Life Matters - Full program podcast - 重建对医疗系统的信任以及归属感的关键 封面

重建对医疗系统的信任以及归属感的关键

Rebuilding trust in the medical system and the key to feeling like you belong

本集简介

子宫内膜异位症影响了澳大利亚约七分之一的女性,而获得诊断平均需要六到八年时间。QENDO首席执行官杰西卡·泰勒和子宫内膜异位症患者海伦·希尔讨论了《四角》对一位著名墨尔本妇科医生的调查,如何影响了那些努力争取发声者的医疗系统信任。 一项关于多元文化的新报告指出,对移民而言,对居住邮编区域的归属感至关重要。但不断上涨的租金和绅士化正在重塑社区,有时甚至将最初使这些社区充满活力的文化身份驱逐出去。研究员特里什·普伦蒂斯、马里伯恩ong市长穆罕默德·塞姆拉以及巴基斯坦澳大利亚文化协会主席赛义德·纳克维探讨了新移民的未来之路。 驻地心理学家克里斯汀·贝格利-琼斯做客《生活要事》的“头脑与心灵”栏目,探讨在检验一段新恋情时,你应该走多远。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

ABC 听播客、广播、新闻、音乐等。

ABC Listen, podcasts, radio, news, music, and more.

Speaker 1

你好。

Hi.

Speaker 1

我是泰根·泰勒,欢迎收听《生活要事》,在这里,你的故事塑造着全国的对话。

I'm Tegan Taylor, and this is Life Matters, where your stories shape the national conversation.

Speaker 1

如果我问你,你最喜欢住在这里的哪些方面?你的第一反应是想到澳大利亚整体,还是你所在的城市,或是你附近的社区?

If I asked you what you love about living here, does your mind snap to thinking here as Australia broadly or the city you live in or your immediate neighbourhood?

Speaker 1

我们都希望有归属感,而一份新报告表明,对于移民来说,在你居住的邮政编码区域内获得归属感至关重要,而且这种感觉比对整个国家的归属感来得更快。

We all want to feel like we belong, and a new report shows that for migrants, a sense of belonging in the postcode where you live is key and comes quicker than that feeling of belonging to the country overall.

Speaker 1

所以我想知道,你的社区是如何让你感到有归属感的。

So I wanna know how your neighborhood makes you feel like you belong.

Speaker 1

接下来,你有没有试过通过压力测试来检验一段新关系,比如邀请你的新伴侣和你一起组装平板家具,或者和你一起去爬山?

Also ahead, have you ever tried pressure testing a new relationship, inviting your new squeeze to help you put together flat pack furniture or climb a mountain with you?

Speaker 1

这有用吗?

Is this useful?

Speaker 1

这合乎道德吗?

Is it ethical?

Speaker 1

接下来全部内容尽在ABC国家广播电台。

It's all coming up here on ABC Radio National.

Speaker 1

但首先,昨晚的《四角》节目揭露了对一位著名的墨尔本妇科医生的严重指控。

But first, last night's Four Corners program unveiled serious allegations against a renowned Melbourne gynecologist.

Speaker 1

前患者们分享了她们经历多次手术治疗严重子宫内膜异位症的故事,但后来发现病理结果表明疾病证据极少或根本没有。

Former patients of doctor Simon Gordon have shared their stories of going through multiple surgeries for severe endometriosis, only to discover later that their pathology results showed low or no evidence of disease.

Speaker 1

一位名叫考特尼·佩顿的患者在25岁之前就被切除了双侧卵巢和子宫,如今已无法自然受孕。

One patient, Courtney Payton, had both her ovaries and her uterus removed before the age of 25 and is now medically infertile.

Speaker 1

医疗监管机构APRA正在对戈登医生展开正式调查。

The medical regulator, APRA, is conducting a formal investigation into doctor Gordon.

Speaker 1

子宫内膜异位症影响了澳大利亚约七分之一的女性,而获得诊断平均需要六到八年。

Endometriosis affects around one in seven girls and women in Australia, and getting a diagnosis can take on average six to eight years.

Speaker 1

对许多人来说,到那时,她们早已为让别人相信自己的疼痛而苦苦抗争多年。

And for many, by that stage, it's already been a long battle just to have their pain believed.

Speaker 1

现在,针对这位知名专家的这些指控——戈登医生强烈否认这些指控——让一些患者开始质疑他们寻求帮助的医疗体系。

Now these allegations against a prominent specialist, allegations doctor Gordon strongly rejects, have left some patients questioning the system they turn to for help.

Speaker 1

您即将听到一位戈登医生的前患者和一位倡导者的声音,他们将谈谈为恢复子宫内膜异位症患者对医疗体系的信任需要做出哪些改变。

You're about to hear from one of doctor Gordon's former patients and from an advocate on what needs to change to restore trust in the health system for people with endometriosis.

Speaker 1

海兰·希尔是戈登医生的一位前患者,我不久前与她交谈,询问她对《四角》节目这期报道的反应。

Helane Hill is one of doctor Simon Gordon's former patients, and I spoke to her a little while ago and asked her how she was reacting to this report from Four Corners.

Speaker 2

确实令人震惊。

Definitely shocking.

Speaker 2

看到这一切被揭露出来,确实非常震惊。

It was quite shocking to see this all play out and come out.

Speaker 2

我认为这同样引发了信任危机,因为你显然会信任你的医生,任何医生,尤其是那些进行手术的医生。

I think it really brings trust into question as well because you obviously trust your doctor, any doctor, especially if they're doing surgery and whatnot.

Speaker 2

你信任他们,愿意相信他们说的话。

You do trust them and want to believe what they say.

Speaker 2

因此,这不仅令人惊讶,更令人痛心,尤其是对澳大利亚的子宫内膜异位症群体而言,因为关于这种病的研究实在太少了。

So it is quite surprising as well as just devastating, especially for the endo community in Australia because so little research is done about endo.

Speaker 2

所以我觉得,这一切曝光之后,让我们又倒退了一点。

So I do feel like it's sort of brought us back a little bit with all of this coming out as well.

Speaker 1

回溯到你治疗旅程的起点,你花了多久才得到诊断?

Winding the clock back to the beginning of your journey, how long did it take for you to get a diagnosis?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

不幸的是,花了相当长的时间。

Quite a while as well, unfortunately.

Speaker 2

我从青春期初潮开始就出现了子宫内膜异位症的症状。

I did have endometriosis symptoms when I was a teenager when I first started getting my period.

Speaker 2

比如请假不去上学、呕吐、剧烈的盆腔疼痛。

Like, stayed home from school, vomiting, horrendous pelvic pain.

Speaker 2

我当时吃避孕药是出于其他原因,并不是为了治疗这个病。

And I went on a contraceptive pill just for different reasons, not for treating that.

Speaker 2

直到我二十出头停用避孕药后,我的月经症状才越来越严重。

And then it was only once I came off that pill in my early twenties, my periods were getting worse and worse and worse.

Speaker 2

我曾经发生过囊肿破裂,但没人认真对待。

And I had a cyst rupture that wasn't taken seriously.

Speaker 2

我看了很多医生。

I went to multiple doctors.

Speaker 2

我去看了我的全科医生。

I went to my GP.

Speaker 2

我对他说:嘿。

I said, hey.

Speaker 2

我自己做了研究后,觉得我可能有子宫内膜异位症,因为所有的症状都吻合。

I think I have endo after I'd researched it myself and realized, you know, all the symptoms fit.

Speaker 2

她当着我的面说这不可能。

And she told me to my face that it was impossible.

Speaker 2

说我得子宫内膜异位症太罕见了,根本不可能。

It was so rare and just impossible for me to have endo.

Speaker 2

就在当天晚些时候,我实际上在急诊室被确诊了。

And later that day, I actually got diagnosed at emergency.

Speaker 2

所以,我花了好几年才得到确诊,而且有很多医生根本不愿意认真对待或深入调查。

So it took quite a few years for me to get diagnosed and quite a few doctors to even take it seriously to investigate.

Speaker 1

那么,你确诊之后,这一生中不得不接受多次手术。

And so then you you have you have it, and you've had to have surgeries over the course of your life.

Speaker 1

你能跟我详细说说你都做了哪些手术吗?

Can you talk me through what you've had to have?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

2018年我在急诊确诊后,一位值班的妇科医生第二天早上见了我,并为我安排了两周后的手术,那是我2018年的第一次子宫内膜异位症手术。

So when I was diagnosed in emergency in 2018, a gynecologist on call came and saw me the next morning and had scheduled surgery for me in two weeks' time, and that was my first endometriosis surgery in 2018.

Speaker 2

当时,我不懂什么是消融,也不懂什么是切除。

At the time, I didn't know, you know, what ablation was, what excision was.

Speaker 2

我几乎一无所知,直到第一次手术后,我才继续研究、深入了解,意识到我需要的是切除手术,因为我担心病灶没有被彻底清除。

I sort of had no idea, and it was only after that first surgery I sort of, you know, kept researching, looking into it, and realized that I wanted and need an excision surgery as I was worried that there was the disease left behind.

