Lex Fridman Podcast - #489 – 保罗·罗索利:亚马逊丛林中的未接触部落 封面

#489 – 保罗·罗索利:亚马逊丛林中的未接触部落

#489 – Paul Rosolie: Uncontacted Tribes in the Amazon Jungle

本集简介

保罗·罗索利是一位博物学家、探险家,新书《丛林守护者》的作者,毕生致力于保护亚马逊雨林。 感谢收听 ❤ 查看我们的赞助商:https://lexfridman.com/sponsors/ep489-sc 下方提供时间戳、文字稿,以及反馈、提问、联系莱克斯等渠道。 文字稿: https://lexfridman.com/paul-rosolie-3-transcript 联系莱克斯: 反馈 – 向莱克斯提交反馈:https://lexfridman.com/survey AMA – 提交问题、视频或来电:https://lexfridman.com/ama 招聘 – 加入团队:https://lexfridman.com/hiring 其他 – 其他联系方式:https://lexfridman.com/contact 单集链接: 《丛林守护者》(新书):https://amzn.to/4q7vpAp 保罗的Instagram:https://instagram.com/paulrosolie 丛林守护者官网:https://junglekeepers.org 保罗个人网站:https://paulrosolie.com 《上帝之母》(书籍):https://amzn.to/3ww2ob1 赞助商: 支持本播客,查看赞助商并获取折扣: Perplexity:AI驱动的问答引擎。 访问 https://perplexity.ai/ BetterHelp:在线心理咨询服务。 访问 https://betterhelp.com/lex LMNT:零糖电解质饮料粉。 访问 https://drinkLMNT.com/lex Shopify:在线销售平台。 访问 https://shopify.com/lex Fin:客户服务AI代理。 访问 https://fin.ai/lex Miro:在线协作白板平台。 访问 https://miro.com/ MasterClass:世界级专家在线课程。 访问 https://masterclass.com/lexpod 时间轴: (00:00) – 开场 (02:34) – 赞助商、评论与思考 (12:00) – 亚马逊雨林中的未接触部落 (19:46) – 激烈的新遭遇 (42:52) – 首次曝光的部落战士影像 (56:08) – 丛林之谜 (1:10:43) – 部落饮食:猴子、龟与龟蛋 (1:20:19) – 珍·古道尔 (1:26:31) – 给年轻人的建议 (1:35:45) – 贩毒集团、毒品走私与暗杀企图 (1:57:45) – 攀爬巨树 (2:08:43) – 巨型水蟒 (2:26:01) – 拯救蜘蛛猴 (2:32:05) – 危险动物遭遇 (2:42:13) – 写作、日记与伟大作家启示 播客链接: – 播客官网:https://lexfridman.com/podcast – Apple播客:https://apple.co/2lwqZIr – Spotify:https://spoti.fi/2nEwCF8 – RSS订阅:https://lexfridman.com/feed/podcast/ – 播客播放列表:https://www.youtube.com/playlist?list=PLrAXtmErZgOdP_8GztsuKi9nrraNbKKp4 – 片段频道:https://www.youtube.com/lexclips

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

以下是与保罗·罗萨利的对话,这是他第三次做客这个播客。

The following is a conversation with Paul Rosaly, his third time on the podcast.

Speaker 0

保罗是一位自然学家、探险家、作家,他一生致力于保护亚马逊雨林并颂扬自然世界的美丽。

Paul is a naturalist, explorer, writer, and is someone who has dedicated his life to protecting the Amazon Rainforest and celebrating the beauty of the natural world.

Speaker 0

他即将在几天后出版一本新书,书名为《丛林守护者》。

He has a new book coming out in a few days titled Jungle Keeper.

Speaker 0

你一定要现在就预购。

You should definitely go preorder now.

Speaker 0

书中讲述了他过去几年在丛林中的许多惊险故事,并逐步引向一些最近发生的史诗级事件,包括我们在这期播客中讨论的一次与未接触部落的全新、长时间的遭遇。

It tells some intense stories about his time in the jungle over the past several years, building up to a few epic recent events, including a new full on extended encounter with an uncontacted tribe that we discuss in this podcast.

Speaker 0

这本书和有声书都非常出色。

Both the book and audiobook are great.

Speaker 0

我强烈推荐。

I highly recommend it.

Speaker 0

如果你想支持保罗和他的团队保护丛林的使命,请访问 junglekeepers.org。

If you would like to support Paul and his incredible team in their mission to protect the jungle, go to junglekeepers.org.

Speaker 0

你可以通过捐款、传播消息,或者查看保罗几天后在纽约举办的晚宴来提供帮助。

You can help with donations or by spreading the word or checking out the gala that Paul is hosting in New York on January 22 in a few days.

Speaker 0

他们正在尽一切努力为保护尽可能多的雨林筹集资金,我认为这是一项值得为之奋斗的事业。

They are doing all they can to help raise funds for the mission of safeguarding as much of the rainforest as possible, and I think it's a mission worth fighting for.

Speaker 0

亚马逊雨林是地球上最特殊、最美丽的地方之一。

The Amazon Jungle is one of the most special and beautiful places on earth.

Speaker 0

顺便提一下,让我稍微回顾一下我最近一直有些困扰的事情。

As an aside, allow me to look back briefly and mention something that I've been struggling with a bit.

Speaker 0

作为背景,我几年前曾和保罗一起前往亚马逊雨林。

For context, I traveled to the Amazon Rainforest with Paul a while back.

Speaker 0

那是一次终生难忘的冒险,充满了各种惊险曲折。

It was an adventure of a lifetime with lots of crazy twists and turns.

Speaker 0

我们当时真的在雨林里录制了一期播客,第四百二十九集,如果你想了解一下的话。

We did record a podcast out there literally in the jungle, episode four twenty nine, if you want to go check it out.

Speaker 0

那真是太棒了。

It was awesome.

Speaker 0

我们还顺便拍了很多旅途中的零散素材,纯粹是为了好玩,我依然希望能把这些素材整合成一部连贯的视频,万一有人觉得有趣呢。

And we also recorded a bunch of disparate footage of the journey just for fun, and I would still love to somehow put all that together into a cohesive video in case it's interesting to someone.

Speaker 0

但我已经意识到,整理和剪辑如此杂乱无章的拍摄素材有多么困难。

But I've learned just how difficult it is to organize and edit a pile of chaotically recorded footage like that.

Speaker 0

所以,让我试试看能不能做成吧。

So let's see if I can pull it off.

Speaker 0

但无论如何,这种原始的Vlog风格视频,正是我希望能更多尝试的,用以致敬像保罗这样了不起的人,以及我旅途中遇到的其他普通人。

But in any case, this kind of raw vlog style video is something that I would love to be able to do more of as a way to celebrate amazing human beings like Paul and others, including everyday people who I meet on my travels.

Speaker 0

所以我会继续尝试、摸索、学习,也请大家在这过程中给予我耐心和支持。

So I'll keep trying, tinkering, learning, and I ask for your patience and support along the way.

Speaker 0

好了,现在回到我们正常的节目内容。

Now back to our regular scheduled programming.

Speaker 0

接下来简短介绍一下每位赞助商。

And now a quick few second mention of each sponsor.

Speaker 0

请查看描述中的链接,或访问 lexfreedman.com/sponsors 了解他们。

Check them out in the description or at lexfreedman.com/sponsors.

Speaker 0

这实际上是支持这个播客的最佳方式。

It is in fact the best way to support this podcast.

Speaker 0

我们有Perplexity用于好奇心驱动的知识探索,BetterHelp用于心理健康,Element用于电解质,Shopify用于在线销售,Fin用于客户服务AI代理,Mural用于与团队头脑风暴,当然还有MasterClass用于学习。

We got Perplexity for curiosity driven knowledge exploration, BetterHelp for mental health, Element for electrolytes, Shopify for selling stuff online, Fin for customer service AI agents, Mural for brainstorming ideas with your team, and MasterClass, of course, for learning.

Speaker 0

请明智选择,朋友们。

Choose wisely, my friends.

Speaker 0

现在进入完整的广告播报。

And now on to the full ad reads.

Speaker 0

我努力让它们变得有趣,但如果你跳过——事实上,这里设有章节标记,方便你在听完这部分后跳过——请依然支持赞助商。

I try to make them interesting, but if you skip, and there are in fact chapter markers that make it easy to skip after you listen to this part, please still check out the sponsors.

Speaker 0

我应该说,很多人表示他们仍然会听这些广告,是因为其中的个人风格,因为我加入的人性化故事,以及那些随意、零散、杂乱的思绪。

And I should say that a lot of folks said they still listen to these sponsors because of the personal touch, because of the human stories that I put in there, because of the random, disparate, chaotic thoughts that I throw in there.

Speaker 0

所以,对这些朋友,谢谢你们。

So for those folks, thank you.

Speaker 0

但如果你选择跳过,请务必支持这些赞助商。

But if you skip, please, please still support the sponsors.

Speaker 0

如果没有他们,我真的无法做到。

I really wouldn't be able to do it without them.

Speaker 0

如需联系我,无论出于什么原因,请访问 lextreatment.com/contact。

To get in touch with me for whatever reason, go to lextreatment.com/contact.

Speaker 0

好了。

Alright.

Speaker 0

我们开始吧。

Let's go.

Speaker 0

本集由 BetterHelp 赞助,拼写为 h e l p help。

This episode is brought to you by BetterHelp, spelled h e l p help.

Speaker 0

他们会了解你的需求,并在 48 小时内为你匹配一位持证专业治疗师。

They figure out what you need and match you with a licensed professional therapist in under forty eight hours.

Speaker 0

最近我读了很多关于精神病学历史的资料,为即将推出的关于精神病学历史及当前整体发展状况的超级专题做准备。

I've been reading a lot about the history of psychiatry recently, preparing for this gigantic super episode on the history and the current state of the art across the board in psychiatry.

Speaker 0

这段历史真是太引人入胜了。

And it's such a fascinating history.

Speaker 0

如果有什么启示的话,那就是人类心灵的复杂程度超乎想象。

If it reveals anything, it reveals just how complicated the human mind is.

Speaker 0

我们每天所经历的心理混乱是多么艰难、沉重而又重要。

Just how difficult, how heavy, how important the chaos our mind takes us through on a daily basis.

Speaker 0

我一直坚信,心理治疗这种谈话方式——无论以何种形式——都是探索这一领域的一种非常有效的方法。

And I've always been a big believer that the sort of psychotherapy approach, talking, talk therapy in all of its different forms is a really powerful method of exploring that.

Speaker 0

无论如何,BetterHelp 使用简便、隐私性强、价格实惠,且全球可用。

Anyway, BetterHelp is easy, discreet, affordable, available worldwide.

Speaker 0

请访问 betterhelp.com/lex,首月可享受优惠。

Check them out at betterhelp.com/lex and save on your first month.

Speaker 0

那就是 betterhelp.com/lex。

That's betterhelp.com/lex.

Speaker 0

本集节目还由我的日常零糖美味电解质饮品 Element 赞助。

This episode is also brought to you by Element, my daily zero sugar and delicious electrolyte mix.

Speaker 0

我通常会服用一包。

I take one packet usually.

Speaker 0

我把它倒进一个那种大容量的Powerade瓶子里,混合均匀,放进冰箱,然后一整天慢慢喝。

I put it in a one of those larger Powerade bottles, mix it up, put in the fridge, and then drink it throughout the day.

Speaker 0

我一天会喝好几瓶,尤其是在剧烈运动前后,我知道那时会流失大量水分和电解质,所以需要补充。

I drink several throughout the day, especially before and after an intensive workout where I know I'm going to lose a lot of water, a lot of electrolytes, and I replenish.

Speaker 0

如果我不这么做,尤其是我进行禁食的时候——我通常一天只吃一顿饭,而且吃的几乎是极低碳水饮食,大多数日子几乎零碳水,尤其是在我处于专注愉快状态时,保持好电解质平衡,让我感觉非常好。

If I don't do that, especially with the fasting I do, I mostly eat one meal a day, and especially with the extremely low carb diet that I eat, basically zero carbs on most days, especially when I'm just in my happy focus place, getting the electrolytes right, it just makes me feel good.

Speaker 0

我认为,这在网上的大量用户中都是 anecdotal(轶事性)的普遍反馈,尤其是如果你在进行生酮饮食、食肉饮食或禁食等类似方式时。

I think that's anecdotally what a huge amount of people report online, especially if you're doing keto, carnivore, if you're doing fasting, all that kind of stuff.

Speaker 0

正确补充电解质至关重要。

Getting the electrolytes right is essential.

Speaker 0

凡购买即可免费获得一份八装试用装。

Get a free eight count sample pack with any purchase.

Speaker 0

前往 drinkelement.com/flex 试试吧。

Try it to drinkelement.com/flex.

Speaker 0

本集由Shopify赞助播出,这是一个专为任何人打造精美在线商店、实现全渠道销售的平台。

This episode is brought to you by Shopify, a platform designed for anyone to sell anywhere with a great looking online store.

Speaker 0

Toby,Shopify的首席执行官。

Toby, the CEO of Shopify.

Speaker 0

DHH,他在Shopify的职位是什么来着。

DHH, the whatever his role is at Shopify.

