fortune, 4 or 5,000 a year.

Speaker 0

这对我们女儿们可真是件好事。

What a fine thing for our girls.

Speaker 0

怎么会呢?

How so?

Speaker 0

这怎么会影响她们?

How can it affect them?

Speaker 0

哦,亲爱的班纳特先生,

Oh, my dear Mr.

Speaker 0

他的妻子回答说,你怎么这么烦人?

Bennett, replied his wife, how can you be so tiresome?

Speaker 0

你必须知道,我正想着他可能会娶她们中的一个。

You must know that I am thinking of his marrying one of them.

Speaker 0

他定居在这里,就是为了这个目的吗?

Is that his design in settling here?

Speaker 0

目的?

Design?

Speaker 0

胡说八道。

Nonsense.

Speaker 0

你怎么能这么说呢?

How can you talk so?

Speaker 0

但他很可能爱上她们中的一个,因此你必须在他刚来时就去拜访他。

But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.

Speaker 0

我看不出有这个必要。

I see no occasion to that.

Speaker 0

你和女儿们可以去,或者只让她们自己去。

You and the girls may go, or you may send them by themselves.

Speaker 0

也许这样更好,因为您和她们一样漂亮,宾利先生可能会最喜欢您。

Which perhaps will be better, for as you are as handsome as any of them, Mr.

Speaker 0

宾利先生可能会最喜欢您。

Bingley might like you the best of the party.

Speaker 0

哦,亲爱的,你太夸奖我了。

Oh, my dear, you flatter me.

Speaker 0

我当然也曾拥有过美貌,但现在不敢妄称自己非同寻常。

I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now.

Speaker 0

当一个女人有五个成年的女儿时,就不该再操心自己的美貌了。

When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.

Speaker 0

在这种情况下,女人通常没什么美貌可操心的。

In such cases, a woman has not often much beauty to think of.

Speaker 0

但是,亲爱的,你真的得去拜访一下宾利先生。

But, my dear, you must indeed go and see Mr.

Speaker 0

宾利先生一搬到附近,你就得去见他。

Bingley when he comes into the neighborhood.

Speaker 0

我保证,这超出了我的承诺范围。

It is more than I engage for, I assure you.

Speaker 0

但请想想你的女儿们。

But consider your daughters.

Speaker 0

想想这对她们中的任何一个来说会是怎样的归宿。

Only think what an establishment it would be for one of them.

Speaker 0

威廉爵士和卢卡斯夫人正是因为这个原因才决定去拜访,因为通常你知道,他们从不拜访新来的邻居。

Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know, they visit no newcomers.

Speaker 0

真的,你必须去,因为如果你不去,我们就不可能去拜访他。

Indeed, you must go, for it will be impossible for us to visit him if you do not.

Speaker 0

你真是太谨慎了。

You are overscrupulous, surely.

Speaker 0

我敢说宾利先生一定会很高兴见到你,我会写几行字托你带给他,向他保证我全力支持他娶你们中的任何一个女孩,不过我得为我的小莉齐说句好话。

I daresay Mr.

Speaker 0

宾利先生会非常高兴见到你,我会写几行字托你带给他,向他保证我全力支持他娶你们中的任何一个女孩,不过我得为我的小莉齐说句好话。

Bingley will be very glad to see you, and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls, though I must throw in a good word for my little Lizzie.

Speaker 0

我要求你别这么做。

I desire you will do no such thing.

Speaker 0

莉齐并不比其他女孩强,我敢说她长得不如简一半漂亮,也不如莉迪亚那么乖巧,可你总是偏爱她。

Lizzie is not a bit better than the others, and I'm sure she's not half so handsome as Jane, nor half so good you as Lydia, but you are always giving her the preference.

Speaker 0

他们都没什么可推荐的,他回答道。

They have none of them much to recommend them, replied he.

Speaker 0

她们都和其他女孩一样愚昧无知,但莉齐比她的姐妹们更机灵些。

They are all silly and ignorant like other girls, but Lizzie has something more of quickness than her sisters.

Speaker 0

先生。

Mr.

Speaker 0

班纳特先生,你怎么能这样贬低自己的孩子?

Bennett, how can you abuse your own children in such a way?

Speaker 0

你就是喜欢惹我生气。

You take delight in vexing me.

Speaker 0

你对我可怜的神经毫无怜悯之心。

You have no compassion on my poor nerves.

Speaker 0

你误会我了,亲爱的。

You mistake me, my dear.

Speaker 0

我非常尊重你的神经。

I have a high respect for your nerves.

Speaker 0

它们是我的老朋友了。

They are my old friends.

Speaker 0

至少这二十年来,我常听你带着关切提到它们。

I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.

Speaker 0

哦,你不知道我承受着怎样的痛苦。

Oh, you do not know what I suffer.

Speaker 0

但我希望你能挺过去,活到看到许多每年收入四千英镑的年轻男子搬进这个 neighborhood。

But I hope you will get over it and live to see many young men of 4,000 a year come into the neighborhood.

Speaker 0

对我们来说这毫无用处,班纳特太太说,

It will be no use to us, said Mrs.

Speaker 0

即使来了二十个,你也不愿意去拜访他们。

Bennet, if 20 should come, since you will not visit them.

Speaker 0

亲爱的,你放心,等有二十个的时候,我会全部去拜访。

Depend upon it, my dear, that when there are 20, I will visit them all.

Speaker 0

班纳特先生的性格极为复杂,机智幽默、讽刺挖苦、内敛拘谨、反复无常,以至于结婚二十三年,他的妻子仍未能真正理解他的为人。

Mister Bennett was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humor, reserve, and caprice that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.

Speaker 0

性格。

Character.

Speaker 0

她的思想则更容易理解。

Her mind was less difficult to develop.

Speaker 0

她是个见识浅薄、信息匮乏、情绪不定的女人。

She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper.

Speaker 0

她一旦不高兴,就觉得自己神经衰弱。

When she was discontented, she fancied herself nervous.

Speaker 0

她一生的使命就是把女儿们嫁出去。

The business of her life was to get her daughters married.

Speaker 0

她的慰藉就是串门和打听新闻。

Its solace was visiting and news.

Speaker 0

第二章。

Chapter two.

Speaker 0

班纳特先生是最早去拜访彬格莱先生的人之一。

Mr Bennett was among the earliest of those who waited on Mr Bingley.

Speaker 0

他一直打算去拜访他,尽管一直向妻子保证自己不会去,直到拜访之后的晚上,她才得知此事。

He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go, until the evening after the visit was paid, she had no knowledge of it.

Speaker 0

这件事是这样透露出来的。

It was then disclosed in the following manner.

Speaker 0

他看到二女儿正在整理一顶帽子,突然对她说:我希望彬格莱先生会喜欢。

Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with, I hope Mr.

Speaker 0

彬格莱先生会喜欢的,莉齐。

Bingley will like it, Lizzie.