Speaker 2

病情复发了,又开始生长。

It was growing back, and had recurrence.

Speaker 2

所以我2020年见了西蒙,并在2020年、2021年和2022年分别接受了三次手术。

And so I ended up having I saw Simon in 2020, and I had a surgery with him in 2020, another in 2021, and another in 2022.

Speaker 2

2022年的那次手术中,我切除了左侧卵巢和双侧输卵管。

And it was my surgery in 2022 that I had my left ovary and both fallopian tubes removed.

Speaker 2

我还冷冻了卵子。

I've also frozen my eggs.

Speaker 2

我进行了两轮卵子冷冻,之后还出现了其他并发症,需要进行肠切除和其他手术。

I did two rounds of egg freezing, and I've had other complications that I needed a bowel resection and other surgeries for after all of that as well.

Speaker 2

我总共接受了八次腹部手术,其中四次直接针对子宫内膜异位症。

So I've had about eight abdominal surgeries total with four of them being directly for endo.

Speaker 1

这太严重了。

That is massive.

Speaker 1

听起来在整个过程中,你不得不为自己争取权益。

And and it sounds like throughout that that process, you really had to advocate for yourself.

Speaker 2

当然了。

Oh, absolutely.

Speaker 2

是的。

It yeah.

Speaker 2

医生很难认真对待你的疼痛和症状,而不告诉你这一切都是心理作用,这一直是个难题。

It was a it was and still is a struggle for doctors to take your pain seriously, take your symptoms seriously, not tell you it's all in your head.

Speaker 2

我以前也听过这种说法。

I've heard that before.

Speaker 2

这确实是个巨大的挑战,我虽然还没完全学会,但现在明白我需要寻求第二意见、第三意见,必须自己做足研究,这样才能对自己的决定有信心,对选择的医生有信心。

Like, it is it is a real struggle, and I have not learned, but sort of know now that I need to get second opinions, third opinions, really need to research myself so that I'm confident in my decision, confident in who I'm choosing to say.

Speaker 2

是的。

It's yeah.

Speaker 2

倡导对我而言至关重要,因为要弄清楚该做什么实在太难了。

Advocacy is something that is super important to me because it's so hard knowing what to do.

Speaker 2

如果你信任的医生错了,确实会带来巨大的后果。

And if you trust a doctor and they're wrong, it, yeah, has massive consequences.

Speaker 1

你的这段经历让你在倡导领域变得非常坚定。

Part of your journey has led you to become quite strong in the advocacy space.

Speaker 1

正如你所说,你与这个社群中的许多人有联系。

As you say, you're connected with a lot of people in that community.

Speaker 1

人们对正在进行的这项调查有何反应?

How are people reacting to this investigation that's underway?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我认为,诚实地讲,澳大利亚所有子宫内膜异位症患者都在关注并等待事情的发展。

I think, honestly, everyone with endo in Australia is sort of watching and waiting to see what's going to happen.

Speaker 2

人们担心的还有那些尚未确诊,或正在考虑接受手术的人。

A concern that people have is as well people that maybe that aren't diagnosed yet or, you know, are looking to have their surgery.

Speaker 2

他们可能会认为手术是一件负面的事情,但实际上,切除手术仍然是金标准。

They might think that having surgery is a negative thing, whereas it is still considered the gold standard standard having excision surgery.

Speaker 2

因此,这是一个令人担忧的问题,因为这影响的不仅是西蒙·戈登的患者,而是所有人。

So it is a concern that this, you know, impacts everyone, not just Simon Gordon's patients.

Speaker 1

如果你能改变澳大利亚治疗子宫内膜异位症的某一件事,你会改变什么?

If you could change one thing about how endo is treated in Australia, what would it be?

Speaker 2

我 definitely 认为需要认真对待的一点是,这不仅仅是一种妇科疾病。

One thing I definitely think needs to be taken seriously is that it's not just a gynecological disease.

Speaker 2

它是一种全身性疾病,做手术时并不仅仅需要妇科医生。

It is a whole body disease, and it's not just a gynecologist you need for surgery.

Speaker 2

组建一个团队非常重要,包括疼痛专家、优秀的全科医生,甚至盆底物理治疗师,让这些专家共同协作、共同决策,而且,是你可以信任的医生。

It's really important to have a team, have a pain specialist, have a really good GP, maybe even a pelvic physio, and have specialists that work together, decide things together, and, yeah, ones that you trust.

Speaker 2

但我确实认为,也很重要的是要强调,这不仅仅是经期疼痛。

But I do think it is really important as well to emphasize it's not just period pain.

Speaker 2

它远不止于此。

It's so much more than that.

Speaker 2

我认为,不幸的是,有些人仍然认为这只是经期疼痛,而事实绝对不是这样。

And I think some people, unfortunately, still think it is just period pain, which it is absolutely not.

Speaker 1

这是与子宫内膜异位症共处的海伦·希尔,她分享了自己对墨尔本妇科医生西蒙·戈登调查事件的反应。

So that's Helene Helene Hill, who lives with endometriosis, sharing her reaction to the investigation into Melbourne based gynecologist, doctor Simon Gordon.

Speaker 1

在就四角新闻调查中提出的指控所作的声明中,戈登医生表示:在我的整个职业生涯中,我从未在没有绝对确信手术符合患者最佳利益并能改善其整体生活质量的情况下,进行过任何治疗子宫内膜异位症或其他疾病的手术。

In a statement provided to Four Corners regarding the allegations raised in its investigation, doctor Gordon said, across my entire career, I never performed surgery to treat endometriosis or any other condition unless I was absolutely convinced it was in the patient's best interests and to improve their overall quality of life.

Speaker 1

尽管绝大多数手术成功缓解或消除了患者的疼痛,但任何外科医生都无法保证每台手术都绝对成功,也无法排除复发的真实风险。

While the vast majority of surgeries were successful in relieving or eliminating patients' pain, no surgeon can ever guarantee that every surgery performed will be totally successful or that there's not a genuine risk of recurrence.

Speaker 1

今天早上ABC的进一步报道指出,医疗监管机构APRA驳回了多位女性对戈登医生的投诉。

And further reporting from the ABC this morning states that the medical regulator, APRA, dismissed multiple women's complaints regarding doctor Gordon.

Speaker 1

然而,在《四角》调查之后,该机构收到了大量新的投诉,目前正在审查中。

However, following the Four Corners investigation, it's received a flood of new complaints that are under review.

Speaker 1

因此,我们将发布戈登医生给《四角》的完整声明,以及其在《生活要事》网站上的相关报道链接。

So we'll include doctor Gordon's full statement to Four Corners and a link to its reporting on the Life Matters website.

Speaker 1

节目结束后,您可以前往阅读这些内容。

You can go and read up on all that after the program.

Speaker 1

但现在和我在一起的是子宫内膜异位症支持网络Quendo的首席执行官杰西卡·泰勒。

But with me right now is Jessica Taylor, who's CEO of Endometriosis support network, Quendo.

Speaker 1

杰西,欢迎来到《生活要事》。

Jess, welcome to Life Matters.

Speaker 3

谢谢你们邀请我。

Thanks for having me.

Speaker 1

刚才听了海伦的故事,还有你在工作中所倡导的那些人,你听到了哪些主要的声音?

Listening to Helene's story before, sorry, and and the people who you're advocating for in your in your work, what kind of messages are you are you seeing coming through?

Speaker 3

我们看到了大量情绪的流露,这完全可以理解。

So we're seeing lots of emotion, understandably.

Speaker 3

这是一个非常令人痛心的话题,我想先对此表示认可。

This is a really distressing topic and just want to acknowledge that.

Speaker 3

在任何时候,我都鼓励大家如果感到需要,就暂时休息一下,离开网络。

And at any stage, I'd encourage the community to take a break and go offline if you need to.

Speaker 3

我们不仅从患者及其家人那里听到了焦虑、沮丧和愤怒,也从我们合作的更广泛的医疗专业人士那里听到了这些情绪,因为我们听到的一切都令人极度震惊。

We're seeing anxiety, frustration, anger from not only the patients and their families, but also the wider health professionals who we work with because this is just absolutely horrifying what we're hearing.

Speaker 3

昨晚观看了《四角》节目,我全身都起鸡皮疙瘩,再听一遍那个故事时依然如此。

And watching the Four Corners episode last night, goosebumps were just all over my body and just listening to that story again.

Speaker 3

这并不是一个罕见的故事,而这正是我们需要改变的地方。

It's not an uncommon story, which is just where we need to see change.

Speaker 3

这个群体也展现了巨大的勇气,因为谈论这个话题、挑战医疗行业是非常困难的,但受此影响的女性和人们依然勇敢地说出自己的真相,因为那就是他们所经历的,我们必须支持他们。

There is also courage from this community because this is a really hard topic to talk about, to go and speak against the medical profession, but women and people affected, they're coming with their truth because that is what they experienced, and we need to get behind that.

