本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
虽然小型书店的历史辜负了我们,但没关系。大家好,我是播音员崔贤贞。这是一部在全球广受喜爱的作品。美籍韩裔移民李敏珍用她的第一句话开了一家小书店。
작은 서점 역사는 우리를 저버렸지만 그래도 상관없다. 안녕하세요. 아나운서 최현정입니다. 세계적으로 엄청난 사랑을 받은 작품이죠. 재미교포 이민진의 첫 문장으로 작은 서점 열었습니다.
这部作品讲述了日据时期移居日本的在日朝鲜人家族的波澜壮阔历史。书中完整记录了横跨四代人、长达八十年的历史,作者像考古学家一样实地采访,力求讲述真实的故事。关于这本书的详细内容,可以在崔民锡的《燃烧的文学》中了解。今天我们将从小书店团队的特别策划开始,首先介绍这本书。我是小书店的崔贤贞。本周小书店准备了图书礼物。在小书店,周四和周五两天将举行张光明的‘人生之书’活动,作家张光明推出了新作。这本书包含了十篇关于世界尽头及其原因的丰富多彩的想象故事,名为《离末日还有五步》。我们会附上作者亲笔签名赠送给幸运读者。想要这本书的朋友们,请在本周五之前关注小书店的Instagram,并在赠书活动的评论区留言申请。我们将通过抽选的方式寄送给您。最近书店里有哪些新书呢?有什么书让您好奇吗?今天小书店团队的特别策划,让我们来看看这本书。教保文库在线书店的具汉会MD,欢迎您,很高兴见到您。
일제강점기 당시 일본으로 이주했던 재일 조선인 가족의 파란만장한 역사를 다룬 이야기입니다. 무려 네 대에 걸친 팔 십 년의 역사가 고스란히 담겨 있는데요 저자는 고고학자처럼 취재하며 진실한 이야기를 하려고 했었다죠 책에 대한 자세한 이야기는 최민석의 '불타는 문학'에서 들어 보고요 작은 서점 크루들의 특별한 큐레이션 오늘 이 책부터 만나보겠습니다 작은 서점 최현정입니다 이번 한 주 작은 서점에서 마련한 책 선물이 있습니다 작은 서점에서 목요일과 금요일 이틀 동안 장광명의 인생책 진행을 하고 있는 장광명 작가가 신작을 냈습니다 세상의 끝과 그 이유를 상상하며 써내려간 다채로운 이야기 이 십 편이 담겨 있는데요 종말까지 다섯 걸음 이란 책입니다 저자의 친필 사인 넣어서 보내드리겠습니다 책 받고 싶은 분들은 이번 주 금요일까지 작은 서점 인스타그램 팔로우 해주시고 책 선물 글의 댓글로 신청을 해 주시면 됩니다 추첨을 통해서 저희가 배송해 드리겠습니다 요즘 서점에는 어떤 책이 나오고 있을까요? 궁금한 책 있으신가요? 작은 서점 크루들의 특별한 큐레이션 오늘 이 책 교보문고 온라인 서점 구한회 MD님 어서 오 십 시오 반갑습니다
大家好,我是具汉会MD。
안녕하세요 구한회 MD입니다
现在是九月啊,九月份第一次见面,对于像徐俊民这样工作的人来说,这会是一个怎样的时期呢?
구 월이잖아요 구 월에 처음 뵙는데 서준민생 일하는 분들에게는 어떤 시기일까요?
九月初是一个充满新活力的时期。首先,从小学生到大学生,假期终于结束,迎来了新学期,参考书和大学教材的购买量会增加。而且,职场人士也开始为今年剩下的四个月做好计划,购买书籍来好好收尾。所以今天要介绍的书也非常适合这个重新开始的时期。
구 월 초는 새로운 활기가 도는 시기입니다. 우선 초등학생부터 대학생까지 드디어 방학이 끝나고 새 학기를 맞아서요. 참고서나 대학 교재 구매가 증가하고요. 그리고 직장인들도 이제 넉 달 남은 올해를 잘 마무리하기 위해서 계획도 세우고 책도 사봅니다. 그래서 오늘 소개해드릴 책도 이렇게 새로 시작하는 시기와 잘 어울리는 책입니다.
这是美国自我发展和激励专家梅尔·罗宾斯写的《Let Them》理论一书。
미국의 자기계발과 동기부여 전문가인 멜 로빈스가 쓴 렛 댐 이론이라는 책입니다.
真的,不仅是三月,现在九月也是一个新学期,非常适合开始或收尾的时候。这时候读一本这样的自我发展书籍真的很不错。现在这本书上写着《Let Them》,英文写得很大,这是国内的翻译版对吧?所以不是英文原版,而是有韩文翻译的。不过因为英文写得特别大。
정말 삼 월뿐만 아니라 이제 구 월도 새로운 학기 뭔가 마무리하기 너무 좋은 그 시작점인 거 같아요 근데 이럴 때 보니까 이런 자기계발서 하나쯤 읽으면 참 좋은 시점인데 지금 책이 렛 댐이라고 써 있어요 렛 댐 영문으로 크게 써 있는데 어 이게 국내 번역서 인 거죠 그러니까 영어 원서가 아니라 영어로 밖에 지금 한글도 좀 있군요. 그런데 워낙 영어가 크게 쓰여 있어서.
我带来的这本书确实是国内出版的。正如您所说,我们几乎原封不动地采用了海外原版的封面。书名《Let Them》理论听起来有点陌生,发音也有点难。
제가 가지고 온 책이 국내에 출간된 책이 맞고요. 말씀하신 것처럼 해외 원서 표지를 거의 그대로 가져왔어요. 제목도 렛 댐 이론 하면 약간 낯선 느낌이잖아요. 발음도 조금 어렵고요.
《Let Them》这几个字写得非常大。
더 렛 댐 아주 큼직하게 쓰여 있습니다.
尽管如此,我们还是没有根据国内情况做任何改动,完全保留了原样。因为这本书在美国出版后,至今仍然非常火爆。
그런데도 국내 사정에 맞게 바꾸지 않고 똑같이 썼는데요. 이 책이 미국에서 출간된 이후 지금까지 폭발적인 인기를 얻고 있거든요.
所以
그래서
我想或许是为了直接利用这种热烈反响并延续这股势头,才尽可能将译本制作得与原版相似吧。
이러한 뜨거운 반응을 그대로 활용하고 이 기운을 이어받고자 원서와 최대한 비슷하게 만든 게 아닐까 이렇게 생각해 봤습니다.
在美国究竟达到什么程度才让您用'爆炸性'来形容呢?
미국에서 어느 정도길래 폭발적이라고 표현을 하시나요?
美国亚马逊榜单分为小说和非小说类周榜。去年十二月出版的《让我来》一经面世就冲进非小说类前五,次周升至第三,再下一周登顶榜首。此后至今始终维持在一二名位置。我今天刚确认的八月最后一周最新排名仍是第一。
미국의 아마존 차트는 소설과 비소설로 나누어서 주간 순위를 발표합니다. 작년 십 이 월에 출간된 레떼미로는 나오자마자 바로 비소설 분야 사 위로 진입했습니다. 그다음 주에 삼 위에 오른 후 그다음 주에는 일 위를 차지했고요. 그 이후로 지금까지 계속 일 위 아니면 이 위를 유지하고 있습니다. 오늘 확인하고 온 가장 최근 순위 팔 월 마지막 주 순위도 일 위였고요.
哇,一本自助书籍能连续八个月保持巅峰位置真的很特别呢。说明这本书销量确实惊人。
아니, 자기 계발서가 여덟 개월 넘게 최정상을 유지하고 있다는 것도 굉장히 특이하네요. 진짜 책이 어마어마하게 많이 팔렸다는 얘기죠.
不知为何觉得特别羡慕呢。您羡慕吗?这堪称是出版界现象级的作品了。
왠지 굉장히 부럽더라고요. 부러워요? 진로 하나의 현상이라고 부를 만한 책입니다.
看来您带来了一本了不起的书啊。
대단한 책으로 가져오신 거군요.
我原本的习惯是看到引人注目的书会先读一遍再决定是否推荐,但听到这本书要在韩国出版的消息时立即就决定了。毕竟能向听众介绍这种全球热议的书籍本身不就是很有趣的话题吗?
그래서 저는 원래 눈에 띄는 책이 있으면 일단 한번 읽어본 다음에 오늘 이 책에서 소개할지 말지 결정하는데요. 이 책은 국내에 출간된다는 소식을 듣자마자 바로 정했습니다. 이렇게 세계적으로 화제가 된 책이 있다. 이런 정보를 들려드리는 것만으로도 흥미로운 이야깃거리가 되지 않을까 싶었거든요.
您似乎通读完了整本书,感受如何?对我们的反响又怎么看?
끝까지 다 읽으신 것 같은데 어떤 느낌이었어요. 또 우리 반응 같은 건 또 어때요?
先说韩国市场的反响——获得了很好的反响。自八月底出版后现居自我开发类榜首,综合排名也保持在前十。至于我的阅读体验:既有想实际运用于生活的内容,也有些不太能产生共鸣的部分。
우선 우리나라에서의 반응부터 말씀을 드리면 좋은 반응을 얻고 있습니다. 지난 팔 월 말에 출간된 이후에 지금 자기 개발 분야 일 위에 올랐고요. 종합 순위에서도 톱 십 안에 들고 있어요. 그리고 제가 책을 읽고 받은 느낌은요. 삶에 실제로 적용해 보고 싶은 내용도 있었고 이건 뭘까 약간 잘 와닿지 않는 내용도 있긴 했습니다.
不过这是所有自我成长类书籍的共同特点。所以今天我们就来重点探讨一下这本书为何能吸引如此多读者的原因。
그런데 이거는 모든 자기 계발서에 다 해당되는 특징이거든요. 그래서 오늘은 이 책이 그토록 많은 독자를 사로잡은 이유가 뭔지 장점 위주로 한번 살펴보겠습니다.