Speaker 0

我认为他和Shopify有关联,但他更是Ruby on Rails和编程的首席庆祝官,最近他在互联网上非常活跃,我对此感到非常兴奋。

I think he's connected to Shopify, but he's the great celebrator in chief of Ruby on Rails and of programming, and he's been going wild on the Internets, and I've been really excited to see it.

Speaker 0

看到他如此迅速地成长、学习和构建,真的非常鼓舞人心。

It's really inspiring to see how quickly he's evolving, how quickly he's learning, how much he's building.

Speaker 0

Toby也是如此。

And same with Toby.

Speaker 0

我觉得他纯粹是靠直觉编码,做了一个MRI查看器。

He just basically vibe coded, I think, an MRI viewer.

Speaker 0

这些一辈子都在编程的人,竟然能将生产力提升十倍,重新找回编程的乐趣,就像周末做个项目,可以随意构建任何东西,这简直不可思议。

I mean, it's just incredible that these people who have been programming their whole life are just 10 x ing their productivity and adding the fun back in it, like a weekend project where you can build any random thing.

Speaker 0

这个公司从高层管理者到开发人员,整个团队都如此重视工程价值,这让我对使用他们的产品充满期待。

It's also really inspiring to me that this particular company has so much value at the very top of the executive level down to the developers, just the whole team, just so much value for engineering, and it makes me excited to use the thing they're doing.

Speaker 0

在这种情况下,Shopify 可以让你开设一个店铺,并通过访问 shopify.com/lex(全部小写)注册为期一个月的 1 美元试用期。

In this particular case, Shopify, you can set up a store, sign up for a $1 per month trial period at shopify.com/lex, all lowercase.

Speaker 0

前往 shopify.com/lex,今天就把你的业务提升到新水平。

Go to shopify.com/lex to take your business to the next level today.

Speaker 0

本集节目还由 Fin 提供支持,Fin 是客户服务中心排名第一的 AI 代理。

This episode is also brought to you by Fin, the number one AI agent for customer service.

Speaker 0

平均解决率达 65%,已被超过 6,000 位客户服务主管和顶级公司信赖,包括 Shutterstock、Synthesia、Clay、Vanta、Lovable、monday.com 等。

65 average resolution rate, trusted by over 6,000 customer service leaders and top companies, including Shutterstock, Synthesia, Clay, Vanta, Lovable, monday dot com, and more.

Speaker 0

许多公司使用它来处理客户服务,并借助 Fin 提供的卓越专业 AI 代理,专注于做好客户服务这一件事。

A lot of companies, they use it for customer service, and they use the incredible specialized niche do one thing right AI agent that is provided by Finn to do the customer service.

Speaker 0

显然,AI 在自动化这些流程的某些方面发挥着重要作用,但要做好并不容易。

And clearly, AI has a big role in automating certain aspects of that, but it's not easy to do that well.

Speaker 0

因此,我很高兴有像 Fin 这样的公司专注于这一领域,并确保它被做得极其出色。

So I'm really glad there's a company like Finn that's focused on just this and making sure it's done extremely well.

Speaker 0

它专为处理复杂的多步骤查询而设计,如退货、换货和纠纷,能提供如同你最优秀的真人客服一样的高质量个性化答复。

It's built to handle complex multi step queries like returns, exchanges, and disputes, delivering high quality personalized answers just like your best human agent.

Speaker 0

前往 fin.ai/lex 了解如何转型您的客户服务并扩展您的支持团队。

Go to fin.ai/lex to learn more about transforming your customer service and scaling your support team.

Speaker 0

那就是 fin.ai/lex。

That's fin.ai/lex.

Speaker 0

本集还由 Miro 赞助,这是一款在线协作平台。

This episode is also brought to you by Miro, an online collaborative platform.

Speaker 0

它的创新工作空间融合了人工智能与人类创造力,将想法转化为成果。

Its innovation workspace blends AI and human creativity to turn ideas into results.

Speaker 0

我非常推崇使用在线工具进行头脑风暴,尤其是当这种过程是协作性质的时候。

I'm really a big fan of the cutting edge of using online tooling for the brainstorming process, especially when it's collaborative.

Speaker 0

看到不同的人如何进行创意构思、头脑风暴或思考问题,这相当有趣。

It's kind of interesting to see how different folks approach ideation or brainstorming or thinking through stuff.

Speaker 0

我和保罗聊了很多关于他记日记的过程。

You know, me and Paul talked a lot about his journaling process.

Speaker 0

他会在笔记本上写很多东西,但到了某个阶段,你必须将这些内容转换出来,以便存档、分享和协作。

He writes a lot of stuff in the notebook, but at a certain point, you have to convert that for archiving purposes, for sharing purposes, for collaborative purposes.

Speaker 0

你必须将其转换为数字形式。

You have to convert that to the digital form.

Speaker 0

你不能只靠纸质笔记本。

You can't just have a hard notebook.

Speaker 0

我的意思是,协作至关重要,而互联网、网络连接以及像Miro这样的服务使得这种协作成为可能。

I mean, the collaboration is really essential, and the Internet and the Internet connectivity and services like Miro allow that collaboration to take place.

Speaker 0

因此,当想法真正活起来的时候,正是在协作过程中,尤其是当这些想法有机会产生影响时。

So it's really when ideas spring to life is in the collaborative aspect, especially when there are ideas that have a chance to have impact.

Speaker 0

用Miro帮助你的团队将好想法转化为成果。

So help your teams develop great ideas into results with Miro.

Speaker 0

前往miro.com了解详情。

Go to miro.com to find out how.

Speaker 0

那就是miro.com。

That's miro.com.

Speaker 0

最后,本集由MasterClass赞助,您可以在那里观看来自全球各领域顶尖人物的200多门课程。

And finally, this episode is brought to you by MasterClass, where you can watch over 200 classes from the best people in the world in their respective disciplines.

Speaker 0

每次我谈到斯科塞斯,每次我谈到陶哲轩,因为他们都是人类历史上独一无二的人物。

Every time I talk about Scorsese, every time I talk about Terence Tau, because those are singular figures in human history.

Speaker 0

顺便说一下,陶哲轩有一节关于数学思维的精彩大师课,但他一直在各个领域努力,探索如何利用人工智能推动卓越的数学研究。

By the way, Terence Tao, very good master class on mathematical thinking, but he's been pushing on all fronts, exploring all the different ways AI can be leveraged and utilized to do exceptional research level mathematics.

Speaker 0

他最近发布了一些公告。

He's made some recent announcements.

Speaker 0

我可能 someday 想再和他聊聊。

I probably wanna talk to him again at some point.

Speaker 0

他是我有幸接触过的最美好、最聪明的人之一。

He's just one of the most wonderful, brilliant humans I've ever gotten a chance to interact with.

Speaker 0

我从未有机会与他互动过,但我非常崇拜他,他在这个世界上创造的一切我都无比喜爱,那就是马丁·斯科塞斯。

A person I've never gotten a chance to interact with, but I am a huge fan of, huge fan of everything he's created in this world is Scorsese, Martin Scorsese.

Speaker 0

他可能是有史以来最伟大的电影导演,甚至就是最伟大的,真是无与伦比的天才。

Probably one of, if not the greatest filmmaker of all time, just incredible genius.

Speaker 0

我无法形容。

I can't.

Speaker 0

作为导演、剪辑师、富有远见的人、讲故事的人,所有这些方面。

As a director, as an editor, as a visionary, as a storyteller, all of it.

Speaker 0

天才。

Genius.

Speaker 0

所以,无论如何,请前往 masterclass.com/lexpod 以享受年度会员额外50%的折扣。

So anyway, go to masterclass.com/lexpod to get an additional 50% off any annual membership.

Speaker 0

在 masterclass.com/lexpod 可享受15%的折扣。

That's 15% off at masterclass.com/lexpod.

Speaker 0

这是《Lex Freedom 播客》。

This is the Lex Freedom Podcast.

Speaker 0

要支持我们,请查看描述中的赞助商信息,那里也有联系我、提问、提供反馈等的链接。

To support it, please check out our sponsors in the description where you can also find links to contact me, ask questions, give feedback, and so on.

Speaker 0

现在,亲爱的朋友,有请保罗·罗斯利。

And now, dear friends, here's Paul Rosley.

Speaker 0

大约一年半前,我们在丛林中经历了一段艰难的时光。

We've survived a challenging time out in the jungle about a year and a half ago.

Speaker 0

自那以后,你的生活变得越来越紧张激烈。

And since then, your life has increasingly gotten more intense.

Speaker 0

所以你取得了令人难以置信的成就,现已拯救了超过13万英亩的热带雨林。

So you've achieved the incredible feat of saving now more than a 130,000 acres of rainforest.

Speaker 0

而你的目标正在努力保护额外的20万英亩。

And the goal is that you're working towards is protecting 200,000 acres more.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

并且在面对来自毒贩、所谓的可卡因黑手党和不断升级的毒品战争的极端危险的同时做到这一点。

And doing so while facing extreme danger from narcos, narco traffickers, so called cocaine mafia, and escalating drug war.

Speaker 0

这太疯狂了。

This is insane.

Speaker 0

这些都是新的发展。

These are new developments.

Speaker 0

非法伐木者,正如我们之前谈到的,金矿开采者,以及最近与一个未接触部落的不可思议的遭遇。

Illegal loggers, as we've talked about before, gold miners, and the incredible recent encounter with a non contacted tribe.

Speaker 0

我们会讨论所有这些。

And we'll talk about all of this.

Speaker 0

所以你的新书《丛林守护者》以2024年8月未接触部落马什卡皮罗战士杀死两名伐木工人的事件开篇。

So your new book, Jungle Keeper, opens with the killing of two loggers by the warriors of an uncontacted tribe, the Mashkapiro, in August 2024.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

然后你透露,你在两个月后的2024年10月也与这个部落有过一次惊人的遭遇。

And then you reveal that you had your own dramatic encounter with the tribe two months later in October 2024.

Speaker 0

所以,如果可以的话,让我读一下这本书的开篇。

So if I may, let me read the opening of the book.

Speaker 0

在亚马逊雨林的西端,深入秘鲁丛林深处,两名伐木工将电锯切入了一棵古老铁木的板根中。

Far out on the western edge of the Amazon rainforest, deep in the Peruvian jungle, a pair of loggers plunged their chainsaws into the buttressed roots of an ancient ironwood.

Speaker 0

这种尺寸的铁木或奇瓦瓦科,是巨人中的巨人,一棵高达160英尺的突出树冠的守护者。

An ironwood or chihuahuaco of this size is a giant among giants, an emergent sentinel that reaches heights of a 160 feet towering over the rest of the canopy.

Speaker 0

顺便说一句,我读到过许多树龄超过一千年的,而你发现过一些树龄达1200年的。

I've read that many over a thousand years old, by the way, an aside, and you've found ones that are 1,200

Speaker 1

年。

years old.

Speaker 1

非常古老。

Incredibly old.

Speaker 0

总之,你继续。

Anyway, you continue.

Speaker 0

这棵特别的树在广袤的丛林中以一棵小树苗开始了它的生命,这个故事始于西班牙人抵达秘鲁之前,远在美国甚至还未成为一个梦想之时,当时列奥纳多·达·芬奇还在世界遥远的地方通过文艺复兴、第一次和第二次世界大战,以及我们祖父母的诞生来磨练他的才华。

This particular tree has started its life as a tiny sapling in the great jungle, a story that began before the Spanish reached Peru, long before The United States was even a dream, at a time when Leonardo da Vinci was still honing his talents in a faraway part of the world through the Renaissance, the first and second world wars, and the birth of our grandparents.

Speaker 0

这棵树一直在那里缓慢向上生长,默默无闻,只是数十亿根支柱中的一根。

This tree was out there slowly charging upward, anonymous, just one pillar among the billions of others.

Speaker 0

但在2024年8月的这一天,当两名伐木工人作业时,这位世纪的见证者以如此灾难性的力量轰然倒向树冠,震动了大地。

But on this day, in August 2024, when the two loggers worked, this witness of the centuries came crashing down to the canopy with such cataclysmic power that it shook the earth.

Speaker 0

然后你继续描述了这种大地震动如何被那个未接触部落感知和听到。

And then you go on to talk about how the shaking of the earth was was felt and heard by the uncontacted tribe.

Speaker 0

所以你接着描述了这些特定的伐木工人是如何被未接触的玛什科皮罗部落杀害的。

So you go on to describe how these particular loggers were murdered by the uncontacted tribe of Mashkopiro.

Speaker 0

我们对这些与世隔绝部落的战士了解多少

What do we know about these warriors of the uncontacted

Speaker 1

部落?

tribe?

Speaker 1

我们知道,在整个亚马逊流域,可能仍有数千个所谓的‘与世隔绝’族群,他们生活在亚马逊盆地残存的原始地带,过着与世隔绝的游牧生活,并希望保持这种状态。

We know that across the Amazon Basin, there's still perhaps thousands of clans of, quote, unquote, uncontacted peoples, people that are living in nomadic isolation in what remains of the intact Amazon Basin and want to remain that way.

Speaker 1

所以这些伐木工人的遭遇是,当地人告诫他们,不要到那里去。

And so what happened with these loggers was that local people told them, don't don't go out there.