Speaker 1

信任这个话题已经提过几次了。

The topic of trust has come up a couple of times.

Speaker 1

当我们谈论子宫内膜异位症时,为什么信任如此脆弱?

Why is it so fragile when we're talking about endometriosis?

Speaker 3

几十年来都是如此。

For decades.

Speaker 3

Quendo自1988年就已存在。

Quendo has been around since 1988.

Speaker 3

早在那之前,人们就得不到对其症状的相信。

And since before then, people weren't believed about their symptoms.

Speaker 3

他们被告知,正如我们听到的那样,这都是你的心理作用,或者你不可能患有子宫内膜异位症,因为扫描看不到。

They were told, as we heard, that it's all in your head, or you couldn't possibly have endometriosis or we can't see it on a scan.

Speaker 3

多年来,这使人们感到孤立,长期忍受这些症状,甚至真的怀疑:是我自己有问题吗?

And that over years has left people isolated, living with these symptoms and genuinely thinking, is there something wrong with me?

Speaker 3

我本人是布里斯班的一名患者,也亲身经历过这些。

I'm a patient myself in Brisbane here, and I've also lived through those experiences.

Speaker 3

当你连续听上十年,甚至二十年,都听到这样的话,你开始质疑自己,自信心完全崩塌,自我掌控感荡然无存。

And so when you hear that again and again for up to ten years, some even up to twenty, you start to question yourself and your confidence and your self agency completely gets thrown in the bin.

Speaker 3

因此,当你试图去信任医疗体系、信任医护人员时,而这种信任感和你对自己的认知本就已很低,那么,当然,如果你要去见一位在社区里广受认可和信赖的医生,你自然会听从他们的话。

So when you are then, asking to trust the medical profession, asking to trust health professionals, when that trust and that lack of knowledge yourself is already low, well, yeah, if you are going to see someone who is considered to be really well known and trusted in the community, of course, you're going to listen to them.

Speaker 1

您正在收听ABC国家广播电台的《生活要事》。

You listen to Life Matters here on ABC Radio National.

Speaker 1

我是泰根·泰勒,正在与Quendo子宫内膜异位症支持网络的首席执行官杰丝·泰勒对话,背景是《四角》节目对一位著名的墨尔本妇科医生展开的调查,这位医生面临严重指控,而这类指控对那些多年来长期被误诊、不得不极力为自己发声的患者群体所造成的信任体系冲击。

I'm Tegan Taylor talking to Jess Taylor, who's the CEO of endometriosis support network Quendo in the wake of Four Corners' investigation into a prominent Melbourne gynecologist who has allegations serious allegations coming against him, and just the destabilizing effect that allegations like that have on the trust in a system for people with a disease that has been underdiagnosed over the years and that people have felt like they've got to advocate for themselves a lot.

Speaker 1

我想问你,如果你患有子宫内膜异位症,这件事对你意味着什么?你对此有何感受?

I'm asking you, if you live with endometriosis, how this has landed for you, how you're feeling about it?

Speaker 1

我们收到了大量短信。

Lots of texts coming through.

Speaker 1

有一条说:我去年40岁时终于确诊,但从12岁起就一直有严重症状。

One says, I finally got diagnosed last year at 40 after having severe symptoms from 12 years old.

Speaker 1

我一次次被忽视,彻底失去了对医疗体系的信任。

I got dismissed over and over and completely lost faith in the system.

Speaker 1

我被严重误导了,以至于都不相信自己了。

I was so gaslit, I didn't believe myself.

Speaker 1

我成长在一个经济困难的环境中,找一个愿意诊断的医生实在太贵、太让人不知所措了。

I grew up in a financially challenged environment, and it was all just too expensive and overwhelming finding a doctor who would diagnose.

Speaker 1

那时候没有专门的医生,我们也很难获取相关信息。

They weren't specialists back then, and we didn't have easy access to information.

Speaker 1

我见过那位医生,虽然每次都准备做手术,但最后还是放弃了。

I've seen the doctor in question, and I always went ahead with surgery but decided against it.

Speaker 1

杰丝,无论怎样,做手术都是一个重大的决定。

Jess, the the idea of having surgery is a really big one regardless.

Speaker 1

你该如何做出这样的决定呢?

How do you make a decision like that?

Speaker 3

很长一段时间以来,我们只知道手术是被推荐的方案。

So for a really long time, what we knew was that surgery was the option that was suggested.

Speaker 3

但近年来,我们实际上发现了一些数据,显示只有不到百分之四十的患者在接受手术后获得了某种程度的症状缓解。

Since that time in recent years, we've actually been able to find some data that only less than forty percent of patients that have surgery do have some sort of symptomatic relief.

Speaker 3

现在,当我们谈论子宫内膜异位症时,我们需要区分子宫内膜异位症的病灶和症状。

Now, when we talk about endometriosis, we need to separate out the lesions of endometriosis and also the symptoms.

Speaker 3

有些人可能只有少量病灶,却承受着巨大的疼痛;而另一些人可能整个盆腔甚至身体其他部位都有病灶,却可能没有任何症状。

Someone that may have a small amount of disease may actually be in enormous amounts of pain, versus someone who might have disease all throughout their pelvic cavity or in other parts of their body may have no symptoms at all.

Speaker 3

因此,疾病的严重程度与患者所承受的症状数量并不相关,这正是其复杂性所在。

So the disease does not correlate to the amount of symptoms someone's living with, and this is why it's complex.

Speaker 3

所以,当有人考虑手术时,我们会请他们思考:好吧,我目前正承受着哪些症状?

So when someone's going for surgery, we ask them to think, Okay, well what are the symptoms that I'm living with?

Speaker 3

那么,到底是什么真正阻碍了我去工作、上学和过自己的生活呢?

And what is really stopping me from getting to go to work, go to school and live my life?

Speaker 3

当我们也在考虑手术时,需要了解其他哪些器官会受到影响。

When we are also looking at surgery, want to understand what other organs are impacted.

Speaker 3

因此,在最近几年,我们实际上有了新技术,可以在由训练有素的超声检查师操作并由放射科医生解读扫描结果时检测出子宫内膜异位症,而且他们拥有这项新技术。

So in most recent years, we actually have new technology that can pick up endometriosis when it is performed by a well trained sonographer and a radiologist reporting on that scan and they have the new technology.

Speaker 3

这是不同的。

This is different.

Speaker 3

多年前,我们做不到这一点。

Years ago, we couldn't do that.

Speaker 3

因此,由于这一领域研究的进展,情况正在发生变化。

So this is changing because of the research going into this space.

Speaker 3

所以,当我们进行子宫内膜异位症和盆腔疼痛检查时,我们会关注其他哪些器官受到了影响。

So, when we are going for an endometriosis and pelvic pain scan, we're looking at what other organs are impacted.

Speaker 3

卵巢是否受到影响?

Is the ovaries impacted?

Speaker 3

肠道或膀胱是否有问题?

Is there some issue with the bowel or the bladder?

Speaker 3

这样,如果我们决定进行手术,就能事先做好规划。

So that if we do go for surgery, it's actually mapped out.

Speaker 3

我们还要弄清楚,需要的是妇科医生,还是需要请结直肠外科医生参与?

And we're also understanding, is it a gynaecologist that we need, or is it a colorectal surgeon we bring in?

Speaker 3

如果我们确实需要手术,我们希望一次就能做好,但同时我们也需要为这些患者组建一个团队。

We want to do, if we do need to go for surgery, do it once and do it right, but then we need a team around these patients.

Speaker 3

你绝不会在做完髋关节或膝关节置换手术后,未经物理治疗师评估就出院。

You would never be discharged after having a hip replacement or a knee replacement without being signed off by physio in the hospitals.

Speaker 3

然而,当人们接受针对子宫内膜异位症的重大手术或腹腔镜手术时,盆底健康物理治疗却极少获得资金支持,也很少能真正见到患者。

Yet, when people are having significant surgery and laparoscopies for endometriosis, it's very rare that the pelvic health physio is funded or actually gets to see them.

Speaker 3

正是这种过度依赖手术治疗的方式让我们陷入了困境,我们呼吁建立多学科团队。

This is where the reliance on surgical management has really failed us and we are calling for that multidisciplinary team.

Speaker 3

这意味着需要盆底健康物理治疗师。

And that means a pelvic health physio.

Speaker 3

骨盆是一个复杂的区域。

This pelvis is a complex area.

Speaker 3

这里有神经、有肌肉,支撑着我们众多的器官。

There's nerves, there's muscles, it's holding up so many of our organs.

Speaker 3

无论是因疼痛还是接受手术治疗对这一区域造成的创伤,都需要被充分考虑。

And trauma to that, whether it be from pain or going in and doing some sort of surgical treatment, that also needs to be considered.