先解释一下书名吧。《The Subtle Art of Not Giving a F*ck》,这个标题是什么意思呢?
책 제목부터 좀 설명을 들어볼게요. 더 렛 뎀. 무슨 뜻인가요?
用最直白的话来解释就是:无论别人说什么都别往心里去。我们在日常生活中总会遇到让人生气、烦躁或倍感压力的时候,这些负面情绪大多源于他人。比如同事朋友说了伤人的话,或是素不相识的人让你感到不快。
렛 뎀을 최대한 쉽게 풀어서 설명하면 남들이 뭐라고 하든 그냥 내버려두라는 말입니다. 우리는 모두 일상을 살면서 화가 나거나 짜증이 날 때도 있고 스트레스를 받기도 하는데요. 이런 부정적 감정은 대부분 타인 때문에 생기거든요. 예를 들면 직장 동료나 친구가 상처 주는 말을 하기도 하고요. 혹은 전혀 전혀 모르는 사람인데 불쾌함을 느끼게 할 때도 있어요.
作者强调,在这种时刻不要发火或做出反应,选择置之不理就好。
이런 순간순간마다 화를 내거나 반응하지 말고 그냥 내버려 두라고 저자는 강조합니다.
直译过来就是'随它去',感觉和'佛系'有点像。但这样应对会不会太消极了?听起来像是说即使我们受到伤害也要默默忍受。
렛 댐을 우리말로 직역하면 냅둬. 호감도 비슷한 것 같아요. 그런데 그런 대응이 좀 너무 소극적인 거 아니에요. 그러니까 우리가 막 피해를 입더라도 좀 그냥 참아라 이렇게 들리는데요. 지금 얼핏.
所以'置之不理'这个建议有个重要前提:如果事情超出你的控制范围,那就随它去吧。
그래서 내버려두라라는 말 앞에 정말 중요한 전제가 하나 붙습니다. 내가 통제할 수 있는 일이 아니라면 그냥 두라는 겁니다.
'超出控制范围的事',这个说法很关键啊。
내가 통제할 수 있는 일이 아니라면. 그거 중요한 얘기네요.
比如公司里有人屡次违规或损害他人利益,这时按规章制度警告或处分就行。但如果是规则无法解决的突发状况,再怎么努力也无法改变的事,就不要浪费情绪、时间和精力了。
예를 들면 회사에 반복적으로 규칙을 어기거나 남에게 피해를 주는 사람이 있어요. 그러면 규정에 따라 경고하고 만약에 정도가 심하다면 징계를 하면 되겠죠. 그런데 이렇게 규칙으로 해결할 수 없는 일이거나 돌발 상황이라면 내가 애써봐야 바뀌지 않는 일이니까 괜히 감정, 시간, 에너지를 낭비하지 말라 이런 말입니다.
比如
예를
我开车去某处遇到严重堵车,这时是发脾气能更快到达目的地,还是保持冷静更好呢?
들면 내가 차를 몰고 어딘가로 가고 있는데 길이 너무 막히는 거예요. 이때 막 화를 내는 것과 그냥 가만히 있는 것 중에 어떻게 해야 더 목적지에 빨리 갈까요?
那不是和运筹一样吗?无论怎么反应,花费的时间都是一样的。原来是这个意思啊。
그게 뭐 운주처럼 어떻게 반응하든 걸리는 시간은 똑같을 거 아니에요. 그런 얘기군요.
所以结果反正都一样嘛。就是说不要生气不要烦躁,保持心情平和才是上策。书里是这样讲的。
그러니까 어차피 결과는 똑같잖아요. 그러니까 화내지 말라 짜증 내지 말라 그냥 마음을 편히 다스리는 돈이 이득이다. 이렇게 이야기를 합니다.
道理我都懂,问题就是做不到啊。不过这个理论在人际关系中要怎么应用呢?堵车这种事我们确实无能为力,但人际关系应该有所不同吧。
아는데 그게 잘 안 돼서 문제인 거잖아요. 그런데 이게 레데미론을 그러면 인간관계에서는 어떻게 적용할 수 있을까요? 막히는 길이야 우리가 진짜 어쩔 수 없지만 사람 관계가 좀 다를 것 같은데.
书里列举了很多关于人际关系的案例,其中一个就是和职场上司的冲突。
책에서 인간관계에 대해서 다양한 사례가 계속 나오는데요. 그중 하나로 직장 상사와의 갈등이 있습니다.
听起来很有意思,具体该怎么做呢?
진짜 재밌겠다. 어떻게 해야 돼요?
作者首先提出,职场上司对精神健康的影响程度不亚于配偶。书里是这么说的。
저자는 우선 직장 상사가 배우자만큼이나 나의 정신 건강에 많은 영향을 미친다. 이렇게 말하더라고요.
那当然,相处时间更长嘛。
그럼요. 더 많이 붙어 있는데.
而且朝夕相处的。比如能否升职就是上司决定的。但我觉得自己明明业绩突出,没有理由不升职,这次却落选了。这种时候一般人会怎么做呢?
또 오랜 시간을 같이 보내잖아요. 그래서 예를 들면 나를 승진시킬지 말지는 상사가 결정하잖아요. 그런데 내 생각에는 정말 내 성과가 뛰어나고 승진이 안 될 이유가 없는데 이번에 누락이 된 거예요. 이럴 이럴 때는 보통 어떻게 많이 할까요?
喂部长您看,我做了这些这些工作,理应得到这样的评价,您是不是评估有误啊——是要这样去质问吗?
자 부장님 보세요. 제가 이렇게 이렇게 했고 제가 이 정도의 평가를 받아야 되는데 뭔가 잘못 평가하신 것 같아요 하고 꾸짖어야 되나요?
这是常规做法。先试试看吧。但如果这样做结果也不会改变的话,只会徒增压力。
그게 일반적인 정답이죠. 일단 그렇게 해보고요. 그렇게 해도 결과가 바뀌지 않는다면 스트레스만 쌓이니까.
怎么能这样呢。
어떻게 그러면.
现在已经做完所有能做的了。既然没有更多可做的,就干脆说‘随它去吧’这样的话。
이제 할 때까지 다 했다. 더 이상 할 건 없으니까 그냥 레땜 하라 이렇게 말합니다.
所以如果结果都一样的话,意思是不要消耗感情。但这态度似乎也太消极了。
그러니까 이게 좀 그렇게 결과가 똑같다면 감정을 소모하지 말라는 건데. 이거 역시 너무 수동적인 태도 같아요.
这里书中提出了第二个重要主张:首先是‘let them(随他们去)’,接着是‘let me(让我行动)’,强调必须采取行动。我不能改变上司的想法让自己升职,但能做的事还有很多,不能只是抱怨现状。
여기에서 이 책에 두 번째로 중요한 주장이 추가되는데요. 렛 댐, 내버려두라 다음에는 렛 미, 내가 행동하기가 따라줘야 한다고 말합니다. 상사의 마음을 제가 바꿔서 나를 승진하게 할 수는 없잖아요. 그래도 내가 할 수 있는 일은 많다는 거예요. 이런 상황을 불평만 하는 게 아니라요.
我会努力提升自己的能力,也会寻找更好的工作机会。既然想主动做事,就干脆解除求职限制直接跳槽。最终就是‘该出手时就出手’,就是这个道理。
내 역량을 더 키우기 위해 노력도 하고요. 더 좋은 직장도 찾아보고 먼저 일하고 싶다. 구직 제한도 해서 그냥 이직을 해버리라는 거죠. 결국 때렸죠. 이거예요.
但仅靠‘let them’是不够的
그런데 let tham 만으로는
所以说这还不够,如果‘let me’意味着有些事我无法主动改变,就必须改变自己。只有我努力才能解决问题。
너무 그러니까 그건 부족하니까 let me가 내가 적극적으로 할 수 없는 뭔가가 있다면 나를 변화시켜야 한다는 얘기인 거잖아요. 내가 노력해야지 문제가 해결된다.
没错。需要积极行动,也需要努力主动改变自己。毕竟这世上唯一能控制的只有自己。所以书名才叫《let them理论》,但更准确的说法是《let them and let me理论》。
맞습니다. 적극적으로 행동하고 적극적으로 나 스스로를 바꾸려는 노력도 필요합니다. 세상에서 내가 유일하게 통제할 수 있는 건 나 자신 하나거든요. 그래서 책의 제목이 렛댐 이론이잖아요. 그런데 렛댐 and 렛미 이론이라고 기억하시면 더욱 정확합니다.
原来如此。核心内容都讲完了。现在试着用一句话总结这本书:放下无法控制的事,专注力所能及的事。
그렇군요. 이제 핵심 내용이 다 나왔습니다. 그래서 책을 한번 요약해 보려고 하는데요. 한 문장입니다. 내가 통제할 수 없는 일은 내버려두고 내가 통제할 수 있는 일에만 집중하라.
听起来真的很简单。
정말 간단한 것 같습니다.
这是非常重要的谈话。真的。清晰分辨自己能做与不能做的事本身就是一种能力。但我们在生活中常常为此感到混乱,而准确掌握这点确实是所有事情的首要关键。正因为有这样清晰的指南,才让无数读者为之狂热吧。
이게 굉장히 중요한 얘기예요. 진짜. 명쾌하게 내가 할 수 없는 일과 있는 일을 꿰뚫어보는 것도 굉장히 능력이고 그렇죠. 근데 그거를 우리가 사실 살면서 되게 막 혼란스러워 하잖아요 근데 그거부터 잘 파악하는 게 모든 일에 정말 최우선이다 중요한 얘기네요 이게 굉장히 이런 게 명쾌한 어떤 지침들이 있기 때문에 수많은 독자들이 열광하는 게 아닌가 싶네요.
这是所有自我成长类书籍的共同点——如果不能用一句话概括,就不能称之为自我成长书籍。
모든 자기 계발서의 공통점인데요. 한 줄로 요약할 수 없으면 자기 계발서가 아니거든요.
