Life Matters - Full program podcast - 如何保护你的“滚蛋基金”并带着痴呆症旅行 封面

如何保护你的“滚蛋基金”并带着痴呆症旅行

How to protect your f*** off fund and travelling with dementia

本集简介

一份新报告发现,澳大利亚情侣正逐渐放弃共同理财,转而选择在关系中保持更大的财务独立性。但 Separate 银行账户并不意味着关系结束时资金就自动得到保障。研究员基拉·达根、律师安托内拉·桑德森和记者谢莉·霍顿探讨了共同财务的方方面面。 超过44.6万澳大利亚人患有痴呆症。对许多人来说,这是一项足以颠覆生活的诊断。但这并不意味着生活就此停止。对于50多岁被诊断出早发性痴呆的吉姆·罗杰斯,以及在丈夫唐确诊后照顾他的黛布拉·格雷夫斯而言,他们新现实中的重要部分是优先安排旅行。 模拟类爱好再次兴起——钩针编织俱乐部、剪贴簿和写日记在社交媒体上随处可见。这些曾经被视为过时的消遣方式,正吸引着一大批新粉丝,一些数据显示,推动这一趋势的主要是年轻一代。那么,这一复兴背后的原因是什么?

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

只是

Just

Speaker 1

四十年前,种族主义在南非是合法的。

forty years ago, racism was legal in South Africa.

Speaker 2

你被视为非人。

You were a non person.

Speaker 2

你不是白人。

You were non white.

Speaker 1

我是西松·金·西芒。

I'm Sisong Kim Simang.

Speaker 1

我父亲是反对种族隔离的自由斗士,我成长于一场终结这种不公的全球运动之中。

My dad was a freedom fighter against apartheid, and I grew up as part of a global movement to end that injustice.

Speaker 1

但我对澳大利亚人做了什么知之甚少。

But I don't know much about what Australians did.

Speaker 1

所以,请和我一起认识那些挺身而出、帮助改变世界历史的澳大利亚人。

So join me as I meet the Aussies who took a stand and helped change world history.

Speaker 1

回溯抵制运动。

Rewind Boycott.

Speaker 1

在ABC Listen或您收听播客的任何平台搜索ABC回溯。

Search for ABC Rewind on ABC Listen or wherever you get your podcasts.

Speaker 0

你好。

Hi.

Speaker 0

我是泰根·泰勒,欢迎收听《生活要事》,在这里,您的故事塑造着全国性的对话。

I'm Tegan Taylor, and this is Life Matters, where your stories shape the national conversation.

Speaker 0

收到阿尔茨海默病的诊断,可能会让人感觉是末日的开始。

Receiving a dementia diagnosis can feel like the beginning of the end.

Speaker 0

那些微小的遗忘、早期的预警信号,逐渐变成一个巨大的箭头,指向不可避免的衰退。

Those little lapses, the early warning signs, become a big fat arrow pointing towards an inevitable decline.

Speaker 0

因此,人们很容易认为把亲人裹在棉花里是最好的做法。

So it's easy to think wrapping your loved one in cotton wool is the best thing to do.

Speaker 0

但在接下来的二十分钟里,您将认识两位人士,他们决定将诊断作为出发点,收拾行囊,环游世界。

But in the next twenty minutes, you'll meet two people who decided to use their diagnoses as a trigger to pack their bags and travel the world.

Speaker 0

接下来,也许这是对无尽滚动的一种抵抗,也许是怀旧情绪,但复古爱好正迎来热潮,尤其是在年轻人中。

Also ahead, maybe it's an attempt to resist the endless scroll, maybe it's nostalgia, But analog hobbies are having a moment, especially among younger folks.

Speaker 0

我说的是编织、钩针和剪贴簿。

I'm talking knitting, crochet, scrapbooking.

Speaker 0

告诉我你最喜欢的复古爱好,我很快将在ABC国家广播电台为你揭示这一趋势背后的动因。

Tell me your favorite old school hobby, and I'll tell you what's driving this trend soon here on ABC Radio National.

Speaker 0

但首先,我能稍微八卦一下,问问你的财务状况吗?

But first, can I get a little nosy for a second and ask you about your finances?

Speaker 0

你和你的伴侣(如果你有的话)是把所有钱都放在一个联名账户里,还是完全分开管理,或者采用一种混合模式?

Do you and your partner, if you have one, share everything in a joint account, or do you keep things totally separate or do a bit of a hybrid situation?

Speaker 0

我这么问是因为澳大利亚家庭研究学院今天发布了一份新报告,显示越来越多的伴侣正在放弃完全合并财务的做法。

I ask because a new report out today from the Australian Institute of Family Studies shows more couples are moving away from fully pooling their money.

Speaker 0

相反,他们更倾向于保持一定的财务独立性,尤其是年轻夫妇,这种方式往往效果很好。

Instead, they're choosing to be a bit more financially independent, especially younger couples, and that can work really well.

Speaker 0

但当一段关系结束时,人们常常会发现,‘我的就是我的’这句话并没有想象中那么简单。

But when a relationship ends, it's often when people discover it's not quite as simple as what's mine is mine.

Speaker 0

稍后我们会深入探讨这一点,但目前我想知道你在当前或过去的感情关系中是如何安排财务的。

More on that in a moment, but for now, I wanna know how you've set up the finances in your relationship or in your past relationships.

Speaker 0

你们是使用共同账户、独立账户,还是两者结合?

Do you have shared accounts, separate accounts, a bit of both?

Speaker 0

是什么促使你做出这样的财务安排决定?

What has gone into your decision to set your finances up this way?

Speaker 0

O418226576.

O418226576.

Speaker 0

今天和我在一起的是基拉·达根,澳大利亚家庭研究研究所的研究主任。

Here with me is Kira Duggan, research director with the Australian Institute of Family Studies.

Speaker 0

基拉,欢迎来到《生活事务》。

Kira, welcome to Life Matters.

Speaker 3

谢谢,蒂根。

Thanks, Tegan.

Speaker 3

很高兴来到这里。

Lovely to be here.

Speaker 0

所以你们的组织是这项新研究的参与方之一。

So it's your organization that's part of this that's behind this new study.

Speaker 0

你们在现代伴侣如何管理财务方面发现了什么?

What did you discover about how modern couples are managing their finances?

Speaker 3

我们的报告提供了一个快照,来看看澳大利亚现代关系的现状。

So our reports a bit of a snapshot to take a look at what's going on with modern relationships in Australia.

Speaker 3

数据显示,婚姻正在减少,而事实婚姻和其他类型的关系正在增加。

We can see from the data that marriage is on the decline, and de facto and other types of relationships are increasing.

Speaker 3

随着这些非传统关系的增多,伴侣们对自己关系的理解,与法律在分手时对这些关系的实际认定之间,可能存在一定的脱节。

And in the I guess, with these other types of non traditional relationships on the rise, there can be a bit of a disconnect between what couples understand their relationships to be, and then what the law actually says about them in the event of a separation.

Speaker 0

我的意思是,大多数人进入一段关系时,并不会想:‘嗯,我们可能会分手。’

I mean, most people don't go into a relationship being like, well, we'll probably break up.

Speaker 0

你可能只是希望这段关系能长久一些。

Like, you sort of maybe hope that it's it's gonna be a long term thing.

Speaker 0

你认为是什么影响了人们组织财务方式的改变?

What do you think is influencing the change in how people are organizing things?

Speaker 3

我的意思是,随着传统婚姻的减少,人们对婚姻的看法确实发生了变化和演进,婚姻不再被视为人们的最终目标,事实上,对许多人来说,维持一段关系本身就已经是长期的选择。

So, I mean, I I I think I I think, you know, with with the decline of traditional marriage, there are certainly changing and evolving attitudes towards the fact that marriage is no longer the sort of the end goal for people, and indeed, just being in a relationship in and of itself is is for many the long term option.

Speaker 3

随着这些观念的转变,尤其是年轻人中,越来越强调自主和平等,‘我的就是我的’,当我进入一段关系时,我会带着我自己的东西进来。

With those changing attitudes, there is also this notion, particularly young among younger people, as you said before, notions of of autonomy and equality, and what's mine is mine, and when I come into a relationship, I bring my own stuff into that relationship.

Speaker 3

但在分手的情况下,即使像你说的那样,这并不是大家预期中的事,人们仍可能对资产如何被处理和分割感到意外。

But in the event of an in the event of a separation, even if it's not, like you say, on the cards, people might get a nasty surprise about how their assets are then treated and divvied up, if you like.

Speaker 0

那么,即使是一对事实伴侣,也就是没有法律婚姻的伴侣,他们在现实中会遇到哪些障碍呢,基拉?

So even if someone's a de facto couple, so not legally married, what kind of roadblocks are they running into, Kira?

Speaker 3

我来给你举个例子。

So I'll give you an example.

Speaker 3

我来给你举个例子。

I'll I'll give you an example.

Speaker 3

比如,我们来看这对年轻情侣的情况。

Like, let's take this younger couple scenario.

Speaker 3

他们住在一起。

They live together.

Speaker 3

他们分摊账单,但保留各自的银行账户,因为他们重视独立性。

They split their bills, but they keep their separate bank accounts because they value their independence.

Speaker 3

他们的关系本质上是两个个体的合作,但在资产和金钱方面保持着高度的自主权。

And their relationship is really about two individuals partnering together, but, like, with a lot of autonomy over their their assets and and their money.

Speaker 3

尽管他们保持了财务独立,但如果他们的关系符合法律上对事实伴侣关系的认定标准——这在《家庭法》下等同于婚姻——那么一旦这对伴侣分手,他们原本认为属于各自的资产,都有可能被纳入共同财产池,并以他们未曾预料的方式进行分割。

Now, even though they've kept their finances separate, if their relationship meets the legal threshold of a de facto relationship, which for all intents and purposes is the same as being married under the Family Law Act, if that couple were to separate, then all of what they understood to be their separate their separate assets could potentially go into a pool and be divided up in a way that they weren't expecting.

Speaker 0

稍后您将听到一位家庭法律律师的见解,但在这里,与我同在的还有记者谢莉·霍顿,她基于自身经历,是财务独立的坚定倡导者。

You will hear from a family a family law solicitor in just a tick, but also here with me is Shelly Horton, a journalist and a big advocate for financial independence based on your own experience, Shelly.

Speaker 4

是的。

Yes.

Speaker 4

当然。

Absolutely.

Speaker 4

我的第一次婚姻破裂了,因为当时我们只有联名账户和一张联名信用卡,我离开的第一晚不得不向朋友借钱住酒店。

My first marriage broke down, and because all we had was joint accounts and a joint credit card, I had to borrow money from a girlfriend to go to a hotel the first night that I left.

Speaker 4

那种被彻底掏空的感觉深深影响了我,让我意识到自己根本没有任何财务独立性。

And that sort of being stripped bare like that really affected me and made me realize that I just didn't have any financial independence.

Speaker 4

所以现在在我这段非常幸福的婚姻中,我仍然保留着自己的账户。

So now in my present marriage, which is a very happy one, I still have my own account.

Speaker 4

而且,是的,我和丈夫有一个共同账户用于日常开销,但我觉得拥有自己的钱意味着我可以自己做决定。

And, yes, I have a joint account with my husband for everyday expenses, but I feel like having my own money means that I can make my own decisions.

Speaker 4

如果关系出了问题,我也无需征得任何人的同意。

And if something goes pear shaped, I don't have to ask anyone's permission.

Speaker 0

你是怎么和谢莉谈这个的,当你和现任丈夫认真交往的时候?

How did you have that conversation, Shelly, when you were getting serious with your current husband?

Speaker 4

哦,唐和我非常善于沟通,所以他了解我的背景。

Oh, Don and I are very good at communicating, and so he knew my background.

Speaker 4

他知道我上一段婚姻中发生了什么,以及我为什么会有这样的感受。

He knew how exactly what had gone down in my previous marriage and why I felt that way.

Speaker 4

所以他一点都不会感到受威胁。

So he in no way feels threatened.

Speaker 4

他知道我有一个账户,但他并不知道里面有多少钱。

He knows I have an account, but he does not know how much is in there.

Speaker 4

我决定往里面存多少钱,我们也会往共同账户里存入相同数额的钱。

I make the decision of how much I put in there, and we put in the same amount into our joint accounts.

Speaker 4

对我来说,也许我只是想留点额外的钱去宠溺我的侄子们,或者想买一双贵得离谱的鞋子——那种连别人都不会同意买的鞋子。

So for me, it might just be that I wanna have some extra money to spoil my nephews, or I wanna buy a ridiculously expensive pair of shoes that no human being would actually, you know, agree to.