Speaker 3

此外,我们还要承受这一切带来的心理负担:手术前的焦虑、经济压力,以及对性关系和工作的影响,这些都令人不堪重负。

Then we have the mental load that all of this carries, the lead up to surgery, working out finances, understanding what the impacts on sexual relationships or work, that's a lot to carry.

Speaker 3

我们知道,我们的神经系统可能会感到极度失调,而这也会加剧疼痛。

And we know that our nervous system can feel really dysregulated, which then can also increase our pain.

Speaker 3

因此,通过心理咨询或心理健康领域的支持性人士来帮助处理这些情绪是有帮助的。

So working with counselling or a supportive person in the mental health space can help to process things.

Speaker 3

这不仅仅是身体上的病灶,还有更多层次的问题。

It's not just lesions in the body, there's so many more layers to this.

Speaker 3

所以当我们考虑手术时,需要弄清楚它的益处和风险是什么?

So when we're going for surgery, it's working out what are the benefits, What are the risks?

Speaker 3

有哪些替代方案?

What are the alternatives?

Speaker 3

总会有其他替代选择。

There's always an alternative option.

Speaker 3

你的直觉告诉你什么?

What does your instinct tell you?

Speaker 3

如果你什么都不做,会怎样?

What if you do nothing?

Speaker 3

那我能否寻求第二意见或获得其他支持?

And then can I get a second opinion or seek secondary support?

Speaker 1

针对这些指控,联邦卫生部长马克·巴特勒发表了以下声明。

In response to the allegations, Federal Health Minister Mark Butler had this to say.

Speaker 4

不用说,这些女性已经被系统辜负了。

It goes without saying, these women have been let down by the system.

Speaker 4

我们现在的工作是确定如何确保此类事件不再发生,以及如果这些指控被证实,如何让此人受到法律制裁。

Our job now is to determine how we can ensure this doesn't happen again, and how, if these allegations are proven, this person is brought to justice.

Speaker 1

听到他说这些,我们需要做些什么来确保这种情况不再发生,建立相应的措施?

So hearing him saying there, what do we need to do to make sure this doesn't happen again, putting steps in place?

Speaker 1

我们需要做些什么,杰西?

What what do we need to do, Jess?

Speaker 3

在梳理这个问题上,已经做了大量工作。

There has been so much work in mapping this out.

Speaker 3

因此,澳大利亚子宫内膜异位症联盟致力于汇聚各方声音,去年,他们在全澳大利亚举办了多场圆桌会议,探讨‘我们需要建立适当的资质认证和临床实践范围。'

So the Endometriosis Coalition of Australia works to bring the voices together, and last year, they did roundtables all across Australia, which looked at, 'Okay, we need appropriate credentialing and scope of clinical practice.

Speaker 3

我们需要资金充足的多学科团队。

We need appropriately funded multidisciplinary teams.

Speaker 3

这需要通过医疗保险来资助,不仅用于手术,还要用于与这些患者相处的时间。

It needs to be funded through Medicare not just to operate but to spend time with these patients.

Speaker 3

这很复杂。

This is complex.

Speaker 3

因此,医疗保险体系的设计激励的是手术操作。

So the Medicare system is built with the incentive to operate.

Speaker 3

我们如何为那些身处这一领域的人提供更多资金支持,无论是盆底康复理疗师、多学科团队还是妇科医生,以便他们能留出时间来应对这种复杂性?

How do we bring in more of a financial support for people who are in these worlds, whether it be pelvic health physio, multidisciplinary team or gynae, to then hold space and look at that complexity.

Speaker 3

引入疼痛专家。

Bring in pain specialists.

Speaker 3

目前,有一支日益壮大的专业队伍对这一领域充满浓厚兴趣。

Now, there is a growing workforce out there who has a deep interest in this space.

Speaker 3

他们对这一领域充满热情。

They're so passionate about this.

Speaker 3

现在,我们需要这些更大的改革,以及一个能够报告和反思的系统。

Now, we need these larger reforms and then also a system to report and reflect.

Speaker 3

我们身边有许多优秀的妇科医生在做正确的事。

We have incredible gynaecologists out there doing the right thing.

Speaker 3

他们都在恪守伦理行医。

They are practicing ethically.

Speaker 3

我们不希望看到这些服务被关闭,而是应该将他们凝聚起来,确保最佳实践或金标准中包含这样的团队。

We don't want to have this as a village shut down, but bring them together and ensure that the best practice or the gold standard does include that team.

Speaker 3

我知道子宫内膜异位症联盟多年来一直就此致信部长,甚至致信总理。

And this is something that I know the endometriosis coalition has written to the minister about over the years and also the prime minister.

Speaker 1

杰丝,非常感谢你今天早上加入我并分享你的见解。

Jess, thank you so much for joining me and sharing your thoughts this morning.

Speaker 1

杰西卡·泰勒是子宫内膜异位症支持网络Quendo的首席执行官。

Jessica Taylor is the CEO of endometriosis support network, Quendo.

Speaker 1

你今天早上还听到了子宫内膜异位症患者和倡导者海伦·希尔的发言,我也非常感谢你在短信线路中提供的宝贵见解。

You also heard from Endometriosis patient and advocate, Helene Hill, and I've really appreciated your insights as well this morning on the text line.

Speaker 1

彼得说,你能否在广播中提到,男性和雇主需要对患有子宫内膜异位症的女性表示理解?

Peter says, can you please include in your broadcast that men and employers need to be empathetic towards women with endometriosis?

Speaker 1

另一个人问,这种病的发病率在上升吗?

Another says, is it increasing in prevalence?

Speaker 1

我六十多岁了,我相信当年有很多未被诊断出来的患者。

I'm in my sixties, and I'm sure they were undiagnosed sufferers.

Speaker 1

听听那些如今回望自己曾未被诊断出子宫内膜异位症的人的故事会很有意义。

It would be good to hear people who now reflect on undiagnosed endo.

Speaker 1

确实如此。

Absolutely.

Speaker 1

正如我之前所说,我们会把西蒙·戈登医生给ABC四角节目的完整声明发布在《生活事务》网站上。

Well, we'll put the full statement that doctor Simon Gordon gave to the ABC Four Corners on the Life Matters website, as I said before.

Speaker 1

我还想说,如果这个故事触动了你,你可以寻求支持。

And I should just say, if this story has affected you, you can reach out for support.

Speaker 1

生命热线电话是131114。

Lifeline is on 131114.

Speaker 1

Beyond Blue 的热线是 130224636。

Beyond Blue is on 130224636.

Speaker 1

您还可以联系医疗监管机构 APRA,电话是 130419495,当然还有子宫内膜异位症支持组织 Queendo,电话是 1800 180275376。

You can also contact the medical regulator, APRA, 130419495, and, of course, endometriosis support organization, Queendo, 1800, 180275376.

Speaker 1

接下来,在 ABC 国家广播电台的《生活事务》节目中,我们将探讨:谁有资格在你的社区中拥有归属感?

Well, coming up next here on Life Matters on ABC Radio National, who gets to belong in your local neighborhood?

Speaker 1

当你结束漫长的一天工作回到社区时,是否有一种回家的感觉,觉得自己真正属于这个地方?

When you return to your neighborhood after a long day at work, do you feel a sense of coming home, like you're returning to a place where you really belong?

Speaker 1

一项关于多元文化的新报告表明,对于移民而言,在你居住的邮政编码区域内获得归属感至关重要,而且这种归属感的形成速度往往快于对整个国家的归属感。

A new report into multiculturalism shows that for migrants, a sense of belonging in the postcode where you live is key, and that comes quicker than a sense of belonging to the country overall.

Speaker 1

但社区正在迅速变化。

But neighborhoods are changing quickly.

Speaker 1

租金上涨和绅士化正在重塑社区,有时甚至将最初让这些社区充满活力的文化身份排挤出去。

Rising rents and gentrification are reshaping communities, sometimes pushing out the very cultural identities that made them vibrant in the first place.

Speaker 1

所有这些都发生在关于移民的激烈、公开的讨论背景下,而这些辩论常常围绕着“谁才有资格拥有归属感”展开。

And all of this is unfolding against the backdrop of loud, very public conversation about immigration and debates that often center on who gets to belong in the first place.

Speaker 1

那么,对于试图在澳大利亚安家的新移民来说,未来的道路是什么?

So what is the path forward for new migrants trying to build a life in Australia?

Speaker 1

和我在一起的是来自墨尔本马里伯农市议会的市长穆罕默德·塞姆拉。

And with me is Mohammad Semra, the mayor of Maribyrnong City Council in Melbourne.

Speaker 1

穆罕默德,你今年27岁。

Mohammad, you're 27.

Speaker 1

你已经取得了相当长的一串成就。

You've already racked up a pretty long list of accomplishments.

Speaker 1

你是墨尔本市中心一个市议会的市长。

You're the mayor of an inner city Melbourne council.