而且
그리고
为了增强这一句话的说服力,会附加各种案例和依据写成书。特别是'不要在意他人眼光,尊重自己'的主张,个人主义倾向强烈的美国读者对此尤其产生共鸣。
이 한 줄의 설득력을 높이기 위해서 다양한 사례와 근거를 덧붙여서 책으로 만드는 것이고요. 특히 남의 시선 신경 쓰지 말고 나 자신을 존중하자. 이러한 주장에 개인주의 성향이 강한 미국 독자들이 특히 큰 공감을 보낸 것으로 보입니다.
但书里只说'如果无法控制就放手',可如果是亲近的朋友或同事,我们稍微干涉唠叨让对方变得更好不是应该的吗?到底该怎么做呢?
그런데 이제 책에서는 그냥 내가 어떻게 통제가 안된다면 놔둬라 라고 얘기를 하지만 왜 좀 친한 친구나 동료 같은 경우에 내가 조금 더 간섭을 하고 잔소리를 해서 그 사람을 좀 개선시킬 수 있다면 하는 게 맞잖아요 해야 되나요. 어떻게 해야 될까요.
书中对这种情境也有说明——这部分让我特别印象深刻。如果想促使周围人改变,像我这样习惯物理性即时解决方案的人会直接说'做这个''别做那个',但实际毫无效果。特别是对成年人,这种话只会激起更大抗拒。
그런 상황에 대한 설명도 있는데요. 저도 이 부분이 특히 인상적으로 다가오더라고요. 주변 사람이 변화하게 만들고 싶다면요. 저 같으면 그냥 물리적이고 즉각적인 해법이 익숙하니까 그거 해라, 그거 하지 마라 이렇게 쿡 집어서 말하면 되지 않나 싶은데 실제 효과는 없다고 합니다. 특히 상대가 성인이면 이런 말을 들어봐야 저항감만 더 커진다고 말을 합니다.
意思是无计可施。
방법이 없다는 얘기예요.
书中提出了非常惊人的解决方案。
정말 놀라운 해법을 제시를 하는데요.
在书里。
책에서요.
它说:'用你希望他改变的模样,先通过行动展示出来'。
그가 변하기를 바라는 모습으로 내가 먼저 행동으로 보여주라고 말합니다.
这几乎就是圣经里的话吧?
이거 거의 성경에 나오는 말씀 아닌가?
不过这个我最初也觉得能行吗,但它会用详细的理论来解释。比如说有个关系好的同事,为了健康觉得他该运动一下。如果这么想的话,不能直接说金代理去运动吧,而是要先自己坚持认真运动并明显表现出来。
그런데 이거를 저도 처음에는 이게 되나 싶었는데 이거를 이게 자세한 이론으로 설명을 해 주는 거예요. 그래서 예를 들어서 친한 직장 동료가 있는데 건강을 위해서 운동 좀 하면 좋겠어요. 이런 생각이 들면요. 김대리 운동 좀 해 이렇게 말하면 안 되고요. 내가 먼저 운동을 꾸준히 열심히 하고 그걸 티 나게 보여주라는 거예요.
这样久而久之,对方眼里也会自然地觉得运动有什么好处,那个人也会跟着改变,作者把这个称为社会性传染。
그러다 보면 상대의 눈에도 운동이 뭐가 좋구나 이렇게 자연스럽게 들어올 거고 그 사람도 변하기 마련인데 저자는 이런 걸 사회적 전염이라고 부릅니다.
社会性传染。
사회적 전염.
这个方法我也想尝试一下。
이 방법은 저도 한번 활용해 보고 싶더라고요.
那您具体打算怎么做呢?我们机构的院长对谁...
그러니까 어떻게 하실 건데요? 우리 구관의 원장님께서는 누구한테.
这不是正文里的内容。我突然想到最近父母对孩子最常说的一句话就是别老看手机了。就算不是孩子,对配偶或家人也会想让他们少用点手机。如果有这种想法的话,我一回家就把手机直接扔到客厅中间的抽屉里。
본문에 나온 내용은 아닙니다. 그러니까 제가 떠오른 게 요즘 부모들이 아이에게 가장 많이 하는 말이 스마트폰 좀 그만 바라잖아요. 아이가 아니어도 배우자나 가족이 스마트폰 좀 줄이면 좋겠다. 이런 생각이 들면요. 제가 집에 오자마자 거실 한가운데 서랍에 제 전화기를 그냥 넣어버리는 거예요.
然后在旁边做出看书的样子。这样家人要是能改变当然好,就算不改变,我看书也有收获,不会吃亏吧,我是这么想的。
그런 다음에 옆에서 책을 읽는 모습을 보여주는 거죠. 그렇게 해서 가족이 변하면 변화해도 좋고 혹시 안 변한다고 해도 저는 책 봐서 좋으니까 손해 볼 일은 없지 않을까 이런 생각이 들더라고요.
就做一晚上又会觉得是在作秀。
달랑 하루 저녁 그러면 또 쇼한다. 이렇게 생각을 해요.
又要去工作了。
또 일하러가지고.
但是我们需要持续多久才能引导对方发生改变呢?
그런데 얼마나 이걸 지속해야지 상대방의 변화까지 우리가 유도할 수 있는 건가요?
作者说至少要坚持六个月
저자는 적어도 여섯 개월은 지속해야 한다고
这很难。
말합니다. 어렵다.
我也有点缺乏自信,但觉得值得尝试挑战一次。
저도 약간 자신이 좀 안 들기도 하는데 한번 도전은 해 볼 만한 것 같습니다.
虽然可以整理出类似'别管别人怎么看,随心所欲'这样的处世法则,但人类毕竟是社会性动物,本能地渴望他人的评价与认可。如何在保持自我的独立性与获得社会认同之间取得平衡呢?确实如此。
남 신경 쓰고 말고 내 마음 가는 대로 해라 이렇게도 좀 레데미론을 정리할 수 있을 것 같은데 근데 이제 우리 인간은 좀 사회적 동물이어서 동시에 본능적으로 남의 평가와 인정을 바라잖아요 주체적인 나와 인정받는 나 이 사이에 균형은 또 어떻게 맞출 수 있을까요? 맞습니다.
世界上应该没有人不想给别人留下好印象。但关键在于——书中强调——我们应该自己决定以什么特质获得他人认可,而不是由他人来设定标准。比如我喜欢登山,听到'你登山真厉害'就会很开心。
아마 세상에 남에게 잘 보이기 싫은 사람은 한 명도 없을 거예요. 그런데 여기서 중요한 건 책에서 강조하는 건 내가 남에게 무엇으로 인정받을지 주제 또한 남이 아니라 내가 정해야 한다는 거예요. 예를 들면 나는 등산을 좋아하고요. 너 산 잘 탄다. 이런 말을 들으면 기분이 좋아요.
但如果朋友总是用外貌或其他标准而非登山能力来评价我,那就按照书中的'Let Them'理论直接忽略。所以再次总结这本书:放下不可控之事,专注可控之事。虽然是现象级畅销书,但核心信息就是这么简单。
그런데 친구는 자꾸 나를 등산이 아니라 외모나 다른 기준으로 평가를 하는 거예요. 그러면 그 사람 말은 그냥 레땜, 무시해 버리라는 거죠. 그래서 다시 한 번 이 책을 요약에 말씀드리면 내가 통제할 수 없는 일은 내버려 두고 내가 통제할 수 있는 일에만 집중하라. 엄청난 화제의 베스트셀러인데 이렇게 핵심 메시지는 간단한 책입니다.
这样解读'Let Them'理论很有启发。还有什么想补充的吗?
이 책 레 댐 이론 이렇게 읽으면 좋겠다. 덧붙이고 싶은 이야기가 있을까요?
我想说两点。首先建议思考日常生活中有哪些可以实践'Let Them'的场景;其次这本书也需要主动阅读——遇到契合的内容就吸收应用,不认同的观点就大胆'Let Them'。
두 가지를 말씀드리겠습니다. 우선 내가 일상에서 레댐을 실천해야 하는 일이 뭐가 있나 한번 생각해 보면 좋겠고요. 또 하나는 이 책 또한 능동적으로 읽어야 하는 거예요. 읽다가 내게 맞는 내용이 있으면 받아들이고 실생활에 써먹으면 되고요. 이건 좀 아니다, 나랑 안 맞는 주장이 있다.
个人成长类书籍容易让人盲目信从,即便是连续八个月的畅销书,批判性阅读也必不可少——这就是我的建议。
그럼 과감하게 역시 레 땜 해버리면 되는 거죠. 자기 계발서가 자칫하면 이렇게 맹신하며 읽을 수도 있거든요. 아무리 여덟 개월 연속 베스트셀러라고 해도 비판적인 읽기는 필수다 이렇게 조언해 드리겠습니다
为了那些因过于受周围人影响而感到生活疲惫的人,特别是那些决心在今年余下的时间里更加自主、提升自尊心生活的人,我想推荐这本好书。今天我们一同探讨了梅尔·罗宾斯所著的《让他们去吧理论》。我们的MD具焕先生,今天又带来了什么歌曲呢?
너무 주변 사람들한테 휘둘리면서 삶이 좀 피곤해지는 분들을 위해서 특히 이제 남은 올해에 나 좀 주체적으로 내 자존감 높여 살겠다 하시는 분들에게 좀 추천해 드릴 만한 좋은 책인 것 같습니다. 멜 로빈스가 쓴 렛 뎀 이론 오늘 함께 살펴봤습니다. 우리 구환의 MD 님 어떤 노래 또 가져오셨나요?
在这本书之前三年,就有一本主张‘让他们去吧’的书。梁熙恩女士所写的《随它去吧》这本书。书名就是《随它去吧》。刚才提到‘let them’翻译过来就是‘随它去’对吧。
이 책보다 삼 년 앞서서 렛 댐을 주장한 책이 있습니다. 양희은 님이 쓰신 그러라 그래라는 책이 있는데요. 책이에요. 책 제목이 그러라 그래. 아까 레댐을 번역하면 냅둬라고 말씀하셨잖아요.