Speaker 1

不要进入这些领地。

Don't don't go into these territories.

Speaker 1

而情况是,外来者——丛林里有这么个情况。

And what happens is that people that aren't from there's this thing with the jungle.

Speaker 1

人们不相信它像传说中说的那样狂野。

People don't believe that it's as wild as as the legends say.

Speaker 1

所以当他们说那里有‘卡拉丁人’(calatos),有野人时,这些来自其他地区的伐木工人就说,嗯。

And so when they say there's there's calatos out there, there's there's wild people out there, These loggers from another region go, yeah.

Speaker 1

这,你知道,就是些故事罢了。

This, you know, some some story.

Speaker 1

我们没事的。

We're we're we're fine.

Speaker 1

我们会去的。

We'll go.

Speaker 1

我们有猎枪。

We have shotguns.

Speaker 1

他们没有意识到,你面对的是一个仍然过着游牧生活、仍使用竹制箭头、仍赤身生活在亚马逊雨林中、掌握着我们尚未遇到或可能永远无法发现的药物知识,并且能在40米外射中树梢蜘蛛猴的文明。

They don't realize you're dealing with a civilization of people that is still nomadic, still uses bamboo tipped arrows, still lives naked in the Amazon Rainforest, has knowledge of medicines that we've we have yet to to encounter or may never discover, and that they can hit a spider monkey out of the treetops at 40 meters.

Speaker 1

所以当你使用电锯时,他们可以悄悄靠近,而你永远不会察觉他们的存在。

And so while you're using a chainsaw, they can sneak up, and you will never know they're there.

Speaker 1

所以当那支箭穿透你的身体时,你只有倒下前的一瞬间能意识到发生了什么。

And so when that arrow passes through your body, you'll only have a moment to realize it before you fall over.

Speaker 1

我们正在看你Instagram上发布的内容

And we're looking at something you posted on your Instagram

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

他们用的箭比你还大。

Which are the arrows that they use, which are bigger than you.

Speaker 1

所以有六七英尺长。

So they're like six, seven feet.

Speaker 1

六七英尺。

Six, seven feet.

Speaker 1

更接近七英尺。

More like seven feet.

Speaker 1

这非常锋利。

That's incredibly sharp.

Speaker 1

他们用火烘烤处理,还有一种打磨的方法。

They cure it over the fire, and they have a way of sharpening it.

Speaker 1

竹子的边缘变得极其锋利,像刀一样。

That edge of bamboo becomes incredibly, like, knife sharp.

Speaker 1

用它来切肉很容易。

You can cut meat with it easily.

Speaker 1

我试过。

I've done it.

Speaker 1

这些箭,你看一下。

These arrows look look at that.

Speaker 1

我的身高是五英尺九英寸。

I mean, I'm five nine.

Speaker 1

这明显是一支七英尺长的箭。

That that that's easily a seven foot arrow.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以对于只听的人而言,这个所谓的‘箭’其实是一支矛。

So for people who are just listening, this quote unquote arrow is really a spear.

Speaker 0

有些人会认为它是一支矛,但他们用巨大的弓来发射它。

Some people would think of it as a spear, but they're shooting this thing with a gigantic bow.

Speaker 0

这太疯狂了。

That's crazy.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

而且拿着这个,你看,他们甚至把尾羽扭转,让箭在空中旋转。

And so to be holding that, look at that, they even they even twist the fletching so the arrow spins in the air.

Speaker 1

他们的工艺极其精湛,然后你看到上面所有的细绳都是他们编织的植物纤维,这就是他们的作品。

They have incredible craftsmanship, and then you see all the all the little string on there is plant fibers that they've woven, and then this is them.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

部落的战士们。

The warriors of the tribe.

Speaker 1

部落的战士们。

The warriors of the tribe.

Speaker 1

而我们坐在这里,用麦克风交谈,拥有飞机、手机,以及现代世界的一切,但与此同时,仍然有人生活在丛林中,自史前时代起就一直如此,这真是令人难以置信。

And and so the fact that we're sitting here talking on microphones, and that we have airplanes and cell phones, and all the things that we have in the modern world, and there's still we still live in this age where there's, right now, at this moment, people living out in the jungle who have been there since before history is an incredible thing.

Speaker 0

让我在Perplexity上查一下。

Let me look this up on perplexity.

Speaker 0

我们现代人拥有而Mashkupira人没有的技术有哪些?

What are the technologies we modern humans have that the Mashkupira do not?

Speaker 0

想想我们习以为常的那些技术,真是有趣。

It's just interesting to think about the kind of technologies we take for granted.

Speaker 0

能源与动力,显然包括所有发电、电网、电池、太阳能板、电动机、金属与材料、大规模生产的钢铁、铝、高级合金、塑料、复合材料、玻璃、混凝土,所有这些东西。

Energy and power, obviously, all the electricity generation, grids, and batteries, and solar panels, and electric motors, metals and materials, mass produced steel, aluminum, advanced alloys, plastics, composites, glass, concrete, all of those things.

Speaker 0

工具、机械,道路、桥梁、建筑等基础设施,以及战争武器——除了他们拥有的长矛和箭矢之外,还有医学和生物学。

Tools, of course, and machinery, the infrastructure of roads and bridges and buildings, and the weapons of war, everything but the spears and arrows that they have, and the medicine and biology.

Speaker 0

当然,他们可能也发展出了自己复杂的草药疗法,用于治疗疾病。

Of course, they probably have complicated medicines that they have developed for their own Mhmm.

Speaker 0

这些疗法在丛林中就能获得。

That are available within the jungle.

Speaker 1

我的意思是,你列出的这一整套东西,都没有。

I mean, that entire list is no.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

我的意思是,金属,你必须能够开采地球内部并锻造金属。

I mean, metal, I think you have to be able to excavate into the earth and and forge metal.

Speaker 1

这些人的状况,就像一位秘鲁人类学家告诉我的那样,他说,人们认为他们是石器时代的部落。

These people don't even as one of the local anthropologists said to me, a Peruvian anthropologist, he said, you know, people think of them as stone age tribes.

Speaker 1

但他却说,他们连石头都没有。

And he was like, they don't have stones.

Speaker 1

他说,他们根本不知道他们喝的是水。

He's like, they don't so they don't know that water they see water that they drink.

Speaker 1

他们不知道水会结冰,因为他们从未见过。

They don't know that water freezes because they've never seen it.

Speaker 1

他们不知道水会沸腾,因为他们连陶器都不会做。

They don't know what the water boils because they don't have they don't even make clay pots.

Speaker 1

他们只有竹子和绳子。

They just have their bamboo and their string.

Speaker 1

因此,他们过着极其简单的生活。

And so they're living an incredibly simple life.

Speaker 1

所以,所有这些,我的意思是,甚至一台相机对他们来说都是奇迹。

So all all of that, I mean, even, you know, a camera's a miracle to them.

Speaker 1

就像,是啊。

Like, it's like yeah.

Speaker 1

你必须扭曲自己的思维,才能理解他们落后了多少。

It's it it you have to bend your mind to even understand how how far back they are.

Speaker 1

就像在窥视几千年前的石器时代。

It's like looking into thousands of years ago, like stone age.

Speaker 1

他们能听到远处链锯和机械的声音。

Well, they hear the sounds of the chainsaws, the sounds of machinery in the distance.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

我不知道他们怎么可能理解那是什么。

I wonder how they can possibly comprehend what that is.

Speaker 1

我认为他们将其视为一种恶魔般的破坏力量。

I think they view it as like a demonic destructive force.

Speaker 1

当我向你展示我们那次遭遇时,我们获得了一些收获。

And when I show you the encounter that we had, the we got a few takeaways.

Speaker 1

我们离开时带着更多问题而非答案,但他们跨越语言障碍传达的一件事是:你们为什么砍伐树木?

We we left with more questions than answers, but one of the things that they were able to communicate across the language barrier was, why are you cutting down the trees?

Speaker 1

他们不喜欢这样。

They don't like it.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这在他们看来代表着

That represents to them

Speaker 0

外部世界带来的危险,外部世界带来的破坏。

the danger that the outside world brings, the destruction that the outside world brings.

Speaker 1

他们把我们看作是世界的毁灭者。

They see us as the destroyers of worlds.

Speaker 0

所以,跟我讲讲2024年10月的这次遭遇吧。

So tell me about this encounter in October 2024.

Speaker 1

为了跟你讲这次遭遇,我觉得我们需要先让大家了解我们谈论的地点。

So in order to tell you about that encounter, I think we need to orient people into where we're talking about.

Speaker 1

我们说的是流经亚马逊雨林西缘的这条河,你跟我一起在那里待过一段时间后,现在应该很熟悉了。

We're talking about this river that runs through the western edge of the Amazon Rainforest that you know you know well now, after spending time there with me.

Speaker 1

这是亚马逊雨林的一条上游支流,你知道,主河道之后是越来越小、越来越小、越来越小的支流。

It's a high tributary of the Amazon Rainforest where, you know, you have the main river channel and then smaller and smaller and smaller and smaller tributaries.

Speaker 1

支流越小,过往的人就越少,因此这条河数百年来一直保持着原始状态。

And the smaller you get, the less trafficked they are, and so this river has remained wild through the centuries.

Speaker 1

即使在九十年代,当人们蜂拥而至砍伐红木时,也很少有人会沿着这条河向上游行进。

And even during the nineties, when there was a mahogany boom, where people went out for mahogany trees, there's very few people going up this river.

Speaker 1

所以二十年前,当我第一次来到这片区域,人们告诉我那里有未接触过的部落时,这听起来就像人们说有大脚怪,或者别去那里一样。

And so twenty years ago, when I first got to the region and people were telling me that there's uncontacted tribes out there, it was it was always in the realm of something you know, it's like people say there's there's there's Bigfoot, or don't go there.

Speaker 1

那地方像是闹鬼似的。

It's haunted, or something.

Speaker 1

你知道,这几乎就像一个传说故事。

You know, it's like it was like a a tall tale almost.

Speaker 1

甚至在我第一次去秘鲁的时候——那是2006年——秘鲁政府的官方立场是这些部落是个神话。

And even the Peruvian government at the time that I went to Peru first, which was 2006, their official position was that the tribes are a myth.

Speaker 1

根本不存在这样的部落。

There's no such thing as the tribes.

Speaker 1

那就是官方的立场。

That that was the official position.

Speaker 1

你只会听到有人被箭射中的故事,你会遇到一个深入亚马逊四天航程上游的人,他中了一箭,你看着这东西,它有一种,你知道,超强的重力感。

And you just you would hear these stories of people that got shot, you'd meet someone high up a river four days upriver deep in the Amazon that had an arrow, and you'd look at this thing, and it had this, you know, mega gravity.

Speaker 1

因此,当我们建立了丛林守护者项目,现在保护着这条河流沿岸的13万英亩土地,我们保护植物、动物和古树,努力维护生态系统,统计蝴蝶数量并进行生态调查。

And so as we've created jungle keepers, and now we're protecting a 130,000 acres of this river, we're protecting the plants and the animals and the ancient trees, and trying to preserve the ecosystem and counting the butterflies and conducting ecological surveys.

Speaker 1

而我们无意中发现自己是这些人的守护者,他们为了继续生存,必须保持孤立,也愿意保持孤立。

And what we've inadvertently found ourselves the caretakers of is the fact that these people, in order to continue living, have to remain isolated, want to remain isolated.

Speaker 1

那是他们作为一个文明——马什卡皮罗部落的唯一使命。

That's their one mandate as a as a civilization, the tribes of the of these of the of the Mashkapiro.

Speaker 1

所以到了十月,我们作为丛林守护者,开始与原住民合作。

And so in October, we were you know, we're as jungle keepers now, we're working with the indigenous people.

Speaker 1

我们的做法是把伐木工和金矿工人转变为护林员,给他们更好的工作,并努力保护森林。

What we do is we take loggers and gold miners and make them into rangers and give them better jobs, and we try to protect the forest.

Speaker 1

那些住在偏远原住民社区的人用卫星电话给我们打了电话,说:‘负责人,你们一直和我们合作,告诉我们你们想帮助我们。’

And those people who live up in the remote indigenous community, they called us on a satellite phone, and they said, directors, you've been working with us and telling us you wanna help us.

Speaker 1

部落要出来了。

The tribes are coming out.

Speaker 1

我们该怎么办?

What do we do?

Speaker 0

所以即使他们自己也不清楚,当部落从密林中现身时,他们感到非常恐惧。

So even they don't really know, when the tribes emerge from the deep jungle, They what to were terrified.

Speaker 0

接到电话时,你心里是怎么想的?

What was your thinking when you got the phone call?

Speaker 1

接到电话时,我们内心很矛盾:一方面,我们正在这里争取土地权益,做着如此重要的工作;另一方面,我又觉得这不可能是真的,所以我们就想继续低调行事。

When we got the phone call, it was a mix of, you know, we should keep because we're over here, like, trying to get land concessions and doing all this important work, and part of me was like, that's that can't be real, so we're gonna keep keep keep our heads down.

Speaker 1

大脚怪正从森林里走出来。

Bigfoot is emerging from the forest.

Speaker 1

呃,是啊,当然了。

Like, yeah, sure.

Speaker 1

当然。

Sure.