Speaker 1

但请带我回到你刚搬到马里伯农的那些第一天。

But take me back to those very first days when you moved to Maribyrnong.

Speaker 1

你的社区当时是什么样子?

What was your neighborhood like?

Speaker 5

你好。

Hello.

Speaker 5

非常感谢您邀请我参加节目。

Thank you so much for having me on.

Speaker 5

当我刚到墨尔本时,最让我印象深刻的是这里的多元文化。

So when I first arrived in Melbourne, what struck me the most was the diversity.

Speaker 5

墨尔本拥有一个充满活力的多元文化社区,是澳大利亚最具多元文化特色的城市之一。

The city of Melbourne has a very vibrant multicultural community, and it is one of the most multicultural cities in Australia.

Speaker 5

你知道,这里的居民来自100多个不同的国家,说着80多种语言。

You know, residents are from more than a 100 different countries and speak more than 80 languages.

Speaker 5

我记得,举个例子,我经常去Playbook社区中心,那里有一个非常漂亮的、形状像飞机的游乐场。

And I remember, to give you an example, I always used to frequently visit the playbook community center, and there was a beautiful playground shaped like an airplane.

Speaker 5

当我去游乐场时,我经常看到很多和我一样来自移民背景的人,来自苏丹、索马里、厄立特里亚。

And when I used to go to the playground, I used to see so many people who looked like me from, migrant backgrounds, from Sudan, from Somalia, from Eritrea.

Speaker 5

这大大增强了我的归属感。

And it definitely increased my own sense of belonging.

Speaker 5

马尔文农有着鲜明的特色。

And there is a strong character to Malvernon.

Speaker 5

你知道吗,人们会互相照应,我们有一个充满支持的社区。

You know, people look after each other, and we had a strong, supportive neighborhood.

Speaker 5

我觉得我妈妈作为单亲妈妈,要抚养六个孩子,肯定经历了不少困难,但她展现了非凡的领导力,而这一切都得益于我们当地的社区中心、邻里互助站,尤其是那些友善的邻居们。

And I think being my mom being a single mom with like six kids, you know, she definitely, you know, had some hardship, but she's had immense leadership, and she was supported through our local neighbor neighborhood houses, community centers, and especially those friendly neighbors.

Speaker 1

那么,你们的社区做了什么,真正让你和你的家人感到归属感呢?

So what was it that your neighborhood did that really made you and your family feel like you belonged?

Speaker 5

我觉得是因为那种关心和友善的态度。

I think it was that sense of, you know, checking in, being kind.

Speaker 5

我们曾经有个邻居,家里种了一棵柠檬树。

And we used to have a neighbor that had a lemon tree.

Speaker 5

在一些随机的周末,她会打开门,主动送一些柠檬给我们。

And on random weekends, she'll come unlock and offer some lemons.

Speaker 5

正是这些小小的善意举动,提醒着我们,我们确实属于这里。

It was the small acts of kindness that reminded us that we did belong.

Speaker 1

和我在一起的还有特里什·普伦蒂斯,她是斯坎兰研究所《聚焦多元文化》报告的主要作者。

Also with me is Trish Prentiss, who's the lead author of this Multiculturalism in Focus report from the Scanlan Institute.

Speaker 1

特里什,听穆罕默德的故事,对你来说感觉如何?

Trish, how does it feel to listen to Muhammad's story there for you?

Speaker 6

嗯,我确实能理解这些经历,虽然不是亲身经历,而是来自我所访谈的那些人。

Well, I can certainly relate to those experiences, not necessarily firsthand, but from the individuals I spoke to.

Speaker 6

因此,这份报告我们特别关注了来自澳大利亚增长最快的一些移民群体的个体经历。

So this report, we were particularly interested in the experiences of individuals who'd come from some of Australia's fastest growing migrant communities.

Speaker 6

我向他们询问了他们在当地社区的归属感,以及他们对澳大利亚的归属感。

And I asked them about their sense of belonging in their local neighbourhoods and their sense of belonging to Australia.

Speaker 6

在本地社区层面,与他人建立的这种联系对他们产生归属感至关重要。

And in terms of the at that local neighbourhood level, that that sense of connection through to people was critically important for their sense of belonging.

Speaker 6

他们提到一些经历,比如早上有人向他们打招呼,露出微笑的脸庞。

They talked about experiences like having people greet them in the morning, those smiling faces.

Speaker 6

他们谈到建立了可信赖的关系,当他们外出时,邻居会帮忙照看房子、留意情况,或者早上帮他们倒垃圾。

They talked about having trusted relationships where they could leave their house to go away, and the neighbours would look after it for them or keep an eye on it or take out their bins for them in the morning.

Speaker 6

他们谈到在本地社区中可以依靠的人,这些经历和关系极大地增强了他们在当地社区的归属感。

They talked about having people they could rely on in the local community, experiences and those relationships really contributed to their sense of belonging in the local neighborhood.

Speaker 1

这真是非常温馨的内容。

That's really lovely stuff.

Speaker 1

我觉得这非常随意。

I'm thinking it's very informal.

Speaker 1

比如,社区有没有什么办法可以将这种氛围正式化,如果他们真的想优先营造包容的环境呢?

Like, are there any things that neighborhoods can do to formalize that if they really wanna prioritize being welcoming?

Speaker 6

我认为除了这些非正式的关系,当然也可以采取一些正式的措施。

I think there are certainly formal things that can be done as well as those informal relationships.

Speaker 6

我认为地方政府在促进社会联系方面发挥着非常重要的作用,可以通过创造让人们能够走出家门、感到安全并自由交流的公共空间来实现。

Local councils, I would argue, play a really important role in in fostering social connection, and And that can be in different ways by creating spaces or places where people can come out in public and feel safe and intermingle.

Speaker 6

也可以通过提供让人们聚集在一起的设施来实现。

It can be with facilities that bring people together in groups.

Speaker 6

还可以通过在本地培养一种欢迎的文化,这一点同样非常重要。

And it can be just, I guess, a culture developing a culture in the local area of of welcome, which is really important as well.

Speaker 1

那么,请告诉我,这种在本地社区有归属感与在整个澳大利亚有归属感之间的差异是怎样的?

So tell me about this kind of divide between feeling like you belong in your local neighborhood and feeling like you belong in Australia as a whole.

Speaker 6

在我进行的访谈中,当我和人们聊起他们对当地社区的归属感时,情况非常有趣。

It was really interesting in the interviews that I did when I spoke to people about their sense of belonging to their local community.

Speaker 6

这一点非常明确。

That was really clear.

Speaker 6

当我问及‘是什么让你感觉有归属感?’时,大多数回应都指向这一点。

And most of the responses when I said, what makes you feel belong like you belong?

Speaker 6

这些回应非常一致,指的就是那些社会联系。

They were really consistent, so those social connections.

Speaker 6

但当我询问人们对澳大利亚的归属感时,归属感就没那么强烈了。

But when I asked people about their sense of belonging to Australia, there was a less strong sense of belonging.

Speaker 6

而且当我询问人们为什么会这样时,无论是积极还是消极的原因,都给出了更多解释。

But also that when I asked people about why that was the case, whether positively or negatively, there were more reasons given for that.

Speaker 6

所以国家层面的归属感是通过与社区层面不同的过程和体验来实现的。

So that sense of belonging at a national level comes through different processes and different experiences to that at a community level.

Speaker 1

您正在收听的是澳大利亚广播公司国家广播电台的《生活万象》节目。

You're listening to Life Matters here on ABC Radio National.

Speaker 1

我是特根·泰勒,今天我们讨论的是归属感,尤其是在社区层面。

I'm Tegan Taylor, and we're talking about belonging, especially at the neighborhood level.

Speaker 1

我在这里与斯坎兰基金会研究所的特里什·普伦蒂斯交谈,她是《聚焦多元文化》报告的主要作者,还有来自墨尔本马里伯农市议会的市长穆罕默德·塞姆拉。

I'm here chatting with Trish Prentiss from the Scanlan Foundation Research Institute, who's the lead author of the Multiculturalism in Focus report, and Mohamed Semra, who's the mayor of Maribyrnong City Council in Melbourne.

Speaker 1

我也在这里与巴基斯坦澳大利亚文化协会主席赛义德·纳克维交谈。

I'm also here with Syed Nakvi, who's the president of the Pakistan Australian Cultural Association.

Speaker 1

特里什提到,澳大利亚有六个群体的人口正在快速增长。

Trish mentioned there were six groups of of of folks of rapidly growing populations in Australia.

Speaker 1

巴基斯坦就是其中之一。

Pakistan's one of them.

Speaker 1

赛义德,欢迎你。

Syed, welcome.

Speaker 0

早上好,凯根和所有ABC的听众。

Good morning, Keegan and all ABC listeners.

Speaker 0

非常感谢你们今天的邀请。

Thank you so much for the invitation today.