Speaker 0

我们根本无从知道彬格莱先生喜欢什么,

We are not in a way to know what Mr.

Speaker 0

他母亲不悦地说,因为我们根本不去拜访。

Bingley likes, said her mother resentfully, since we are not to visit.

Speaker 0

但你忘了,妈妈,伊丽莎白说,我们会在舞会上见到他,而且朗太太答应要介绍他给我们认识。

But you forget, mama, said Elizabeth, that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs.

Speaker 0

朗太太答应要介绍他给我们认识。

Long has promised to introduce him.

Speaker 0

我不认为朗太太会做这种事。

I do not believe that Mrs.

Speaker 0

我不认为朗太太会做这种事。

Long will do any such thing.

Speaker 0

她有两个侄女。

She has two nieces of her own.

Speaker 0

她是个自私虚伪的女人,我对她毫无好感。

She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her.

Speaker 0

我也是,班纳特先生说,我很高兴发现你并不指望她来帮你。

No more have I, said Mr.

Speaker 0

班纳特先生说,我很高兴发现你并不指望她来帮你。

Bennett, and I am glad to find that you do not depend on her serving you.

Speaker 0

贝内特太太

Mrs.

Speaker 0

贝内特太太懒得回应,但实在忍不住,开始责骂起自己的一个女儿。

Bennett deigned not to make any reply, but, unable to contain herself, began scolding one of her daughters.

Speaker 0

基蒂,看在老天的份上,别总咳嗽了。

Don't keep coughing so, Kitty, for heaven's sake.

Speaker 0

可怜可怜我的神经吧。

Have a little compassion for my nerves.

Speaker 0

你把它们撕得粉碎。

You tear them to pieces.

Speaker 0

她父亲说,基蒂咳嗽一点分寸都没有。

Kitty has no discretion in her coughs, said her father.

Speaker 0

她总是在不合适的时候咳嗽。

She times them ill.

Speaker 0

我不是为了取乐才咳嗽的,基蒂不耐烦地回答。

I do not cough for my own amusement, replied Kitty fretfully.

Speaker 0

莉齐,你们下次舞会什么时候举行?

When is your next ball to be, Lizzie?

Speaker 0

明天,再过两周,莉齐回答道。

Tomorrow, fortnight, replied Lizzie.

Speaker 0

是啊,没错,她母亲喊道,而且朗太太要到前一天才回来,

Aye, so it is, cried her mother, and Mrs.

Speaker 0

所以她根本没法介绍他认识,因为她自己都不认识他。

Long does not come back till the day before, so it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself.

Speaker 0

那么,亲爱的,你可以比你的朋友占优势,亲自把彬格莱先生介绍给她。

Then, my dear, you may have the advantage of your friend and introduce Mr.

Speaker 0

不可能,班纳特先生,不可能,因为我自己都不认识他。

Bingley to her.

Speaker 0

不可能,班纳特先生,不可能,因为我自己都不认识他。

Impossible, Mr.

Speaker 0

不可能,班纳特先生,不可能,因为我自己都不认识他。

Bennet, impossible, when I'm not acquainted with him myself.

Speaker 0

你怎么能这么捉弄人呢?

How can you be so teasing?

Speaker 0

我敬佩你的谨慎。

I honor your circumspection.

Speaker 0

两周的相识确实太短了。

A fortnight's acquaintance is certainly very little.

Speaker 0

一个人在两周内不可能真正了解另一个人,但如果我们不主动,别人就会抢先了。

One cannot know what a man really is by the end of a fortnight, but if we do not venture, somebody else will.

Speaker 0

再说,朗太太和她的侄女们也得有机会啊。

And after all, missus Long and her nieces must stand their chance.

Speaker 0

所以,既然你不愿承担这个任务,而她又会认为这是善举,那我就自己来吧。

And therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself.

Speaker 0

女儿们惊讶地望着父亲。

The girls stared at their father.

Speaker 0

贝内特太太。

Mrs.

Speaker 0

班纳特只说些无稽之谈,无稽之谈。

Bennet said only nonsense, nonsense.

Speaker 0

那句强调的感叹究竟意味着什么?

What can be the meaning of that emphatic exclamation?

Speaker 0

他喊道。

Cried he.

Speaker 0

你认为社交介绍的礼节和其强调的重要性是无稽之谈吗?

Do you consider the forms of introduction and the stress that is laid on them as nonsense?

Speaker 0

我不能同意你的看法。

I cannot agree with you there.

Speaker 0

玛丽,你怎么说?

What say you, Mary?

Speaker 0

我知道你是个深思熟虑的年轻女士,读很多书,还做摘录。

For you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books and make extracts.

Speaker 0

玛丽想说点有见地的话,却不知如何开口。

Mary wished to say something very sensible, but knew not how.

Speaker 0

玛丽正在整理她的想法时,他继续说道,让我们回到宾利先生身上。

While Mary is adjusting her ideas, he continued, let us return to Mr.

Speaker 0

宾利。

Bingley.

Speaker 0

我厌倦了宾利先生。

I'm sick of Mr.

Speaker 0

我讨厌宾利先生,他的妻子喊道。

Bingley, cried his wife.

Speaker 0

听到这个我很难过。

I'm sorry to hear that.

Speaker 0

但你为什么之前不告诉我呢?

But why did you not tell me so before?

Speaker 0

如果我今天早上就知道这些,我肯定不会去拜访他。

If I had known as much this morning, I certainly would not have called on him.

Speaker 0

这真是太倒霉了,但我既然已经去拜访过了,现在就无法回避这段相识了。

It is very unlucky, but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now.

Speaker 0

女士们的惊讶正是他所期望的,班纳特太太的惊讶或许尤甚于其他人。

The astonishment of the ladies was just what he wished, that of missus Bennett perhaps surpassing the rest.

Speaker 0

尽管最初的喜悦情绪平复后,她便开始宣称这正是她一直预料到的事。

Though when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.

Speaker 0

你真是太好了,亲爱的班纳特先生,但我早就知道最终一定能说服你。

How good it was in you, my dear mister Bennett, but I knew I should persuade you at last.

Speaker 0

我确信你如此疼爱女儿们,绝不会忽视这样的交往。

I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance.

Speaker 0

唉,我真高兴,这简直是个绝妙的笑话——你今天早上去了,却直到现在才透露半个字。

Well, how pleased I am, and it is such a good joke too that you should have gone this morning and never said a word about it till now.

Speaker 0

现在,基蒂,你想咳多少都行,”班纳特先生说。

Now, Kitty, you may cough as much as you choose, said mister Bennett.

Speaker 0

他说着便离开了房间,被妻子的狂喜折腾得筋疲力尽。

And as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.

Speaker 0

门一关上,她便对女儿们说:‘你们有个多么了不起的父亲啊。'

What an excellent father you have, girls, said she when the door was shut.

Speaker 0

我不知道你该怎么报答他的善意,至于我,也同样如此。

I do not know how you'll ever make him amends for his kindness or me either for that matter.