Speaker 1

因为我们接到了电话,挂断后,我们说,好吧。

Then because we got the call, we hung up, and we said, okay.

Speaker 1

也许明天如果他们还在那里什么的。

Maybe tomorrow if they're, like, still there or something.

Speaker 1

然后事情变得疯狂了,因为当时大概是中午,我们有一整天重要的会议。

And then it was crazy because it was it it was probably about noon, and we had an important day of meetings.

Speaker 1

我们和警察开了会。

We had a meeting with the police.

Speaker 1

我们和一位土地所有者开了会。

We had a meeting with a landowner.

Speaker 1

我们当时正努力为保护工作处理所有这些事务。

We were trying to do all this stuff for the conservation work.

Speaker 1

然后我和核心团队的主管们聚在一起,JJ、Moshe、Stefano。

And then I got together with the core team of directors, JJ, Moshe, Stefano.

Speaker 1

我当时就说,等等。

I was like, wait.

Speaker 1

如果这是真的,我们必须现在就去那里,立刻。

If this is real, we have to get there, like, now.

Speaker 1

就是现在,立刻。

Like, now now.

Speaker 1

于是我们放下了手头的事,取消了会议。

And so we dropped what we were doing, canceled the meetings.

Speaker 1

我们安排了其他人去参加会议。

We put other people on the meetings.

Speaker 1

我们弄到一艘船,我们打电话给Ignacio,打电话给我们最硬核的护林员,他曾经中过枪。

We got a boat we called Ignacio, we called our most hardcore ranger Who has been shot.

Speaker 1

他在2019年被一支箭射中头部,至今仍留有疤痕,几乎丧命。

Who in 2019 was shot in the head by an arrow, and still bears the scar, and he barely survived.

Speaker 1

我们说,听着。

And we said, look.

Speaker 1

这件事要发生了。

This is going down.

Speaker 1

他说,我已经知道了,因为整条河的人都知道了。

He said, I already know because the whole river already knows.

Speaker 1

我们问他,你能明天早上带我们到那里吗?

And he said we said, can you get us there by tomorrow morning?

Speaker 1

他说,听着。

And he said, look.

Speaker 1

坐船去要两天时间。

It's a two day journey by boat.

Speaker 1

所以不行。

So no.

Speaker 1

我们问,你有没有办法送我们到那里?

And we said, is there any way you can get us there?

Speaker 1

他说,我会送你们到那里。

And he went, I'll get you there.

Speaker 1

于是我们带了几袋米、几罐金枪鱼、我们的防水袋和帐篷。

And so we got a couple sacks of rice, a couple cans of tuna, our dry bags, our tents.

Speaker 1

我们在下午6点上了船,开始连夜顺流而上。

We got on a boat by 6PM, and we started riding up the river Through the night.

Speaker 1

连夜。

Through the night.

Speaker 1

我们原本计划两天的船程,却想压缩到一晚上完成。

And so, two day boat journey that we're trying to flex in one night.

Speaker 1

所以我坐在船头,戴着头灯,是的。

And so I was at the front with the with the headlamp Yeah.

Speaker 1

拿着火炬。

With the torch.

Speaker 1

所以最初的几个小时天气晴朗,我记得那天夜空中那颗彗星,就是那颗划过天际的彗星。

And so the first few hours, it was clear, and that comet remember that comet that was going there was that comet in the sky.

Speaker 1

我记得望着那颗彗星,心里想:就是它了。

I remember looking at the comet and going, somehow, I was like, this is it.

Speaker 1

我知道,就是这一刻了。

I knew this was it.

Speaker 1

最初的几个小时天气晴朗,繁星满天,美得令人窒息。

And the first few hours was clear, and the stars was out, and it was beautiful.

Speaker 1

然后天空云层密布,闪电开始出现,接着暴雨如注,仿佛末日降临。

And then it clouded over, and the lightning started, and then it just apocalypse downpoured.

Speaker 1

从午夜到早上八点,我只看到船头的灯光,眼前全是《星球大战》般的景象:雨滴、星河,还有飞进我眼睛的飞蛾。

And from midnight until 8AM, it was just the front of the boat with the light, and it was just Star Wars vision of just, you know, raindrops and galaxies and and and moths flying in my eye.

Speaker 1

你们可能不知道,在热带地区也会得低体温症,但当你在夜间航行时,即使外面气温有80华氏度,但在雨中、风里、雷暴中,你还是会冷得发抖。

And you people don't realize you can get hyperthermia in the tropics, but it's like, as you're going at night, even if it's 80 degrees outside in the rain, in the wind at night, in a lightning storm, you're freezing.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

到了凌晨两点左右,我开始不由自主地发抖,我们只能依靠河岸边凯门鳄的眼睛来导航,因为天太黑了,根本看不清前方的路。

And so by, you know, 2AM, I'm convulsively shivering, and we're using the crocodile eyes, the caiman eyes on the side of the river as because we it was so dark, we couldn't see where we were going.

Speaker 1

那些眼睛会反射出光亮。

So those shine back at you.

Speaker 1

于是我寻找凯门鳄的眼睛,然后用手电筒示意伊格纳西奥该往哪里走,他知道如何找到航道,我们必须跳过瀑布。

So I was finding the caiman eyes, and then motioning with the light to Ignacio where to go, and he knew how to find the channel, we had to jump the waterfalls.

Speaker 1

我们一夜之间完成了原本需要两天的船程。

We did the two day boat ride in one night.

Speaker 1

真棒。

Nice.

Speaker 1

我们到达了那个社区,那时已是清晨,丛林中的吼猴在鸣叫,岸边有几个赤身裸体的小孩,所有人都很害怕。

And we got there, and we arrive at this community where and it's morning now, and the howler monkeys are calling over the jungle, and, you know, the the little naked children are all by the side, and everyone's scared.

Speaker 1

我们得到了一个叫巴乔的人的拥抱,我们认识他。

And we get a hug from this guy, Bacho, who we know.

Speaker 1

他们说:快进来,快进来,昨天有一群部落的人来过,我们在沙滩上看到过他们,但现在他们走了。

And they're like, come in, come in, come in, and they're like, tribe came out yesterday that we saw a few of them on the beach, and they're gone now.

Speaker 1

于是我们瘫倒了,睡着了,整天下着雨。

And so we collapsed, we fell asleep, rained the whole day.

Speaker 1

那天晚上,我们出去寻找他们,有一个疯狂的时刻,我们站在海滩上,看到了他们的脚印。

That night, we went out and we looked for them, and there was this crazy moment where we're standing on this beach, and their their footprints were there.

Speaker 1

当地的土著人类学家站在那里,我们站在海滩边缘,凝望着前方的亚马逊丛林。

And the the local indigenous anthropologists was standing there, and we're standing at the edge of this beach looking out into the into the Amazon beyond.

Speaker 1

到处都是残骸。

And there's just all this wreckage.

Speaker 1

景象宛如科马克·麦卡锡笔下的情景:漆黑的天空,铁灰色的云层,我们就站在那里。

It looked like something very Cormac McCarthy, just dark sky, iron clouds, and and we're standing there.

Speaker 1

所有人都在等待,因为随时可能有一支箭飞过你的脖子,人们手里还握着猎枪。

Everyone is waiting, because at any moment, an arrow could just fly through your neck, and there's people holding shotguns.

Speaker 1

那位人类学家,这个小个子男人站在最前面,他说:‘诺莫勒。’

And the anthropologist, this little guy is standing there in the front, and he's going, nomole.

Speaker 1

他说:‘兄弟们。'

He's going, brothers.

Speaker 1

这两种语言之间只有少数几个词是重叠的,他说:兄弟们。

There's only a few words that inter intersect between the the languages, and he's going, brothers.

Speaker 1

我们在这里。

We're here.

Speaker 1

我们不想伤害你们。

We don't wanna hurt you.

Speaker 1

他用的是Yinne语说话。

He's speaking in in the Yinne language.

Speaker 1

他说:出来吧。

And he's saying, come out.

Speaker 1

追踪者向我们解释说,通过脚印可以看出,他们只用脚掌前部着地。

And you can tell by their footprints, the trackers explained this to us, that you could see it was just the balls of their feet.

Speaker 1

就在我们抵达海滩时,他们已经跑掉了。

So right as we pulled up to the beach, they had run.

Speaker 1

所以他们当时就在那里听着我们,他说:出来吧。

So they were there listening to us, and he's going, come out.

Speaker 1

没关系。

It's okay.

Speaker 1

放下武器。

Lay down your arms.

Speaker 1

我们也会放下我们的。

We'll lay down ours.

Speaker 1

他们一直说‘别碰’,结果什么也没发生。

Just kept kept saying no mole, and nothing happened.

Speaker 1

我们回到了村庄,睡了一觉,第二天早上五点醒来。

And we went back to the village, went to sleep, we wake up the next morning, and it's 5AM.

Speaker 1

而且,我们再次试图拯救这片丛林。

And, again, we're trying to save the jungle.

Speaker 1

我们正在与时间赛跑,争取获得这些土地特许权,我的团队,比如莫辛和斯蒂芬,JJ没能来,因为他正在城里签署文件并采访伐木工和土地所有者。

We're in a race against time to get these land concessions, and so my team, like Mosin and Stephan, JJ couldn't come because he was in town actually signing paperwork and interviewing loggers and landowners.

Speaker 1

而且,他也不认为这会成真,因为在亚马逊长达五十多年的时间里,他从未见过他们。

And also, he didn't think that there was any chance this was gonna be real, because in his entire fifty something years in the Amazon, he's never seen them.

Speaker 1

所以我们准备早上出发。

And so we're getting ready to leave in the morning.

Speaker 1

我们在船上搭了帐篷,伊格纳西奥走过来对我说,你是我的导演。

We had tents on the boat, and Ignacio comes up to me and he goes, you're my director.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

你是我的老板?

You're my boss?

Speaker 1

我说,是的。

And I went, yeah.

Speaker 1

他说,需要像朋友一样和你谈谈。

He goes, need to talk to you like a friend.

Speaker 1

我说,好的。

I said, yeah.

Speaker 1

说吧。

Shoot.

Speaker 1

说吧。

Shoot.

Speaker 1

讲。

Go.

Speaker 1

然后他说,你现在离开就是个傻瓜。

And he goes, you'd be an idiot to leave right now.

Speaker 1

他说,他们来了。

He goes, they're coming.

Speaker 1

所以他成功说服了我们留下。

And so he convinced us to stay.

Speaker 1

我们把帐篷从船上搬了下来。

We pulled our tents off the boat.

Speaker 1

斯特凡和莫森带着相机离开,开始拍摄那些人。

Stefan and Mohsen go off with their cameras, they start shooting, you know, people.

Speaker 1

这些是这些是吃猴人和渔民,我们所在的这个社区。

These are these are monkey eaters and fishermen, the the the community that we're in.

Speaker 1

一切都很安静,我打开笔记本电脑,正在工作,只是写写我的书,然后事情就发生了。

And everything's quiet, and I opened my laptop, and I was working, just writing writing my book, and then then it happened.

Speaker 1

然后你开始听到人们尖叫,'穆什科,穆什科',人们在尖叫,女人们抱起孩子跑进小屋,狗和鸡都疯了,

Then you started hearing people screaming, Mushko, Mushko, and people are screaming, and women are lifting children and running into the huts, and the dogs and chickens are going nuts, and

Speaker 0

我的意思是恐惧。

I So mean fear.

Speaker 0

恐惧。

Fear.

Speaker 1

恐惧。

Fear.

Speaker 0

因为我们应该说,有点

Because we should say, kind of

Speaker 1

显而易见的是,据所有人记忆所及,与这些部落的任何遭遇,哪怕是最小的接触,都是暴力的。

the obvious thing is, as far as anyone remembers, any encounters, any minimal small encounters with these tribes have been violent.

Speaker 1

极其暴力。

Extremely violent.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 1

这些部落之所以能够存活下来,正是因为他们的暴力,就像斯巴达人或科曼奇人一样。

These tribes have remained alive because of their violence, almost like the Spartans or the Comanches.

Speaker 1

他们似乎将暴力作为与外界接触时的首要反应。

They seem to have adopted violence as a first response to contact.

Speaker 1

也许你

Maybe you

Speaker 0

你可以纠正我一下,但我读到过,在十九世纪末、二十世纪初,橡胶大亨的私人军队曾记录过与这些部落的接触。

can correct me on this, but I read that in the late nineteenth century, early twentieth century, there was documentation of encounters with these tribes by the private armies of the rubber barons.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

而这些接触,从橡胶大亨军队的角度来看,都是暴力的。

And those encounters were from the rubber barons' army's perspective, violent.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以也许这些未接触部落学到的教训是:任何与外部世界的互动都必须是暴力的,因为他们必须自卫。

And so maybe the lesson they learned, the uncontacted tribes, is that any interaction with the outside world is gonna have to be violent, because they have to defend themselves.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

在16、17世纪有殖民传教士,接着在19世纪末到20世纪初有橡胶大亨,这些都是掠夺、统治与残暴的时期。

You had colonial missionaries in the sixteen, seventeen hundreds, Then you had the rubber barons, the late eighteen hundreds into the nineteen hundreds, just periods of extraction and domination and cruelty.