Speaker 4

但这让我非常开心,所以我用我的钱来做这些事。

So but it's something that makes me really happy, so I use my money for that.

Speaker 4

我只是觉得,这摆脱了必须征得许可的传统角色,甚至不必把一切都摆在明面上。

I just I think it takes away that traditional role of having to ask permission or or even, like, just have everything out in the open.

Speaker 4

我有个朋友也有这样的账户,但不幸的是,她后来遭遇了家庭暴力。

I've got, you know, a girlfriend who had an account like that, and and then, unfortunately, she got into a situation of domestic violence.

Speaker 4

她就是用这笔钱带着自己和孩子们逃出来的。

And she's used that money to help her and the kids escape.

Speaker 4

所以这笔钱可能涉及非常严肃的用途,但也可以仅仅用于度假、犒赏自己和送礼物。

So it can have a very serious side to things, but it can also just be used for holidays, treats, and and presents.

Speaker 4

它并不一定要带有不良意图。

Like, it doesn't have to be nefarious.

Speaker 0

您正在收听ABC国家广播电台的《生活要事》。

You're listening to Life Matters here on ABC Radio National.

Speaker 0

我是特根·泰勒,正在与澳大利亚家庭研究学院的基拉·达根以及谢莉·霍顿交谈,谢莉现在和丈夫采用混合账户模式——联合账户与个人账户并存,因为她曾经历过一段失败的婚姻,才深刻意识到这是她真正需要的方式。

I'm Tegan Taylor chatting with Kira Duggan from the Australian Institute of Family Studies and Shelly Horton, who has a mix of joint and separate accounts with her husband now because she learned the hard way that that was what she needed when a previous marriage broke down.

Speaker 0

今天早上,我非常想深入了解你们夫妻之间的财务安排。

I would love to stick my nose into the money side of your relationship this morning.

Speaker 0

如果你愿意分享的话,我很想知道你们是否有联合账户、个人账户,以及你们是如何管理财务的。

If you're I'd love to know if you've got joint accounts, separate accounts, how you manage money in your relationship if you're happy to share.

Speaker 0

你们正在给我发短信。

You're sending me your texts.

Speaker 0

有一个人问:如果你们处于一种可能被认定为事实伴侣关系的状态,但你们从未在报税表或遗嘱中正式声明过这种关系,该怎么办?

One person says, what if you live in what would probably be a de facto relationship, but you've never declared it as that on your tax forms nor in your will?

Speaker 0

另一个人则提出疑问或评论:在伴侣去世的情况下,任何联合银行账户都会被冻结。

Another one's asking whether or is making the comment that the in the event of a partner dying, any joint bank account will be frozen.

Speaker 0

拥有个人账户更容易在亲人去世后迅速取出资金来处理后事。

Easier to have separate accounts to easily access money to bury loved ones.

Speaker 0

为了帮助我梳理一下这方面法律问题,我们请来了家庭法律事务所的创始律师安托内拉·桑德森。

Well, to come and help me unpack some of the legal side of things here is Antonella Sanderson, founding solicitor at Family Law Matters.

Speaker 0

安托内拉,能跟我们说说刚才听众通过短信发来的这个问题吗?

Antonella, tell me about this question that we've just received on the text line.

Speaker 0

如果你处于事实婚姻关系中,但从未正式声明过,法律是否会承认这种关系的存在,即使你从未明确命名它?

If you're in a de facto relationship, you haven't declared it as that, does the law see that as existing even if you've never named it as such?

Speaker 5

早上好,泰根。

Good morning, Tegan.

Speaker 5

是的。

Yes.

Speaker 5

听我说。

Look.

Speaker 5

从法律角度来看,关于事实婚姻关系,当我们讨论关系破裂时,关键的时间节点是两年。

Certainly, from the perspective of the law and de facto relationships, when we're talking about relationship breakdown, the magic number is that two year point.

Speaker 5

如果你们两人以真实的家庭生活形式共同生活了两年,或者有其他例外情况,比如你们育有子女,或者一方对另一方的资产做出了巨大贡献。

If the two of you have been living together on a on a genuine domestic basis for two years, or there are some other outs on that if you have a child together or if someone has made a huge contribution to the other person's assets.

Speaker 5

假设第一个人出资20美元,为第二个人的房子安装了新厨房,这就构成了重大贡献。

Let's say if person one ends up investing $20, putting a new kitchen into person two's house, then that would be a significant contribution.

Speaker 5

因此,你也可以通过两年规则获得认定。

So you can get in under the two year rule as well.

Speaker 5

但总的来说,基拉之前说的没错。

But by and large, what Kira said before was right.

Speaker 5

两年是关键的时间节点。

Two years is the magic number.

Speaker 5

所以,即使你没有在报税表上注明,也无关紧要。

So it doesn't matter if you've listed it on your tax forms.

Speaker 5

即使你在遗嘱中没有提及对方,也无关紧要。

It doesn't matter if you've left the person out on your will.

Speaker 5

从关系破裂的角度来看,法律体系将介入,为任何寻求财产调整或财产分割的人提供支持。

From a relationship breakdown perspective, the the legal system will step in and be available there for anyone who's then seeking to look at a property adjustment, a property a property divide.

Speaker 0

所以,安东内拉,我们今天听到了澳大利亚家庭研究学院发布的新研究。

So, Antonella, we're hearing this new research from the Australian Institute of Family Studies out today.

Speaker 0

人们将财务保持独立。

People are keeping their finances separate.

Speaker 0

他们不太可能结婚,但这并不意味着如果关系破裂,他们就不会陷入棘手的境地。

They're less likely to be married, but that doesn't mean that they're not maybe gonna get into a tricky situation if their relationship does break down.

Speaker 0

在这种情况下,人们该如何提前知道该怎么做呢?

How do people know going in what they should be doing if if this is the case?

Speaker 5

哦,你看。

Oh, look.

Speaker 5

这是我经常看到的最大误解:人们以为我们没结婚,所以我的就是我的,但法律根本不是这样运作的。

It's a constant biggest misconception I see people thinking, oh, we're not married, so what's mine is mine, but it's just not how the law works.

Speaker 5

事实伴侣几乎与已婚夫妇受到同等对待。

De facto couples are treated almost the same as married couples.

Speaker 5

所以在关系开始时,我最希望在我办公室门口挂出的巨大警示牌就是:要知情。

So at the beginning of a relationship, the real the big red flag I wish I had out the front of my office is be informed.

Speaker 5

这真的非常重要。

It it's so important.

Speaker 5

你知道吗,你正在做出人生中重大的决定。

You know, you you make really big decisions of your life.

Speaker 5

比如买房或购买昂贵的投资组合,你通常会去寻求专业建议。

For example, buying a house or buying an expensive investment portfolio, and you'd often go and get advice about that.

Speaker 5

你会咨询房贷经纪人、会计师和理财规划师。

You'd speak to a mortgage broker, speak to an accountant, speak to a financial planner.

Speaker 5

但当我们做出人生中最重要的决定之一——进入一段关系,并以某种方式融合彼此的情感和财务时,即使我们从技术上保持财务分离,却很少有人认真考虑过要事先了解清楚。

But when we're making one of the biggest decisions about our lives of joining into a relationship and mingling our emotions and our finances in some way or another, even if we're keeping our finances technically separate, there's not much thought being put into being informed.

Speaker 5

所以,在关系开始之前,去咨询一下专业人士,了解清楚:会发生什么?我们的权利是什么?我们需要考虑哪些问题?

So going and having some advice at the front end about, well, look, what does happen and what are our rights and what do we need to consider?

Speaker 5

我真的希望每个人在进入一段关系之前都能这么做。

I really wish everyone would do that before joining into a relationship.

Speaker 0

所以,安东内拉,我们听到雪莉讲述她之前婚姻的痛苦经历,那时所有财务都混在一起,当她需要离开时,情况变得非常艰难。

So Antonella, we're hearing Shelly tell telling her story of being pretty badly burnt, you know, previous marriage with everything was joined up, and when she needed to leave, it was very difficult for her to.

Speaker 0

现在她和丈夫各自拥有独立的可支配财务,同时也有一些共同财务。

Now she and her husband have separate separate discretionary finances and then some joint finances.

Speaker 0

如果关系破裂了,拥有一个独立的资金账户就足够了吗?

Is having that separate fund enough when if if a relationship did break down?

Speaker 5

不够。

No.

Speaker 5

在这种情况下,银行账户、房产、养老金或股票投资组合登记在谁的名下并不重要。

So what happens in that scenario is it doesn't matter whose name the bank accounts are in or the home or the superannuation or the share portfolio.

Speaker 5

它可能登记在谢莉的名下。

It could be in Shelly's name.

Speaker 5

也可能登记在她丈夫的名下。

It could be in her husband's name.

Speaker 5

也可能登记在双方共同名下。

It could be in joint names.

Speaker 5

这真的无关紧要。

It really doesn't matter.

Speaker 5

一旦出现关系破裂的情况,我们基本上会把所有财产都纳入考量。

The minute there is a situation of relationship breakdown, we pretty much take everything.

Speaker 5

我们通常会说,如果我们把所有资产都卖掉,还清所有债务,剩下的钱是多少,包括养老金?

We we we notionally say, well, if we were to sell everything, pay out all the debts, what money is left over, including the super?

Speaker 5

即使养老金从技术上讲不是现金,我们也会把它算进来。

We we pull the super in even though it's technically not cash.

Speaker 5

所以我们把所有这些都归入一个大池子里,然后根据每个人所做的贡献以及各自的未来需求,来确定每个人应得的份额。

So we pull all of that into one bucket, and then we work out what's fair for each person to come out of this bucket based on the contributions they've made and the future needs of each person as well.

Speaker 5

所以这一切都基于公平性,但这确实是个问题,因为它破坏了确定性。

So it's it's it's all based on a fairness sort of thing, which which is a problem because it kills the certainty.

Speaker 5

对吧?

Right?

Speaker 5

我们没有一个一刀切的50比50之类的固定规则。

We don't have a blanket rule of fifty fifty or anything like that.

Speaker 5

所以我们有一个高度注重公平的体系,但随之而来的是一些不确定性。

So we have a a a system that's highly attuned to fairness, but with that comes a bit of uncertainty.

Speaker 0

这里是ABC国家广播电台的《生命意义》。

It's Life Matters here on ABC Radio National.

Speaker 0

我今天与家庭法律事务所的创始律师安东内拉·桑德森、澳大利亚家庭研究学院的基拉·杜根,以及经历过一段涉及财务纠纷的复杂关系破裂的谢莉·霍顿在一起。

I'm with Antonella Sanderson, founding solicitor at Family Law Matters, as well as Kira Duggan from the Australian Institute of Family Studies, and Shelly Horton, who has lived through a pretty messy breakdown a breakdown of a relationship where finances were involved.

Speaker 0

今天早上,我想听听你们的故事,已经收到了大量短信反馈。

And I'm asking you for your stories this morning, lots and lots of texts on this.

Speaker 0

亚历山德拉说,我们不是年轻夫妻,已经在一起八年了。

Alexandra says, we're not a younger couple and have been partnered for eight years.

Speaker 0

我们有两个年幼的孩子。

We have two small children.

Speaker 0

我们的账户是分开的。

Our accounts are separate.

Speaker 0

所有财务都是独立的。

All finances separate.

Speaker 0

我的伴侣因为之前的婚姻非常独立,以至于我为我和孩子购买了家庭医疗保险,而他有自己的保险。

Partner is very independent due to previous marriage to the point that I have family health insurance for myself and the kids, and he has his own.

Speaker 0

KJ说,我们自1992年结婚以来,中间有过三年分居,如果我们有共同财务,这段关系根本撑不下去。

KJ says, married since 1992 with a three year intermission, if we had joint finances, our relationship would not have lasted.

Speaker 0

我们一开始就是这样做的,但很快意识到我们在财务上并不兼容,于是决定按自己的方式来。

We started that way, but we soon realized we were financially incompatible and we can do things our way.

Speaker 0

我们中有一方是挥霍型的。

One of us was a spender.

Speaker 0

另一方则是谨慎的储蓄者,所以分开的银行账户救了我们。

One was a cautionary saver, so separate bank accounts saved the day.

Speaker 0

每人负责支付某些开销和账单,收入较低的储蓄者可能支付得更多,而收入较高的挥霍者则支付得较少。

Each pays for certain expenses and bills with the lower earner, the saver, probably paying more, and the higher earner, the spender, paying less.

Speaker 0

我们自2012年起就拥有了自己的房子,这种财务上的自由与独立让这段关系得以成功并长久维持。

We've owned our home since 2012, and this financial freedom and independence for both parties has led to the success and longevity of the relationship.

Speaker 0

基拉,金钱是我们关系中如此根本的一部分,对吧?