Speaker 1

你最早是2003年来到澳大利亚的。

So you first came to Australia in 2003.

Speaker 1

跟我讲讲你刚来时的那些日子吧。

Tell me about this the early days there.

Speaker 0

我听了特里什的分享,还有那些啤酒。

So I I listened to Trish as well and as the the beer.

Speaker 0

确实如此。

It's so right.

Speaker 0

当我刚到这儿时,我抵达了维多利亚州的吉朗。

Like, when I arrived here, I arrived in Geelong in Victoria.

Speaker 0

那是个非常美丽的小城。

It was such a beautiful town.

Speaker 0

每个人都热情友好,面带微笑。

Everyone was welcoming, smiling.

Speaker 0

所有这些经历。

That all those experiences.

Speaker 0

所以,任何来到这里的人,这些经历——甚至有人谈到社会联系、善意和同理心——都是如此重要。

So anyone who comes in, these experiences why even someone's talked about social connection, being kindness, empathy as well.

Speaker 0

如果你遇到一个人,如何与一个外貌不同、文化背景相异的人建立联系,这在我所有在吉朗的美好经历中都至关重要,后来在昆士兰的经历也塑造了今天的我,让我热爱我的社区,热爱我的澳大利亚。

If you see someone, how you connect with someone who doesn't look like you, who doesn't follow the the same cultures, that matters so much in all my wonderful experiences in Geelong and then here in Queensland has shaped me to what where like, I love my neighborhood and I love my Australia.

Speaker 1

你也搬过几次家。

You've moved around a little bit as well.

Speaker 1

你在澳大利亚不同地区看到了什么?

What have you seen in different parts of Australia?

Speaker 0

正如你提到的,即使是巴基斯坦人,我们巴基斯坦人大多数都是技术移民。

So as you mentioned about even Pakistanis, so we Pakistanis majority of Pakistanis are skilled migrants.

Speaker 0

作为一名技术移民,我在维多利亚州住了十多年,在昆士兰州也住了八年。

And as a skilled migrant, I have lived in Victoria for for more than ten years, here in Queensland for eight years as well.

Speaker 0

澳大利亚是多元化的,你去两个不同的地区,可能会遇到不同的问题,但核心问题完全一样。

Australia is diverse, and you go into two different areas, there would be different issues, but the the core things are exactly same.

Speaker 0

那种伙伴情谊,比如微笑,甚至那些问题,无论是生活成本,还是我们现在如何看待移民,都完全一样。

The mateship, like the the smiles, even like the the problems, whether it's cost of living or whether you think about how we are looking at immigrants right now, it's exactly same.

Speaker 1

我想谈谈这方面的问题。

I do wanna talk about that side of things.

Speaker 1

说澳大利亚是微笑之国,很棒,这都没错。

It's all great to be like, yeah, Australia, the land of smiles, fantastic.

Speaker 1

但我们不能忽视每天都在发生的文化冲突。

But we can't ignore the fact that there's cultural arguments playing out every other day.

Speaker 1

穆罕默德,在一些言论相当不友好的时候,你如何应对这种归属感?

Mohammad, how do you navigate this sense of belonging in a time where some of the narratives are quite unwelcoming?

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 5

你知道,国家层面的辩论会渗透到街头巷尾,我认为理解这一点很重要。

You know, national debates filter down to local streets, I think it's important to understand that.

Speaker 5

当移民和其他人被描绘成问题,或者某些社区被 singled out 时,人们是能感受到的。

And when migration and other people are now framed as a problem, or communities are signaled out, You know, people feel it.

Speaker 5

我知道我年轻时就有这种感受,当时我的社区有时被当作政治工具。

I know I felt it when I was younger, when my community at times was used as a political football.

Speaker 5

而且,谁有资格决定谁属于这里,这个问题本身就很有力量。

And, you know, the question of who gets to say who belongs is powerful.

Speaker 5

我认为,当我们谈论我们的责任,以及我作为市长所认为的我的责任,还有议会能做些什么时,关键在于投资于共享空间。

And I think when it comes to what our responsibility is and what what I see as my responsibility as mayor and what councils can do, it's to invest in shared spaces.

Speaker 5

阿马希什之前提到过,当叙事超出我们的控制,也超出年轻人的控制时,很容易自我排斥,也很容易不觉得自己属于这里。

Amashish was mentioning before because when the narrative is outside of our control and outside of young people's control, it is easy to self reject and it's easy to, you know, not feel like you belong.

Speaker 1

你所说的共享空间是指哪些类型的空间?

What kind of shared spaces are you talking about?

Speaker 5

我记得我上学的时候,觉得自己不属于那里,因为课程里没有体现我,教职员工里也没有我的身影。

So I remember when I used to go to school, I didn't feel like I belonged because I didn't see myself represented in the curriculum, I didn't see myself represented in the staffing.

Speaker 5

当你在某个环境中感觉不到自己的存在时,很容易与之疏离。

And it's easy to to disassociate yourself from an environment where where you feel like you're not represented.

Speaker 5

在家的时候,我是苏丹人,说阿拉伯语。

When I was at home, I was Sudanese and I spoke Arabic.

Speaker 5

在学校的时候,我是澳大利亚人,说英语。

When I was at school, I was Australian and I spoke English.

Speaker 5

但我从未真正感觉到有一个地方可以让我完全做自己。

But I never really felt there was a place where I could be fully myself.

Speaker 5

当我回顾是什么真正帮助我接纳自己的身份并茁壮成长时,我发现是我的本地体育俱乐部。

And when I looked look at what really enabled me to, you know, accept my identity and really thrive was my local sporting club.

Speaker 5

我年轻时打篮球,曾是‘高风险青年’篮球项目——Les Tournament基金会青年队的一员。

I played basketball when I was younger, a part of the Les Tournament Foundation's basketball youth team for At Risk Youth.

Speaker 5

在那里,他给了我一个宣泄的出口。

And when I was there, he gave me an outlet.

Speaker 5

他给了我一个建立友谊的地方。

He gave me a place to form friendships.

Speaker 5

他给了我一个提升自信的空间,也让我培养了许多我认为对形成成长型思维至关重要的软技能。

He gave me a place to, you know, improve my confidence, and a lot of the soft skills that I think were important in enabling me to have a growth mindset.

Speaker 5

还有许多其他共享空间的例子,人们可以在那里更深入了解他人、不同的文化和族裔,建立文化意识与理解。

And there's so many other examples of of shared spaces where you can learn more about other people and different cultures and ethnicities and build cultural awareness and understanding.

Speaker 1

嗯,赛义德,你其实也在做一些类似的工作。

Well, Syed, you've sort of trying to do a bit of this work as well.

Speaker 1

你的组织覆盖了整个昆士兰州,但去年热带气旋阿尔弗雷德过后,你所在地区的巴基斯坦社区特别活跃。

Your organization covers all of Queensland, but you were particularly active the Pakistani community in your area was particularly active after tropical cyclone Alfred last year.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

确实如此。

That that's true.

Speaker 0

我想补充一下穆罕默德的观点。

And I'd just like to add to Mohammad's point as well.

Speaker 0

这些讨论正是我们当下所需要的,非常重要。

These are so critical discussions which we need right now as well.

Speaker 0

种族主义是真实存在的。

Racism is real.

Speaker 0

无论是反犹太主义、伊斯兰恐惧症,还是归属感,当我们看到这些情绪表露在脸上时,就能察觉到。

Whether anti Semitism, Islamophobia, and the sense of belonging is when we see it under the face.

Speaker 0

这不仅仅关乎种族主义。

And it's not just about like just racism.

Speaker 0

任何针对不同肤色的人的仇恨,无论是白人、棕肤色,还是其他任何群体,我们都必须进行这样的讨论。

Anything, anyone hating even on any different color like whites, browns, or any any anything there like we look at, we need to have this discussion.

Speaker 0

这是我们的国家,澳大利亚。

This is our country, Australia.

Speaker 0

我们属于这里,这才是最重要的。

We belong here, and that is the most important thing.

Speaker 0

当你提到阿尔弗雷德飓风来袭时,我们这些具有巴基斯坦血统的澳大利亚人,正体现了仇恨滋生仇恨,但爱也同样艰难。

So when you talked about the the Alfred, when Alfred hit us, we were Australians from Pakistani heritage, and that is like the the message that hatred feeds on hatred, but like love is difficult as well.

Speaker 0

当你属于一个社群时,你会为所有人挺身而出。

And when you are a community which belongs, you stand up for everyone.

Speaker 0

因此,在阿尔弗雷德飓风过后,我们在昆士兰州也组织了食品捐赠活动。

So post Alfred, we did food drives across Queensland as well.

Speaker 0

我们有超过一百名来自巴基斯坦裔澳大利亚背景的志愿者,帮助分发药品和人们急需的物资。

We did we had more than 100 plus volunteers from Pakistan Australian background who were helping out with with even medicines, even like necessary stuff for people who doesn't have anything.