Speaker 1

这些部落的祖父母一定告诉过他们:当外界来临时,先开枪。

And these tribes, their grandparents must have told them, when the outside world comes, you shoot first.

Speaker 1

这是唯一能让你活下来的方法。

That's the only thing that's gonna keep you alive.

Speaker 1

你认为这些暴力遭遇的记忆,是否塑造了他们对世界的认知?

Do you think the memory of that, those violent encounters, is defining to how they think about the world?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

因为即使在我这一代,在亚马逊地区度过的二十年里,伊格纳西奥就被射中了头部。

Because even in my lifetime there, in the twenty years I've spent in the Amazon, Ignacio was shot in the head.

Speaker 1

我的朋友维克多曾幸存于一次暴力遭遇,当时他们在海滩上杀害了一个人。

My friend Victor survived a violent encounter where they murdered somebody on a beach.

Speaker 1

我的意思是,他们已经射杀过很多人。

I mean, they've shot numerous people.

Speaker 1

他们甚至射杀过试图帮助他们的人,那些给他们衣服和香蕉的人。

They've even shot people who were trying to help them, people who were trying to give them clothing and bananas.

Speaker 1

他们只是把这叫做‘刺猬化’,就是在海滩上发现一具尸体,身上插满了箭,倒下时所有箭都竖立着。

They've just where they they call it porcupining them, where they find a body on the beach with so many arrows that when they fall over, all the arrows are sticking up.

Speaker 1

所以他们会出于好奇这么做,比如:嘿,你穿着西装。

And so they think and they'll do it out of curiosity too, where it's like, hey, you're wearing a suit.

Speaker 1

这太奇怪了。

That's weird.

Speaker 1

我们从没见过穿黑白西装的人。

We've never seen anybody in a black and white suit.

Speaker 1

然后就拿走衣服。

And then get a clothing.

Speaker 1

就像西奥多·罗斯福为了科学而射鸟一样,他们只是想看看你。

You know, the way Teddy Roosevelt would shoot a bird for science, they're like, they'll just want they just wanna look at you.

Speaker 1

所以他们行事方式不同,他们没有我们所拥有或理解的道德体系。

And so they're they're operating on a different they don't have a moral system that we have or understand.

Speaker 1

他们只是,他们真的非常野蛮。

They're just they're truly wild.

Speaker 1

伊格纳西奥是怎么看待他们的?

How does Ignacio think about them?

Speaker 1

因为他们差点杀了他。

Because they almost killed him.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

这取决于他当时的心情。

It depends on the mood you get him in.

Speaker 1

因为如果你某天问他,我曾问他,我说,如果你能见到那些朝你头部开枪的人,你会对他们说什么?

Because if you ask him one day, I asked him, I said, if you could see the people that shot you in the head, what would you say to them?

Speaker 1

他用那种伊格纳西奥式的眼神看着我,然后说,我什么也不会说。

And he looked at me with that Ignacio look, he and said, I wouldn't say anything.

Speaker 1

我会尽可能多地杀了他们。

I would kill as many of them as I could.

Speaker 1

我说,好吧。

I said, okay.

Speaker 1

他还曾经在文化部的一个偏远哨所工作,当时他们出现了,他知道他们会杀了他。

He also had a time where he was in a really remote guard station working for the Ministry of Culture, and they showed up, and he knew that they were gonna kill him.

Speaker 1

于是他爬上了那个小建筑的顶端。

And so he climbed up into the the peak of the of the little structure there.

Speaker 1

就像车里的狗一样,那种温室效应,正午烈日当空,他蜷缩在床垫上,而他们则在甲板上走动,翻动锅碗瓢盆,查看我们的物品和文物。

And just like, you know, like a dog in a car, that greenhouse effect, in the top, at midday with the sun beating down, he was huddled over a mattress while they were walking on the deck, moving pots and pans, and looking at our items and artifacts.

Speaker 1

他知道如果被发现,他们就会杀了他。

And he knew that if he was found, they'd kill him.

Speaker 1

但如果他一直待在上面,就会被活活晒死。

But if he stayed up there, he was literally frying to death.

Speaker 1

他说他把床垫都浸湿了。

He said he was soaking the mattress.

Speaker 1

他感觉自己在两个小时内正在死去。

He was he could feel himself dying for two hours.

Speaker 1

他必须待在那里,不断做出抉择:如果我出去,我会死。

He had to stay there, and he is constantly making this decision of, if I come out, I die.

Speaker 1

如果我待在这里,我大概也会死。

If I stay here, I probably die.

Speaker 1

他想,大概会死总比肯定死要好。

He's like, probably die is better than definitely die.

Speaker 1

所以他非常恐惧。

So he was terrified.

Speaker 1

当他们大喊着‘马什,快跑’,所有人都在奔跑,妇女们抱着孩子,伊格纳西奥找到我时,你从他眼中看得出来。

And so as they're screaming, Mash, go, and everybody's running and women are lifting children, Ignacio comes and finds me, and you can see in his eyes.

Speaker 1

你能看到一个人出现创伤后应激反应时,他呼吸急促的样子。

You can see when somebody has that PTSD response where he's breathing heavy.

Speaker 1

他躲在树后移动。

He's he's he's moving behind trees.

Speaker 1

他没有,他让我靠近他,然后指着那里说:看。

He's not he's keeping me close to him, and he's going, look there.

Speaker 1

他有一艘船。

He has a boat.

Speaker 1

他有一艘船。

He has a boat.

Speaker 1

我们望着海滩,只见一群赤身裸体的男子正沿着海滩走下来,他们手持七英尺长的弓,弯着腰,指着我们。

And we're looking up the beach, and there's just this clan of naked men walking down the beach with these seven foot bows, and they're hunched over, and they're pointing at us.

Speaker 1

他们说:看那个。

They're going, look at that one.

Speaker 1

他们说:看,那里有把枪。

They're going, look, there's a gun there.

Speaker 1

你能看到他们彼此交流,蝴蝶在海滩上盘旋,而在这样的时刻,你会想:我是不是正踏入一个无法回头的时刻?这是一扇单向门吗?

And that you can see them communicating to each other, and the butterflies are swirling off the beach, and you know, in these moments, go, am I am I entering a moment that I can't is this is this a one way door?

Speaker 1

这难道不是一种无法逆转的局面吗?

Is this is this not something that is this an irreversible situation?

Speaker 1

因为这是一个正在展开的局面,他们正朝我们走来。

Because it's an unfolding situation where they're coming at towards us.

Speaker 1

他们会攻击吗?

Are they going to attack?

Speaker 1

他们想要什么?

What do they want?

Speaker 1

我的天,我现在一说起这个就浑身发冷,因为我记得当时站在那里,心想:这不可能是真实的生活。

Is there gonna be I mean, I'm I'm I'm soaked in chills right now just talking about it, because I remember standing there and going, there's no way this is real life.

Speaker 1

我记得清清楚楚,他们沿着海滩走来,手里拿着弓箭的样子。

I psych it's burned into my memory, them walking down the beach and seeing them with the bows.

Speaker 1

当然,你知道,斯特凡在上面不停地拍照,莫森在下面拍视频,而我们所在的那个群体里,人们听到的是 Shotgun 弹壳上膛的声音,他们也在装弹。

And of course, you know, Stefan is up there just firing off pictures, and and and Mohsen is down getting video, and the the community that we're with, people had you know, you hear shotgun shells loading home and them and them loading it.

Speaker 1

但他们也在准备着,其中有一个叫罗梅尔的人类学家,是唯一一个曾与他们和平沟通的人。

But they're also they're getting ready, and there's this one guy, this anthropologist named Rommel, who has been the only person who has communicated with them peacefully.

Speaker 1

他在2013年曾站在海滩上,和他们对话。

He did it in 2013 where he stood on the beach and he spoke to them.

Speaker 1

他懂足够的当地方言,与他们的语言有重叠,因此能与他们交流。

He knows enough of the local dialect that overlaps with theirs that he can speak to them.

Speaker 1

当他们沿着海滩走下来时,蝴蝶纷纷飞起,我们都屏息等待。

So as they're coming down the beach, the butterflies are flying up, and we're all waiting.

Speaker 1

再次听到猎枪声,你知道,距离有多少米?

And again, shotgun, you're talking, you know, how many meters?

Speaker 1

三十、四十米?

Thirty, forty meters?

Speaker 1

我不确定。

I don't know.

Speaker 1

很精准。

Accurate.

Speaker 1

对于一支七英尺长、重量极轻的箭来说,轻松就能射到三百米远。

For an arrow, you lose a seven foot arrow that weighs nothing, you're talking about 300 meters easy.

Speaker 1

他们可以从河对岸向你射箭。

They can shoot you from across the river.

Speaker 1

所以伊格纳西奥拉着我,让我趴下。

So Ignacio was, like, pulling me, and he was, down.

Speaker 1

他让我下去。

He's, like, you go down.

Speaker 1

他让我躲在那棵树后面。

He's, like, you stay behind this tree.

Speaker 1

他让我在那里盯着他们。

And he's, like, you watch them from there.

Speaker 1

他提醒我要小心。

He's, watch out.

Speaker 1

那个人有箭。

That guy has an arrow.

Speaker 1

他说他一直在观察所有人,因为你能看出来,事情就是这样发生的。

He's, like, he was watching everyone, because you could see he's like, this is how it happens.

Speaker 0

你有没有想过,这可能是你在世上的最后一天?

Did you think you might this might be the last day you have on this earth?

Speaker 0

你害怕吗?

Are you afraid?

Speaker 0

是的,我害怕。

I was yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

当然,我害怕。

Of course, I was afraid.

Speaker 1

我当时和我最好的两个朋友,还有我平时密切合作的一群人在一起,身处荒无人烟之地。

It's you're with you're with I'm with my two best friends and a bunch of people that I work very closely with, and you're in the middle of nowhere.

Speaker 1

而且没有救援会来,你身边有大约26个人,而你能看到50个部落成员,你知道他们正在包围我们。

And there's no help coming, and you're with, like, you know, 26 people, and there's 50 of the tribe that you can see, and you know that they're surrounding us.

Speaker 1

河对岸全是男人,而我们则把枪对准丛林方向,因为我们知道我们已经被包围了。

There's all men on the other side of the river, and then we had we had guns looking back towards the jungle, because we knew we were being surrounded.

Speaker 1

所以,这总是某人的叔叔、兄弟或表亲讲过的老故事,而现在,它真的发生了。

And so, again, this is always this is always the story of of of someone's uncle, brother, cousin tells a story that happened, and now it's happening.

Speaker 1

这并不是在暗处发生,也不是在半夜发生,而是在光天化日之下发生的。

And it's not happening in the shadows, it's not happening in the middle of the night, it's happening in broad daylight.

Speaker 1

他们正走向海滩。

They're they're walking out onto the beach.

Speaker 1

就像他们第一次在《侏罗纪公园》里看到恐龙时那样,你只能说:‘呃——’。

You know, it's like it's like the first time they saw the dinosaurs in Jurassic Park, you're going, uh-uh.

Speaker 1

这不可能。

There's no way.

Speaker 0

你正走在刀锋边缘,有趣的是你说斯蒂法诺在拍照,确实如此。

And you're you are kinda walking on the knife's edge of and it's funny you say it's Stefano's taking pictures, because Yeah.

Speaker 0

对于这种情况,有两种看法。

There's two ways to think of this situation.

Speaker 0

这既令人着迷,又极其危险。

This is fascinating, or this is extremely dangerous.

Speaker 0

两者都是。

And it's both.

Speaker 0

这就像走钢丝。

It is a knife's edge.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以你可以从这两种方式中选择一种来应对。

So you could approach it one of the two ways.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

比如,我要是死了,那就死了。

Like, if I die, I die.

Speaker 0

我会去

I'm gonna take

Speaker 1

拍些好照片。

some good pictures.

Speaker 1

但同时,我们当时在那里,这也是我们的任务,你知道的。

But also, we're there that was also our mission, you know.

Speaker 1

作为丛林守护者的导演,我们正与这个社区合作,确保他们的生活方式能够延续,而他们说:‘这太好了。’

As as the directors of Jungle Keepers, we're working with this community to ensure that their lifestyle can continue, and they're saying, hey, that's great.

Speaker 1

但作为原住民社区,我们面对的是那些出来抢劫、偷窃我们的女人、杀害我们猎人的外来者,而现在他们又出现了。

But as an indigenous community, we're dealing with these people that come out and raid our stuff, try and steal our women, that kill our hunters, and now they're coming out.

Speaker 1

我们希望你们能亲眼看到这一切。

We want you to see it.

Speaker 1

因此,记录这一切是我们职责的一部分。

And so documenting it is part of our job.

Speaker 1

我们必须展示那天发生了什么。

We have to show what happened that day.

Speaker 1

当时那些人正在拍摄,而事实上,莫森的妻子和我经常开玩笑说,如果部落的人真的冲出来,你就挡在他前面,替他挡下箭矢。

And so those guys were shooting, and then, yes, very seriously, it's actually so Mohsen's wife and I, we we always joked about, like, if the tribe ever comes out, like, you stand in front of him, like, you take the arrow.

Speaker 1

他有孩子。

He has kids.