Kira, money is such a fundamental part of our relationship, isn't it?

Speaker 3

确实如此。

It sure is.

Speaker 3

确实如此。

It sure is.

Speaker 3

这可能会带来很多压力,就像我们之前说的,如果在某个关键时刻出现意外状况的话。

It can cause a lot of stress, like we were saying before, if if there's a nasty surprise at a at a particular juncture.

Speaker 0

所以,谢莉,我很想听听你基于自己的经验已经采取了一些非常周全的预防措施。

So, Shelly, I'm interested to hear you've obviously taken some precautions very thoughtfully based on your experience.

Speaker 0

听到基拉和安东内拉说你们的独立银行账户在关系破裂时可能得不到保障,你有什么感受?

Listening to Kira and Antonella say that that separate bank account of yours perhaps isn't protected if your relationship broke down, how is that making you feel?

Speaker 4

我觉得他们本末倒置了。

So I think that they're they're putting the the cart before the horse.

Speaker 4

就我而言,我完全可以在将来交给律师来处理财务问题。

As far as I'm concerned, I'm fine to sort out the money with the lawyers down the track.

Speaker 4

那需要好几年的时间。

That takes years.

Speaker 4

但如果我需要离开这个家,我想拥有自己的钱,所以我一定要有自己的独立账户。

But if I need to get out of a household, I wanna have my own money, so therefore, I'm going to have my separate account.

Speaker 4

因此,我会建议所有听到这段话的女性都开设一个独立账户,这样在任何时候你都可以随时离开,而无需征得任何人的同意。

So I would advise any any woman listening to have a separate account that you can, at any moment, get up and leave without having to ask anyone's permission.

Speaker 4

所以,是的,当我真正经历离婚时,我们当然把钱分了。

So, yes, when I did then go through the divorce, of course, we divided up the money.

Speaker 4

但对我来说,那个第一晚,当你必须离开时,你绝对不想去请求、依赖,或者对一些人来说,为了安全起见。

But for me, that first night, that first time when you had to leave, you do not wanna be asking or let or for some people, for safety.

Speaker 4

你不想用你的信用卡,因为那样他们会知道你在哪里。

You don't wanna use your credit card because then they'll know where you are.

Speaker 4

所以,拥有一些属于你自己的钱至关重要。

So having some money that's yours is vital.

Speaker 4

你可以在法庭上之后再处理所有事情,但首先要离开,确保安全,这可能只是情感上的安全。

You can sort it all out in the courts later, but get out, be safe, and it might just be emotionally safe.

Speaker 4

这可能只是离开,让你知道自己已经迈出了下一步。

It might just be leaving so that you know that you've made the next step.

Speaker 0

所以,基拉,回到这份报告,关键点是什么?

So, Kira, coming back to the report, what is the upshot?

Speaker 0

你希望人们从中学到什么?

What do you hope people take away from this?

Speaker 3

所以,这份报告其实更像是一个引发思考的起点。

So look, the report's really a bit of a thought starter.

Speaker 3

对吧?

Right?

Speaker 3

我们只是想把一些有趣的数据呈现出来,并真正提出一个问题:当代的关系和实践在多大程度上应该反映在法律中?

We're we're just trying to get some of these interesting stats out there and really posing the question to what extent should contemporary relationships and practices be reflected in the law?

Speaker 3

你知道,如果法律对所谓的伴侣理想采取非常传统的方式,比如传统婚姻,一切五五分。

You know, if if the law takes a very traditional approach to what we sometimes refer to as the partnership ideal, you know, that traditional marriage and everything's fifty fifty.

Speaker 3

如果我们看到这种模式在衰退,而其他类型的关系在增加,那么法律在未来的作用是什么?

If we're seeing a decline in that and we're seeing an increase in other types of relationships, What is the role of the law as we go forward?

Speaker 3

我们今天并不是想解决这场争论,而只是想把这个问题提出来。

And we're not trying to settle that debate today, but really just trying to, I guess, get that out there.

Speaker 3

对听众的行动呼吁是,正如安托内拉之前所说,确保你了解与你的关系相关的资讯。

And the call to action for people who are listening is to just, as Antonella said before, just just make sure that you're aware of the information that's relevant to your relationship.

Speaker 3

网上有很多非常好的资源。

There's a lot of really good resources online.

Speaker 3

Family Relationships Online 是一个非常好的政府网站。

Family Relationships Online's a really good government website.

Speaker 3

如果你只是想了解更多关于你自身情况的信息,我真的很鼓励大家去查看一下。

If you're just looking for a bit more information about your circumstances, really encourage people to just, yeah, just to take a look.

Speaker 0

所以,基拉,如果你负担不起律师来帮助你处理这些问题,你推荐人们去哪里获取有关法律及其在分手时如何适用的信息呢?

So, Kira, if you can't afford a lawyer to help you navigate this, are there specific places you recommend people go for information about the law and how it applies to them if they separate?

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

看,如果我可以大胆地为我们的报告做个宣传,因为我们确实在附录中列出了一系列资源。

Look, I think if if I could be so cheeky as to give a plug for our report because we do list a bunch of resources in the back end.

Speaker 3

但其中最关键的是,如果人们手头没有的话,就是那个 Family Relationships Online 网站。

But key of those, if people don't have it to hand, is that family relationships online website.

Speaker 3

正如我所说,这是一个政府资源,是很好的首选入口。

Like I said, it's a government resource and is a good first port of call.

Speaker 0

再次感谢你今天上午的分享。

Thank you again for your text this morning.

Speaker 0

乔安说:嗨,泰根。

Joanne says, hi, Tegan.

Speaker 0

请提醒人们,离婚后必须在一年内解决财务和财产问题。

Please remind people that they have to sort out finances and property within a year of being divorced.

Speaker 0

我不知道这一点。

I didn't know this.

Speaker 0

乔安说,离婚过程很简单,但现在我陷入了一场超时的诉讼,真希望当时有人告诉我。

Joanne says the divorce was straightforward, but now I am tangled up in an out of time court case and wishing that someone had told me.

Speaker 0

另一个人说,我担心一些夫妻保持各自的银行账户,然后共同支付50.50美元的账单,而收入较低的一方会处于不利地位。

Another person says, I worry about couples keeping separate bank accounts and then paying $50.50 of bills, and then the member of the couple who is paid less is disadvantaged.

Speaker 0

这种情况常常——但并非总是——对女性产生负面影响。

Often, but not always, this negatively affects women.

Speaker 0

约翰说,我和妻子有两个账户,一个共同账户和她个人的账户。

John says, my wife and I have two accounts, a joint one and her own.

Speaker 0

她的钱归她,我的钱归我们共同所有。

What's hers is hers, and what's mine is ours.

Speaker 0

安东内拉,简短地说,对于正在听这段内容并感到惊讶的人,你有什么建议吗?

Antonella, briefly, what's your parting advice to people who are listening to this and going, gosh, I didn't realize this.

Speaker 0

我该怎么做才能保护自己?

What should I do to protect myself?

Speaker 5

听好了。

Look.

Speaker 5

这里有一个选择,我们已经讨论了很多关于这个制度的不确定性。

There is an option out there, and we've talked a lot about the uncertainty of the system.

Speaker 5

是的,确实存在一个问题,人们会过来说:你看。

And, yes, there is a bit of a an issue there where people come and say, look.

Speaker 5

我以为这一切都该属于我。

I thought all of this was going to be mine.

Speaker 5

为什么我的养老金还会被主张权利?

How can there be a claim against my superannuation?

Speaker 5

我才是那个付出所有工作的人。

I was the one that did all the work.

Speaker 5

为什么这个会受到质疑?

Why is that under fire?

Speaker 5

如果你想要一些确定性,有一个非常棒的工具可用。

If you want some certainty, there is a fantastic tool that's available.

Speaker 5

那就是婚前协议,如果正确签署,它们是有效的。

It's a prenup, and they do work if they're done correctly.

Speaker 5

这可不是去自动售货机随便拿个模板,填上名字就行的。

It's not as if you can just go to a vending machine, pop out a template, and put your names on it.

Speaker 5

它必须以特定的方式完成。

It has to be done in a particular way.

Speaker 5

但如果你追求确定性,比如当人们进入一段关系时,以某种方式安排财务,最终目的是想保留自己的财产,那么在关系破裂时,婚前协议就是他们的首选工具。

But if you're looking for certainty, so if you've got scenarios where people are going into a relationship and they structure their finances in a certain way with the ultimate aim that they want to keep their finances, That way, if there's a relationship breakdown, the prenup is their tool of choice.

Speaker 5

因此,我会建议:第一,要知情;第二,如果你有特定情况需要确定性,可以考虑签订婚前协议。

So I would I would recommend, a, be informed, and, b, if there is a particular scenario where you're looking for certainty, consider a prenup.

Speaker 0

非常感谢大家参与我的访谈。

Well, thank you all so much for joining me.

Speaker 0

基拉·达根是澳大利亚家庭研究学院的研究主任。

Kira Duggan is research director of the Australian Institute of Family Studies.

Speaker 0

安托内拉·桑德森是家庭法律事务所的创始律师。

Antonella Sanderson is founding solicitor at Family Law Matters.

Speaker 0

衷心感谢记者谢莉·霍顿分享你的故事,让我们得以一窥你关系中的金钱规则,也感谢你发来的短信。

And a big thank you to journalist Shelly Horton for sharing your story and letting us peek into the money rules in your relationship, and thanks for your texts as well.

Speaker 0

许多人正在努力寻求如何让事情更公平。

Lots of people grappling with how to make things fair.

Speaker 0

我们的家庭,有人说,由一位继父、一位亲生父母和两个孩子组成。

Our family, says one, is one step parent, one biological parent, and two kids.

Speaker 0

共同开销由大家分担。

Common expenses are shared.

Speaker 0

继父承担三分之一,亲生父母承担三分之二;其他开销,比如红酒、家电等,则五五分,很难说什么是公平的。

One third step parent, two thirds biological, other expenses, wine, white goods, etcetera, a half half, hard to know what's fair.

Speaker 0

请继续关注。

Well, stick around.

Speaker 0

接下来,在ABC国家广播电台的《人生大事》节目中,我们将探讨:痴呆症如何改变了您与亲人曾经制定的长期计划?

Coming up next here on Life Matters on ABC Radio National, How has dementia changed the long term plans you might have made with your loved ones?

Speaker 0

因为接下来要见面的两个人说,旅行和痴呆症并不必然是相互排斥的。

Because the two people you're about to meet say traveling and dementia don't have to be mutually exclusive.

Speaker 2

这只是个普通的郊区,但却隐约传来有人在玩恶作剧的动静。

It's just your average suburb, but there's a whiff of someone playing silly duckers.

Speaker 2

雷格·格伦迪的童装和毛绒玩具正在神秘失踪。

Reg Grundy's kids clothes and stuffed toys are going missing.

Speaker 5

这是列奥纳多·达·潘奇。

It's Leonardo da Pinci.

Speaker 5

嗨。

Hi.

Speaker 5

我是安妮·琼斯医生,我为我的播客系列《自然通缉犯》成功采访到了那只犯罪猫——窃贼大师列奥纳多·达·潘奇。

I'm doctor Anne Jones, and I've secured an interview with Leonardo da Pinci, the criminal cat, thieving mastermind for my podcast series, Nature's Most Wanted.

Speaker 2

什么??

What the duck?

Speaker 5

每周日收听ABC广播国家台,或随时通过ABC Listen应用收听。

Sundays on ABC Radio National plus anytime on ABC Listen.

Speaker 0

多年来,我做过大量关于痴呆症的报道,在与患有此病的人或其家人交谈时,有一件事始终萦绕在我心头。

I've done a fair bit of reporting on dementia over the years, and in all the conversations with people I've had living with this condition or loving someone who does, there's one thing that really sticks in my mind.

Speaker 0

对于许多共同面对这一诊断的夫妻来说,最令人震惊的第一件事是痴呆症如何改变了你们的关系。

For many couples facing that diagnosis together, the first big shock is how dementia changes your relationship.

Speaker 0

你们走进医生诊所时还是伴侣,离开时却已变成病人与照护者。

You enter your doctor's clinic as partners, and you leave as patient and carer.

Speaker 0

你们曾经共同憧憬的未来——那些旅行,你们一直珍视的晚年生活图景——突然间似乎变得遥不可及。

And the future you'd imagine together, the trips, the version of your later years that you'd both held onto can suddenly feel like it's slipping out of reach.

Speaker 0

但假如并非完全如此呢?假如这一切并不必如此呢?

But what is it what if it doesn't have to be, not completely?