Speaker 0

以我们这个年纪,每天都要结识新朋友,可真不是什么愉快的事,我跟你说。

At our time of life, it is not so pleasant, I can tell you, to be making new acquaintances every day.

Speaker 0

但为了你们,我们愿意做任何事。

But for your sakes, we would do anything.

Speaker 0

莉迪亚,我亲爱的,虽然你最小,但我敢说,彬格莱先生下次舞会一定会邀你跳舞。

Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say mister Bingley will dance with you at the next wall.

Speaker 0

哦,莉迪亚坚定地说。

Oh, said Lydia stoutly.

Speaker 0

我不怕。

I'm not afraid.

Speaker 0

虽然我是最小的,但我最高。

For though I am the youngest, I am the tallest.

Speaker 0

剩下的晚上时光,大家都猜测彬格莱先生何时会回访班纳特先生,并决定何时邀请他来吃晚饭。

The rest of the evening was spent in conjecturing how soon mister Bingley would return mister Bennett's visit and determining when they should ask him to dinner.

Speaker 0

第三章 并非班纳特太太

Chapter Three Not all that Mrs.

Speaker 0

尽管在五个女儿的协助下,她对这一话题百般追问,却仍无法从丈夫口中得到任何关于彬格莱先生的满意描述。

Bennett, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject, was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr.

Speaker 0

彬格莱先生。

Bingley.

Speaker 0

她们以直截了当的提问、巧妙的推测和含糊的猜想轮番进攻,但他却巧妙地回避了所有试探,最终她们只好转而接受邻居家卢卡斯夫人转述的二手信息。

They attacked him in various ways, with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises, but he eluded the skill of them all, and they were at last obliged to accept the second hand intelligence of their neighbor, Lady Lucas.

Speaker 0

她的评价非常积极。

Her report was highly favorable.

Speaker 0

威廉爵士对他非常满意。

Sir William had been delighted with him.

Speaker 0

他非常年轻,英俊非凡,极其和蔼可亲,更令人欣喜的是,他打算带着一大群人参加下一次舞会。

He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and to crown the whole, He meant to be at the next assembly with a large party.

Speaker 0

再没有什么比这更令人愉快的了。

Nothing could be more delightful.

Speaker 0

喜欢跳舞是坠入爱河的必然一步,因此人们对彬格莱先生的心意抱有极大的期望。

To be fond of dancing was a certain step towards falling in love, and very lively hopes of Mr Bingley's heart were entertained.

Speaker 0

如果我能看到我其中一个女儿幸福地嫁到内瑟菲尔德,其余的也都同样嫁得好,我就别无他求了。

If I can see but one of my daughters happily settled at Netherfield, said Mrs Bennett to her husband, and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for.

Speaker 0

几天后,彬格莱先生回访了班纳特先生,并在书房里与他交谈了大约十分钟。

In a few days, Mr.

Speaker 0

彬格莱先生回访了班纳特先生,并在书房里与他交谈了大约十分钟。

Bingley returned Mr.

Speaker 0

彬格莱先生回访了班纳特先生,并在书房里与他交谈了大约十分钟。

Bennett's visit and sat about ten minutes with him in his library.

Speaker 0

他原本希望能有机会一睹那些他听闻美貌的年轻女士们,但只见到了父亲。

He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies of whose beauty he had heard much, but he saw only the father.

Speaker 0

女士们则幸运一些,她们从楼上窗户得以确认他穿着一件蓝色外套,骑着一匹黑马。

The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining from an upper window that he wore a blue coat and rode a black horse.

Speaker 0

不久后,他们便发出了一封晚餐邀请,班纳特太太已经规划好了能彰显她持家有方的菜肴菜单。

An invitation to dinner was soon afterwards dispatched, and already had missus Bennett planned the courses that were to do credit to her housekeeping.

Speaker 0

当收到一封推迟答复的信时,彬格莱先生不得不次日前往城里,因此无法接受他们盛情的邀请,等等。

When an answer arrived which deferred it all, mister Bingley was obliged to be in town the following day and consequently unable to accept the honor of their invitation, etc.

Speaker 0

班纳特太太十分沮丧。

Mrs Bennett was quite disconcerted.

Speaker 0

她无法想象他刚到赫特福德郡不久,为何竟有要事去城里,她开始担心他可能会总是东奔西跑,永远无法如预期般安定在尼日斐。

She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire, and she began to fear that he might always be flying about from one place to another and never settled at Netherfield as he ought to be.

Speaker 0

卢卡斯夫人稍稍缓解了她的忧虑,提出他只是去伦敦为舞会筹备一个盛大的聚会。

Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball.

Speaker 0

不久之后,传来消息说宾利先生将带十二位女士和七位男士前来参加舞会。

And a report soon followed that Mr.

Speaker 0

宾利先生将带十二位女士和七位男士前来参加舞会。

Bingley was to bring 12 ladies and seven gentlemen with him to the assembly.

Speaker 0

女孩们为如此多的女士感到难过,但在舞会前一天听说他只从伦敦带来了六位客人——他的五个姐妹和一位表亲——便得到了安慰。

The girls grieved over such a number of ladies, but were comforted the day before the ball by hearing that instead of 12, he had brought only six with him from London, his five sisters and a cousin.

Speaker 0

当这群人进入舞会大厅时,总共只有五人:宾利先生、他的两位姐妹、大女儿的丈夫,以及另一位年轻男子。

And when the party entered the assembly room, it consisted of only five altogether: Mr Bingley, his two sisters, the husband of the eldest, and another young man.

Speaker 0

宾利先生相貌英俊,举止优雅。

Mr Bingley was good looking and gentleman like.

Speaker 0

他面容和善,态度轻松自然,毫无做作。

He had a pleasant countenance and easy, unaffected manners.

Speaker 0

他的姐妹们是气质出众的女性,带着鲜明的时尚气息。

His sisters were fine women with an air of decided fashion.

Speaker 0

他的姐夫赫斯特先生,仅仅看起来像个绅士。

His brother-in-law, Mr Hearst, merely looked the gentleman.

Speaker 0

但他的朋友达西先生一进场,便因他高大英挺的身材、俊美的容貌、高贵的气度,以及五分钟后便广为流传的传闻——他年收入一万英镑——而吸引了全室的注意。

But his friend, Mr Darcy, soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mean, and the report, which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having 10,000 a year.

Speaker 0

绅士们称赞他是个英俊潇洒的男子。

The gentleman pronounced him to be a fine figure of a man.

Speaker 0

女士们宣称他比宾利先生英俊得多。

The ladies declared he was much handsomer than Mr.

Speaker 0

他受到了极大的钦慕,持续了将近半个晚上,直到他的举止令人反感,才扭转了他的人气趋势。

Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening till his manners gave a disgust, which turned the tide of his popularity.

Speaker 0

因为他被发现傲慢自大,瞧不起在场的人,也不愿取悦他人。

For he was discovered to be proud to be above his company and above being pleased.