随它去。但在市场上,人们更常想到的是《随它去吧》。
냅둬. 그런데 시장에서는 그러라 그래를 말이 떠오르시더라고요.
《随它去吧》听起来真的很相似呢。
그러라 그래요 정말 어감이 딱 비슷한데요.
所以既然秋天到了,不妨听听梁熙恩的《秋晨》。
그래서 가을도 되었으니까 양희은 님의 가을 아침 한번 들어보면 좋겠습니다.
听着这首歌,我们将与MD具焕先生告别。谢谢。
이 곡 들으면서 구환의 md 님과는 인사 나누도록 하겠습니다. 감사합니다.
小小的
작은
书店秋贤正。有些听众通过短信分享了感受,4396号听众说:‘深夜的小书店让我重新走进图书馆和书店购买书籍,真是太棒了。’非常感谢。听众朱正贤提到在物流中心为了生存做兼职,晚上工作时收听广播。是的,即使在疲惫的日子里,小书店也会努力为大家提供书籍带来的安慰和快乐。
서점 추현정입니다. 문자로 듣고 느낌 보내주신 분들이 계신데요 사 천 구 백 삼 십 육 님 야밤에 드는 작은 서점 덕분에 도서관에도 가고 서점에 가서 책도 사고 있습니다 아 정말 아자 아자 아자입니다. 너무 감사하고요. 주정현 님께서 물류센터에서 생존을 위한 아르바이트라고 있습니다 방송 잘 들으면서 야간 일합니다 하셨는데요. 그래요 정말 고단한 하루에도 작은 서점이 책해주는 위안과 기쁨을 만끽할 수 있도록 노력 하겠습니다.
如果心中积累了好句子和好故事,你将成为真正的心灵富翁。大家从各处收听我们的节目,KBS 1Radio《小书店》期待您的宝贵意见。您可以通过短信和移动播放器Kong参与,短信号码是9732,短短信50韩元,长短信100韩元。移动播放器Kong下载应用后可免费发送消息,Instagram搜索‘小书店’即可进入,还可以回听。通过Podcast、Audio Clip和KBS应用Kong,您可以再次遇见《小书店》。
좋은 문장들 좋은 이야기들이 켜켜 있어야 하면 진짜 마음 부자가 되실 거예요. 이렇게 다양한 곳에서 듣고 계시는데요. KBS 일 라디오 작은 서점에서는 여러분의 소중한 의견 기다리고 있습니다. 문자와 모바일 플레이어 콩 통해서 참여하실 수 있는데요 문자번호 구 천 칠 백 삼 십 이고요 짧은 문자 오 십 원 김문자 백 원입니다 모바일 플레이어 콩은 앱을 다운로드 받으시면 무료로 메시지 보내실 수 있고요 인스타그램에서 작은서점 검색하시면 들어오실 수 있습니다 다시 듣기 가능합니다 팟캐스트와 오디오 클립, KBS 앱 콩을 통해서 작은 서점 만나실 수 있습니다
崔敏锡的燃烧文学,刺痛我们心灵的杰作
최민석의 불타는 문학 우리의 마음을 저미는 명작
历经岁月沉淀依然熠熠生辉的经典之作
오랜 시간 살아 숨 쉬며 여전히 불타오르는 명작
未来有望成为那样经典作品的
앞으로 그런 명작이 될 거라 여겨지는
作家崔民硕珍藏的杰作故事将在小书店娓娓道来。小说家崔民灼的炽热文学《燃烧的文学》,现在有请小说家崔民硕先生。欢迎您,五十先生。
작품까지 최민석 작가가 아끼는 명작 이야기 작은 서점에서 풀어봅니다 소설가 최민석의 불타는 문학 '불타는 문학' 소설가 최민석 작가와 함께합니다 어서 오 십 시오
您好,九千二百
네 안녕하세요 구 천 백 이
十三先生说他也要像崔民硕作家那样重返学生身份。为了准备人生后半程,虽然已五十多岁仍果断报了名。说今年秋天可能会比较忙呢。啊,您得说几句才行。
십 삼 님께서 저도 최민석 작가님처럼 학생이 되었습니다 인생 후반기를 준비하는 차원에서 오 십 대지만 과감하게 등록했습니다 이번 가을은 좀 바쁠 것 같아요 하셨어요 아, 한 말씀 해 주셔야죠.
遇见同志很欣喜。初期会充满干劲,但很快就会经历疲惫煎熬的时期,会自问为何要选择这条路并感到后悔。但请不要气馁,时刻铭记初心坚持到底才是最重要的
동지를 만나서 반갑고요. 처음에는 이제 의욕이 압수할 텐데 곧 힘들고 지친 시간이 먹고 내가 왜 잃었나요? 후회할 텐데 지치지 마시고 초심을 생각하면서 끝까지 정중하시기 바랍니다
现在这种边工作边苦读的状态,五十岁其实是最适合的年纪呢
뭔가 이렇게 정말 주경 야독하는 느낌으로 투잡을 지금 뛰는 거잖아요 그러기 제일 좋은 나이가 오 십 대예요
是啊,我这个年纪如何
네 내 나이가 어떻
虽然体力可能有些吃力,但精神层面——我刚跨入五十岁就发现和从前完全不同了。现在觉得每件事都弥足珍贵,这十年必须过得充实,要当作人生中黄金般的十年来珍惜每一天。更何况您还在学习,这是多么有意义的事啊,对吧?
그러니까 뭐 조금 체력은 힘들지 언정 그 정신력 만큼은 제가 이제 오 십 대 딱 들어섰는데 예전이랑 너무 달라요 그러니까 뭐든지 다 소중하게 느껴지는 거예요 이 십 년을 내가 알차게 보내야 되겠다 이거는 정말 내 인생에 황금과 같은 십 년 이다 생각하면 하루하루 너무 소중하게 보내야 합니다. 게다가 공부를 하신다니까. 그럼 얼마나 보람된 일이에요. 그렇죠?
那主持人别光鼓励别人,您自己最近在忙些什么呢?
그럼 진행자님은 그렇게 격려만 하지 마시고 본인은 뭐 하시는 거 있나요
我白天工作,晚上还有另一份事情要做。
저는 낮에 일하고 밤에는 또 하는 일이 있습니다.
啊,原来如此。果然是有原因的。
아 그렇군요. 역시 있으니까
当然。另外
그럼요. 또
您这是在推荐呢。
추천을 하시는군요.
晚上可以在汝矣岛一带见面。
밤에 여의도 일대에서 만나실 수 있습니다.
我一直不知道晚上那到底是什么
저는 항상 밤에 그게 뭔지는
不太清楚,但今天真的很期待这部作品。这是部深受喜爱的小说,对吧?
모르겠지만 자 오늘 작품 기대가 되는데요. 정말 사랑 많이 받은 소설이에요. 그렇죠?
今天的作品是《柏青哥》,事先作品已经
오늘 작품은 파친코인데 미리 작품은 미리
已经预告过了。
예고를 해드렸죠.
美国前总统奥巴马曾大力称赞,首先在美国引起了很大反响。后来在韩国翻译出版后,又获得了许多喜爱。之后在OTT服务平台以电视剧形式播出,收获了更多观众的喜爱。据我记忆,在2022年和2023年,它一直位居畅销书排行榜前列。
오바마 전 미국 대통령이 극찬을 하면서 우선 미국에서 많이 일으켰고요. 후에는 한국에 번역 출간되면서 또 많은 사랑을 받았습니다. 그러다가 OTT 서비스에 드라마로 나오면서 더 많은 사랑을 받게 됐죠 제 기억으로는 이 천 이 십 이 년과 이 천 이 십 삼 년에 늘 베스트셀러 일, 이 위를 차지했던 걸로 그렇게 기억이 납니다.
是啊是啊,但无论如何能在畅销榜上停留相当长的时间非常重要对吧。这还是两卷本呢。看来是部市场反响极佳的小说。
네네 그래도 아무튼 꽤 긴 기간 동안 베스트셀러 목록에 있었다는 게 굉장히 중요한 거잖아요. 이게 두 권짜리인데도 말이죠. 아마 가동률이 굉장히 좋은 소설이었던 것 같아요.
所以还出了合订本,方便有些人收藏。
그래서 또 어떤 분을 위해서는 소장용으로 합본도 나왔어요.
啊,这样啊
아, 그래요
既有合订本也有两卷本,甚至出版社还更换过一次,啊对的,目前韩语版本就有三种
그것도 있고 두 권 짜리도 있고 심지어 출판사도 한번 바뀌어서 아 그렇습니다 현재 한국어 판본만 세 개입니다
嗯,我看周围还有人读原著顺便学英语
음 주변에서 보면 이걸 또 원서로 읽으면서 영어 공부까지도
听说这类读书会还挺多的
경하는 그런 모임이 꽤 있더라고요
写这部作品的李敏贞作家是位怎样的人呢?千
이 작품을 쓴 이민진 작가 어떤 분이세요? 천
九六八年出生于首尔,七岁时随家人移民美国纽约。后来从法学院毕业当了律师,但因健康问题辞职,据说写作本是她的梦想。于是开始写作,二零零四年起发表短篇小说逐渐受到关注,二零零七年出版了描写美国移民故事的长篇处女作《免费食物送给百万富翁》(原题:Free Food for Millionaires),由此奠定了作家地位
구 백 육 십 팔 년 서울에서 태어났는데요. 일곱 살 때 가족과 함께 미국 뉴욕으로 건너갔습니다. 후에 로스쿨을 졸업하고 변호사로 일을 했어요 그런데 건강 문제로 변호사를 그만두면서 원래 글쓰기가 꿈이었대요. 그래서 글쓰기를 시작했다고 하고요 이 천 사 년부터 단편소설들을 발표하면서 주목을 받기 시작했고 이 천 칠 년에 미국 이민자의 이야기를 담은 첫 장편소설 백 만 장자를 위한 공짜 음식 원제는 프리 푸드 포 밀리네어 입니다 이 작품으로 작가로서의 이름을 알렸습니다
这是李敏贞作家的第二部小说呢,《柏青哥》
이민진 작가의 두 번째 소설이군요 파치코가
我刚说原书名时突然卡壳了,因为我是法语系学生,突然冒出法语发音
제가 원제 얘기하다가 밀려내었는데 제가 불무과 학생이라 갑자기 불어발이
又有点不一样呢,总之现在是第二部钢铁小说了
또 좀 다르군요 아무튼 이제 두 번째 작철소설입니다
我虽然主修法国文学,但李敏津作家的本科专业是历史学。
저는 불문학이 전공이지만 이민진 작가의 학부 전공은 역사학인데요.