Speaker 0

今天,你们将听到这枚硬币的两面:一位痴呆症患者和一位照顾患病伴侣的人的故事。

Today, you're gonna hear from two people on either side of that coin, someone living with dementia and someone who cared for their partner through it.

Speaker 0

他们都热衷于在患有痴呆症的情况下充分享受生活,对他们而言,这意味着在确诊后依然寻找环游世界的方式。

They are both passionate about living life to the fullest with dementia, and for them, that meant finding ways to travel the world post diagnosis.

Speaker 0

我也很想听听你们对此的看法。

And I would love to hear from you on this.

Speaker 0

如果你正在经历痴呆症,或者正在照顾患有此病的人,我很想知道这如何改变了你的生活计划。

If you're living with dementia or caring for someone who's going through this, I'd love to know how it's modified your life plans.

Speaker 0

你是否把某些事情搁置了,还是它反而促使你完成了那个一直梦想实现的愿望清单?

Did you put certain things on hold, or did it maybe push you to tick off that bucket list item you'd always dreamed of?

Speaker 0

今天和我在一起的是多拉·格雷夫斯医生,她是一位痴呆症支持倡导者,曾与丈夫唐合著了一本关于照顾他的书,还有来自澳大利亚痴呆症协会的吉姆·罗杰斯。

Here with me is doctor Debra Graves, a dementia support advocate who's cowritten a book about caring for her husband, Don, and Jim Rogers from Dementia Australia.

Speaker 0

他在被诊断出早发性痴呆后,开始列出了自己的旅行愿望清单。

He started a travel bucket list after his own diagnosis of early onset dementia.

Speaker 0

欢迎你们两位。

Welcome to you both.

Speaker 0

早上好。

Morning.

Speaker 0

谢谢。

Thank you

Speaker 6

非常感谢。

very much.

Speaker 0

吉姆,我想先从你开始。

Jim, I I would love to start with you.

Speaker 0

你被诊断出患有痴呆症时,才五十岁左右。

You were only in your fifties when you were diagnosed with dementia.

Speaker 0

我只能想象那对你来说是多么巨大的打击。

I can only imagine what that shock would have felt like for you.

Speaker 2

哦,这简直令人崩溃。

Oh, it was devastating.

Speaker 2

你根本不会预料到神经科医生会说出这样的话,但最终你必须接受这个现实。

You really don't get preparation for that to come out of your neurologist's mouth, but it's something you've got to come to terms with eventually.

Speaker 2

一旦尘埃落定,从诊断带来的黑暗情绪中走出来后,你就会开始做些研究,然后逐渐意识到,除了让自己保持最佳状态、尽一切努力延缓病情发展,并列好你的愿望清单外,别无他法。

And once the dust settles and you come out of the dark feelings of that diagnosis, you start to do some research and then you start to realize that there is nothing you can do other than get yourself in best shape possible and do everything to try and prevent the progression and then get your bucket list sorted.

Speaker 0

所以,那就是你的愿望清单了,对吧?

So that was what that was your kind of thing bucket list.

Speaker 0

我们走吧。

Let's go.

Speaker 0

上面都有些什么?

What was on it?

Speaker 2

哦,你看。

Oh, look.

Speaker 2

有太多事情了。

There's so many things.

Speaker 2

不仅仅是旅行。

Not only travel.

Speaker 2

还有很多想和家人朋友一起做的事,但我们确实列出了一个相当详尽的旅行目的地清单,想要一一完成。

There was lots of things with family and friends that we wanted to do, but we did get quite an extensive list of travel destinations that we wanted to tick off.

Speaker 2

所以我们正在慢慢但坚定地完成这些行程,它们都成为了无比美好而珍贵的经历。

And so we're working our way through those slowly and surely, but they've been incredible and great experiences.

Speaker 0

最近让你印象最深的是哪一次?

What was your most recent one that sticks out?

Speaker 2

我们刚从洛杉矶回来。

Well, just got back from LA.

Speaker 2

我们在那里待了五周,把很多事情都挤进了这次旅行。

So we just had five weeks there and we crammed a hell of a lot into that trip.

Speaker 2

我们去了加利福尼亚、洛杉矶、拉斯维加斯、旧金山、巴哈马和加勒比海地区。

We did California, LA, Las Vegas, San Francisco, The Bahamas, Caribbean.

Speaker 2

这次旅行我们安排得非常满,真的全力以赴了。

We pushed a lot into that trip and we did it, you know, we went all out.

Speaker 2

所以我们玩得非常开心。

So we had a lot of fun.

Speaker 0

听起来真糟。

Sounds awful.

Speaker 0

确实是这样。

It it was.

Speaker 0

黛布拉,当你丈夫唐被诊断出患有痴呆症时,你也做了类似的决定。

Debra, you made a similar decision when your husband, Don, was diagnosed with dementia.

Speaker 0

旅行在你们的关系中占重要地位吗?

Was travel a big part of your relationship?

Speaker 6

确实如此。

It was, actually.

Speaker 6

是的。

Yeah.

Speaker 6

我丈夫唐以前是个商人,经常因公出差,但当我们相识后,我们也开始频繁旅行,而且真的非常享受这个过程。

My husband had Don had been a businessman and traveled a lot for for work, but when we met, we started traveling a lot also, and we just really, really enjoyed it.

Speaker 6

当唐被诊断出患有痴呆症时,我读了很多书,上面说要让患者留在熟悉的环境中,不要带他们离开。

And when Don was diagnosed with dementia, I started reading all those books that said you needed to keep people in their own environment and don't take them out of their environment.

Speaker 6

我一开始照做了,但唐对此一点也不开心。

And I started doing that, but Don wasn't happy doing that at all.

Speaker 6

于是我扔掉了那些书,决定按自己的方式来。

And I threw all those books away and said, I'm going to do it my own way.

Speaker 6

因为他习惯了旅行,也热爱旅行,我们就继续这样做了。

And because he was used to traveling and he loved it, we just continued to do so.

Speaker 6

我们一直这样做到他去世前三个月。

And we continued to do so till three months before he died.

Speaker 6

这太棒了。

It was fantastic.

Speaker 0

你担心偏离那些建议吗?

You scared about veering away from that advice?

Speaker 0

我确实有一定程度的担心。

I was, to some extent.

Speaker 6

我必须承认,当我说我们要去国外时,唐的神经科医生看我的眼神就像我疯了一样。

I must confess that Don's neurologist looked at me like I'd sort of gone mad when I said we're going overseas.

Speaker 6

但他最终似乎也非常感兴趣,我认为他意识到这确实对唐产生了很大影响。

But he ultimately was really interested, I think, as well, and realized that it really did make a difference to Don.

Speaker 6

我认为,由于做了他真正热爱的事情,他保持清醒和连接的状态要久得多。

And I think he remained so much more present and connected for a lot longer, I think, as a consequence of doing things that he really loved.

Speaker 0

我的意思是,你永远无法确定,对吧?

I mean, you can never know, right?

Speaker 0

如果你没这么做,会发生什么你永远无从得知。

You never know what would have happened if you hadn't done that.

Speaker 0

但你的直觉在告诉你

But your instinct is telling you that

Speaker 6

那是对的。

it was good.

Speaker 6

没错。

That's right.

Speaker 6

正是如此。

Exactly.

Speaker 6

是的。

Yes.

Speaker 6

这显然不适合每个人。

It's not for everybody, obviously.

Speaker 6

如果你自己从来不是个旅行者,你也不会想开始这么做。

If you haven't been a traveler yourself, you wouldn't want to start doing it.

Speaker 6

但对于像我们这样的人,这简直太棒了。

But for people like us, it was fantastic.

Speaker 0

所以,吉姆,我很希望你能跟我详细讲讲一些实际操作,因为我觉得这并不排除这种可能性。

So, Jim, I'd love you to sort of talk me through some of the practicalities because I imagine it doesn't rule it out.

Speaker 0

显然,你们双方都在各自的关系中成功做到了这一点。

Clearly, you both have managed to do this in your respective relationships.

Speaker 0

但我可以想象,你们一定设置了一些保障措施,让这个过程对你们来说更轻松或更容易。

But I could imagine that you're putting certain safeguards in place to make it an easy process or easier for yourself.

Speaker 2

当然。

Absolutely.

Speaker 2

对我来说,我很幸运,因为我的丈夫泰勒非常有条理,负责安排大部分旅行计划。

For me, I'm very lucky because Tyler, my husband, is very organized and takes control of a lot of the travel plans.

Speaker 2

行程安排得非常周密。

The itineraries are really carefully mapped out.

Speaker 2

这样我就有足够的时间在密集的活动之间休息,诸如此类。

So as there's enough time for me to have rest time in between doing a lot of activities, things like that.

Speaker 2

以前,我总是负责办理登机手续这类事情。

And, you know previously I would be the one leading the way with check-in and that sort of stuff.

Speaker 2

但现在我发现这些都很困难,所以我一般都跟在他后面,由他来决定去哪里、该做什么。

But now I find all of that hard and so I generally follow him around a little bit more and he negotiates where to go and what we've got to do.

Speaker 2

但我有个大问题,就是总是丢三落四。

But I'm a nightmare in the fact that I forget things all of the time.

Speaker 2

把手机落在出租车里。

Leave phones in cabs.

Speaker 2

这次旅行,我在机场挥手让出租车司机走掉时,把随身行李忘在了车里,而那辆车要开一个小时才回去。

I waved off the taxi driver at the airport on this trip with my hand luggage in the cab on an hour journey back.

Speaker 2

于是泰尔不得不跟一个英语很差的墨西哥人沟通,才把随身行李拿回来。

And Ty had to chat to a Mexican guy who spoke very little English to navigate the hand luggage back.

Speaker 2

就在那之前,他还让我拿着护照两分钟。

And he literally give me the passports to hold for two minutes before that.

Speaker 2

比如我们刚去悉尼参加我正在做的播客,我们在休息室坐着,他说:‘准备登机了吗?’

So the things like that and we just went to Sydney for the podcast that I'm doing and we sat in the lounge and he said, you ready to board?

Speaker 2

他问我:‘你的行李箱呢?’

And he said, where's your case?

Speaker 2

我当时就说:‘我不知道。’

And I was I was like, I I don't know.

Speaker 2

他只好跑去找安检人员,结果行李箱就在那儿。

And he had to run to security and there it was.

Speaker 2

我唯一要做的就是把随身行李放进传送带,让它通过安检。

The only thing I'd got to do is is put the carry on in the tub and it go through.

Speaker 2

就连现在,我都忘了。

And even now, I'd forgot.

Speaker 2

所以事情就这样从你脑子里消失了,这太荒谬了,因为这些可是大事啊,你知道的,你根本想不到自己会忘,毕竟你本该好好照看这些物品的。

So it's like things just drop out from you and it's ridiculous because they're big things, you know, and you wouldn't imagine that you would forget because you're supposed to really look after that item.

Speaker 2

事情就是这样的。

That's how it is.

Speaker 0

黛布拉正拼命地点头。

Debra is nodding so furiously.

Speaker 0

当然。

Absolutely.

Speaker 0

你脑海中浮现出哪些趣事?

What anecdotes are running through your mind?

Speaker 6

哦,我觉得也是。

Oh, I think likewise.

Speaker 6

唐过去总是忘东西,他还会故意把钥匙和护照藏起来,然后我们就找不到了。

Don used to forget things all the time, and he would actually try and he'd hide his keys and he'd hide his passport, and then we couldn't find it.

Speaker 6

所以,有时候这种情况也确实挺麻烦的。

So, that was really quite difficult sometimes as well sort of thing.

Speaker 6

但我觉得自己也逐渐接手了,因为我觉得最重要的是确保一切妥当。

But, I think I just did take over as well, because I think that was the important thing to be able to make sure.

Speaker 6

对他来说安全才是旅行中最关键的部分,我相信这一点毫无疑问。

And for him to be safe was the most important part of the travel, I think that's for sure.

Speaker 6

所以,你确实得像长了后眼一样时刻留意。

So, you did have to have eyes in the back of your head.

Speaker 6

我以前有时会吃安眠药,但之后我再也不吃了,因为在飞机上我必须保持清醒,确保他不会到处乱走之类的事情。

I used to sometimes take a sleeping tablet, but I was on a never again afterwards, because I needed to be alert on the plane just to make sure that he wasn't wandering around and things like that sort of thing.

Speaker 6

但这一切都进行得非常顺利。

But that worked out really well.

Speaker 6

但每个人都非常乐于助人。

But everybody was very helpful.

Speaker 6

我觉得我真正发现的是,人们对这件事都非常友善。

I think that's what I actually found, people were lovely in relation to it.

Speaker 6

当我们刚开始旅行时,我可能没有第一时间告诉别人唐患有痴呆症。

Probably one thing I didn't do upfront when we first started traveling was to say to people that Don had dementia.