Speaker 0

即使他拥有德比郡的庞大产业,也无法挽救他那令人反感、不讨人喜欢的面容,更无法让他与彬格莱先生相提并论。

And not all his large estate in Derbyshire could save him from having a most forbidding disagreeable countenance and being unworthy to be compared with Mr Bingley.

Speaker 0

他很快便与房间里的所有重要人物熟识起来。

He had soon made himself acquainted with all the principal people in the room.

Speaker 0

他活泼开朗、不拘小节,跳了每一支舞,对舞会这么早就结束感到懊恼,并宣称要在内瑟菲尔德举办一场舞会。

He was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield.

Speaker 0

如此可爱的品质自然不言而喻。

Such amiable qualities must speak for themselves.

Speaker 0

他和他朋友之间的对比多么鲜明。

What a contrast between him and his friend.

Speaker 0

达西先生只与赫斯特太太跳了一次舞,与彬格莱小姐跳了一次舞,拒绝被介绍给其他任何女士,其余时间都在房间里踱步,偶尔与自己同伴说几句话。

Mister Darcy danced only once with missus Hearst and once with miss Bingley, declined being introduced to any other lady, and spent the rest of the evening in walking about the room, speaking occasionally to one of his own party.

Speaker 0

他的性格已定型了。

His character was decided.

Speaker 0

他是世界上最傲慢、最令人反感的人,每个人都希望他再也不要来这儿了。

He was the proudest, most disagreeable man in the world, and everybody hoped that he would never come there again.

Speaker 0

其中对他最反感的是班纳特太太。

Among the most violent against him was Mrs.

Speaker 0

班纳特太太对他的一般行为极为厌恶,而他怠慢了她的一个女儿,更使这种厌恶变成了具体的怨恨。

Bennet, whose dislike of his general behavior was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters.

Speaker 0

由于男舞伴稀缺,伊丽莎白·班纳特不得不坐了两场舞。

Elizabeth Bennet had been obliged by the scarcity of gentlemen to sit down for two dances.

Speaker 0

在那段时间的一部分里,达西先生站在离她足够近的地方,让她无意中听到了他和彬格莱先生的对话,彬格莱先生刚跳完舞,回来几分钟,敦促他的朋友一起去跳舞。

And during part of that time, Mr.

Speaker 0

达西先生只和赫斯特太太跳了一次舞,和彬格莱小姐跳了一次,拒绝被介绍给其他任何女士,其余时间都在房间里走来走去,偶尔和自己同伴中的一两个人说几句话。

Darcy had been standing near enough for her to overhear a conversation between him and mister Bingley, who came from the dance for a few minutes to press his friend to join it.

Speaker 0

来吧,达西,他说。

Come, Darcy, said he.

Speaker 0

我一定要你跳舞。

I must have you dance.

Speaker 0

我讨厌看你这样傻乎乎地一个人站着。

I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner.

Speaker 0

你最好还是去跳舞。

You had much better dance.

Speaker 0

我肯定不去。

I certainly shall not.

Speaker 0

你知道,除非我特别熟悉我的舞伴,否则我非常讨厌跳舞。

You know how I detest it unless I am particularly acquainted with my partner.

Speaker 0

在这样的聚会上,和别人跳舞简直无法忍受。

At such an assembly as this, it would be insupportable.

Speaker 0

你的姐妹们都已经有舞伴了,而这屋里没有别的女人,能让我愿意和她跳舞的。

Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with.

Speaker 0

我可不会像你这么挑剔,哪怕给我整个王国也不会,

I would not be so fastidious as you are for a kingdom, cried Bingley.

Speaker 0

说实话,我这辈子从没像今晚这样遇到过这么多可爱的女孩,而且你看,有几个简直美极了。

Upon my honor, I never met with so many pleasant girls in my life as I have this evening, and there are several of them, you see, uncommonly pretty.

Speaker 0

你正在和房间里唯一一位漂亮的姑娘跳舞,达西先生看着班纳特家的大小姐说道。

You are dancing with the only handsome girl in the room, said mister Darcy, looking at the eldest, miss Bennett.

Speaker 0

哦,她是我见过的最美丽的女子。

Oh, she is the most beautiful creature I ever beheld.

Speaker 0

但坐在你身后的一位姐妹也非常漂亮,我相信她也十分讨人喜欢。

But there is one of her sisters sitting down just behind you who is very pretty and I dare say very agreeable.

Speaker 0

让我请我的舞伴介绍你认识她吧。

Do let me ask my partner to introduce you.

Speaker 0

你指的是哪一个?

Which do you mean?

Speaker 0

他转过身去,达西先生。

And turning around, Mr.

Speaker 0

达西先生看了伊丽莎白一眼。

Darcy looked for a moment at Elizabeth.

Speaker 0

直到与她目光相遇,他才收回视线,冷淡地说:她还算可以,但还没漂亮到能打动我。

Till catching her eye, he withdrew his own and coldly said, She is tolerable, but not handsome enough to tempt me.

Speaker 0

目前我根本没有心情去理会那些被其他男人冷落的年轻女士。

And I'm in no humor at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men.

Speaker 0

你最好回到你的舞伴身边,享受她的微笑吧,因为你跟我在一起是在浪费时间。

You had better return to your partner, enjoy her smiles, for you are wasting your time with me.

Speaker 0

Mr.

Mr.

Speaker 0

宾利听从了他的建议。

Bingley followed his advice.

Speaker 0

达西先生走开了,

Mr.

Speaker 0

伊丽莎白对他并无多少好感。

Darcy walked off, and Elizabeth remained with no very cordial feelings towards him.

Speaker 0

然而,她向朋友们讲述这个故事时充满活力,因为她天性活泼调皮,喜欢一切可笑的事情。

She told the story, however, with great spirit among her friends, for she had a lively, playful disposition, which delighted in anything ridiculous.

Speaker 0

整个晚上,全家人都过得很愉快。

The evening altogether passed off pleasantly to the whole family.

Speaker 0

班纳特太太

Mrs.

Speaker 0

班纳特太太看到她的长女受到了内瑟菲尔德一行人的极力赞赏。

Bennett had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party.

Speaker 0

宾利先生

Mr.

Speaker 0

宾利先生曾与她跳了两次舞,她的姐妹们也对她格外关注。

Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters.

Speaker 0

简对此的满足感丝毫不亚于她母亲,只是表现得更为含蓄。

Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way.

Speaker 0

伊丽莎白体会到了简的喜悦。

Elizabeth felt Jane's pleasure.

Speaker 0

玛丽曾听宾利小姐称她为附近最才华横溢的姑娘。

Mary had heard herself mention to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighborhood.

Speaker 0

凯瑟琳和莉迪亚幸运地始终有舞伴,这正是她们在舞会上目前唯一在乎的事。

And Catherine and Lydia had been fortunate enough to be never without partners, which was all that they had yet learned to care for at a ball.