Speaker 0

这一切都至关重要,不仅来自巴基斯坦社群,也在于我们重新赢回了爱。

And all of this matters not just from Pakistani community, even getting the the love back as well.

Speaker 1

特里什,考虑到赛义德和穆罕默德所谈到的这些主题和挑战,这些在你的报告中有所体现吗?

Trish, thinking about these themes and challenges that Syed and Mohammed are both speaking to, does this bear out in your report?

Speaker 6

是的。

Yeah.

Speaker 6

当我采访一些个体时,确实有一些人谈到了他们在澳大利亚经历的歧视或种族主义,这影响了他们的归属感。

We when I interviewed individuals, there were certainly some who who spoke to their experiences of discrimination or racism in Australia, and and that did impact their sense of belonging.

Speaker 6

如果你把归属感理解为一种群体成员身份,当你感知到自己遭受歧视或经历种族主义时,你实际上会感到被排除在群体之外,觉得自己不属于这里。

If you think about belonging as a sense of kind of group membership, when you are when you perceive that you're being discriminated against or experiencing racism, that you're essentially feeling that you're excluded from the group, that you don't belong.

Speaker 6

因此,这当然会在情感层面、社会层面以及其他层面深刻地影响人们。

And so that does, of course, impact people very deeply at that emotional level and and and at the social level and other levels as well.

Speaker 0

沙耶特?

Shayet?

Speaker 0

嘿,特里什。

Hey, Trish.

Speaker 0

我仔细阅读了她的出色研究,很高兴我们确实有了这样的基准。

I I had gone through her wonderful research, and it is great that that we do have, like, this benchmark as well.

Speaker 0

从这里开始还有很多工作要做,因为归属感不仅仅关乎移民的视角。

We And there's like a lot of work needs to to be done from here because sense of belonging is not just only from a migrant perspective.

Speaker 0

你是非常有技能的。

You are like highly skilled.

Speaker 0

你的资格并不会直接帮你找到工作。

You don't get like a job as like your qualification.

Speaker 0

你可能试图找房子,所有的生活成本体验都会影响这一点。

You you could try to get a house, all like cost of living experiences, all of that impacts it.

Speaker 0

所以我认为,即使是内政部、支持这项研究的政府、市长和市议会,每个人都需要付出更多努力,帮助新移民更好地融入澳大利亚,给予他们机会,让他们更容易适应。

So I think what as like even home affairs who have supported the study or government or like mayor and city council, everyone needs to do do extra effect, extra work where they need to help and help like new immigrants properly assimilate into Australia, give them opportunities, and make it easier for for for them.

Speaker 1

你提到生活成本这个概念非常有趣,因为在调查中,有一个人说:由于住房不稳定,我从不觉得这里像家。

It's so interesting you bring up this idea of cost of living because on the text line, one person says, due to housing security, I never feel at home here.

Speaker 1

墨尔本是我的家乡,但我一直对自己的立足之地感到不安。

Melbourne is my hometown, but I'm in a constant state of insecurity about my place here.

Speaker 1

就像你之前说的,赛德,生活成本的这些问题影响着所有澳大利亚人,无论是否移民。

Like you said before, Syed, these ideas of cost of living are affecting all Australians, migrant or not.

展开剩余字幕(还有 240 条)
Speaker 1

穆罕默德,我对你的领域很感兴趣。

Mohammed, I'm interested in in your area.

Speaker 1

这如何影响将马里伯农视为家园的多元文化社区?

How is that impacting the multicultural communities that call Maribyrnong home?

Speaker 5

马里伯农正在迅速变化。

So Maribyrnong is changing rapidly.

Speaker 5

到2050年,我们预计人口将增加56%。

By 2050, we expect to, you know, increase our population by 56%.

Speaker 5

随之而来的,显然是开发。

And with that, obviously, comes development.

Speaker 5

而我们所看到的是,这也带来了压力。

And what we have seen is that it also brings pressure.

Speaker 5

因此,过去十年里,租金和房价都上涨了。

So, you know, rising rents and housing prices have increased over the past decade.

Speaker 5

而当我刚搬来墨尔本时所熟悉的那些社区,如今 sadly 已经被排挤出去,也被排挤出去了。

And, you know, the very communities that I saw when I was you know, when we first moved to Melbourne, sadly, you know, are being priced out and and have been have been priced out.

Speaker 5

因此,长期定居的移民家庭和小企业。

So long standing migrant families and small businesses.

Speaker 5

因此,风险在于我们需要践行多元文化,必须开始就住房可负担性和包容性规划展开真正的对话。

So the risk is that we need to practice diversity, and so we have to start having real conversations about housing affordability and inclusive planning.

Speaker 1

您正在收听ABC国家广播电台的《生活要事》。

You're listening to Life Matters here on ABC Radio National.

Speaker 1

我是特根·泰勒,正在与墨尔本马里伯农市议会市长穆罕默德·塞姆拉、昆士兰州巴基斯坦澳大利亚文化协会主席赛义德·纳克维,以及斯坎兰研究所的特里什·普伦蒂斯交谈,她正是刚刚发布的《聚焦多元文化》报告的主要作者。

I'm Tegan Taylor chatting with Mohamed Semra, who's the mayor of Maribyrnong City Council in Melbourne, Syed Nakvi, president of the Pakistan Australian Cultural Association in Queensland, and Trish Prentice from the Scanlan Institute, who's the lead author author of the Multiculturalism in Focus report that's just come out.

Speaker 1

我们正在讨论社区作为新移民在澳大利亚找到归属感的起点。

We're talking about neighborhoods as the starting point for feeling like you belong in Australia if you've come here from somewhere else.

Speaker 1

来自悉尼彭赫斯特的托尼说:我和妻子在我们的社区已经住了三十多年,这期间,社区的面貌发生了巨大变化。

Tony from Pennhurst in Sydney says, my wife and I have lived in our neighborhood for over thirty years, and over that time, the character has dramatically changed.

Speaker 1

如今,这里已成为一个拥有大量亚裔人口的繁荣社区。

It's now a thriving community that has a large Asian community.

Speaker 1

文化多样性令人赞叹,我们庆祝各种不同的文化节日,如春节、排灯节和开斋节。

The cultural diversity is wonderful, and we celebrate all the different cultural festivals, Lunar New Year, Diwali, and Ramadan.

Speaker 1

玛格丽特说,我住在尼尔,我们的社区欢迎了不同国籍的人,成功地接纳了超过300名来自缅甸的克伦族难民。

And Margaret says, I live in Neel, where our community has welcomed different nationalities, including successfully integrating over 300 Karen refugees from Myanmar.

Speaker 1

这需要整个社区的支持,同时也需要澳大利亚和克伦族社区的领导者共同推动才能实现。

It takes support from all the community but needs leaders from both Australia and the Karen community to make it happen.

Speaker 1

所以,特里什,你们扫描研究所的工作还包括每年对澳大利亚的社会凝聚力进行调查。

So, Trish, your work for the Scanlon Institute also runs annual surveys into social cohesion in Australia.

Speaker 1

归属感在社会凝聚力的讨论中扮演着怎样的角色?

How does belonging play into discussions around social cohesion?

Speaker 6

是的。

Yeah.

Speaker 6

这是个很好的问题。

That's a great question.

Speaker 6

社会凝聚力这个概念其实很难定义。

So social cohesion, it's a tricky thing to define.

Speaker 6

我们对社会凝聚力的理解是,通过测量某些潜在的构成要素或因素来实现,而归属感就是其中之一。

The way that we understand social cohesion is that we measure certain underlying constructs or factors, and one of them is belonging.

Speaker 6

正如我之前所说,如果你把归属感理解为对某个群体的成员身份,它会成为一个强大的激励因素,促使你积极参与,让你感受到自己是超越自我的更大事物的一部分,从而激发你为公共利益做出贡献的动力。

And so as I said before, if you think about belonging as membership of a group, it it works as an amazing motivating factor to drive you to participate, to give you a sense of being a part of something that's bigger than yourself, as something that, I guess, gives you a motivation to contribute to the greater good.

Speaker 6

而归属感还建立在共同价值观和社会信任等基础之上。

And then belonging is also underpinned by things like shared values and social trust.

Speaker 6

因此,我们发现,归属感既是社会凝聚力的重要促成因素,也与之高度关联。

And so what we find, belonging is both an important contributor to social cohesion, it's highly interconnected with it.

Speaker 6

所以你几乎无法将两者分开。

So you can't almost separate the two.

Speaker 6

它们相互配合,协同作用。

Work hand in hand with each other.

Speaker 6

强烈的归属感反过来会促进强烈的社会凝聚力。

Strong sense of belonging contributes, in turn, to a strong sense of cohesion.

Speaker 1

穆罕默德,这与你的感受相符吗?

Mohammed, does that ring true for you?

Speaker 5

非常肯定。

Most definitely.