我就猜是学历史的
역사학 전공했을 것 같았어요
是的,读她的作品能强烈感受到这种气息。1989年攻读专业时接触到了被称为'在日朝鲜人'的群体生活,于是萌生了'我要写这个故事'的决心。结果整整耗费了三十年,直到2017年坚持不懈完成的成果就是今天的这部作品。
그렇습니다 그런 느낌을 작품을 읽으면 많이 받을 수 있죠 천 구 백 팔 십 구 년에 전공 공부를 하다가 그 자이니치라고 불리는 재일 조선인의 삶에 대해서 접했대요 그래서 아 이야기를 써야겠다 결심을 했고요 그러고 무려 삼 십 년이 걸렸습니다 결국은 이제 이 천 십 칠 년까지 끈질기게 작업을 한 결과물이 바로 오늘 작품 라고 할 수 있습니다
在日朝鲜人中有一名青少年自杀,看到这则新闻时她不禁思考:这些人到底过着怎样的生活,竟让孩子痛苦到选择自杀?这应该就是问题意识的起点吧。但这种事原本可能只是转瞬即逝的契机,她却怀揣三十年完成了这项壮举。三十年如一日地酝酿,不出杰作才怪呢。
자이니치 그 중고등학교 청소년 한 명이 이제 자살을 하면서 그 기사를 접하고 도대체 이들의 삶은 뭐길래 저렇게 힘들어서 아이가 또 자살하니 그렇게 아마 문제 제기가 시작됐던 걸로 알고 있어요 근데 그거를 그 어떤 계기가 사실 그냥 지나갈 수도 있는데 삼 십 년을 품고 이 과업을 완성을 했습니다 이게 정말 대단한 거 같아요 삼 십 년 동안 뭔가 이렇게 품고 있었다 대작이 나올 수밖에 없죠.
介绍余华作家的《活着》时也说过类似的话,虽然期间也创作其他作品、从事别的工作,但始终在心底不断培育着这部作品的构思与叙事。而李敏津作家的丈夫是日裔美国人,为此她与丈夫专门在日本居住了四年,进行大量缜密的调查取材,最终完成了这个鲜活的故事。
위화 작가의 원청 소개할 때도 뭐 이런 얘기를 한번 했었는데 뭐 이 동안 다른 작품도 쓰고 뭐 다른 일도 했지만 늘 마음 한편에는 이 작품에 대한 아이디어와 서사를 계속 발전시키고 있었던 거죠. 그런데 이제 이민진 작가는 남편이 일본계 미국인이거든요. 그래서 남편과 함께 사 년 동안 아예 일본에 머물면서 방대하고 치밀한 조사와 취지를 했습니다 생생한 이야기를 완성할 수 있었다고 해요
鲜活的同时叙事格局又极其宏大
생생한데 이게 또 그 서사가 스케일이 엄청 크잖아요
《柏青哥》横跨四代家族史,从日据时期到朝鲜战争,直至日本泡沫经济时代,囊括了所有历史洪流,堪称史诗级巨著。这本书甫一出版就在英语世界引发轰动,被《纽约时报》《今日美国》《BBC》等75家媒体评为年度图书,入围美国国家图书奖决选,翻译出版至33个国家成为全球畅销书,至今仍备受喜爱。
파친코는 무려 네 대에 걸친 가족사를 다룹니다 일제강점기부터 한국전쟁 그리고 일본 버블경제기에 이르기까지 역사적 흐름을 모두 다루죠 그 야말로 대서사의 역사입니다 네 암튼 이 책은 출간 즉시 영미권에 큰 반향을 일으켰습니다 뉴욕 타임즈, USA today, BBC 이런 매체에서 칠 십 오 개가 넘는 매체에서 올해의 책으로 선정을 했고 전미도서상 최종 후보에도 올랐습니다 그리고 삼 십 삼 개국에 번역 출간이 되면서 세계적인 베스트셀러가 됐고 아직도 사랑을 받고 있습니다
至今仍受喜爱说明这种热度是持续性的,这很了不起。在韩国也获了不少奖吧?
아직도 사랑을 받고 있다는 건 진행형이라는 것도 좀 대단한 거 같아요 한국에서도 꽤 여러 상을 받았죠?
2022年获得了万海文学奖和富川离散文学奖,同年入选纽约州作家名人堂。目前定居纽约,正潜心创作将成为韩国离散三部曲终章的第三部长篇小说。
이 천 이 십 이 년에 만해문예대상과 부천 디아스포라 문학상을 받았고요 같은 해에 뉴욕주 작가 명예의 전당에 이름도 올렸습니다 현재는 뉴욕에 거주하면서 코리안 디아스포라 삼 부작의 완결작이 될 세 번째 장편소설 집필에 몰두하고 있다고 합니다
虽然有些观众可能已经通过OTT剧集了解过这个故事,但由于剧情过于宏大,我们很难完整讲述整个故事梗概。不过,让我们先以尝鲜的方式简单开启这个话题吧。
OTT 드라마를 통해서 이제 또 만나 보신 분들도 있겠지만 너무 대서사이기 때문에 저희가 그 전체 줄거리는 말씀드리기가 힘들지만 아무튼 한 발짝 좀 들여 놓는 그런 개념으로 맛보기로 좀 시작을 좀 해 볼까요
我会在不剧透的前提下,仅作简要介绍。这部小说和所有优秀故事一样,由三部分组成。
스포일러 없이 진짜 맛보기로만 소개해 드리겠습니다 이 소설은 훌륭한 이야기가 대부분 그렇듯이 삼 부로 구성이 되어 있어요
优秀的故事往往都由三部分组成。
훌륭한 이야기들은 삼 부로 구성이 되어 있어요.
这就是亚里士多德提出的三幕结构。亚里士多德奠定了修辞学基础,在阐释优秀戏剧时指出戏剧通常由三幕构成。所以大师们的鸿篇巨制无论篇幅多厚重,大多分为三部。故事第一部分始于釜山附近的小岛影岛,时代背景是日据时期的1910年代。小说最先聚焦的人物是勋——这个天生残疾、走路跛行且患有唇裂的少年,一直认为自己无法结婚。直到某天,村里做媒的大婶找上了勋。
이게 아리스토텔레스가 말한 삼 막 구 조 죠. 아리스토텔레스가 수사학을 정립을 했잖아요. 그러면서 이제 훌륭한 연극을 설명하면서 연극은 보통 삼 막으로 구성이 된다. 그래서 대가들의 대작들을 보면 분량이 아무리 두꺼워도 대부분 삼 부입니다 아무튼 그런 경향이 있고요 그래서 이제 일부는 부산 옆에 있는 작은 섬 영 도에서 시작을 합니다. 네 시간적 배경은 일제 강점기인 천 구 백 십 년대 입니다 이 소설이 처음으로 비추는 인물은 훈이 입니다 네 훈이는 선천적인 장애를 갖고 태어나서 절뚝거리면서 걷고 입술이 갈라져 있습니다 그런 훈이는 결혼을 못할 거라고 생각하면서 살고 있었죠 그런데 어느 날 마을에서 중매를 봐주는 아주머니가 훈이 내에 찾아옵니다
说媒的意思是...要结婚?
중매를 봐준다는 얘기는 뭐. 결혼이?
是的,大婶表示要介绍好姑娘给踏实善良的勋。这位姑娘就是良珍。两人虽贫穷但同心建立家庭努力生活,后来租下一间房子经营起了寄宿屋。
네 훈이가 성실하고 사람이 좋으니 좋은 색식감을 소개해 주겠다는 겁니다. 그 사람은 바로 양진입니다. 이 둘은 비록 가난했으나 뜻을 모아서 가정을 꾸리고 열심히 살아갑니다. 그 결과 한 집을 빌려서 그 집을 하숙집으로 운영하게 되죠.
寄宿屋。
하숙집.
之后他们生下了女儿善子——实际上的女主角。虽然故事人物众多,但善子才是核心主人公。
그러면서 이제 딸도 낳습니다. 딸의 이름은 선자입니다. 주인공이죠. 사실상 주인공입니다. 여러 인물이 나오지만 사실적인 주인공이고요.