Speaker 1

而那天,我们确实有策略地安排了位置,心里想着:‘你得趴下。’

And it was you know, that day, it was like we were strategically positioning ourselves being like, you know, you down.

Speaker 1

你不能被杀死。

You cannot get killed.

Speaker 1

在那些时刻,你开始想:好吧。

And it was you start in those moments to go, okay.

Speaker 1

我在哪里才能避开箭矢?

Where can where will I be safe from arrows?

Speaker 1

如果他们过来了,我该往哪里逃到河边?

Where can I run to the river if they if they come over?

Speaker 1

你开始规划:好吧。

And you start planning, okay.

Speaker 1

如果我跳进河里,我想:好吧。

If I jump into the river, was going, okay.

Speaker 1

我带着我的包。

I got my bag.

Speaker 1

我有一罐金枪鱼。

I have a can of tuna.

Speaker 1

我有一把手电筒。

I have a flashlight.

Speaker 1

我当时想,如果我跳进河里顺流而下并活下来,我仍然在上游好几天的地方。

I was like, if I jump into the river and float down and I live, I'm still days upriver.

Speaker 1

于是你开始一一考虑这些事情,但是

And so you you start going through all these things, but

Speaker 0

当然,莫斯科普罗人也在想完全相同的事情。

And of course, the the Moscow Puro people are thinking exactly the same thing.

Speaker 0

大概吧。

Probably.

Speaker 0

嗯,那个

Well well, the

Speaker 1

有趣的是,他们主动发起了接触。

the interesting thing is that they're initiating the contact.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

他们是那些从丛林中走出来并面对我们的人。

They're they are the ones coming out of the jungle and confronting us.

Speaker 0

从根本上说,这种接触至少是给和平一个机会。

And fundamentally, that contact is they're at least giving peace a chance.

Speaker 0

只是他们先尝试了和平接触。

It's just that they're trying the peaceful contact first.

Speaker 0

对吗?

Correct?

Speaker 0

还是存在暴力因素?

Or is there a violent element?

Speaker 0

比如,当你看到他们谨慎地出现在海滩上时,你感受到了什么?

Like, what did you sense in the caution of them emerging to the beach?

Speaker 0

恐惧。

Fear.

Speaker 0

恐惧。

Fear.

Speaker 1

当他们走出来时,你能看到他们脸上的恐惧,因为他们弯着腰,弓箭已准备好,显得非常担忧。

As they came out, you could see fear on them because the way they were hunched over, the way they had their bows ready, they were worried.

Speaker 1

于是他们来了,你知道,罗梅尔站在河边,比我们任何人都更靠近,就像赤身肉搏一样。

And so they came, and, you know, Rommel is standing there as closer than any of us at the edge of on one side of the river, and it was like, you know, shirts versus skins.

Speaker 1

这是两个部落彼此对视,中间隔着千年的文明差距。

It was two tribes looking at each other with a thousand years of civilization between them.

Speaker 1

拉莫斯说:放下你们的弓箭。

And Ramos going, put down your bows.

Speaker 1

放下你们的弓箭,我们可以谈谈。

Put down your bows, and we can talk.

Speaker 1

他不断重复着,一遍又一遍地说:兄弟。

And he's he kept saying, kept saying, brothers.

Speaker 1

兄弟,请放下你们的

Brothers, please put down your

Speaker 0

所以‘兄弟’这个词是他们可能能听懂的语言中的说法吗?

So means brother in a language that they might be able to understand?

Speaker 1

Nomoli 在他们理解的语言中意为兄弟,而且他们似乎自称 Nomoles,也就是兄弟们。

Nomoli means brother in a language that they do understand, and it's and it seems like they refer to themselves as the Nomoles, the the brothers.

Speaker 0

所以可能他们部落的自称就是 Nimales。

So potentially, that's what they call themselves as the tribe, is Nimales.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 1

实际上,我们事后咨询的人类学家向我们解释,Mashko Piro——Piro 是他们所属的群体,这些不同的游牧部落,基本上意思是野生的皮罗人,而我们唯一知道的是他们自称 nomoles。

And actually, the anthropologists that we've been speaking to post this event have been explaining to us that Mashko Piro you know, Piro is the is the the the group that they're from, these these various nomadic tribes, and basically means like wild piroos, and so the one thing we know they call themselves is nomoles.

Speaker 0

所以最终我们可能会倾向于将这个部落称为 nomole 而不是 Mashko piro。

So at the end of this, we might converge towards the name of this tribe being nomole versus Mashko piro.

Speaker 1

Nomoles。

The nomoles.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

看来他们当前,或者至少是他们自我认同的身份,就是兄弟们。

Seems like the most current, or at least their self appointed identity is the brothers.

Speaker 1

诺摩尔

No mole.

Speaker 1

总之,海滩上有这些精壮的战士,是的。

Anyway, there's these shredded warriors on the beach Yeah.

Speaker 1

拿着七英尺长的箭。

With seven foot arrows.

Speaker 1

我们都站在那里,所以首先想到的又是,你知道,就像古老故事中的和平烟斗。

We're all standing there, and so the the the first thing again, you just think of, like, you know, the peace pipe in the old stories.

Speaker 1

第一件事就是,让我们向他们献上和平的礼物。

And the first thing is, let's make them an offering of peace.

Speaker 1

于是他们找来一艘没有马达的独木舟,我们往里面堆满了大蕉,满满的都是大蕉,16英尺长的无尽绿香蕉。

And so they got a canoe with no motor, and we piled it with plantains, like, just full of plantains, 16 feet of of endless green bananas.

Speaker 1

然后,我是说,这家伙胆子真大,那位人类学家,他下到河里,拿起独木舟,因为是旱季,所以河道只有大约三、四英尺深。

And then, I mean, the balls on this guy, the the anthropologist, he gets into the river, takes the canoe, and it's the dry season, so the river's only about three, four feet deep at its at the channel.

Speaker 1

于是,他就这样把船推了出去。

And so, he walks this thing out.

Speaker 1

有一个人面对所有这些战士走过来,他把船推向前去。

There's one man walking in the face of all these warriors, and he takes the boat, and he pushes it towards them.

Speaker 1

他们冲出来,开始抢夺香蕉。

And they rush out, and they start grabbing the bananas.

Speaker 1

他们并没有想:好吧,我们把这些香蕉卸下来,留着以后吃。

And they're not going, okay, we will unload these bananas and use them later.

Speaker 1

他们喊着‘这是我的香蕉’,你抢你的,我抢我的,大家互相争抢,拼命地抓取香蕉。

They're my bananas, and you're grabbing your bananas, and they're fighting, and they're yelling, and they're all grabbing, and they're they're grabbing them.

Speaker 1

然后他们把船推了回去,他和他们说了几句,但翻译并不完全准确。

And then they push the boat back, And he talks to them a little bit, and they're again, it's not a perfect translation.

Speaker 1

于是他问:你们从哪里来?

So he's, you know, he's saying, where have you come from?

Speaker 1

你们想要什么?

What do you want?

Speaker 1

你们的首领是谁?

Who's your leader?

Speaker 1

他试图弄清楚这些事情,而他们也在说话,所有人几乎同时开口,像一群鸟一样叽叽喳喳。

He's trying to establish these things, and they're saying things, and they all sort of talk at the same time like a flock of birds.

Speaker 1

他们并不是像一个人说话那样有序地交流。

They're not they don't have it wasn't like one man speaks.

Speaker 1

而且那里没有女人。

And there was no women.

Speaker 1

女人根本看不到踪影。

The women were the women were nowhere to be seen.

Speaker 1

实际上,在某个时刻,当我们正在准备——我想是第二艘独木舟的香蕉时,出现了一瞬间的极度恐慌。

And actually, at one point, as we were preparing I think it was while we were preparing the second canoe of bananas, there was a moment of absolute panic.

Speaker 1

当身后传来一阵响动时,事情发生了,你只听到身后传来一连串猎枪上膛的声音。

And and it happened when there was a noise behind us, and you just hear a bunch of shotguns swing behind us.

Speaker 1

于是,莫森倒下了。

And, you know, Mohsen goes down.

Speaker 1

我现在开始朝河边外跑去,因为再次强调,我想提前看到袭击是否正在逼近。

I go running away from the river now, because again, I wanna see it coming if there's an attack coming.

Speaker 1

我和这个家伙躲在同一棵树下掩护,他拿着猎枪,正回头盯着森林深处张望。

And I'm standing me and this guy, we're sharing a tree as cover, and he's got a shotgun, and he's looking back into the forest and peering through.

Speaker 1

当时发生的情况是,部落的女人们悄无声息地来了,正把木薯从地里挖出来,把香蕉植株搬走,把整个农场彻底毁了。

And what was happening was, the women of the tribe had come silent foot, and they were just pulling the yucca out of the ground and taking the banana plants, and ruining the farm completely.

Speaker 1

但当男人们在这儿谈话时,她们却在我们身后袭击了农场。

But they were raiding the farm behind us while the men were talking up here.

Speaker 1

所以,她们是在和平地与我们接触,还是说,‘嘿,我们需要点吃的,所以你们制造个混乱,然后我们趁机……’?

So, again, were they were they peacefully contacting us, or were they like, hey, we need some food, so go make a diversion and Mhmm.

Speaker 1

然后趁机把食物拿走——我的意思是,我们真的被包围了。

And then take the take the food up I mean, really were surrounded.

Speaker 1

我们完全被包围了。

We were completely surrounded.

Speaker 1

所以,她们本可以轻易地杀了你们所有人。

So they they could have murdered all of you, probably.

Speaker 1

轻而易举。

Easily.

Speaker 1

我们至少是五比一处于劣势。

We were we were out outnumbered five to one at the least.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

而且可以说,他们这样做的部分原因可能是想寻求和平,但另一部分原因是他们不了解事情的深度。

And it's probably fair to say that part of the reason they did, maybe they wanted peace, but part of the reason is they didn't know how deep this goes.

Speaker 0

他们不知道你们是否有增援。

They didn't know if you have backup.

Speaker 1

他们不知道我们是否有增援?

They don't know if we have backup?

Speaker 1

他们也有疑问。

They also they had questions.

Speaker 1

他们提出的一些问题非常惊人。

They were asking the some of their questions were incredible.

Speaker 1

我们怎么区分谁是好人谁是坏人?

How do we tell the difference between how do we know who the good guys and the bad guys are?

Speaker 1

因为对他们来说,你们这些外人都是一样的。

Because to them, all you outsiders are the same.

Speaker 1

那么,是谁在砍树呢?

So why who are the ones cutting down the trees?

Speaker 1

那些是

And those are

Speaker 0

他们知道的坏人。

the ones they know are the bad guys.

Speaker 1

嗯,那些大树对他们来说似乎具有非凡的意义。

Well, the big trees seem to have incredible significance to them.

Speaker 1

它们对我们来说意义不同,但对他们而言,砍伐大树是一种近乎宗教层面的冒犯,就像在杀害他们的神明一样。

They're they're significant to us in a different way, but to them, it's it's it's a it's offensive on a on a almost religious level to cut a big tree as if you're as if you're killing their gods.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

所以对他们来说,树木具有灵性。

So there's a spirituality to the trees to them.

Speaker 0

似乎是这样的。

It seems like that.

Speaker 0

因此,无论谁在砍伐它们,都是在精神和存在层面上进行破坏的源头。

And so whoever's cutting them down is a source of destruction on a spiritual, existential level.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

那么,你为什么要摧毁我们的家园呢?

Well, how why would you destroy our home?

Speaker 1

而且我认为他们是对的。

And I think they're right.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

In a

Speaker 0

从深层意义上说,未接触部落代表了深邃的丛林。

in a deep sense, the Oncontexted tribes represent the deep jungle.

Speaker 0

所以如果他们受到威胁,就意味着丛林,那深邃的丛林

And so if they're threatened, that means the jungle, the deep jungle

Speaker 1

也受到威胁。

is threatened.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我的意思是,他们是丛林的人类之声,他们在提问,也在提出要求,你知道,他们在向我们拍手,挥手,说‘多送点香蕉来,多送点’。

I mean, they are the human voice of the jungle, and they're they're asking questions that they're also demanding, you know, they're clapping at us, and they're waving, and they're saying, send more send send more bananas.

Speaker 1

于是他们又装满了一艘船,推出了另一艘船。

And so they loaded up another boat, and they pushed another boat out.

Speaker 1

这次,他们给了他们一些绳子。

And this time, they gave them some rope.

Speaker 1

他们所有人腰上都系着绳子,阴茎也被绑了起来。

They all had rope tied around their waists, penises tied up.

Speaker 1

但他们很喜欢绳子,有些人戴着他们自己制作的绳子,是棕色或偏红的,还有些人戴的绳子明显是从伐木营地或社区抢来的,因为是现代尼龙伞绳,他们像一条厚腰带一样缠在腰间。

But they love rope, and some of them were wearing rope that they had made, which is brown or or reddish, and then some of them were wearing rope that they had clearly pillaged from logging camps or the communities, because it was modern nylon paracord, and they had this wound around their waists like a thick belt.

Speaker 1

他们拿走了第二艘船,这样他们就有了一些绳子,船上还有一些大蕉。

And they took the second boat, and that way they had some some rope, and they had some plantains on there.