Speaker 0

他们因此兴高采烈地回到了朗伯恩村,那是他们居住的地方,也是他们作为主要居民的村庄。

They returned therefore in good spirits to Longbourn, the village where they lived and of which they were the principal inhabitants.

Speaker 0

他们发现班纳特先生还没睡。

They found Mr.

Speaker 0

他还醒着。

Bennett still up.

Speaker 0

他一向对书籍入迷,不在乎时间,而这次他对这个夜晚的结果充满了好奇,因为这个夜晚曾激起如此美好的期待。

With a book, he was regardless of time, and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid expectations.

Speaker 0

他本希望妻子对这位陌生人的所有期待都会落空,但他很快发现,他听到的却是完全不同的说法。

He had rather hoped that all his wife's views on the stranger would be disappointed, but he soon found that he had a very different story to hear.

Speaker 0

哦,亲爱的,班纳特先生,”她一进屋就说道,“我们度过了一个极其愉快的夜晚,一场极好的舞会。

Oh, my dear, Mr.

Speaker 0

哦,真希望你也在那里。

Bennett, as she entered the room, We have had a most delightful evening, a most excellent ball.

Speaker 0

哦,我真希望你当时在场。

Oh, I wish you had been there.

Speaker 0

简受到了极大的赞赏。

Jane was so admired.

Speaker 0

简直再好不过了。

Nothing could be like it.

Speaker 0

每个人都说她看起来很棒,彬格莱先生觉得她美极了,还和她跳了两次舞。

Everybody said how well she looked, and mister Bingley thought her quite beautiful and danced with her twice.

Speaker 0

想想看,亲爱的。

Only think of that, my dear.

Speaker 0

他真的和她跳了两次舞。

He actually danced with her twice.

Speaker 0

她是整个舞会上唯一一个被他邀请再跳一次的人。

And she was the only creature in the room that he asked a second time.

Speaker 0

首先,他邀请了卢卡斯小姐。

First of all, he asked miss Lucas.

Speaker 0

看到他和她跳舞,我真是气坏了。

I was so vexed to see him stand up with her.

Speaker 0

But, however, he did not admire her at all.

But, however, he did not admire her at all.

Speaker 0

Indeed, nobody can, you know, and he seemed quite struck with Jane as she was going down the dance.

Indeed, nobody can, you know, and he seemed quite struck with Jane as she was going down the dance.

Speaker 0

So he inquired who she was and got introduced and asked her for the two next.

So he inquired who she was and got introduced and asked her for the two next.

Speaker 0

Then the two third, he danced with miss King, and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzie, and the boulanger.

Then the two third, he danced with miss King, and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzie, and the boulanger.

Speaker 0

If he had had any compassion for me, cried her husband impatiently, he would not have danced half so much.

If he had had any compassion for me, cried her husband impatiently, he would not have danced half so much.

Speaker 0

For God's sake, say no more of his partners.

For God's sake, say no more of his partners.

Speaker 0

Oh, that he had sprained his ankle in the first dance.

Oh, that he had sprained his ankle in the first dance.

Speaker 0

Oh, my dear, continued missus Bennet.

Oh, my dear, continued missus Bennet.

Speaker 0

我对他非常满意。

I am quite delighted with him.

Speaker 0

他英俊得过分了,他的姐妹们也是迷人的女性。

He is so excessively handsome, and his sisters are charming women.

Speaker 0

我一生中从未见过比她们的衣着更优雅的东西。

I never in my life saw anything more elegant than their dresses.

Speaker 0

我敢说,赫斯特夫人的礼服上的蕾丝。

I daresay the lace upon Mrs.

Speaker 0

赫斯特夫人的礼服。

Hearst's gown.

Speaker 0

她又一次被打断了。

Here she was interrupted again.

Speaker 0

班纳特先生。

Mr.

Speaker 0

班纳特先生反对任何关于华服的描述。

Bennett protested against any description of finery.

Speaker 0

因此,她不得不转到另一个话题,带着极大的愤懑和些许夸张,讲述了达西先生令人震惊的无礼行为。

She was therefore obliged to seek another branch of the subject and related with much bitterness of spirit and, some exaggeration, the shocking rudeness of Mr.

Speaker 0

达西。

Darcy.

Speaker 0

但我可以向你保证,”她补充道,“莉齐没被他看上也没什么损失,因为他是个极其令人反感、讨厌的人,根本不值得讨好,傲慢自大到让人无法忍受。

But I can assure you, she added, that Lizzie does not lose much by not suiting his fancy, for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing, so high and so conceited that there was no enduring him.

Speaker 0

他这儿走走,那儿走走,摆出一副极其高高在上的样子。

He walked here and he walked there, facing himself so very great.

Speaker 0

长得不够英俊,不配跳舞。

Not handsome enough to dance with.

Speaker 0

真希望你当时在场,亲爱的,好好给他点颜色看看。

I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set downs.

Speaker 0

我简直讨厌死这个人了。

I quite detest the man.

Speaker 0

第四章。

Chapter four.

Speaker 0

当简和伊丽莎白独处时,简此前对彬格莱先生的赞美一直很谨慎,这时她向妹妹表达了自己对他深深的仰慕。

When Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr Bingley before, expressed to her sister how very much she admired him.

Speaker 0

他正是一个年轻人应有的样子,”她说。

He is just what a young man ought to be, said she.

Speaker 0

聪慧、和善、活泼,我从未见过如此愉快的举止,如此自然的从容中带着完美的教养。

Sensible, good humored, lively, and I never saw such happy manners, so much ease with such perfect good breeding.

Speaker 0

他也很英俊,”伊丽莎白答道,“一个年轻人如果可能的话,也应当如此。

He is also handsome, replied Elizabeth, which a young man ought likewise to be if he possibly can.

Speaker 0

这样一来,他的品格就完美无缺了。

His character is thereby complete.

Speaker 0

他邀我跳第二支舞,我感到非常受宠若惊。

I was very much flattered by his asking me to dance a second time.

Speaker 0

我根本没想到他会这样夸我。

I did not expect such a compliment.

Speaker 0

你没想到吗?

Did not you?

Speaker 0

我为你这么做了。

I did for you.

Speaker 0

虽然这是我们很大的不同之处:恭维话总让你惊讶,而我却从不。

Though that is one great difference between us, compliments always take you by surprise and me never.

Speaker 0

他再次邀请你跳舞,这有什么不自然的呢?

What could be more natural than his asking you again?

Speaker 0

他不可能没注意到,你比房间里其他所有女人漂亮五倍。

He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other woman in the room.

Speaker 0

那可不归功于他的殷勤。

No thanks to his gallantry for that.

Speaker 0

好吧,他确实非常讨人喜欢,我准许你喜欢他。

Well, he certainly is very agreeable, and I give you leave to like him.

Speaker 0

你以前可喜欢过更多愚蠢的人呢。

You have liked many a stupider person.