善子虽身体不便,却在父亲勋满满的关爱中长大(需注意:身体残疾的是父亲勋)。对善子而言,贫穷的父亲是她在这残酷世界生存的唯一支柱和存在意义。然而这位天生体弱的父亲最终因肺结核离世。
이 선자는 몸이 불편하지만 마음은 누구보다 부자인 아빠 훈이의 사랑을 듬뿍 받고 자랍니다 수식 때문에 조금 헷갈릴 수 있지만 몸이 불편한 사람은 아빠 훈이입니다 이런 선자에게 아버지는 가난한 자신이 이 거친 세상을 살아갈 수 있게 하는 유일한 버팀목이자 존재의 이유입니다 그런데 선천적으로 건강이 좋지 않았던 이 아버지 훈이가 결국은 결핵으로 세상을 떠나고 말죠
父亲的去世似乎成为了这部小说的真正起点
아버지의 사망이 결국 뭐 이 소설의 시작점이 되는 것 같아요
是的可以这样理解 是的可以这样理解 然后这部小说中父亲们接连死去或遭受苦难 这是我的解读 这似乎暗示着小说人物是在国家被剥夺的状态下生存的角色 我们常说祖国母亲 母语等等 将自己的国家比作母亲 但这部小说讲述的是受难史 所以我作为读者思考 如果写失去所有母亲的儿子们如何生活?那样似乎会活得相对容易些 虽然也不简单但不至于那么艰难 而在古代 失去父亲的女儿们和失去丈夫的妻子们生活会更艰辛 更适合表现受难史 所以作者才设定了父亲们接连死去的剧情
네 그렇게 볼 수 있죠 네 그렇게 볼 수 있죠 네 그리고 이 소설에서 아버지들은 계속 죽어 나가거나 고난을 갖는데요 그건 바로 이건 제 해석입니다 이 소설의 인물들이 나라를 빼앗긴 채 살아가는 인물이라는 것을 인물들이라는 것을 암시하는 것 같아요 우리가 흔히 생각할 때 이제 우리 나라를 모국 마더 랜더 마더랜드 뭐 모국어 이렇게 얘기하잖아요 자신의 나라를 어머니에 비유하는데 그런데 이 소설은 수난사를 다뤄요 그래서 제가 생각하기에 작가로서 그러면 어머니를 다 잃은 아들들이 살아간다? 그러면 왠지 좀 살기 쉬울 것 같고 어렵긴 하지만 그렇게 어려울 것 같지는 않고 옛날이니까 아버지를 잃은 딸들과 남편을 잃은 아내가 살아가면 더 힘겹고 순한사를 다루기에 좋잖아요 그래서 이렇게 그 작가는 아버지들이 계속 죽어나가는 설정을 한 거 같고
在国家被掠夺的象征意义上 开篇第一句我在开场时读过 历史虽然背弃了我们 但我们仍漠然地活着 最终活着的人们终究要继续活下去
나라를 빼앗기면서 상징으로써 첫 문장도 제가 오프닝 때 읽어 드렸는데 우리는 역사는 우리를 저버렸지만 뭐 상관없이 살아간다 결국 살아가는 산 사람들은 살아가게 돼 있다
选择了无论如何都要活下去的人们的故事 那个开篇
어떻게든 살아간 사람들의 이야기를 정한 거죠 그 첫
句子其实像是整部大长篇的剧情概要
문장이 사실 이 모든 대서서의 줄거리인 거 같아요
所以这部小说中父亲早逝的设定 最终展现的是作为殖民地国家的百姓 因此不得不离乡背井的离散族群那种命运般的处境
그래서 이 소설에서는 이제 아버지가 일찍 돌아갔다 돌아가셨다는 게 결국은 식민지 국가의 백성이자 그렇기 때문에 나라를 떠나서 이민을 가야 했던 디아스포라의 어떤 그 운명적 조건을 보여주는 거죠
那么失去父亲的善子和她母亲将如何生存下去
이제 아버지를 잃은 선자와 그 엄마는 어떻게 살아가게 되나요
善子无法上学 因为要帮母亲良珍打理寄宿屋的活计 就这样直到善子二八芳龄十六岁时 遭遇了改变她人生的重大事件
선자는 학교를 못 갑니다 왜냐하면 엄마 양진을 도와서 하숙 집 일을 해야 되기 때문입니다 그러다가 이제 선자가 일팔청춘 열여섯 살이 됐을 때에 선자의 삶을 바꾸는 아주 큰일을 겪게
发生了 说到二八芳龄 看过恋爱剧的朋友可能会联想到李敏镐这样
됩니다 큰일 뭔가 일팔청춘하면 뭔가 연애에 드라마 보신 분이라면 이민호의 등장을 이렇게
可以产生
생각을 할 수가
这样的联想 恋爱对象
있어요 연애 상대가
他登场了,但对手是一位年长的男性。剧中由李敏镐饰演,小说中名叫高焕洙。这位来自济州岛的男人负责影岛鱼市的所有鱼类批发,也包括釜山地区。不过千万别把他当成普通的鱼贩子。
등장을 하죠 근데 상대는 나이가 많은 남자입니다 드라마에서는 이제 이민호 배우인데 그 소설에서 이름은 고환수 네 입니다 고환수 제주도 출신이라는 이 남자는 영도에 어시장 전체 생선 중계를 책임지고 있습니다 부산도 책임지고 있고요 그런데 이 남자는 일반적인 생선중개업자라고 생각을 하면 안 됩니다
是啊,因为他实在太英俊了。
네 그렇죠 너무 잘생겼잖아요
想象李敏镐的样子就容易理解了。借用小说的描述:高焕洙在商人云集的市场上,像一位孤高清冷的伯爵——没错,就像高傲的伯爵那样,穿着白皮鞋、条纹西装,戴着圆顶礼帽。他身上的西装没有一丝褶皱,皮鞋即使在满是鱼内脏的市场地面上,依然能反射出优雅的光芒。
이민호 배우를 생각하면 상상이 쉽게 될 텐데 소설의 표현을 빌리려면. 고환수는 상인들이 가득한 시장 한 바닥에 한 바닥에서 홀로 고고한 백작처럼 그래요 고고한 백작처럼 흰 구두와 줄무늬 양복 그리고 중절모를 쓰고 있습니다. 그리고 고환수가 입은 양복은 주름 하나 없고 고환수의 구두는 이 생선 내장이 내장이 흐르는 시장 바닥에서도 빛을 받아서 고고이 빛납니다.
明明是个朝鲜人,却显得如此格格不入,注定会成为众人瞩目的存在呢。
분명히 조선인인데 너무나 이질적인 그런 존재 눈에 띌 수밖에 없는 그런 사람인 것 같아요.
某天,这位高焕洙从十多个日本少年手中救下了被戏弄的善子。尽管是朝鲜人,他却厉声呵斥三个日本男孩,自信满满地威胁说连他们父母都能教训。那些日本小混混立刻吓得夹着尾巴逃走了。
그런 고환수가 어느 날 열 대 일본 남자아이들한테 희롱을 당하는 선자를 구해줍니다. 고환수는 조선인임에도 불구하고 일본 남자아이 세 명을 호통 치면서 너희 부모까지도 혼쭐 내줄 수 있다면서 자신 있게 소리를 치죠. 그 기계에 그만 일본 불량아들은 겁을 내면서 꼬리를 내뺍니다
对善子来说肯定非常感激吧。作为弱势群体生活的善子,应该像是遇到了强大的依靠。看起来肯定很帅气。
네 선자 입장에서는 너무 고맙죠 정말 약자로 살아가는 선자 입장에서는 정말 너무나 큰 어떤 지지자를 만난 느낌일 것 같아요. 멋있어 보였겠죠
善子认为高焕洙和自己生活在完全不同的世界。但令人惊讶的事发生了——高焕洙说要安抚受惊的善子,请她吃饭。于是善子生平第一次吃到了所谓的'刀切乌冬面'。高焕洙还对她说:'把我当作哥哥一样放松相处就好'。
선자는 이런 고환수를 자기와는 완전히 다른 세계에 사는 사람이라고 여깁니다 그런데 선자한테 놀라운 일이 벌어집니다 선자가 굉장히 놀랐잖아요 이런 놀란 선자를 달래주겠다면서 고환수가 밥을 사주겠다는 겁니다 그래서 선자는 고환수 덕분에 태어나서 처음으로 가락국수 우동이라고 하죠 이 일본 우동을 처음으로 먹어봅니다 그리고 고환수는 말합니다 자신을 오빠처럼 편안하게 생각하는
啊这话也太老套了吧?'当作哥哥一样'什么的。不过两人之间确实开始萌生微妙的情愫了呢。
말이죠 아 그거 너무 상투적인 멘트 아닌가요 네 오빠처럼 편안하게 여겨 아무튼 둘 사이에서 이제 묘한 기류가 싹트는 거잖아요
之后善子每周都会和高焕洙在影岛一处僻静的海边定期见面。小说里描写每次见面都像电影场景——巨大的礁石旁,他脱下西装外套,穿着衬衫背带裤独自看报纸。
그리고 이제 선주는 고환수와 일주일에 한 번씩 영 도의 한적한 해변가 한 곳에서 정기적으로 만납니다 갈 때마다 고환수는 거의 보면 진짜 영화 같은 장면이 이렇게 묘사되어 있어요 소설 속에 아주 커다란 바위가 있는데 그 아래에 양복 자켓을 딱 벗어놓고 셔츠와 멜빵을 맨 채 홀로 신문을 보고 있어요
完全就是知识分子的形象呢。
지식인의 모습이죠 네
是否知识分子现在看小说就能知道,但总之那种气质散发出来,连这样的形象对善子来说也显得迷人。
지식인인지 아닌지는 이제 소설을 보면 알겠지만 아무튼 그런 그 오라를 풍기는 거죠 이런 모습마저 선자한테는 매혹적으로 보이는 거죠
在我们学识浅薄的善子立场上,再加上一无所有的处境中,他可是拥有一切的男人啊。多么、多么帅气啊。所以善子和高汉洙的关系逐渐加深了吧?
저희 배움이 짧은 선자의 입장에서는 또 게다가 가진 것 없는 입장에서는 모든 걸 다 가진 남자잖아요 얼마나 얼마나 정말 멋있었겠어요 그래서 선자와 고한수의 그 관계가 좀 깊어지죠?
是的。两人在人迹罕至的海边最终发生了肉体关系,某天善子怀上了高汉洙的孩子。善子高兴地把这个消息告诉了汉洙,汉洙也很开心。现在善子期待着即将成为汉洙的妻子。两人会怎样呢?会怎样呢?听完一首歌后我再告诉大家。
그렇습니다 둘은 인적이 없는 바닷가에서 결국은 육체적인 관계까지 가지게 되고 어느 날 선자는 고한수의 아이를 갖게 됩니다 선자는 한수한테 이 사실을 기뻐하면서 말하죠 그리고 한수도 기뻐합니다 이제 선자는 곧 한수의 아내가 될 거라고 기대를 합니다 둘이 어떻게 되나요 어떻게 되나요. 그것은 노래를 한 곡 듣고 와서 말씀을 드리겠습니다.