Speaker 6

我认为,一旦他们了解到他患有痴呆症,事情就会容易很多,这毫无疑问。

And I think once they understood he had dementia, that made it a lot easier, that's for sure.

Speaker 6

我还记得有一次,我们从某地乘飞机回来时,我刚去帮他上厕所,因为那时他的痴呆症已经相当严重了。

And I do remember one time when we were actually on the plane coming from somewhere, I'd just gone to toilet him because he was fairly advanced in his dementia at that stage of the game.

Speaker 6

不知为什么,他突然决定坐在地板上,而不是坐在椅子上。

For some unknown reason, he decided to sit on the floor rather than in his chair.

展开剩余字幕(还有 337 条)
Speaker 6

所以,你觉得我能把他从地上扶起来吗?

So do you think I could get him off the floor?

Speaker 6

但空乘人员走过来问:你丈夫最喜欢什么?

But the air steward came along and said, What does your husband really love?

Speaker 6

我说:冰淇淋。

I said, Ice cream.

Speaker 6

他特别爱吃冰淇淋。

He just adores ice cream.

Speaker 6

于是他去拿了冰淇淋,鼓励唐回到座位上,然后说:我现在就喂他吃。

So he went and got the ice cream, encouraged Don to get back into the seat, and said, I'm just going to feed him now.

Speaker 6

你得找个地方放松一下,就这么放松着。

You've to have a relaxing somewhere and just relax sort of thing.

Speaker 6

所以,类似这样的事情经常发生,人们都非常友善,让他们了解情况真的非常重要。

So, things like that happen quite regularly where people were just wonderful, and it was so important for them to know what was going on.

Speaker 0

吉姆,你在旅行时会坦诚地说明这种情况吗?还是你觉得你还没到那一步?

Jim, have you been, like, transparent about that when you're traveling, or do you do not feel like you're you're at that stage yet?

Speaker 2

我没有。

I don't.

Speaker 2

我的意思是,国际和国内机场都有挂绳可提供,这非常棒,因为工作人员经过培训,能识别这些挂绳,从而让患有痴呆症的人更有信心寻求帮助。

And I mean, there's there's things like lanyards available in international and domestic airports, which are fantastic and they give people with dementia a little bit more confidence because the staff are trained to recognize those lanyards so people can go and get them.

Speaker 2

但就我个人而言,我始终和泰在一起。

But me personally, I'm literally with Ty.

Speaker 2

所以我觉得非常有把握,因为他走在前面带路,但我觉得现在自己一个人去完成那些长途旅行还不具备那样的信心。

So I feel really confident because he's leading the way, but I don't think I'd have that confidence now just to do those bigger trips on my own.

Speaker 2

当然。

Absolutely.

Speaker 0

您正在收听ABC国家广播电台的《生活要事》。

You are listening to Life Matters here on ABC Radio National.

Speaker 0

我是泰根·泰勒。

I'm Tegan Taylor.

Speaker 0

今天我和德布拉·格雷夫斯医生以及吉姆·罗杰斯两位痴呆症倡导者一起讨论,诊断并不意味着旅行的终结。

I'm here with doctor Debra Graves and Jim Rogers, two dementia advocates, talking about how a diagnosis doesn't have to mean the end of travel.

Speaker 0

如果你有关于这个的故事,想分享你的亲人被诊断出痴呆后,是否因此提前实现了心愿清单?

If you've got a story about this that you'd love to share if a loved one with dementia has is that that diagnosis has pushed you to bring forward the bucket list?

Speaker 0

我非常想听听你的经历。

I'd love to hear about it.

Speaker 0

吉姆,放慢节奏、保持平静,这些对痴呆患者很重要,但通常你不会把它们和机场联系在一起。

Jim, slowing down, keeping calm, these are things that are important with dementia, but they're also very not things that you associate with airports.

Speaker 0

机场是地球上最令人紧张的地方之一。

Airports are some of the most stressful places on the planet.

Speaker 0

如果这是你的大脑所需要的,你该如何保持这种平静感?

How do you keep that that sense of calm if that's what if that's what your brain needs?

Speaker 2

我想我们已经明白,我绝对不能着急。

I think we've learned that I cannot rush at all.

Speaker 2

所以我们提前预留了大量时间到达机场。

So so much pre allowance of what time we will arrive.

Speaker 2

所以泰绝对不能催我。

So Ty can't rush me at all.

Speaker 2

所以我们确保我们提前很多时间到达。

So we make sure we're there plenty of time.

Speaker 2

显然,在这些区域,很多事情在同时发生。

Obviously with those areas, there's a lot going on.

Speaker 2

需要接收的信息非常多。

There's a lot of information to take in.

Speaker 2

从感官角度来看,你会感到不知所措。

And from a sensory perspective, know, you can feel overwhelmed.

Speaker 2

但正如我所说,由他带路,我觉得这非常简单,而且我经常旅行。

But as I said with him leading the way, I find it quite straightforward and I travel a lot.

Speaker 2

最近,我在悉尼拍摄并录制了一个播客,名叫《定格此刻》,我们其中有一期专门讨论旅行。

Recently, I've been filming and recording a podcast in Sydney and it's called that's called Hold the Moment and we do a segment on there about travel.

Speaker 2

我经常走这条路线,所以对它很熟悉。

And I do that route a lot so I know it pretty well.

Speaker 2

所以我认为,一旦你熟悉了,并且形成了习惯,就没问题了。

So I think once you're familiar and you're in routine, you're okay.

Speaker 2

但任何新的事情,或者稍微需要你更多注意力的事情,不行。

But anything where it's new or slightly you know takes more of your attention, No.

Speaker 2

你真的必须依赖别人。

You you literally got to rely on somebody.

Speaker 2

所以你必须根据患有痴呆症的人的具体情况,量身定制方法,让他们感到舒适和放松。

So you've just really got to tailor to the the person who's got dementia their situation and what's gonna make them feel comfortable and and relaxed.

Speaker 0

黛布拉,我意识到这真是太棒了。

Debra, it strikes me that this is it's wonderful.

Speaker 0

泰听起来是个绝对的好人,我相信你也是。

Ty sounds like an absolute gem, and I'm sure you were as well.

Speaker 0

但听起来,作为没有痴呆症的伴侣,你要保持极度冷静、有条理、稳重,这压力很大,而你不可能总是做到这一点。

But it sounds like a lot of pressure on you as the partner without dementia to be really calm and really organized and really solid, and you can't always be that person.

Speaker 6

不行。

No.

Speaker 6

看,这很难。

Look, was hard.

Speaker 6

我不会说不是这样。

I won't say it wasn't.

Speaker 6

但我认为唐从中获得的快乐,帮助我展望未来,真正坚持下去。

But I think the joy that Don got out of it, it helped me sort of project forward and actually keep going.

Speaker 6

在早期,我们只是自己旅行。

In the early days, we just traveled by ourselves.

Speaker 6

但随着唐的病情加重,特别是当我需要出差时,他的儿子有时会和我们一起去,因为他能休长期假。

But as Don got more unwell, particularly if I was going for a work trip, his son sometimes would come with us, who was able to get long service leave.

Speaker 6

这确实让事情轻松了很多,我得承认,我姐姐也是如此。

That made it a lot easier, I must confess, and so did my sister.

Speaker 6

所以,永远不要低估家人和朋友在这些情况下提供帮助的重要性。

So, never underestimate the importance of family and friends to actually help as well in these circumstances.

Speaker 6

因为到了最后阶段,唐已经坐上了轮椅,大小便失禁,还有各种类似的问题。

Because by the time, in the last stages, Don was in a wheelchair, he was incontinent, and all those sorts of things.

Speaker 6

所以需要做很多规划,但我把事情安排得井井有条,而我本来就是一个非常有条理的人,这一点上我很幸运。

So there was a lot of planning to do, but I had things organized, and I'm a very organized person, which was lucky from that point of view.

Speaker 6

事情进行得非常顺利,但同样重要的是要关心自己,给自己一些休息的时间。

And it worked like clockwork, But it was important to actually care about yourself as well, and give yourself some time out.

Speaker 6

我确实会利用一些机会,比如去理发、做按摩之类的,让自己有时间放松,静下心来反思,积蓄自己的力量,因为这非常关键。

And I certainly did that on occasions like going to hairdressing or going to have a massage or something like that, so that you could have some time out just to actually reflect and build your own strength up, because that was very important.

Speaker 0

跟我讲讲唐的天使们吧。

Tell me about Don's Angels.

Speaker 6

唐的天使们,是的。

Don's Angels, yes.

Speaker 6

我以前住在悉尼。

Well, I used to live in Sydney.

Speaker 6

我现在回到布里斯班了。

I'm now back in Brisbane now.

Speaker 6

我和我姐姐住在一起。

I'm living with my sister.

Speaker 6

唐患痴呆症期间,我一直在全职工作。

And I was working full time when Don had dementia.

Speaker 6

周一到周五有三位护工来照顾,其他时间都由我来照顾。

And we had three carers that came in during Monday to Friday, and I looked after them the other time.

Speaker 6

所以我有时候需要一点自己的时间。

So I needed to have a bit of time out sometimes.

Speaker 6

于是,我就有了这些‘唐的天使’。

So, I had these Don's Angels.

Speaker 6

他们是我在悉尼的密友,也有些是亲戚。

They were they were my close friends and some relatives as well in Sydney.

Speaker 6

如果我想去理发,他们会过来照顾唐。

And they would come over and look after Don if I wanted to go to the hairdresser.

Speaker 6

我们通常周六早上去理发,然后出去吃午餐,度过一段美好的时光。

We would go on Saturday morning, we'd to the hairdresser, and then we will go out to lunch and have a lovely time.

Speaker 6

或者在早期阶段,唐还能自己待着,他们会过来给他做晚饭,而我则因为出差或其他事情外出。

Or they'd come and look after in the early stages, Don was able to still stay by himself, he would they would come over and get him dinner while I was away for a work trip or something of that nature sort of thing.

Speaker 6

他们时而过来,时而离开,这非常关键,因为他们来的时候会喝杯葡萄酒,唐也会参与其中,这样他就始终融入在友谊的延续里。

So they popped in and out, and it was really important because, you know, they'd come over, have a glass of wine, and Don would be part of that, so he would actually be part of that continuum of friendship.

Speaker 6

我大概在苹果电视上积累了大约一万张照片,记录了我们的生活、旅行、家人和朋友等等。

And I'd accumulated probably about 10,000 photos on our Apple TV of our lives and travels and family friends and things like that.

Speaker 6

所以这些照片会在后台播放。

So that would play in the background.

Speaker 6

我认为这确实对让唐保持参与感很有帮助,因为他能看到人们,也能认出一些人。

And I think that was really helpful in keeping Don engaged as well because he could see people and he could remember people.

Speaker 6

直到最后,他仍然以某种方式认出了一些人。

And right up till the end, he still recognized people in some way.

Speaker 6

他认识我,但不是每个人都能认出来。

He knew me, but not everybody.

Speaker 6

但我认为这确实有助于维持这种联系。

But I think it did help in relation to just keeping that connection going.

Speaker 0

吉姆,你有没有用过类似的东西?

Jim, have you looked at something like that?

Speaker 0

你身边也有这样的支持网络吗?

Have you got a network around you as well?

Speaker 2

是的

Yeah.

Speaker 2

当然

Absolutely.

Speaker 2

我是世界上最不擅长拍照的人。

And I'm the world's worst with photos.

Speaker 2

我有成千上万张这种无聊的照片,你知道的。

I've got thousands of the dumb things, you know.

Speaker 2

我们也做类似的事情,但我认为,对于任何随着病情发展而患有痴呆症的人来说,这些记忆提醒,尤其是视觉上的,都非常有帮助。

And we do similar stuff, but I think for anybody with dementia as they progress, those reminders in their memory are fantastic and particularly visually.

Speaker 6

当然

Absolutely.

Speaker 2

所以当你能看到这些照片时,它们能提供极大的帮助。

So when you can see those photos, it's it's a great help.

Speaker 2

所以,我确实尽量记录下我们做的很多事情。

So yeah, I try to document a lot of what we do.

Speaker 2

所以它就在那儿,可以作为参考,你知道的。

So as it's there as a reference, you know.

Speaker 0

所以,黛布拉,你之前提到过,到了唐旅行和生命后期,你说他几乎是一路带着我旅行。

So, Debra, you mentioned before that by the time towards the end of Don's travels and life, you said he traveled me till almost the end.

Speaker 0

他坐轮椅。

He was in a wheelchair.

Speaker 0

他失禁了。

He was on incontinent.