Speaker 1

所以这些人中可能有些

So some of these guys might have

Speaker 0

就是几个月前杀害伐木工人的那些人。有可能。

been the ones that murdered the loggers Could be.

Speaker 1

就是几个月前的事。

From a couple months before that.

Speaker 1

绝对是。

Absolutely.

Speaker 1

有可能。

Could be.

Speaker 1

但拉梅尔跟他们说话时,他转向我们说,你知道,这群人,他说其他族群都叫我祖父。

But what Ramel said as he was talking to them, he turned to us and he said, you know, this group he said, the other groups call me the grandfather.

Speaker 1

他说,这群人,他说我一个都不认识。

He said, this group, he said, I don't know any of these.

Speaker 1

他说,这是第一次接触。

He said, this is first contact.

Speaker 1

他说,这是这个群体第一次与我们交谈。

He said, this is the first time this group is talking to us.

Speaker 1

你看到的人年龄大约从12岁到看起来40岁,像是饱经风霜的40岁

And you saw people from maybe 12 years old to what looks like 40, like a like a banged up 40

Speaker 0

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 1

而且没有真正的老人,也没有女性。

And and no really old people and no women.

Speaker 0

所以这是一个特定的氏族,一个从未接触过的特定部落。

So there's a particular clan It's a particular tribe that never contacted.

Speaker 0

嗯嗯。

Mm-mm.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

根据你的记忆,他们在试图沟通时有什么有趣的特点吗?

Is there, just from your memory, interesting aspects about the way they were trying to communicate?

Speaker 0

就像你所说的,拍手。

Like you said, clapping.

Speaker 0

我认为从人类学和人类的角度来看,这非常迷人。

I I think it's a, from an anthropology perspective, from a human perspective, fascinating.

Speaker 0

你该如何与这样一个未接触过的部落交流呢?

How do you talk to people from an uncontacted tribe like this?

Speaker 0

所以是拍手、大喊。

So clapping, yelling.

Speaker 0

有趣的是,我们并不确定是否存在一个由领导者代表的等级制度。

It's interesting to know that there's not a hierarchy where there's a leader that represents, or is that we know for sure.

Speaker 1

在来找你谈这件事之前,我们已经请人类学家、伦理学家等人审阅过,我们说:‘我们真的能谈论这个吗?’

Before even coming to talk to you about this, we passed this through anthropologists and ethicists and people, and we, you know, we said, look, is it even can we talk about this?

Speaker 1

因为如果你谈论这些未接触过的部落,人们会产生误解。

Because if you talk about this and you tell people there's these uncontacted tribes, people have misconceptions.

Speaker 1

他们是地球上最后的自由人群。

They go, they're the last free people on Earth.

Speaker 1

他们过着真正的生活。

They're living the real life.

Speaker 1

我们需要去加入他们。

We need to go join them.

Speaker 1

我们想见到他们。

We wanna see them.

Speaker 1

我们想拍摄照片。

We wanna photograph.

Speaker 1

发生了这么多坏事,而所有人都希望我们不要打扰他们。

There's all this bad stuff that happens, and all these people want us to be left alone.

Speaker 1

所以我们最不想做的,就是毁掉我们试图保护的东西,然后告诉全世界;但与此同时,他们也在发声。

So the last thing we wanna do is is kill the thing we're trying to protect and tell the world, but at the same time, they're speaking out.

Speaker 1

他们说:停止砍伐我们的树木。

They're saying, stop cutting our trees.

Speaker 1

别管我们。

Leave us alone.

Speaker 1

因此,如果我们未能成功完成大丛林守护者保护这条河流的使命,他们就会消失。

And so if we're not successful in in the greater jungle keeper's mission of protecting this river, they cease to exist.

Speaker 1

因此,为这些人群发声,要求我们进行这场对话,需要这段影像,并向世界展示,然后让他们安静地生活。

And so advocating for these people requires us to have this conversation, and requires us to have this footage, and to show the world, and then leave them alone.

Speaker 1

为了让这一切有意义,我必须给你看这段影像,而这之前从未公之于众。

In order for any of this to make sense, I have to show you this footage, and this has not been shown ever before.

Speaker 1

这是世界首次。

This is a world first.

Speaker 1

我的意思是,到目前为止,还有另一件事。

I mean, up until now, that's the other thing.

Speaker 1

你知道,我们今天坐在这里,你所见过的唯一画面,都是来自百米之外的手机拍摄的、模糊不清的未接触部落影像,而我们却用800毫米镜头搭配2倍增距镜和R5相机,就坐在这里。

You know, we're sitting there this day, and and, you know, the only thing you've ever seen are these blurry images of from someone's cell phone from a 100 meters away of the uncontacted tribes, and we're sitting there with, you know, 800 millimeters with a two x teleconverter and, you know, r fives.

Speaker 1

因此,当我们透过镜头观察农田,等待部落出现时。

And so this is, as we're looking through the farms, anticipating the tribe coming.

Speaker 1

我稍微调大一点音量,这样你们能听清楚。

I'll put a little bit of volume so you can hear it.

Speaker 1

然后你们可以看到,就是这一刻。

And then you can see, this is the moment.

Speaker 1

当他们出现时,我们正在奔跑。

This is us running when they're like, they're out.

Speaker 1

他们正沿着海滩走下来。

They're coming down the beach.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我们只是说:哇,太不可思议了。

We're just Oh, wow.

Speaker 1

哦,

Oh,

Speaker 0

哇。

wow.

Speaker 1

你看到有多少只蝴蝶了吗?

You see how many thousands of butterflies.

Speaker 1

但看看它们是如何移动的。

But look at the way they move.

Speaker 1

看看它们是如何指向的。

Look at the way they point.

Speaker 1

看那个拿着弓的人。

Look at him with his bow.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 0

它们正在试图弄清楚,是的。

They're trying to figure out Yeah.

Speaker 0

它们在看什么。

What they're looking at.

Speaker 0

嗯。

Uh-huh.

Speaker 1

他们不知道相机在那里。

And they didn't know what the cameras are there.

Speaker 1

所以这个是正在往后看的人。

So this was the guy who's looking out the back.

Speaker 1

所以他正要去后面某个地方。

So he's he's going to something back here.

Speaker 1

他能听到农场里的女人。

He could hear the women in the farm.

Speaker 1

我四处张望,因为我在想,箭是从哪个方向来的?

And I'm looking in every direction because I'm going, which way is the arrow coming from?

Speaker 1

但你看,他拿着猎枪。

But see, he has his shotgun.

Speaker 1

这就像一把农场用的猎枪。

This is just like a farm shotgun.

Speaker 1

即使他开了枪,你也得用棍子把弹壳敲出来。

Even if he shot it, you have to use a stick to bang out the shell.

Speaker 1

但你看,当他们靠近时,就开始躺在地上了。

But see, as they come closer, they start laying down there.

Speaker 1

看,他把弓和箭放下了。

See, he's laying down his bow and arrow.

Speaker 1

他们明白了。

They understand.

Speaker 1

不,不再了。

No no more.

Speaker 1

所以

So

Speaker 0

这些是战士,他们最初移动的方式看起来真的像是准备要暴力相向。

these are these are warriors, and the way they were at first moving, it really looked like they're ready for violence.

Speaker 0

但现在,他们都放松地站着,是的。

And now, they're all standing in a relaxed Yeah.

Speaker 0

而且在微笑?

And smiling?

Speaker 0

他们在笑吗?

Are they smiling?

Speaker 1

笑容会在某个时刻出现。

Smiles come at some point.

Speaker 0

是啊,老兄。

Yeah, bro.

Speaker 1

我会说这些人中有一个看起来像是领导者。

I would say that one of these guys seemed like in a leadership position.

Speaker 1

他说了最多的话。

He did most of the talking.

Speaker 0

这些不同的手势是怎么回事?

What What's with the different hand gestures?

Speaker 0

这个,把手举到脸旁边。

This The holding your hand up to the face.

Speaker 0

所有这些都有某种含义。

All of this means something.

Speaker 1

这一切都有某种含义。

All of this means something.

Speaker 1

有些人脸上涂着红色,有些人涂着黄色。

Some had red smeared on their faces, some had yellow.

Speaker 1

你有没有

Did you have a

Speaker 0

感觉到任何等级制度?

sense of hierarchy at all?

Speaker 0

比如,老大?

Like, the boss?

Speaker 1

还是那两个主导的人,就像这家伙和另一个几乎长得像他的人,像是他的兄弟。

Again, there was just these two dominant guys and like this guy and one other guy who looked almost like him, like his brother.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我在做手势。

I'm gesturing.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 0

这太不可思议了,保罗。

This is incredible, Paul.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 1

你看到那根绳子了吗?

You see the rope?

Speaker 1

看到了。

Yeah.

Speaker 1

那根绳子的一部分是。

Some of that rope is.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 0

我大概能分辨出谁是老板。

I can kinda tell who the who the bosses are.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 1

好吧。

Alright.

Speaker 1

所以有几个,但你看,即使那样,当他指着它们时,你在指什么?你在指什么?你在指什么?

So a few of the But see, even that, as he's pointing with them, what are you what are you what are you pointing at?

Speaker 0

你们真是疯了。

You guys are nuts.

Speaker 0

你们真是疯了。

You guys are nuts.

Speaker 1

你看他们冲进来时,有一种绝望的感觉。

You see as though they're rushing in, there's this desperation.

Speaker 1

他们饿了。

They're hungry.

Speaker 1

他们还 是

They also Is

Speaker 0

那是在水里吗?

that in the water?

Speaker 0

那是拉莫在水里吗?

Is that Ramo in the water?

Speaker 1

那样的话?

The In that case?

Speaker 1

在这个特定的视频里,是一个叫丽娜的人。

In this particular video, it's a guy named Lina.

Speaker 1

但是,你看这些人,他们在争抢。

But, like, see these guys, they're they're fighting over.

Speaker 1

并不是说我们之后会一起分享。

It's not that we're all gonna share it later.

Speaker 1

而是我拿我的,你拿你的。

It's I get mine, you get yours.

Speaker 1

所以这意味着什么?

And so what does that what does that mean?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

但在这里,他们处于和平模式。

But here, they're in peaceful mode.

Speaker 1

在我们给了他们几船香蕉之后,情况确实平静下来了。

Now, after we'd given them after we'd given them several boatloads of bananas, things did calm down.

Speaker 1

拉莫斯对他们说,你看,我们已经给了我们能给的一切。

Ramos said to them, you know, look, we've given you what we can give you.

Speaker 1

我们给了你们甘蔗。

We gave you sugarcane.

Speaker 1

我们给了你们几船大蕉。

We gave you boatloads of plantains.

Speaker 1

于是后来有一段时间,情况稍微放松了一些。

And so then there came a time where things were a little more relaxed.

Speaker 1

他们四处走动。

They were walking around.

Speaker 1

我们曾有过一个美好的时刻,那时我们给了他们芭蕉和香蕉,然后他说,听着。

We were at one point, we we we had a we had a great moment where we we'd given them the the the plantains, we'd given them the bananas, and and he'd said, look.

Speaker 1

就这样了。

This is that's it.

Speaker 1

他说,我们已经给了你们所要求的一切。

He said, we we've given you what what you asked for.

Speaker 1

你们要的是香蕉。

You asked for bananas.

Speaker 1

我们这里不砍树。

We don't we don't cut the trees here.

Speaker 1

我们这里所有人都不是伐木工。

All of us here are not tree cutters.

Speaker 1

我们是原住民,而他无法解释我们到底是什么人,但他们说我们不砍树。

We're indigenous people, and and he he couldn't explain who the hell we were, but they were like, we don't cut the trees.

Speaker 1

我们不是伐木者。

We're not the loggers.

Speaker 1

然后他们就说,好吧。

And they're like, okay.

Speaker 1

所以后来,在某个时刻,你知道,伊格纳西奥走出去,有点像,开始,你知道,他会这样,他们也会这样,然后,你知道,他会稍微跳跳舞,他们也稍微跳跳舞。

So then, at some point, you know, Ignacio went out and, like, sort of, like, started you know, he'd go like this, and they'd go like this, and, you know, he'd, like, dance a little bit, they danced a little bit.

Speaker 1

然后出现了这样一个非常人性化的玩笑时刻。

And then there was this very human moment of just sort of joking.

Speaker 1

所以连伊格纳西奥也放松下来了。

So even Ignacio warmed up.

Speaker 1

连伊格纳西奥也放松下来了。

Even Ignacio warmed up.

Speaker 1

一旦他意识到那天似乎没有人会死,情况确实平静下来了。

Once he realized it didn't seem like anyone was gonna die that day, things did calm down.

Speaker 1

这是一种虚假的安全感。

It was a false sense of security.

Speaker 1

来,我展示给你看。

Here, I'll show you.

Speaker 1

不过,这里还有几件相关的事情。

There's a couple more things that are relevant here though.

Speaker 1

是的,这只是他们在和船互动。

Yeah, this is just them interacting with the boat.

Speaker 1

这个

This

Speaker 0

这真是太不可思议了,老兄。

is Truly incredible, man.

Speaker 1

但他们没有船,没有石器,想象一下,如果你给他们看冰块。

But then they don't have boats, they don't have stone tools, they don't Imagine if you showed them ice.