要听什么歌呢?快点听完回来吧。
무슨 노래를 들을까요? 빨리 듣고 넘어오죠.
会听李承焕的《为一个人的心意》。
이승환 씨의 한 사람을 위한 마음을 들을 텐데요.
难道那著名的歌词现在...
혹시 그 유명한 가사들이 지금.
希望大家能一边品味歌词一边聆听
그 가사를 한번 음미하면서 들어보시기 바랍니다
这里是KBS第一广播《小书店》,我是崔贤贞,正在与崔敏锡的《燃烧的文学》一起。现在介绍的是李敏镇的小说《为一个人的心意》,这首歌似乎正是因为那句歌词而出名。为什么悲伤的预感从未错过?现在男女关系深入,女方还怀孕了,这本该成为善子艰难生活中的救赎消息,但我们为何仍在持续感到不安呢
KBS 일 라디오 작은 서점 최현정입니다 최민석의 '불타는 문학' 함께 하고 계시고요 지금 함께 하고 있는 책은 이민진의 소설 네 소개해 드리고 있습니다 한 사람을 위한 마음은 그냥 딱 그 가사 때문에 유명해진 거 같아요 왜 슬픈 예감은 틀린 적이 없나 지금 한 남녀가 깊은 관계가 돼서 이제 여자가 임신도 했고 뭔가 이 힘든 삶에 선자에게 있어서 구원과 같은 임신 소식이 돼야 될 텐데 우리 왜 슬픈 예감을 지금 계속 하고 있는지 모르겠습니다
您感觉到了吧?听到善子怀孕消息的汉洙脸上短暂绽放出花朵般的喜悦,但那喜悦比花凋谢得更快。汉洙随即冷下脸来说:我在大阪有妻子和女儿。啊...善子受到冲击。这时汉洙又说:你以为我这个年纪的男人会没有妻子吗?嗯,汉洙是个四十岁左右的男人
감 잡으셨죠 선자의 임신 소식을 들은 한수의 얼굴에 잠시 기쁨이 꽃처럼 피더니 그 기쁨은 꽃보다 빨리 시들어 버립니다. 한수는 이내 차가운 얼굴이 되어서 말을 합니다. 나는 오사카에 아내와 딸이 있어 아 네 선자는 충격을 받죠 그때 한수는 또 말합니다. 그럼 나 정도 나이 되는 사람이 아내도 없을 줄 알았어? 응 한수는 마흔 정도의 남자였던 거죠
都已经四十岁的男人了啊
마흔이나 된 남자였어요
后来才揭露的是,韩秀其实是黑道成员。他是济州岛出身这一点就是线索。在日本殖民时期,济州岛很多人乘船去了大阪,那时候去的不仅有穷人,也有很多济州岛的地痞流氓,后来成了黑道。
그리고 이후에 밝혀지지만 게다가 한수는 야쿠자였습니다 한수가 제주도 출신이라는 점이 힌트였던 거죠 이때 그 일제강점기 때 제주도에서 많은 사람들이 배를 타고 대판이라고 하죠 오사카로 넘어갔거든요 그때 가난한 사람들도 많이 갔고 제주도 건달들도 많이 넘어서 야쿠자가
够了。日本确实有很多济州岛出身的人,据说当时日本人口的四分之一都去了日本,规模就是这么大。那么善子会怎么样呢?我们可怜的善子。
됐습니다 진짜 일본에 제주도 출신들이 많잖아요 당시 일본 인구의 사 분의 일 가량 일본으로 넘어갔다 그러더라고요 그정도로 자 그래서 선자는 이제 어떻게 되는 겁니까 우리 불쌍한 선자
韩秀说话了,他说他会对善子和善子的孩子负责,当然也包括善子的家人。但他又说自己必须时不时回大阪,因为那里有他的妻子和女儿。简单来说,韩秀的意思就是让善子在朝鲜生活,做他的妾。实际上...
한수가 말을 합니다 자기가 선자와 선자 아이는 물론 선자의 가족 모두를 책임지겠다고요 그렇지만 자기는 한 번씩 자기의 아내와 딸이 있는 오사카로 가야한다고 말하죠 그러니까 정리를 하자면 한수의 말은 선자 보고 조선에 살면서 자신의 첩으로 지내라는 거였죠 사실
这样生活的话,不用担心吃穿,可以勉强过日子,但善子却选择了维护自己尊严的道路。
이렇게 살면 먹을 거 먹고 살 걱정은 안 하고 그냥 그럭저럭 살 수 있는데 선자는 약간 자기 존엄을 지키는 선택을 하게 되잖아요
没错,善子是个自尊心非常强的人。虽然不知道未来的生活会怎样,但善子对韩秀说了小说里的这句台词——'我绝不干这种事',说完就转身离开了。
그렇습니다 선자는 굉장히 자존심이 강한 손이었습니다 앞으로 닥칠 삶이 어찌 될지 모르지만 선자는 한수한테 이 소설 대사입니다 마 대십니다 저는 그런 거 안 할랍니다 라면서 바로 등을 돌리고 떠나버리죠
现在真正艰难的日子要开始了,善子要怎么生活呢?
이제 정말 고난의 시간들이 펼쳐질 텐데 선자는 어떻게 사나요
这时一个新人物出现在善子生活中,一个从平壤来的寄宿生,名叫'白以撒'。从名字就能猜到,他是个年轻牧师。以撒看穿了善子的困境,决心成为善子的丈夫和她孩子的父亲。
이때 선자에게 새로운 인물이 등장을 합니다 평양에서 하숙인 한 명이 오는데요 그의 이름은 '백 이삭' 이름에서 감이 잡히죠 젊은 목사였습니다 이삭은 선자의 딱한 사정을 간파하고 자신이 선자의 남편이자 선자 아이의 아버지가 되어야겠다고 결심을 하죠
善子的生活发生了非常突然的变化,他就像彗星一样突然出现了。
선자 애 삶에 굉장히 급작스러운 변화가 생긴 거예요 정말 혜성처럼 나타나는 측면이네요
不仅是这段婚姻,还有另一个变化。其实以撒是为了去大阪才来到永登浦的,因为他哥哥约瑟已经住在大阪,而且以撒计划在大阪的韩人教会担任牧师。至于善子...
그리고 이 결혼뿐만이 아니라 또 다른 변화가 있는데 사실 이삭은 오사카로 가기 위해서 영도에 왔던 겁니다 왜냐하면 오사카에 이미 자신의 형인 요셉이 살고 있었고 그리고 이삭은 오사카 한인 교회에서 목회를 하도록 목회를 할 예정이었던 거죠 선자가
她要离开朝鲜去日本了。实际上那个韩秀就住在大阪,所以她也要去那边了。
조선을 떠나서 일본 사실 그 고환수가 오사카에 사는데 그쪽으로 가게 되는 거예요
所以从现在开始,善子和以撒将生下两个儿子,名字分别是诺亚和摩西。摩西突然出现在这一连串圣经人物名字中,大家会问摩西是谁?其实就是摩西。摩西在英语中是Moses,日语里用片假名发音就变成了...
만나게 그래서 이제부터 선자와 이삭이 두 아들을 낳게 되거든요 그 이름이 이제 노아와 모자수인데 모자수는 갑자기 이렇게 성경 인물들이 이름으로 쭉 나오다 모자수는 누구야 그런데. 모세잖아요. 모세입니다. 영어로 모세스인데 그게 이제 일본어로 가타가라식 발음으로
说到摩西啊,摩西。
하면 모자수 아 모자수.
没错,就像father(父亲)、mother(母亲)、brother(兄弟)这样的变化
맞아, 파자, 브라자. 마더, 파더, 브라더가
就是这样演变的
그렇게 되듯이
摩西就是摩西。这样传承下来。然后从摩西的儿子所罗门开始,可以说从良辰和勋到善子,再到诺亚、摩西,最后到所罗门,这四代人漫长的移民家族故事就此展开
모세가 모자수. 이렇게 되는 겁니다. 그리고 이제 모자수의 아들인 솔로몬까지 그야말로 양진과 훈이부터 선자 그리고 노아 모자 수 그리고 마지막인 솔로몬까지 이렇게 네 대에 걸친 장구한 이민자 가족의 스토리가 펼쳐집니다
善子和她的孙子——善子的孙子所罗门的故事在后面会非常波澜壮阔地展开。时间背景是
그 선자와 또 손자인 선자의 손자인 솔로몬의 이야기가 뒤에서 아주 또 정말 파란 만전하게 펼쳐지고. 시간적 배경은
所以时间跨度从80年代一直到90年代,地点从釜山影岛经过大阪再到美国。最后到达美国,故事都会涉及
그래서 이제 뭐 팔 천 구 백 십 년대까지 팔 십 년대까지 오고 장소는 부산의 영도에서 오사카를 거쳐서 또 미국까지. 미국까지 가죠. 다루게 되는 거죠
然后又转场到东京,是部非常有动态感的小说。不过您现在讲述的情节连十分之一都不到吧?