Speaker 0

在那些后期阶段,你带他旅行的决定,有人质疑过吗?

Did people ever challenge you on your decision to take him traveling in those later times?

Speaker 6

确实有,我得承认。

They did, I must confess.

Speaker 6

是的。

Yes.

Speaker 6

一些朋友真的觉得我疯了,说实话,但我并不在意。

Some of my friends actually thought I was mad, to be perfectly honest, but I didn't worry about that.

Speaker 6

我知道什么对唐最好,同时我自己也过得很开心。

I knew what was good for Don, and I was enjoying myself as well.

Speaker 6

我认为,最终我们的一些朋友和我们一起旅行过,他们也看到了唐有多么快乐,于是他们意识到这是一件非常重要的事。

And I think ultimately, some friends of ours, they've traveled with us, and they saw how happy Don was as well, and then they realized that it was a very important thing.

Speaker 6

所以,他们是通过亲眼所见,明白了这给唐的生活带来了多大的改变。

So, it was by example where they saw how a difference it made to his life.

Speaker 6

他们说,是的,这非常包容,做这样的事真好。

They said, Yes, that's very accepting, and that's a wonderful thing to do.

Speaker 6

但正如我所说,那位神经科医生觉得我疯了,不过没关系。

But as I said, the neurologist thought I was mad, but that's okay.

Speaker 6

他其实非常感兴趣,我想他是想看看你该如何带着患有痴呆症的人旅行。

He actually did he was very interested, I think, in seeing how you could travel with somebody with dementia.

Speaker 6

每次我去见他,他都会问:我们下次要去哪儿?

And every time I went to see him, he said, where are we going next?

Speaker 6

诸如此类的问题。

Sort of thing.

Speaker 6

所以那真是太美好了。

So that was lovely.

Speaker 0

吉姆,听起来你和黛布拉都过上了非常美好的生活,能够经常旅行,并且投入大量时间在其中。

Jim, it sounds like you and Debra both have been able to afford to have a really lovely life and to be able to do a lot of travel and to build a lot of time into it.

Speaker 0

对于那些想要捕捉这种充分利用生活的能量,但却无法去洛杉矶待五周的人,你有什么建议吗?

Do you have advice for people who wanna capture this energy of making the most of things, but they can't necessarily go to LA for five weeks?

Speaker 2

我觉得是的。

I think so.

Speaker 2

我认为关键在于和你爱的人一起创造回忆,归根结底,真正重要的是人。

I think it's all about making memories with the people you love, and at the bottom line is it's the people that really matter.

Speaker 2

所以,是的,并不是每个人都能去那些遥远的目的地,但你可以在自己家附近找到很棒的活动。

So yeah, not not everybody is going to be doing those long distance destinations, but you can find fantastic stuff in your own backyard.

Speaker 2

你知道,去海边其实非常方便,只需置身户外,亲近自然,和你爱的人共度高质量的时光。

You know, it's just very easy to get to the coast and absorb just being outside with nature and just having that quality time with the people around you that you love.

Speaker 2

所以我认为重要的不是你去哪里,而是你做什么,以及和谁一起。

So I think it's not so much where you go, it's it's what you do and who with.

Speaker 2

所以我觉得你必须给自己时间,和你爱的人在一起。

So I think you've just gotta try and allow yourself time with the people you love.

Speaker 0

黛布拉,除了走遍世界地图之外,这段经历还让你对你们的关系和你自己有了哪些新的认识?

Debra, what did it teach you about your relationship and yourself beyond the sort of ticking off the the world map?

Speaker 0

看,我觉得我

Look, think it I'm not

Speaker 6

我得承认,我通常并不是一个有耐心的人。

normally not renowned to be a patient person, I must confess.

Speaker 6

这教会了我很多耐心和反思。

And that it taught me a great deal of patience and reflection.

Speaker 6

我想这确实彻底加强了我们的关系。

And I suppose it really did strengthen our relationship completely.

Speaker 6

我的唐比我还大28岁,但他是个很棒的人,一个商人。

I mean, Don was 28 older than me, and he was a wonderful person, a businessman.

Speaker 6

他是一个超越时代的人。

He was a man ahead of his time.

Speaker 6

他非常支持女性的职业发展,但当他患上痴呆症后,却没有任何负面表现。

He was very supportive of women in their career, but as he got dementia, he didn't have any of the negative issues.

Speaker 6

他从不暴力,也没有类似的行为。

He wasn't violent or anything like that.

Speaker 6

他只是非常可爱,而且很有魅力。

He was just lovely, and he was a charmer.

Speaker 6

他是个十足的魅力型人物,总是能迷住护工和其他相关人员。

He was a total charmer, and he used to charm the carers and all those sorts of things.

Speaker 6

他真是个如此美好的人。

He was just such a beautiful man.

Speaker 6

这让我反思自己有多幸运,能拥有这样的经历。

It made me reflect as to how lucky I was in relation to having it.

Speaker 6

即使他患有痴呆症,这段时光依然非常特别。

Even though he had dementia, it was still very special.

Speaker 6

这是一段真正的爱情故事。

And it was a true love story.

Speaker 0

这太美了。

That is so beautiful.

Speaker 0

您正在收听ABC国家广播电台的《生活要事》。

You are listening to Life Matters here on ABC Radio National.

Speaker 0

我是特根·泰勒,与医生一起。

I'm Tegan Taylor with Doctor.

Speaker 0

黛布拉·格雷夫斯,痴呆症支持倡导者。

Debra Graves, dementia support advocate.

Speaker 0

她在丈夫唐被诊断后,写了一本关于照顾他的书。

She wrote a book about caring for her husband, Don, after his diagnosis.

Speaker 0

这本书名为《以爱走向痴呆》。

It's called To Dementia With Love.

Speaker 0

我还在与吉姆·罗杰斯交谈,他是澳大利亚痴呆症倡导者,他在五十多岁确诊早发性痴呆后,开始制定一份旅行心愿清单。

And I'm also chatting with Jim Rogers, an advocate with dementia Australia, who started a travel bucket list after his diagnosis of early onset dementia in his fifties.

Speaker 0

他还是播客《留住此刻》的联合主持人。

He's also the host cohost of the Hold the Moment podcast.

Speaker 0

我们正在讨论如何与痴呆症一起旅行。

And we're talking about traveling with dementia.

Speaker 0

吉姆,痴呆症从定义上来说是一种记忆障碍。

Jim, dementia is, by definition, a memory disorder.

Speaker 0

有没有人问过你,会不会记得你去过的那些旅行?

Has has anyone ever asked you about whether you'll remember the trips that you go on?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我认为这显然很常见,尤其是随着病情的发展。

I think that's obviously prevalent, particularly as the disease progresses.

Speaker 2

痴呆症的问题在于,当你去研究未来会发生什么时,情况会相当可怕。

And the the problem with dementia is when you do research what's ahead, it's it's quite scary.

Speaker 2

这是一个棘手的状况,因为除了像我说的那样,保持健康、饮食良好、保持锻炼、做好所有你能做的事,并正确服药之外,你无法改变病情的发展方向。

And it's a tricky situation because there is nothing you can do to change the direction apart from as I said, know, making sure you're well, you eat well, and you keep fit and do all of the things you can do and you get your medication right.

Speaker 2

但我认为更重要的是享受当下。

But I think the importance is based more on enjoying the moment.

Speaker 2

因此,‘把握当下’这个播客名字正是聚焦于现在,真正享受让你此刻快乐的事物。

Hence, hold the moment being that podcast name, but it's it's focusing on the now and really enjoying what makes you happy right now.

Speaker 2

是的,你最终可能会忘记,但痴呆症,尤其是在早期阶段,远不止记忆问题。

And yeah, you may forget eventually, but there's so much more to dementia particularly in the early stages than just memory.

Speaker 2

大多数人提到痴呆症时都会说:‘你记得那个吗?’

Most people reference dementia as well, you remembered that, you know.

Speaker 2

但痴呆症远不止这些,很多人只有在更深入接触后,才能真正理解它的方方面面。我遇到的很多人,这都是我听到的核心信息。

But there's so much more to it than that and a lot of people don't understand the ins and outs of dementia until you sort of get more involved and and the amount of people that I've met, that's one of the key messages that I hear.

Speaker 2

所以我认为,当然,我最终会忘记,但那些照片会一直都在,我的家人也会拥有这些回忆,还有泰。

So I think, yeah, of course, eventually, I will forget, but those photos will always be there and my family will have those memories too and Ty.

Speaker 2

所以我认为,这才是重点。

So I think that's the focus.

Speaker 6

黛布拉?

Debra?

Speaker 6

当然。

Absolutely.

Speaker 6

我认为唐最终当然没有记住我们去过的每一次旅行,但重要的是活在当下。

I think Don obviously didn't remember every trip we went on in the end, but it was being in the moment.

Speaker 6

我觉得他非常享受那一刻,当你看到他登上飞机时,他会感到非常开心,还会给我倒一杯威士忌之类的东西。

And I think he loved being in that moment, and you'd see him when he got on a plane, he'd just feel really happy, and he'd give me a glass of scotch or something like that.

Speaker 6

他会安心下来,完全放松。

He'd settle in, and he was just relaxed.

Speaker 6

而我认为,这才是最重要的事。

And that was, I think, the most important thing.

Speaker 6

照片确实在某些时候有所帮助,但我认为他并不记得自己具体在哪里。

The photos did actually help some time, but I don't think he remembered exactly where he was.

Speaker 6

但重要的是做些不同的事情,而他仍然在做自己一生中热爱的事情。

But it was the fun of doing something different, and that he was still doing something that he knew that he loved in life, of thing.

Speaker 6

这真是太特别了。

And that was so special.

Speaker 0

你们真是经历了这么多冒险。

You're having such adventures.

Speaker 0

吉姆,我想知道,如果你没有在那个时候得到诊断,你还会不会以同样的方式去追求你的愿望清单?

Jim, I wonder whether if you hadn't gotten the diagnosis when you did, whether you would have gone off and pursued your bucket list in the same way?

Speaker 2

不会。

No.

Speaker 2

绝对不可能。

Absolutely not.

Speaker 2

我当时是个房地产开发商,确诊后我就退休了,那是一段艰难的时光,但它也给了我重新规划人生、专注于最重要事情的机会。

I would be I was a property developer at the time, and I retired once I had my diagnosis and it was an awful time, but it also did give me the option to redirect my life and focus on what was most important.

Speaker 2

所以,不,我会一直拼命工作,同时应付很多事情。这其实是一把双刃剑,但经过一段时间后,我把它变成了积极的心态——它给了我改变现状的机会。

So no, I would be working flat out, juggling a lot, So it's a double ended sword really and it's given me, you know, after a while I've turned it into a positive outlook as to, you know, it's given me the option to change what I'm doing.

Speaker 2

对我而言,早期诊断其实是一份礼物,很多人根本难以获得这样的诊断。

And so it's a gift really, the early diagnosis for me, a lot of people struggle to get that diagnosis.

Speaker 2

但一旦我知道了,我就能规划未来。

But once I knew, I could craft the future.

Speaker 2

所以,这其中也有积极的一面。

So there's a good part of it too.

Speaker 0

听到你这样谈论,真的很有力量,就是意识到:我无法控制这件事,但我能控制自己对此采取什么行动。

It's very empowering, like, hearing you discuss that, this idea of going, okay, I can't control this thing, but I can control what I do about it.

Speaker 0

黛布拉,基于你的经验,如果要给那些正面临类似诊断的人一句建议,你会说什么?

Debra, if there's one piece of advice to people who are looking down the barrel at a diagnosis like these, based on your experience, what is it?

Speaker 0

嗯,我

Well, I

Speaker 6

起初,我对唐的诊断其实一直处在否认状态。

suppose initially, I was actually in a lot of denial in relation to Don's diagnosis.

Speaker 6

我想这是因为我自己也是医生,所以一直在找各种借口。

And I think that was I'm a doctor, medical doctor myself, and I just kept making excuses.

Speaker 6

他中过一次大风。

He had a major stroke.

Speaker 6

他患的是出血性中风。

He had a hemorrhagic stroke.

Speaker 6

我一直把他的记忆力减退和其他类似问题归咎于那次中风,他后来还出现过几次小中风之类的状况。

And I kept putting down his little losses of memory and things like that to that, and he had little mini strokes and those sorts of issues.

Speaker 6

所以对我来说,最重要的一点是,如果你注意到亲人有什么异常,一定要尽早寻求帮助和建议,确保你能做到最好。

So to me, I think that was one of the most important things is to, if you do notice something in your loved one, that you seek help and get advice very early, and actually make sure that you can do the most.