Speaker 0

亲爱的莉齐。

Dear Lizzie.

Speaker 0

哦,你知道,你太容易喜欢上一般人了,”莉齐说。

Oh, you are a great deal too apt, you know, to like people in general, said Lizzie.

Speaker 0

你从来看不到任何人的缺点。

You never see a fault in anybody.

Speaker 0

在你眼里,全世界的人都很好很和善。

All the world are good and agreeable in your eyes.

Speaker 0

我这辈子从来没听你批评过任何人。

I never heard you speak ill of a human being in my life.

Speaker 0

我不希望草率地指责任何人,”简回答,“但我总是说出我的真实想法。

I would wish not to be hasty in censuring anyone, replied Jane, but I always speak what I think.

Speaker 0

我知道你是这样的,这正是令人惊讶的地方。

I know you do, and it is that which makes the wonder.

Speaker 0

以你这样的明智,却如此真诚地对别人的愚蠢和荒唐视而不见。

With your good sense to be so honestly blind to the follies and nonsense of others.

Speaker 0

假装坦率的人并不少见。

Affectation of candor is common enough.

Speaker 0

人们到处都能见到这种事。

One meets with it everywhere.

Speaker 0

但能不炫耀、不刻意地坦诚,取他人性格之长而使之更佳,对缺点则缄口不言,这唯有你才能做到。

But to be candid without ostentation or design, to take the good of everybody's character and make it still better, and say nothing of the bad, belongs to you alone.

Speaker 0

所以你也喜欢这个男人的姐妹们,是吗?

And so you like this man's sisters too, do you?

Speaker 0

她们的举止不如他。

Their manners are not equal to his.

Speaker 0

嗯,起初确实不是,但当你与她们交谈时,她们是非常讨人喜欢的女性,简说。

Well, certainly not at first, but they are very pleasing women when you converse with them, said Jane.

Speaker 0

宾利小姐将和她哥哥住在一起,管理他的家,我敢断言,她会是个非常迷人的邻居。

Miss Bingley is to live with her brother and keep his house, and I'm much mistaken if we shall not find a very charming neighbor in her.

Speaker 0

伊丽莎白默默听着,但并不信服。

Elizabeth listened in silence, but was not convinced.

Speaker 0

他们在舞会上的行为并不足以博得普遍的好感。

Their behavior at the assembly had not been calculated to please in general.

Speaker 0

她比姐姐更敏锐,性情却不够随和,而且从不因他人关注自己而动摇判断,因此她不太容易认可她们。

And with more quickness of observation and less pliancy of temper than her sister, and with the judgment too unassailed by any attention to herself, she was very little disposed to approve them.

Speaker 0

事实上,她们是极优秀的女士,高兴时不乏幽默,愿意讨人喜欢时也能十分迷人,但却傲慢自大。

They were, in fact, very fine ladies, not deficient in good humor when they were pleased nor in the power of being agreeable where they chose it, but proud and conceited.

Speaker 0

她们相貌颇为出众,曾在城里最顶尖的私立女子学校接受教育,拥有两万英镑的财产,习惯超支消费,并且常与有头有脸的人交往,因此在各方面都自视甚高、轻视他人。

They were rather handsome, had been educated in one of the first private seminaries in town, had a fortune of £20,000, were in the habit of spending more than they ought, and of associating with people of rank, and were therefore in every respect entitled to think well of themselves and meanly of others.

Speaker 0

她们来自英格兰北部一个体面的家庭,这一点比她们兄弟和自己通过经商积累财富的事实,更深刻地铭刻在她们的记忆中。

They were of a respectable family in the North Of England, a circumstance more deeply impressed on their memories than that their brother's fortune and their own had been acquired by trade.

Speaker 0

宾利先生从父亲那里继承了近十万英镑的财产,他父亲原打算购置一块地产,却未能如愿便去世了。

Mister Bingley inherited property to the amount of nearly a £100,000 from his father, who had intended to purchase an estate but did not live to do it.

Speaker 0

宾利先生也有此意,有时还会挑选自己心仪的郡县。

Mister Bingley intended it likewise and sometimes made choice of his county.

Speaker 0

但他如今已有舒适的宅邸和庄园的自由,许多最了解他性情的人不禁怀疑,他是否会就此在内瑟菲尔德度过余生,而把购置地产的事留给下一代。

But as he was now provided with a good house and the liberty of a manor, it was doubtful to many of those who best knew the easiness of his temper whether he might not spend the remainder of his days at Netherfield and leave the next generation to purchase.

Speaker 0

他的姐妹们非常希望他能拥有自己的庄园。

His sisters were very anxious for his having an estate of his own.

展开剩余字幕(还有 99 条)
Speaker 0

但尽管他目前只是租户,他的小妹妹宾利小姐却毫不介意主持他的餐桌。

But though he was now established only as a tenant, his youngest sister, Miss Bingley, was by no means unwilling to preside at his table.

Speaker 0

他的大姐赫斯特太太也是如此,她嫁给了一个更有风度但财富较少的人,只要合她心意,也毫不吝惜把他的家当作自己的家。

Nor was his eldest sister, missus Hearst, who had married a man of more fashion than fortune, less disposed to consider his house as her home when it suited her.

Speaker 0

宾利先生年满二十岁还不到两年,就因一次偶然的推荐去参观了内瑟菲尔德庄园。

Mister Bingley had not been of age two years when he was tempted by an accidental recommendation to look at Neverfield House.

Speaker 0

他确实去看了,还仔细查看了半小时,对周围的环境和主要房间感到满意,对房主的赞美之词也深信不疑,当即决定租下它。

He did look at it and into it for half an hour, was pleased with the situation and the principal rooms, satisfied with what the owner said in its praise, and took it immediately.

Speaker 0

他和达西之间有着非常稳固的友谊,尽管他们的性格截然相反。

Between him and Darcy, there was a very steady friendship, in spite of a great opposition of character.

Speaker 0

宾利先生因其性情随和、坦诚、易相处而深得达西的喜爱,尽管再没有比他更与达西性格迥异的人了,而达西自己却从不对此感到不满。

Bingley was endeared to Darcy by the easiness, openness, and ductility of his temper, though no disposition could offer a greater contrast to his own, and though with his own he never appeared dissatisfied.

Speaker 0

凭借达西的器重,宾利先生抱有最坚定的信任,对他的判断力也推崇备至。

On the strength of Darcy's regard, Bingley had the firmest reliance, and of his judgment the highest opinion.

Speaker 0

在才智上,达西更胜一筹。

In understanding, Darcy was the superior.

Speaker 0

宾利绝非愚钝,但达西却聪慧过人。

Bingley was by no means deficient, but Darcy was clever.

Speaker 0

他同时傲慢、拘谨且挑剔。

He was at the same time haughty, reserved, and fastidious.

Speaker 0

他的举止虽然得体,却并不令人感到亲切。

And his manners, though well bred, were not inviting.