Speaker 1

你知道,他们不会(理解)。

You know, they wouldn't

Speaker 0

这是历史性的。

This is historic.

Speaker 1

我的意思是,你听说过珀西·福西特遭遇部落的情况。

I mean, it's the I mean, you hear Percy Fawcett encountering the tribes.

Speaker 1

我们听说过一些关于这些部落的传闻。

We've heard of anecdotal accounts of the tribes.

Speaker 1

这是第一次有部落被拍摄下来,我们能听到他们的声音,看到有记录的互动发生。

This is the first time that the tribes have been filmed, that we can hear their voices, that there's a documented interaction happening.

Speaker 1

我的意思是,现在你看他有多放松。

I mean, this now, look how comfortable he's getting.

Speaker 1

他离得这么近。

He's so close.

Speaker 1

他们向他要了衬衫。

They asked him for his shirt.

Speaker 1

他把衬衫给了他们。

He gave his shirt.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

他们向他要了裤子。

They asked him for his pants.

Speaker 1

他脱下了裤子。

He gave his pants.

Speaker 1

他只穿着内衣。

He was in his underwear.

Speaker 1

没错。

Yep.

Speaker 1

你看到了吗?

You see this?

Speaker 1

这是搭在他肩上的那件衬衫。

This the shirt that's over his shoulder.

Speaker 1

伊格纳西奥脱下他的丛林守护者衬衫,扔给了人类学家,然后人类学家拿着它走过去,扔给了他们。

Ignacio took off his jungle keeper shirt and threw it to the anthropologist, and then the anthropologist walked it off and threw it to them.

Speaker 1

这位未接触过的赤裸战士肩上搭着一件带有标志的丛林守护者衬衫。

So over the shoulder of that uncontacted naked warrior is a Jungle Keeper shirt with the logo showing.

Speaker 1

这几乎是他们的第二件衬衫了。

They're like their second shirt.

Speaker 1

他直接提升了那个部落成员的地位。

He just upgraded that guy's status in the tribe.

Speaker 1

穿着这件衬衫,他就要成为新首领了。

He's gonna be the new boss with that shirt.

Speaker 1

他穿着一件超酷的Polo衫。

He's got a great he's got a dope ass polo.

Speaker 1

没错。

Yeah.

Speaker 1

他甚至都没必要专门订购。

He didn't even have to order it.

Speaker 1

但话说回来,这跟事情平息后的场景可不一样。

But yeah, this isn't like the aftermath when things were calm.

Speaker 1

让我印象特别深的是,拉莫斯对我说,他们问起你了。

And then my sort of moment with this that really stuck with me was when Ramos said to me, he said, you know, they he said, they're asking about you.

Speaker 1

我问:‘他们问什么?’

And I said, what are they asking?

Speaker 1

我说,你知道,问我吗?

I said, you know, me?

Speaker 1

然后他说,是的,他们在打听你。

And he goes, yeah, they're asking about you.

Speaker 1

而且,你知道,再说一次,我不算高,但和村里的人比起来,我稍微高一点,肩膀也宽一些。

And, you know, again, I'm not tall, but I'm I compared to the people in the village, I was a little bit taller and big shoulders.

Speaker 1

他说他们说了,你看起来像个战士。

And he said they said, you look like a warrior.

Speaker 1

他说,你能上前来吗?

He said, could you come forward?

Speaker 1

他说,向他们表明你没有恶意。

He said, show them that you don't mean any harm.

Speaker 1

说,给他们看看你的手掌。

Said, show them your palms.

Speaker 1

于是他把我拉到海滩上,这就在他们离开之前。

And so he pulled me up onto the beach, and this was right before they left.

Speaker 1

但你看,举起我的手。

But see, hold up my hands.

Speaker 1

听。

Listen.

Speaker 1

他们回应歌唱。

And they sang back.

Speaker 1

他们在唱歌。

They're singing.

Speaker 1

他们举起了手。

They raise their hands.

Speaker 1

我也举起了手。

I raise my hands.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 1

然后,我们看着他们带着我们给他们的所有东西,走向丛林深处,渐渐离去。

And then and then we were left with watching them walk off the beach into the jungle with everything that we'd given them, and they were gone.

Speaker 1

第二天,我们顺流而下,社区的人对我们说:好吧。

And so we went downriver the next day, and the community said to us, okay.

Speaker 1

现在你们明白这是真实的了。

Now you understand this is real.

Speaker 1

这太可怕了。

This is terrifying.

Speaker 1

你们感受到了那种恐惧。

You felt that fear.

Speaker 1

如果你们要保护这条河,就有责任保护我们免受他们的侵害,并帮助我们弄清楚他们想要的未来是什么。

You have a duty, if you're gonna protect this river, to protect us from them, and to help us figure out what future they want.

Speaker 1

如果他们想来找我们,想学种地,或者不管他们想做什么,都没关系,但他们说:我们需要你们的保护。

If they want to come to us, if they wanna learn farming, if they whatever it is, you know, that's that's fine, but they're like, we need protection from you guys.

Speaker 1

在开头这段视频里,我正对着镜头边走边解说,当时他们正沿着海滩走来,你们看那个穿蓝色衬衫的人。

And then, in this video in the beginning, I'm sort of narrating to the camera and walking around, right as they're coming up the beach, but you see this guy right there in the blue shirt.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

那是乔治。

That's George.

Speaker 1

他非常友好,对此非常自信。

And he was very friendly, very confident with this.

Speaker 1

他说,别害怕,他们不会伤害我们的。

He said, don't be scared, they're not gonna hurt us.

Speaker 1

第二天,我们返回镇上,你知道,回镇的路途很长,然后我们就睡觉了。

And the next day, we went back to town, you know, a long journey back to town, and go to sleep.

Speaker 1

早上醒来,我们发现第二天凌晨,我们社区的朋友们说,好吧。

We wake up in the morning, and we find out that that the following early morning, our friends in the community had said, okay.

Speaker 1

部落已经离开了。

The tribe is gone.

Speaker 1

我们给了他们所有想要的东西。

We gave them all the things they wanted.

Speaker 1

我们给了他们甘蔗、香蕉。

We gave them sugarcane, bananas.

Speaker 1

我们说,请你们回来。

We said, please come back.

Speaker 1

我们随时欢迎你们来这里。

We are welcome here anytime.

Speaker 1

乔治当时在开船,船上还有人。

And George was driving a boat, and there was people on the boat.

Speaker 1

当他们沿河而上时,部落里200人冲了出来,包围了船,开始射箭,其他所有人都只能趴下,躲在长凳下面和米袋后面。

And as they were going upriver, the tribe 200 of the tribe ran out, surrounded the boat, and they started firing arrows, and everybody else could hit the deck and get under the under the the benches and hide behind bags of rice.

Speaker 1

乔治在开车,他一边开车一边向后靠,尽可能快地行驶,一支箭射进来,正好从他的肩胛骨上方射入,从肚脐处穿出。

George was driving, he was leaning back as he's driving, and he's driving as fast as he can, and one arrow came in just above his scapula and came out by his belly button.

Speaker 1

于是那支七英尺长的箭头贯穿了他的身体。他们把他拉出来,我后来看到了船,船上到处都是骇人听闻的大量血迹,他不得不被医疗后送,但不知怎么他活了下来。

And so he had that seven foot arrow tip through him, And so they pulled him out, and I saw the boat afterward, and there was just, you know, horrific amounts of blood all over the boat, and he had to be medevaced out, and somehow he lived.

Speaker 1

我们帮忙为他安排了直升机,将他撤离,做了所有这些事情。

And we were able to help getting him a helicopter, getting him evac ed, all this.

Speaker 1

但再次,你看,这些人从丛林里出来,他们只是要香蕉。

But again, you just go you know, these these these people came out of the jungle, and they asked for bananas.

Speaker 1

我们给了他们香蕉,并且尽一切可能的方式表达了我们寻求和平的意愿。

We gave them bananas, and we, in every way possible, said we mean peace.

Speaker 1

我们想与你们建立友谊。

We we want friendship with you.

Speaker 1

然后第二天,他们就发动了攻击。

And and then the next day, they attacked.

Speaker 1

你们怎么

What do you

Speaker 0

你认为发生了什么?

think happened?

Speaker 0

你觉得他们为什么改变了主意?

Why do you think their mind turned?

Speaker 0

或者这可能与他们社会中暴力的角色有关。

Or maybe this has to do with the role of violence in their society.

Speaker 0

也许暴力已经如此深入地融入了他们与世界互动的方式,以至于他们甚至不认为这是互动方式的根本转变。

Maybe they it's so integrated into how they interact with the world that they don't even see that as a fundamental shift in the interaction.

Speaker 1

我不知道。

I don't know.

Speaker 1

我不知道该怎么理解这件事。

I don't know what to make of it.

Speaker 1

我唯一能想到的是,他们把女人藏起来不让我们看到,也许对他们来说,我们不被允许见他们的女人。

And the only thing I can think is that the way they hid the women from us, you don't know for them, maybe we're not allowed to see their women.

Speaker 1

你知道吗?

You know?

Speaker 1

或者因为有一件事我们了解到的是,当乔治的船和南边的船沿河而上时,那是他们的生活方式。

Or or because the one thing that we got was that as George's boat and the southern boat were going upriver, the which is how they live.

Speaker 1

这些人并没有做错什么。

These it's not like they were doing anything wrong.

Speaker 1

这些人生活在亚马逊深处的一个社区里。

These people live in a community days into the Amazon.

Speaker 1

他们是去钓鱼的。

They were going fishing.

Speaker 1

所以他们转过一个弯,我想他们惊动了那个部落。

And so they came around a bend, and I think they spooked the tribe.

Speaker 1

部落可能只是采取了防御行动,说,我们不知道这是谁。

The tribe might have just acted defensively and said, we don't know who this is.

Speaker 1

马达声可能激怒了他们。

The motors could have set them off.

Speaker 1

我们不知道。

We don't know.

Speaker 1

但他们开枪打了他。

They but they they shot him.

Speaker 1

然后另一件事是关于项链的事情。

And then the other thing is the the thing with the necklace.

Speaker 1

我问过人类学家这个问题,他们的回答是,到了这个地步,他们说,你知道的比我们多。

I've asked anthropologists about this, and their answer was that at this point, they said, you know more than we do.

Speaker 1

但那个。

But that.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

因为他们两个人脖子上戴着完全相同的物品,看起来像是巴西坚果,侧面还有某种外壳,看起来像是动物牙齿

Because two of them had the exact same item around their necks, and it seems to be brazil nut, and then some sort of casing around the side, and it looked like animal teeth

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

镶嵌在那里。

Positioned in there.

Speaker 1

就像是,你带着什么?

It's like, what are you carrying?

Speaker 1

你带着药吗?

Are you carrying medicine?

Speaker 1

你带着某种图腾吗?

Are you carrying some sort of a totem?

Speaker 1

但是你俩都戴着,而且戴在脖子上并不舒服。

Are you but both of them and it's not a comfortable thing to wear around your neck.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

你知道的,比葡萄柚还大。

You know, grapefruit sized bigger.

Speaker 1

你有没有觉得那是个容器,还只是一种护身符?

Do you have a sense that that's a container, or is it just like a totem?

Speaker 1

看起来像是个容器。

It seems like a container.

Speaker 1

他们不让它沾水。

They didn't let it get wet.

Speaker 1

他们很小心地保管它。

They cared for it.

Speaker 1

这张照片里的这个人,他戴着这个。

The guy in this picture so he's got this.

Speaker 1

他身上绑着一段树纤维,然后他还弄到了来自河对岸农场的巴西坚果塑料袋。

This is a piece of tree fiber that he has it on, and and then he's gotten his hands on Brazil nut sacks, plastic sacks from one of the farms across the river.

Speaker 1

所以他们只是直接拿走。

And so they just they just take.

Speaker 1

他们拿走了。

They take.

Speaker 1

其中一个人拿了把砍刀,正在走路。

And one of them got a machete, and he was walking.

Speaker 1

当他们离开时,再次处于那段关系缓和的时期,他正要离开,手里拿着砍刀,还挥舞着砍刀,像在打蝴蝶一样。

As they were leaving, again, during that period where it got friendly, he was leaving, and he had the machete, and he was playing with the machete, and, like, swinging it at butterflies.

Speaker 1

我的一个朋友,这个叫巴乔的人,他说:‘把砍刀给我。’

And one of my friends, this guy Bacho, he goes, oh, he goes, deja me machete.

Speaker 1

他意思是,把砍刀放下。

He was like, you know, drop the machete.

Speaker 1

那人只是看着他,说:‘来啊,拿啊。’

And the guy just looked at him and was like, yeah, come and get it.

Speaker 1

你知道,意思就是:‘你过河试试看会发生什么。’

You know, was like, yeah, you cross the river and see what happens.

Speaker 0

你觉得他后来弄明白了吗,或者他们后来学会了怎么用砍刀?

Do you think he figured out, or they later figured out how to use a machete?

Speaker 1

哦,他们懂砍刀。

Oh, they know machete.

Speaker 0

他们懂砍刀。

They understand machete.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

他们会去抢砍刀。

They do raids for machetes.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

他们明白力量

They understand the power

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客