Speaker 6

因为这对患者本人也有帮助,我觉得我当时否认病情持续了大约十八个月,时间相当长。

Because it does help the person as well in relation to those sorts of things, and I think my denial was, it went on about eighteen months actually, so it was quite significant.

Speaker 6

我真心鼓励大家,一定要及时寻求帮助。

And that's one thing I would actually encourage, that you do actually get that help.

Speaker 6

如今,有药物可以治疗,有时症状的加重也不仅仅与痴呆有关。

These days, there are medications, and also sometimes changes in the augmentation isn't just related to dementia.

Speaker 6

可能还有其他一些原因,但这些情况往往是可治疗的。

There could be other forms of things that could be quite treatable.

Speaker 6

我认为,这一点也值得我们去检查确认。

So it's important to check that out as well, I think.

Speaker 6

这就是我想对大家说的话:赶紧采取行动。

And that would be my message to people, just act on it.

Speaker 6

你最了解你的亲人,你知道有什么不对劲,但我觉得我们很多人都在对这类事情上选择否认,我完全不认为这是明智的做法。

You know your loved one, you know there's something wrong, but I think so many of us are in denial in relation to those sorts of things, and I wouldn't think that's a good thing to do at all.

Speaker 0

好吧,吉姆、黛布拉,非常感谢你们今天能来参加。

Well, Jim, Debra, thank you both so much for joining me today.

Speaker 0

黛布拉·格雷夫斯博士,OAM,是《带着爱面对痴呆》一书的合著者,书中讲述了她照顾丈夫唐在确诊痴呆后的经历。

Doctor Debra Graves, OAM, is the co author of Dementia With Love, a book about her experience caring for her husband, Don, after his dementia diagnosis.

Speaker 0

吉姆·罗杰斯是澳大利亚痴呆症协会的倡导者,他在五十多岁确诊早发性痴呆后,开始制定一份旅行愿望清单。

Jim Rogers is an advocate with Dementia Australia who started a travel bucket list after his diagnosis of early onset dementia in his fifties.

Speaker 0

他同时也是播客《Hold the Moment》的联合主持人。

He's also the cohost of the Hold the Moment podcast.

Speaker 0

接下来,在ABC广播国家台的《人生大事》节目中,你那些土气的老派爱好可能比你想象的更酷。

And coming up next here on Life Matters on ABC Radio National, your dorky old school hobby might be cooler than you think.

Speaker 7

来自ABC图书的新灵感。

New inspiration from ABC Books.

Speaker 7

《迷走神经重启》的作者为你带来一套新的工具,帮助你平静身心。

The author of the Vagus Nerve Reset brings you a new toolkit for calming your body and mind.

Speaker 7

一位医生分享了她从严重伤痛中恢复的旅程,充满希望与决心。

And a doctor shares her journey back from devastating injury filled with hope and determination.

Speaker 7

《重返自我》由奥利维亚·翁医生和安娜·弗格森合著,还有《二十一日通往更少焦虑的你》,这些是ABC图书推出的鼓舞人心的新作。

Back on My Feet by doctor Olivia Ong and Anna Ferguson's twenty one days to a less anxious you, inspiring new titles from ABC Books.

Speaker 7

它们均可在书店和网上找到。

Find them both in bookshops and online.

Speaker 0

尽管我们对无休止地刷手机感到焦虑,但传统爱好正重新流行起来。

For all that we wring our hands over, endless scrolling, analog hobbies are having a serious moment again.

Speaker 0

钩针俱乐部纷纷涌现,剪贴簿和日记在社交媒体上随处可见,越来越多的人开始在花园里亲手劳作。

Crochet clubs are popping up, scrapbooking and journaling are all over social media, and more and more people are getting their hands dirty in the garden.

Speaker 0

这些曾经被视为过时的消遣方式,正迎来新一代粉丝,有趣的是,一些数据显示,正是年轻一代在热情拥抱许多人开玩笑称之为‘奶奶爱好’的活动。

These once old fashioned pastimes are having a new wave of fans, and interestingly, some data suggests it's younger generations leading the charge, enthusiastically embracing what many people jokingly call grandma hobbies.

Speaker 0

我说这话是带着温情的,因为我自己就是一个十足的‘奶奶爱好’爱好者。

And I say that with affection because I am absolutely a grandma hobby haver myself.

Speaker 0

我尝试过刺绣和水彩画。

I've dabbled in embroidery, watercolor painting.

Speaker 0

我曾自制酸奶,烤过酸面团松饼,也尝试过自制奶酪,虽然后者不太成功。

I have been known to culture my own yogurt and bake sourdough crumpets and less successfully make try to make my own cheese.

Speaker 0

所以我想知道,今天这究竟是怀旧,还是为了在充满数字干扰的世界里尽量离线?

So I wanna know today if it's nostalgia or maybe a bid to stay offline in an overwhelmingly digital world.

Speaker 0

我马上要和我们的驻场社会学家深入探讨这个问题,但我必须先知道,你最喜欢的非数字爱好是什么,以及你为什么被它吸引?

I'm about to get into it with our resident sociologist, but I must know what your favorite analog hobby is and why you're drawn to it.

Speaker 0

请告诉我你最喜欢的非数字爱好是什么。

Tell me about your favorite analog hobby, please.

Speaker 0

给我一些灵感吧。

Inspire me.

Speaker 0

我可能会自己也尝试一下。

I might take it up myself.

Speaker 0

和我一起的是来自墨尔本大学的社会学家丹·伍德曼,他经常在《生活要事》节目中带来我们喜欢的‘社会研究’环节。

With me, Dan Woodman, sociologist at the University of Melbourne, a regular here on Life Matters for a segment we like to call social studies.

Speaker 0

丹·伍德曼,你有祖母级爱好吗?

Dan Woodman, do you have a grandma hobby?

Speaker 8

我一边听一边想,自己是不是也在织毛衣呢

I'd like to say I was knitting away while I was listening

Speaker 0

to the

Speaker 8

介绍。

introduction.

Speaker 8

关于广播的一个很棒的事情,听众永远无从知晓。

The one of the great things about radio, the listeners will never know.

Speaker 8

但是,你看,我并不。

But, look, I I don't.

Speaker 8

我觉得我的爱好,比如被草坪过度生长逼着去打理,更多是被强迫的。

I I feel like my my hobbies of of things like doing enforced on me by the overgrowth of the lawn more than anything else.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

被草坪奴役。

Slave to the lawn.

Speaker 0

所以我们说的是,有一些数据是可疑的。

So we're saying that there's some data sketchy data.

Speaker 0

我不确定我们是否真的能完全把希望寄托在它上面。

I don't know if we can we can really sort of pin out hopes on it entirely.

Speaker 0

但这种观点认为年轻人可能在追随这些祖母辈的爱好,而你接触过很多本科生。

But this idea that younger people are maybe behind these grandma hobbies, you deal with a lot of undergraduate students.

Speaker 0

他们会在你的课堂上带毛线活来吗?

Do they bring their knitting into your lectures?

Speaker 8

我真希望可以说,在我的课堂上,大家只是被吸引住了,杜根。

I'd I'd love to say that it's only wrapped attention in my lecture, Duggan.

Speaker 0

但这是自然的。

But Naturally.

Speaker 8

但你看,我确实经常看到学生在屏幕上被社交媒体分心。

But look, I do see students getting distracted by social media on their screens semi regularly.

Speaker 8

另外,如果我的任何学生在听,我非常希望看到有人拿着织毛衣的针,或者像你之前说的,画一幅课堂实景的水彩画。

And look, a shout out to if there are any of my students listening, I would love to see someone either with the knitting needles or or maybe, like you were saying before, maybe doing a watercolor scene of of the lecture in action.

Speaker 8

那会很棒。

That would be great.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

请只提供令人赞赏的版本。

Flattering renditions only, please.

Speaker 0

丹,这很有趣。

Dan, it's interesting.

Speaker 0

所以今天节目一开始,我随便提了一两句关于祖母辈爱好的事。

So at the very beginning of the show today, I sort of threw out a single line or two about grandma hobbies.

Speaker 0

我们待会儿会讨论这个话题。

We're gonna be talking about it.

Speaker 0

敬请关注《生活万象》等节目。

Stay tuned to life matters, etcetera.

Speaker 0

我已经收到了来自很多人的好多短信。

I've already gotten so many texts from people.

Speaker 0

梅格说,这周她从墨尔本飞往悉尼的航班上,坐在她旁边的是两位二十多岁的女性,两人都在忙着织毛衣,其中一个正在织一个复杂的环形图案。

So Meg says, on a Melbourne to Sydney flight this week, I sat beside two twenty something women, both of whom were busily knitting, one in a complex circular pattern.

Speaker 0

格蕾丝说,我经常骑自行车旅行,所以空间和充电能力都有限,而且我不喜欢一直盯着手机,因此我出门总会带着一本平装书、魔方和杂技球。

Grace says, I travel a lot by bike, so I have limited space and charging capacity, plus I don't like to be staring at my phone, so I don't go anywhere without a paperback, Rubik's cube, and juggling balls.

Speaker 0

我还会随身携带一个笔记本,用来记录想法。

I also keep a notebook with me for jotting down thoughts.

Speaker 0

最近,我又加了一把口琴,仅供独奏使用。

Most recently, a harmonica for solo use only.

Speaker 0

学习更多绳结也列在了我的清单上,一小段绳子非常实用。

Learning more knots, a short piece of rope is very practical, is also on the list.

Speaker 0

格蕾丝,我不是听说你车里空间很有限吗?

Grace, I thought you said you didn't have much room in your in your pike.

Speaker 0

丹,你觉得是什么让这些模拟事物如此吸引人呢?

Dan, what do we think might be behind this allure of of analog things?

Speaker 8

如果我看到一个街头艺人一边杂耍一边吹口琴,我想我马上就能认出是格蕾丝了。

Well, if I if I see a busker juggling and playing the harmonica, I'm gonna know it's grace now, I think.

Speaker 8

是的。

Yeah.

Speaker 8

同时打结。

And tying knots at the same time.

Speaker 8

这背后的原因是什么?

What's behind it?

Speaker 8

我认为手工爱好是另一个术语,其实就是模拟类爱好。

I think grammar hobbies are another another term for like, another term for it is analog hobbies.

Speaker 8

这些活动能让我们远离网络和手机,这与当前大力倡导的为心理健康进行的数字排毒密切相关。

So those things that do get us offline and off our phone, and it is tied to this, you know, digital detox for mental health that's a big push at the moment.

Speaker 8

我觉得,有些事情坐在沙发上就能做,不用碰手机,但如果你想的话,也可以和别人一起做,从一两个人到更大的社交俱乐部都可以。

And I think there is something nice about something you can do on the couch, but off your phone, but you can also do it with other people if you want from one or two to bigger bigger social clubs.

Speaker 8

但也有研究表明,当世界感觉变化迅速或充满不确定性时,怀旧情绪以及对旧有文化形式的回归会增强。

But there is also some some research suggesting that nostalgia and maybe a return to older forms of culture does increase when the world feels like it's changing very quickly or there's a lot of uncertainty.

Speaker 8

所以,这可能也在其中起作用。

So so that could be playing into it as well.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

所以这有点像是对感到不确定和对更广阔世界正在发生的事情感到害怕的一种过度反应。

So it's sort of like an overcorrection away from feeling uncertain and feeling a bit scared about what's happening in the broader world.

Speaker 8

是的。

Yeah.

Speaker 8

这不一定是过度反应,而是一种可以理解的反应,毕竟我们生活在一个如此令人不安的世界里。

It's it's something that not necessarily an overcorrection, but a an understandable reaction, I guess, to to living in in a world that feels like that.

Speaker 0

那么,把它们称为‘奶奶爱好’这种分类呢?

What about this categorization of them being, quote, unquote, grandma hobbies?

Speaker 0

这是一个褒义词吗,还是我们只是不够有想象力?

Is it is that a flattering term, or or are we just not being imaginative enough?

Speaker 8

是的。

Yeah.

Speaker 8

我认为这个说法实际上带有相对积极的含义,与当下流行的代际评论相比要好得多。

I I think it actually it has relative positive connotations, unlike much of the intergenerational commentary that flies around at the moment.

Speaker 8

而且我要说,在我看到的被归为此类的爱好清单里,铁匠工艺也包含在内,我想,这真是个酷炫的奶奶。

And I will say that on on the list of of hobbies I saw included under this label, blacksmithing was part of it, and I'm like, that is a cool grandma.

Speaker 8

所以这其实是

So so it's a

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我想见见一位打铁的奶奶。

I wanna meet a grandma who's blacksmithing.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 8

没错。

That's right.

Speaker 8

这可不只是暖和的手套。

It's it's it's not just an a nice pair of mittens.