Speaker 0

在这方面,他的朋友则明显占优。

In that respect, his friend had greatly the advantage.

Speaker 0

宾利无论走到哪里,都肯定受欢迎。

Bingley was sure of being liked wherever he appeared.

Speaker 0

达西却总是惹人反感。

Darcy was continually giving offense.

Speaker 0

他们对梅里顿舞会的评价充分体现了各自的性格。

The manner in which they spoke of the Meriton Assembly was sufficiently characteristic.

Speaker 0

宾利这辈子从未遇见过更友善的人或更漂亮的姑娘。

Bingley had never met with pleasanter people or prettier girls in his life.

Speaker 0

每个人都对他非常友善和体贴。

Everybody had been most kind and attentive to him.

Speaker 0

没有任何刻板的礼节,也没有任何拘谨。

There had been no formality, no stiffness.

Speaker 0

他很快就与房间里的所有人都熟络起来。

He had soon felt acquainted with all the room.

Speaker 0

至于班纳特小姐,他无法想象还有比她更美丽的天使。

And as to miss Bennett, he could not conceive an angel more beautiful.

Speaker 0

相反,达西看到的是一群缺乏美貌和时尚的人,他对其中任何人都毫无兴趣,也从未从他们那里得到任何关注或愉悦。

Darcy, on the contrary, had seen a collection of people in whom there was little beauty and no fashion, for none of whom he had felt the smallest interest, and from none received either attention or pleasure.

Speaker 0

达西承认班纳特小姐很漂亮,但她笑得太多了。

Miss Bennett, he acknowledged to be pretty, but she smiled too much.

Speaker 0

赫斯特太太和她妹妹也承认这一点,但她们仍然欣赏她、喜欢她,称她是个可爱的女孩,而且她们并不反对多和她来往。

Missus Hearst and her sister allowed it to be so, but still they admired her and liked her and pronounced her to be a sweet girl and one whom they should not object to no more of.

Speaker 0

因此,班纳特小姐被确立为一个可爱的女孩,她的哥哥也因此受到这种赞许的鼓舞,可以随心所欲地看待她。

Miss Bennett was therefore established as a sweet girl, and their brother felt authorized by such commendation to think of her as he chose.

Speaker 0

第五章。

Chapter five.

Speaker 0

在朗伯恩附近步行不远的地方,住着一家与班纳特家特别亲密的人家。

Within a short walk of Longbourn lived a family with whom the Bennetts were particularly intimate.

Speaker 0

威廉·卢卡斯爵士曾于默里顿从事商业,赚得一笔可观的财富,并在担任市长期间向国王呈递请愿书后获封骑士头衔。

Sir William Lucas had been formally in trade in Meriton, where he had made a tolerable fortune and risen to the honor of knighthood by an address to the king while he was mayor.

Speaker 0

这种荣誉感或许被他过于强烈地感受到了。

The distinction had perhaps been felt too strongly.

Speaker 0

这使他对自己的生意和居住在小镇的生活产生了厌恶,于是他将生意和住所一并放弃,携家人搬到了距离默里顿约一英里的一所住宅,自那时起该宅被称为卢卡斯宅邸,在那里他可以惬意地思考自己的重要性,并摆脱生意的束缚,专心致志地对所有人表现得彬彬有礼。

It had given him a disgust to his business and to his residence in a small market town, and putting them both, he had removed with his family to a house about a mile from Meriton, denominated from that period Lucas Lodge, where he could think with pleasure of his own importance and, unshackled by business, occupy himself solely in being civil to all the world.

Speaker 0

尽管他的爵位使他得意洋洋,却并未使他傲慢无礼。

For though elated by his rank, it did not render him supercilious.

Speaker 0

相反,他对每个人都很殷勤,天性温和、友善、乐于助人。

On the contrary, he was all attention to everybody, by nature inoffensive, friendly, and obliging.

Speaker 0

他在圣

His presentation at St.

Speaker 0

詹姆斯让他变得彬彬有礼。

James had made him courteous.

Speaker 0

卢卡斯夫人是一位非常好的女人。

Lady Lucas was a very good kind of woman.

Speaker 0

她虽不算聪慧过人,却是贝内特太太的绝佳邻居。

Not too clever to be a valuable neighbor to Mrs.

Speaker 0

他们育有几个孩子。

Bennett, they had several children.

Speaker 0

他们的长女,一位聪慧理智的年轻女子,约莫二十七岁,是伊丽莎白的密友。

The eldest of them, a sensible, intelligent young woman, about 27, was Elizabeth's intimate friend.

Speaker 0

卢卡斯小姐和贝内特小姐必须见面讨论舞会,舞会后的第二天早上,前者便来到朗伯恩,倾听并分享见闻。

That the miss Lucas' and the miss Bennetts should meet to talk over a ball was absolutely necessary, and the morning after the assembly brought the former to Longbourn to hear and to communicate.

Speaker 0

你今晚开场很出色,夏洛特,”贝内特太太对卢卡斯小姐客气而从容地说道。

You began the evening well, Charlotte, said missus Bennett with civil self command to miss Lucas.

Speaker 0

你是彬格莱先生的首选舞伴。

You were mister Bingley's first choice.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

但他似乎更喜欢他的第二个舞伴。

But he seemed to like his second better.

Speaker 0

哦,你说的是简吧,我猜,因为他和她跳了两次舞。

Oh, you mean Jane, I suppose, because he danced with her twice.

Speaker 0

当然,这确实看起来他很欣赏她。

To be sure, that did seem as if he admired her.

Speaker 0

事实上,我宁愿相信他确实如此。

Indeed, I'd rather believe he did.

Speaker 0

我听到了一些关于这件事的传言,但我也不太清楚具体是什么。

I heard something about it, but I hardly know what.

Speaker 0

关于罗宾逊先生的事。

Something about mister Robinson.

Speaker 0

也许你指的是我无意中听到的他和罗宾逊先生之间的对话。

Perhaps you mean what I overheard between him and mister Robinson.

Speaker 0

我没跟你说过吗?

Did not I mention it to you?

Speaker 0

罗宾逊先生问他对我们梅里顿舞会的感觉如何,是否觉得房间里有很多漂亮的女士,以及他认为谁最漂亮。

Mister Robinson's asking him how he liked our Meriton assemblies and whether he did not think there were a great many pretty women in the room and which he thought the prettiest.

Speaker 0

他立刻回答了最后一个问题。

And he's answering immediately to the last question.

Speaker 0

哦,是班纳特家的大小姐。

Oh, the eldest miss Bennett.

Speaker 0

毫无疑问,这一点上不会有两种看法。

Beyond a doubt, there cannot be two opinions on that point.

Speaker 0

我发誓。

Upon my word.

Speaker 0

嗯,这确实非常肯定。

Well, that was very decided indeed.

Speaker 0

这看起来好像确实如此,不过,你知道,这一切可能最终都化为泡影。

That does seem as if the but however, it may all come to nothing, you know.