다시 또 도쿄로 넘어오고 아주 예 다이나믹한 그런 소설인데 이거 지금 말씀해 주신 줄거리는 한 십 분의 일? 안 된
是的,我刚才说的比较详细,其实这只是小说的基本设定
거죠 제가 말씀드린 거는 좀 자세히 말씀드려서 그렇지 이 소설의 그냥 설정입니다
没错,确实能感受到这部宏大叙事的磅礴气势,还有那种轮回的气息
네 맞습니다 네 굉장히 그 장구한 서사의 기운이 느껴지고 또 순환의 기운도 느껴지는데요
这部小说探讨的主题是在日朝鲜人遭受的歧视与逆境生活,因此苦难史不可或缺。这个问题从1910年代延续至今,所以篇幅自然漫长。
이 소설이 다루는 주제가 자이니츠 바로 재일 조 선이 겪는 그 차별과 역경을 짓는 삶이기 때문에 수난사가 빠질 수가 없죠 그리고 이 문제는 천 구 백 십 년대부터 사실은 오늘날까지 이어지고 있기 때문에 또 장구할 수밖에 없는 거고요
也就是说,如果只是过去某个时期的问题,可能只需聚焦那个时代。但这仍是未解决的长期问题,所以必须展现多个世代。作者似乎对此进行了非常深入的调查与剖析。
그러니까 과거 한때 문제라면 그 한 시계만 조명했을 텐데 이게 아직 해결되지 않은 문제고 뭐 오랫동안 지속, 지속된 문제이기 때문에 여러 세대를 조명할 수밖에 없는 거예요 굉장히 그걸 깊이 있게 조사를 해서 조명을 한 것 같아요
正是如此。因此小说会延续到第四代所罗门的故事。他们遭遇的所有歧视与不幸都源于朝鲜亡国,所以从第一代杨振和勋——即失去祖国的那代人开始讲起。
그렇습니다 그래서 이 소설은 네 대째에 해당하는 솔로몬의 이야기까지로 이어지는 거고요 그리고 이들이 겪은 모든 차별과 불행은 조선이 나라를 잃었기 때문이기에 일대일 양진과 훈이 즉 나라 잃은 일 세대의 이야기부터 시작이 되는 거죠
您认为这部小说的魅力是什么?
이 소설의 매력은 뭐라고 생각하세요?
听完您就会明白,叙事格局非常宏大,主题也很沉重。但文笔极其流畅。虽然是两卷本小说,可读性却很高,完全不会艰涩。同时虽然描写朝鲜人和在日朝鲜人的困境,但并没有简单划分为朝鲜人/日本人这种二元对立。小说通过塑造良性循环的日本人、被迫追随祖国选择的日本人、帮助朝鲜人的日本人等多元角色,深入探讨人性本质,这正是其魅力所在。
들어보시면 아시겠지만 서사의 스케일이 굉장히 커요 그리고 주제도 무거워요 그런데 문장은 아주 잘 읽힙니다. 네 그래서 총 두 권 짜리 소설임에도 불구하고 가독성이 굉장히 높아서 전혀 어렵지 않게 읽을 수 있고요 동시에 조선인과 자이니츠의 역경을 다룬다고 해서 조선인 일본인 이런 이분법적인 구도로 접근하지 않습니다 선순환 일본인 그리고 어쩔 수 없이 모국의 선택을 따라야 하는 일본인 또 조선인을 돕는 일본인 등 다양한 캐릭터들의 인간들을 조명하면서 인간의 본질적인 면까지 다루는 게 또 이 소설의 매력이라고 볼 수 있습니다.
这本书叫《柏青哥》,就是我们常说的弹珠机。为什么取这个书名呢?
이게 파칭코인데 우리 왜 흔히 파칭코라고 하는 그거잖아요. 왜 제목을 이렇게 붙였을까요?
在日本受歧视的朝鲜人找不到工作,有人苦读成为药剂师自己开药房,也有人经营日本人称为
일본에서 차별받았던 조선인들이 취직을 못 그래서 공부를 열심히 해서 약사가 돼서 아예 스스로 약국을 차리거나 아니면 이제 일본에서 야키니쿠라고 불리는 불고기 집을 하면서 원래 일본인들은 대창이나 막창을 버렸어요 안 먹는 부위였거든요 그거를 사서 일본에서 호르몬구이라고 이름을 붙여서 팔았던 거죠
去日本就会吃很多烤大肠
일본 가면 대창구이들 많이 먹는
在大阪那算不上顶级美食,他们从小店铺起家。要当药剂师需要读书,但连学习环境都没有;想开小烤肉店也需要本金。没有本金的人最终不是加入黑道,就是在柏青哥店工作。所以小说里既有在柏青哥店工作的朝鲜人,也有后来去常春藤盟校留学的角色。但即便这个角色,最终也因朝鲜人身份不得不去柏青哥店工作——这象征着在日朝鲜人注定的宿命与枷锁,书名由此而来。
그게 오사카에서 그게 약간 제일 좋은 음식이 안 돼서 작은 가게를 얻어서 이제 시작을 했던 거예요 아무튼 그런데 뭐 약사가 되려면 공부를 해야 되잖아요 공부할 환경도 안 되고 또 작은 그 불고기 야키니꾸 집이라도 할려면 돈이라도 목돈이라도 있어야 되는데 그럼 목돈도 없으면 결국은 야쿠자가 되거나 파칭코에서 일을 했던 거죠 그래서 이 소설을 보면 파칭코에서 일하는 조선인도 나오고 심지어 나중에 그 아이비 리그까지 유학을 가는 아 등장 인물도 나와요 그런데 그 인물도 결국은 조선인 이기 때문에 빠칭코에서 일하기로 는 그 재일 조선인의 정해진 숙명 혹은 굴레를 상징한다고 볼 수 있는 거죠 그래서 제목이 가 된 겁니다
您看过改编剧吗?
드라마도 보셨어요?
这部电视剧我只看了第一集
드라마는 일 편만 봤을 때
啊这样啊 原来您没看完呢 我本来想比较一下如果只能选一个的话您会选哪个 不过既然书这么有趣那当然是
아 그래요 아 끝까지 못 보셨구나 비교하면 만약에 정말 하나만 봐야 된다면 어떤 걸 선택하시겠냐고 물어볼려고 했는데 책이 너무 재밌으니까 당연히
书 不过如果总是在书和电视剧之间做选择的话我会选书 虽然《柏青哥》这部剧我只看了第一集 但即便如此我也觉得这部剧拍得非常出色 是部制作精良的剧集 所以很多读者看完影视版后表示失望 但我觉得唯独《柏青哥》这部剧和原著是互为补充的另一部作品 虽然只看了一集
책 그런데 늘 책과 드라마 중에 책과 영상물 중에 선택을 하라면 책을 선택을 하는데 네 빠친코는 드라마 일 편만 봤지만 그럼에도 불구하고 드라마가 굉장히 잘 나왔다고 생각을 하고 잘 만든 드라마죠 그래서 뭐 꽤 많은 독자들이 영상물을 보고 실망을 했다 이런 감상을 남기는데 저는 이 드라마 빠칭코만은 서로 보완작용을 하는 또 다른 작품이다 그렇게 생각을 합니다 비록 일 편밖에 못 봤지만
那个 总之不管是高汉秀的戏份还是其他方面 小说里他一直活到最后 这里有些部分和原著不太一样 但我觉得两者都看会非常好
그 이제 뭐 하여튼 고환수의 어떤 분량이라든지 경인가요 소설에서는 끝까지 살아나면서 여기서 뭐 중간에 주고 약간 좀 다른 면들이 있는데 그래도 두 개 다 같이 보시면 너무 좋을 것 같아요.
字幕和画面色调都处理得特别好
자막이나 영상 색감이나 이런 것들이 굉장히 좋더라고요.
制作得太精良了 那么今天我们简短介绍了这部宏大叙事的小说《柏青哥》 让人回味无穷 我要请您选一首结尾曲 可得好好选啊 结尾曲
너무 잘 만드는데 자 오늘 진짜 대서사의 그 소설 빠칭코를 이렇게 짧게 소개해 드렸는데 여운이 굉장히 많이 남아요 저는 이 끝곡 어떤 거 붙여 주실 거예요 잘 고르셔야 돼요 끝곡은
看着善慈的人生就会明白 在残酷的时代与命运中生存下来 或者说活着本身就是崇高的成就 所以我选了这首歌 Coldplay的《Viva la Vida》 Vida在西班牙语中可以意译为"人生万岁" 但原意其实是祈使句"去生活吧" 也就是说生存本身就值得歌颂庆祝 可能正因为如此这首歌充满力量又振奋人心 我们每次准备节目时都会听
이 선자의 삶을 보면 거친 시대와 운명 속에서 살아남는 것 아니면 그냥 사는 것 자체가 숭고한 업적이라는 걸 알 수 있습니다 그래서 골라왔는데요 콜드플레이에 비발라 비다를 골라왔는데 비발라 비다가 이 비발라 비다가 그 스페인어로 인생 만세 이런 뜻으로 의역이 되지만 원래 일차적인 해석은 그냥 명령문이에요 삶을 살아라 그러니까 살아남는 것 자체가 찬가로 축하할 만한 거죠 그래서 그런지 이 노래는 굉장히 힘 차고 신나거든요 그래서 우리가 늘 이 방송을 주무실 때 그렇게 듣잖아요
快到午夜时分还能这么兴奋吗?有点
자정 가까운 시간에 신나게 놀아도 되나요? 좀
我想把掌声送给各位听众 今天又坚持了一天的你们完成了不起的事 所以要把这首歌献给艰难求生的善慈和各位听众
저는 여러분한테 참가를 보내고 싶었어요. 오늘 하루도 버틴 여러분 대단한 일을 해내신 거다 그래서 힘겨운 삶을 살아낸 선자와 청취자 여러분께 이 곡을 바칩니다
啊谢谢 说得真好 这部作品曾是纽约时报畅销书 又被改编成史诗剧集 深受全球读者和观众喜爱 希望我们的听众也能读一读 现在请欣赏崔敏硕作家推荐的歌曲Coldplay的《Viva la Vida》 崔作家要在这里和大家说再见了 小书店也要打烊了 感谢今天的陪伴
아 감사합니다 멘트가 아주 좋은데요 뉴욕타미스 베스트셀러였고 또 대하드라마로도 제작이 되면서 전 세계 독자와 시청자들에게 큰 사랑을 받고 있는 작품 우리 청취자 여러분들 꼭 한번 읽어 보시면 좋겠습니다 최민석 작가의 추천곡 콜드플레이의 Viva lavida 들으면서 최민석 작가 여기서 인사 나누구요 작은 서점도 문을 닫겠습니다 오늘 함께 해주셔서 고맙습니다
谢谢
고맙습니다
到目前为止
지금까지
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。