Speaker 8

你的奶奶爱好也可能产出一把阔剑。

It might be a broadsword that comes out of your grandma hobbies as well.

Speaker 8

但确实如此。

But yeah.

Speaker 8

所以我认为,有一种观念认为,这两点也带有很大程度的正面含义,那就是我们通常把退休视为从事更安静的爱好的时期。

So I think, like, there's this idea that like, two things I would say as well as it it's largely positive connotations is we do think of retirement as a time for quieter hobbies.

Speaker 8

但今天的祖母们仍然会去参加硬核音乐演出,或者从事铁匠工作。

But today's grandmas are still, you know, going to hardcore music gigs or or blacksmithing.

Speaker 8

但像编织这样的活动,往往是她们年轻时就学会的技能。

But they're also these things like like knitting are are often skills they learned when they were much younger.

Speaker 8

所以她们并不是在65岁才开始学编织的。

So it's not like they've picked up the knitting when they were 65.

Speaker 0

您正在收听ABC国家广播电台的《生活要事》。

You are listening to Life Matters here on ABC Radio National.

Speaker 0

我是特根·泰勒,正在与来自墨尔本大学的社会学家丹·伍德曼聊天,他每两周与我一起进行一次社会学探讨。

I'm Tegan Taylor chatting with Dan Woodman, a sociologist from the University of Melbourne who joins me fortnightly for social studies.

Speaker 0

我们把这种每两周一次的对话称为我们的小栏目。

That's what we call our little fortnightly chat.

Speaker 0

我们正在讨论模拟类爱好,或者你也可以称之为祖母爱好,这些爱好正在重新流行起来,尤其是在年轻人中,我很想知道你的模拟类爱好是什么。

We're talking about analog hobbies, or you might like to call them grandma hobbies, having a resurgence, especially among younger people, and I'd love to know what your analog hobby is.

Speaker 0

你有很多非数字爱好,居然还能一边玩手机一边给我发消息聊这个。

You have a lot of analog hobbies, somehow still managing to juggle a phone and text me about it.

Speaker 0

莉兹说,写信?

Liz says, letter writing?

Speaker 0

能亲手拿着朋友写信时握在手中的那张纸,真是太美好了。

How lovely to hold in my hand the actual thing that my friend held in her hand as she wrote the letter.

Speaker 0

信件总是原原本本,带着所有瑕疵。

Letters come warts and all.

Speaker 0

有涂改、拼写错误、手绘表情符号,还有满纸的亲吻标记。

Crossings out, misspelling, hand drawn emojis, kisses all over the page.

Speaker 0

梅根说,自己做意大利面和袜子。

Megan says, making my own pasta and socks.

Speaker 0

这其实非常简单,而且两者都能大大提升简单料理的风味。

It's incredibly easy, and they both enhance the flavor of simple cooking really well.

Speaker 0

袜子?哦,提升的是高汤。

The socks enhance oh, stocks.

Speaker 0

这说得通了。

That makes more sense.

Speaker 0

梅格说,胶片相机摄影正在回归。

Meg says, photography with film cameras is coming back in.

Speaker 0

我很高兴,因为我有我父亲的奥林巴斯单反相机。

I'm pleased because I have my father's Olympus SLR cameras.

Speaker 0

现在冲洗胶片比八十年代更便宜,而且你还能得到照片和数字版。

Film is is is cheaper to process now than in the eighties, plus you get your prints and digital.

Speaker 0

梅格说,顺便说一下,我五十岁了。

Meg says, I'm 50, by the way.

Speaker 0

换句话说,是个年轻人。

So in other words, a young person.

Speaker 0

丹,我注意到,我们之所以知道这些,是因为很多年轻人在社交媒体上分享他们的模拟爱好。

Dan, I'm struck by the fact that the reason we kind of know about this is because so many young people are sharing their hobbies analog on social media.

Speaker 0

所以,模拟的东西又变成了数字的。

So then the analog sort of becomes digital again.

Speaker 0

这就像一个奇怪的小循环。

It's like a a weird little loop.

Speaker 8

确实是这样。

It it is.

Speaker 8

正如听众们所指出的,做这些事情的一个巨大好处是,你通常最终能得到一个实物产品。

So as as the the listeners have been highlighting, one of the the great things about doing this is you end up with a material product at the end often.

Speaker 8

无论是做成一双袜子,还是某种可以摆在茶几上的印刷品,又或者如果你做木工,那茶几本身——我们确实拥有了这些实物。

So whether that's a pair of middens to or or or or something like some some printed piece of material you could put on the coffee table or maybe if you do woodwork, the coffee table itself that we're we're we've got things.

Speaker 8

但另一方面,我们生活在一个在线世界里,这在一定程度上是对它的反叛,却又被拉了回去。

But the flip side of that is that we live in this online world, and it's partly a reaction to that, but gets dragged back in.

Speaker 8

很多人无论好坏,都在把爱好变成赚钱的手段,这助长了一种观念:即使你的闲暇时间也该是高效的时间,你要么在Etsy上卖东西,要么为社交媒体制作内容。

And and a lot of people get for for better or worse, it's it's about monetizing their hobby, It can play into that idea that even your downtime should be productive time, and you're either either creating things to sell on Etsy or or content for for your social media posts.

Speaker 8

所以它很容易就被拉回了我们所生活的数字世界。

So it does get pulled back in to that digital world we live in very easily.

Speaker 0

我的意思是,如果你既享受制作的过程,又喜欢分享它,那也许这并不是坏事。

I mean, if you're enjoying making the thing and you also enjoy posting about it, then maybe that's not a bad thing.

Speaker 0

我想这取决于你投身其中的动机是什么。

I guess it depends on what your motivations are in getting into it.

Speaker 8

是的。

Yeah.

Speaker 8

当然。

Absolutely.

Speaker 8

文化在所有形式中的一个巨大好处就是与他人分享。

And one of the great things about culture in all its forms is sharing it with other people.

Speaker 8

互联网让我们能够与比以往收信人或收到包裹的那一个人更广泛的群体分享我们的作品。

And and the Internet does allow us to to share it with a greater group of people than, the one person who got the letter or the package of needed goods arrive in the mail.

Speaker 8

我们可以与更多人分享我们所创造的东西。

We can share what we've done with a greater number.

Speaker 8

我认为这是件很棒的事。

I think that's a wonderful thing.

Speaker 8

只是相反的一面是,如今我们有时会觉得,就连我们的非生产性时间也必须变得有生产力。

It's just that the flip side is sometimes sometimes we feel like even our even our unproductive time has to be productive these days.

Speaker 0

我的意思是,我们开玩笑地称它们为奶奶爱好,但今天的祖父母可能是X世代。

I mean, we're jokingly calling them grandma hobbies, but people who are grandparents today might be Gen Xs.

Speaker 0

你觉得最终年轻人也会把局域网派对或蹦迪当作一种奶奶爱好吗?

Do you think that eventually the the young folks will be getting into LAN parties or or moshing as a as a grand as a grandma hobby?

Speaker 8

是的,没错。

It's yeah.

Speaker 8

想到怀旧风格的爱好可能很快就会变成局域网派对,这确实有点令人害怕。

It is a bit frightening to think that that the throwback nostalgia hobbies might be land parties before we know it.

Speaker 8

但话说回来,预测未来确实很难,你知道的。

But, yeah, like, predicting the the future, it is tough, you know.

Speaker 8

也许四十年后,如果我们还没有把意识直接上传到互联网,我们仍然会寻找那些能让我们接触大自然、离线思考的爱好。

Maybe maybe in forty years, if we haven't uploaded our consciousness straight onto the Internet, we will still be looking for for hobbies that that allow us to to touch grass or get or get offline, think.

Speaker 8

因为人类对这种物质文化的体验,我认为会长期伴随我们。

Because there is there is something about a human experience of that material culture that I think is gonna stay with us for the longer term.

Speaker 0

你文本中提到的几个爱好,Nana Pink,因为她的孙女这么叫我,她说:我现在正在烤一大盘饼干。

A few more of your hobbies coming from the text line, Nana Pink, because that's what her grand granddaughter calls me, says, I'm baking a big batch of cookies right now.

Speaker 0

另一个人说,我最近把一台1999年的G4 Mac重新用作CD播放器。

Another person says, I recently rebooted a nineteen ninety ninety nine g four Mac as a CD player.

Speaker 0

所以我的CD收藏又复活了。

So my CD library has been reborn.

Speaker 0

所以,丹,你看吧。

So, Dan, there you go.

Speaker 0

这就是数字复古派在这里的表现。

That's the digital old school lobby here.

Speaker 8

听到这个真好,因为我从来没扔过我的CD。

It's good to hear because I never threw my CDs out.

Speaker 8

它们还一直存放在那里。

They're still stored away.

Speaker 8

所以我准备把它们拿出来,再抱怨一下上面的划痕。

So I'll get ready to dust them off and complain about the scratches again.

Speaker 0

你可以非常复古,同时又很现代。

You can be super retro and still be modern at the same time.

Speaker 0

丹,一如既往感谢你参与节目。

Dan, thanks as always for joining me.

Speaker 8

谢谢,蒂根。

Thanks, Tegan.

Speaker 0

丹·伍德曼教授是墨尔本大学的社会学家,他每两周做客《生活事务》节目,与我探讨社会研究。

Professor Dan Woodman is a sociologist from the University of Melbourne who joins me every fortnight on Life Matters to talk social studies.

Speaker 0

当然,你现在收听的是ABC国家广播电台的《生活事务》。

You are listening, of course, to Life Matters on ABC Radio National.

Speaker 0

好了,今天的《生活事务》就快结束了。

Well, is just about for Life Matters.

Speaker 0

今天我从贾格拉和图尔巴尔土地上向你们致意。

I've come to you today from Jagera and Turrbal Land.

Speaker 0

《生活事务》明天还会回来,届时将由贝弗莉·王主持。

Life Matters will be back with you again tomorrow, but that time it will be with Beverly Wang.

Speaker 0

她将探讨你能把自身的性格成因归咎于父母多少。

She's gonna be talking about how much you can blame your parents for the way you turned out.

Speaker 0

贝芙明天在《生活事务》中将探讨父母与子女之间复杂的关系以及父母责任问题。

Bev will be taking a look at the complex relationship between parents and children and parental blame tomorrow on Life Matters.

Speaker 0

非常感谢你今天发来的短信。

Thank you so much for your text today.

Speaker 0

阅读你祖母的爱好和非数字爱好,真的非常愉快。

It has been an absolute delight reading your grandma hobbies, your analog hobbies.

Speaker 0

来自蓝山的格雷格说:‘自从我小时候起,我就喜欢鱼塘,一个简单的容器、植物、金鱼,再加上一点简单的景观设计。’

Greg in the Blue Mountain says, I've enjoyed fish ponds since I was a lad, a simple container, plants, goldfish, and a bit of simple landscaping.

Speaker 0

我们 earlier 在节目中也谈到了钱,以及你们在关系中如何分配财务。

We also talked about money earlier in the show and how you divvy it up in your relationship.

Speaker 0

澳大利亚家庭研究学院最新发布的一项研究显示,许多伴侣选择保持财务独立,但如果关系破裂,仍可能因此产生一些矛盾。

There's some new research out from the Australian Institute of Family Studies showing that a lot of couples are keeping their their finances separate, but still maybe get into a bit of strife if their relationship breaks down.

Speaker 0

你告诉我你们家是如何管理财务的。

You told me how you manage it in your family.

Speaker 0

一位听众说:‘我们是一对退休夫妇,家庭开销用共同账户,各自还有个人零用钱。’

One says, we are a retired couple with the house money used for most things and our individual allowances.

Speaker 0

我丈夫的钱总是比我多,因为他一直都在工作。

My husband always has heaps more money than me because he continued to work.

Speaker 0

这是他的选择吗?

His choice?

Speaker 0

他的钱。

His money.

Speaker 0

另一位说,我64岁了,从童年起就一直有自己的账户。

Another says, I'm 64 and have had my own account since childhood.

Speaker 0

我不明白,为什么有人会想要放弃自己掌控金钱的自主权,即使他们因为某种原因想要一个共同账户。

I'm not sure why anyone would want to lose the autonomy of controlling their own money even if they want a shared account for some reason.

Speaker 0

但今天《生活要事》就到这里了。

But that is it for Life Matters today.

Speaker 0

下次再和你们见面。

I'll catch you again next time.

Speaker 8

您收听的是澳大利亚广播公司播客。

You've been listening to an ABC podcast.

Speaker 8

在ABC Listen应用中发现更多精彩的ABC播客、直播电台和独家内容。

Discover more great ABC podcasts, live radio, and exclusives on the ABC Listen app.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客