Speaker 0

我的偷听比你的更有意义,莉齐,夏洛特说。

My overhearings were more to the purpose than yours, Lizzie, said Charlotte.

Speaker 0

达西先生并不像他朋友那样值得倾听,是吗?

Mister Darcy is not so well worth listening to as his friend, is he?

Speaker 0

可怜的老莉齐,只勉强算过得去。

Poor old Lizzie, to be only just tolerable.

Speaker 0

我求你别让莉齐因为他对她的冷淡而生气,因为他是个如此令人讨厌的人,被他喜欢倒真是一种不幸。

I beg you will not put it into Lizzie's head to be vexed by his ill treatment, for he is such a disagreeable man that it would be quite a misfortune to be liked by him.

Speaker 0

朗格太太昨晚告诉我,他坐在她旁边整整半小时,一句话都没说。

Missus Long told me last night that he sat close to her for half an hour without once opening his lips.

Speaker 0

您确定吗,夫人?

Are you quite sure, ma'am?

Speaker 0

会不会有点弄错了?

Isn't there little mistake?

Speaker 0

简说。

Said Jane.

Speaker 0

我确实看到达西先生跟她说话了。

I certainly saw mister Darcy speaking to her.

Speaker 0

我之所以知道,是因为她最终问他喜欢内瑟菲尔德吗,他不得不回答她,但她表示,他似乎对被搭话感到非常生气。

I, because she asked him at last how he liked Netherfield, and he could not help answering her, but she said he seemed very angry at being spoken to.

Speaker 0

班纳特小姐告诉我,

Miss Bingley told me, said Jane, that he never speaks much unless among his intimate acquaintances.

Speaker 0

和他们在一起时,他非常讨人喜欢。

With them, he is remarkably agreeable.

Speaker 0

我不相信你说的任何一个字,亲爱的。

I do not believe a word of it, my dear.

Speaker 0

如果他真的那么讨人喜欢,他早就跟朗太太说话了。

If he had been so very agreeable, he would have talked to missus Long.

Speaker 0

但我能猜到是怎么回事。

But I can guess how it was.

Speaker 0

人人都说他傲慢得不得了,我敢说他不知怎么听说朗太太没有马车,是坐出租马车来参加舞会的。

Everybody says that he is eat up with pride, and I dare say that he had heard somehow that missus Long does not keep a carriage and had to come to the ball in a hack chaise.

Speaker 0

达西先生不跟朗格太太说话,我并不在意,”卢卡斯小姐说,“但我希望他能和莉齐跳支舞。

I do not mind his not talking to missus Long, said miss Lucas, but I wish he had danced with Lizzie.

Speaker 0

莉齐,”她母亲说,“下次你可别跟他跳舞。

Another time, Lizzie, said her mother, I would not dance with him if I were you.

Speaker 0

妈妈,我相信我可以向您保证,我绝不会跟他跳舞,”莉齐回答道。

I believe, ma'am, I may safely promise you never to dance with him, replied Lizzie.

Speaker 0

卢卡斯小姐说,他的傲慢不像通常的傲慢那样让我反感,因为这还有情可原。

His pride, said miss Lucas, does not offend me so much as pride often does because there is an excuse for it.

Speaker 0

一个拥有家世、财富、一切优势的如此出色的年轻人,自视甚高,这也不足为奇。

One cannot wonder that so very fine a young man with family, fortune, everything in his favor should think highly of himself.

Speaker 0

如果我可以这么说的话,他确实有理由骄傲。

If I may so express it, he has a right to be proud.

Speaker 0

这的确没错,”伊丽莎白回答道,“如果他没有伤了我的自尊,我本可以轻易原谅他的傲慢。

That is very true, replied Elizabeth, and I could easily forgive his pride if he had not mortified mine.

Speaker 0

傲慢,”玛丽说道,她自诩思想深刻,“我相信,这是一种非常普遍的缺点。

Pride, observed Mary, who piqued herself upon the solidity of her reflections, is a very common failing, I believe.

Speaker 0

根据我所读过的所有内容,我深信人类天性确实极易陷入这种倾向,几乎没有人不因某种真实或想象的品质而心生自满。

By all that I have ever read, I am convinced that it is very common indeed that human nature is particularly prone to it and that there are very few of us who do not cherish a feeling of self complacency on the score of some quality or another, real or imaginary.

Speaker 0

虚荣和骄傲是不同的东西,尽管这两个词常被当作同义词使用。

Vanity and pride are different things, though the words are often used synonymously.

Speaker 0

一个人可以骄傲而不虚荣。

A person may be proud without being vain.

Speaker 0

骄傲更多关乎我们对自己的看法,而虚荣则关乎我们希望别人如何看待我们。

Pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us.

Speaker 0

如果我像达西先生那样富有,”一位跟着姐妹们来的卢卡斯家的年轻人喊道,“我根本不介意自己有多骄傲。

If I were as rich as mister Darcy, cried a young Lucas, who came with his sisters, I should not care how proud I was.

Speaker 0

我会养一整群猎狐犬,每天喝一瓶葡萄酒。

I would keep a pack of foxhounds and drink a bottle of wine every day.

Speaker 0

那你喝的酒就远远超过该喝的量了,”班纳特太太说。

Then you would drink a great deal more than you ought, said missus Bennett.

Speaker 0

如果我看到你这样喝,我会立刻把你的酒瓶拿走。

And if I were to see you at it, I should take away your bottle directly.

Speaker 0

男孩抗议说她不应该这么做。

The boy protested that she should not.

Speaker 0

她继续宣称她一定会这么做,直到拜访结束,争论才告一段落。

She continued to declare that she would, and the argument ended only with the visit.

Speaker 0

在下一集中,伊丽莎白向傲慢的达西先生报了仇。

In the next episode, Elizabeth gets her revenge on the haughty Mr.

Speaker 0

达西。

Darcy.

Speaker 0

与此同时,班纳特太太策划了一个计划,想让简和宾利先生走在一起。

Meanwhile, Mrs.

Speaker 0

宾利。

Bennet hatches a plan to force Jane and Mr.

Speaker 0

宾利。

Bingley together.

Speaker 0

随着社交算计愈演愈烈,班纳特家的一个女儿突然病重。

And as the social scheming ramps up, one of the Bennet sisters becomes dangerously ill.

Speaker 0

敬请期待下一集《简·奥斯汀故事:傲慢与偏见》。

That's next time on Jane Austen Stories Pride and Prejudice.

Speaker 0

您现在就可以通过订阅Noiser Plus立即收听《傲慢与偏见》的接下来两集,无需等待。

You can listen to the next two episodes of Pride and Prejudice right now without waiting by subscribing to Noiser Plus.

Speaker 0

欲了解更多信息,请访问www.noiser.com/subscriptions,或点击剧集描述中的链接。

Head to www.noiser.com/subscriptions for more information, or click the link in the episode description.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客