Speaker 5

我认为,当你有强烈的归属感时,它会强化你对自己的信心,让你能够向前迈进并保持韧性。

I think when you have a strong sense of belonging, it reinforces your belief in yourself, and it allows you to, you know, be able to move forward and be resilient.

Speaker 5

你知道,我年轻时有过被歧视或遭遇种族主义的经历。

You know, I have experiences, you know, when I was younger of discrimination or racism.

Speaker 5

但对我来说,关键在于我该如何继续前进?

But for me, it was, you know, how can I move forward?

Speaker 5

我该如何重新振作?

How can I bounce back?

Speaker 5

我接下来该往哪里走?

Where do I go from here?

Speaker 5

我只是在努力摆脱‘为什么是我’的想法。

And just moving away from why me?

Speaker 5

我通过当地的体育俱乐部获得了归属感。

And I got a sense of belonging through my local sporting club.

Speaker 5

我通过参加本地议会的青年服务项目,获得了归属感。

I got a sense of belonging, you know, by joining the youth services youth services programs in my local council.

Speaker 5

这些都促进了紧密的联系。

And these all foster strong connections.

Speaker 1

想法。

Thoughts.

Speaker 1

说说你的想法,赛义德。

Thoughts, Sayed.

Speaker 1

我们如何才能达到这种归属感和凝聚力呢?

How do we get to to this point of belonging and cohesion?

Speaker 0

当然。

Sure.

Speaker 0

这真是一场很棒的对话。

Great con con conversation as well.

Speaker 0

所以,目前关键的一点是,所有听众,无论来自何种背景或多样性层面。

So one of the key things right now is for all listeners right now from all different aspects diversity as well.

Speaker 0

澳大利亚是一个非常美丽的国家,我们必须欢迎每一个人。

Australia is a very beautiful country, and we have to like we like have to welcome each and everyone as well.

Speaker 0

所以我想请听众们做的不仅是微笑,我们需要在此基础上更进一步。

So one thing which I would ask your listeners, not just smile, we need to take step further from from that.

Speaker 0

邀请那些与你不同的人到家里做客。

Invite people to to your house who are different from from you.

Speaker 0

不必遵循相同的文化价值观。

Don't belong follow the the same cultural values.

Speaker 0

对于政府以及市长来说,还有所有其他政治人物,他们需要制定出长期的解决方案。

And for the the government as well from for the the mayor, like just and all like other people politicians, they need to work out on long term solutions.

Speaker 0

所以很多时候,移民现在在对话中被置于聚光灯下。

So a lot of time immigrants gets gets like they have been put into spotlight right now in conversations.

Speaker 0

政府需要采取行动,或者领事馆需要更快地批准住房,这样生活成本或购房成本就会更容易承受。

Government needs to do or consuls needs to approve housing more quickly so that the cost of living or cost of like getting houses would be easier.

Speaker 0

因此澳大利亚人不会憎恨,本地人不会憎恨新移民。

So Australians doesn't hate, locals doesn't hate new immigrants.

Speaker 0

我最后想对所有听众说的是,我们需要把仇恨看轻,而爱是困难的。

And my last point to to everyone who's listening is we need to take hatred as easy, love is difficult.

Speaker 0

此外,所有这些仇恨和分裂政治,也请再进一步,思考如何真正地让他人感受到欢迎。

And all of this hatred of politics of division as well, take one step further how you can make someone welcome properly as well.

Speaker 0

作为社区,我们正准备迈出第一步。

And that is like as a community, we are there to to take our first step forward as well.

Speaker 1

真挚的话语。

Beautiful words.

Speaker 1

非常感谢您,赛义德·纳克维,巴基斯坦-澳大利亚文化协会主席。

Thank you so much, Sayed Nakvi, president of the Pakistan Australian Cultural Association.

Speaker 1

同时,还有斯坎隆基金会研究机构的高级研究员特里什·普伦蒂斯,我们今天讨论的《聚焦多元文化》报告的主笔;以及墨尔本玛丽布龙ong市市长穆罕默德·塞姆拉。

Also, Trish Prentiss, senior researcher at the Scanlon Foundation Research Institute, lead author of the Multiculturalism in Focus report we've been speaking about today, and Mohamed Semra, mayor of the Marybronong City Council in Melbourne.

Speaker 1

虽然这没有科学依据,但我对此话题做了一些自己的调研。

Well, there's no scientific research behind this, but I've done a bit of me search on this topic.

Speaker 1

有几种确凿的方法可以检验一段关系的韧性。

And there are a couple of surefire ways to stress test a relationship.

Speaker 1

其中之一就是一起旅行。

One is to travel together.

Speaker 1

另一个是组装家具。

Another, flat pack furniture.

Speaker 1

一点压力可以考验一段恋爱关系,帮助你判断它是否可行。

A little pressure can test a romantic relationship and help you decide whether or not it's working.

Speaker 1

但你会在第一次约会时就这么做吗?

But would you go as far as doing that on a first date?

Speaker 1

在什么情况下,这种压力测试会变得不道德、具有欺骗性,或者弊大于利?

And at what point does a pressure test become unethical or deceptive or maybe do more harm than good?

Speaker 1

我想听听你的故事。

I wanna hear your story.

Speaker 1

如果你曾考验过一段关系,或者经历过某种挑战,让一段关系变得更牢固,或者证明它无法继续?

If you've tested a relationship, or was there a challenge that you've gone through that made a partnership stronger or maybe proved it wasn't going to work?

Speaker 1

因为我现在和克里斯汀·贝格利·琼斯在一起,她是一位驻场心理学家。

Because I am here with Christine Bagley Jones, resident psychologist.

Speaker 1

她每两周与我一起参与《头脑与心灵》节目。

She joins me fortnightly for head and heart.

Speaker 1

克里斯汀,我得知道你有没有对潜在的恋人进行过压力测试。

Christine, I've got to know if you've ever pressure tested a potential paramour.

Speaker 1

泰根,我得坦白。

Tegan, I have to confess.

Speaker 1

我做过。

I have.

Speaker 7

我做过。

I have.

Speaker 7

我年轻又天真时,遇到一个我喜欢的人,晚饭后,我提议去散步,回来时,我假装把钥匙落在屋里,把所有东西都锁在里面了。

When I was really young and pretty naive, I'd met someone that I liked, and so after dinner, I suggested we go for a walk, and then when we came back, I pretended that I'd locked us out of the house with everything inside.

Speaker 7

我们在郊区,我想观察他们的反应。

We're in the suburbs, and I wanted to observe their behavior.

Speaker 7

现在回想起来,这做法有点不妥,但当时我觉得这是快速了解对方品性的不错方式。

That's a bit of a dodgy thing to do in reflection, but at the time, it just seemed like a nice little way of fast tracking their character.

Speaker 1

他们通过测试了吗?

Did they pass the test?

Speaker 7

他们通过了。

They did.

Speaker 7

他们表现得非常随意。

They were really casual.

Speaker 7

他们直接坐在户外家具上,说:‘没关系,我们能解决。’

They just sat down at the outdoor furniture and said, oh, we'll work it out.

Speaker 7

没事的。

It's fine.

Speaker 7

我们一直保持着朋友关系,而且我最近还提起了这件事。

And we've remained friends, and I actually bought it up recently.

Speaker 7

他们说,是的,他们觉得当时很奇怪,后来我不得不坦白。

And they said, yeah, they thought it was odd that then later I because I had to come clean.

Speaker 7

我心想:等等。

I was like, oh, hang on.

Speaker 7

其实我们并没有被锁在外面。

Actually, we're not locked out.

Speaker 7

但我一直

But I've

Speaker 0

想过

thought

Speaker 7

这件事,也一直在想,为什么我会觉得有必要这么做。

a lot about that since and wondered why I felt compelled to do that.

Speaker 1

你觉得你为什么会这么做?

Why do you think you did?

Speaker 1

如果你从

Well, if you look

Speaker 7

心理学的角度来看,这些年让我有机会反思这类事情,我们今天这样做的主要原因有三个。

at it from a psychological point of view, and the years have allowed me to reflect on these sorts of things, there's three main reasons that we do it today.

Speaker 7

首先是人类天生想要了解与自己相处的人是谁,因为这能保障我们的心理和生理安全,所以这是合情合理的。

There's that innate desire to understand who we're spending time with as humans, because that secures our psychological and physical safety, so it makes sense.

Speaker 7

再加上如今我们结识新人时,往往没有机会通过朋友聚会等方式来了解对方的为人。

Then add on to it the fact that these days when we're meeting people, we're not having that opportunity to necessarily be able to character check because we're not meeting through friends at parties.

Speaker 7

我们现在是通过网络和应用程序认识他人。

We're meeting online and via apps.

Speaker 7

因此,我们与谁共度时光这一点就显得没那么稳定了。

So it's a little bit less steady in terms of who is it that we're spending time with.

Speaker 7

第三点,是我们个人的经历。

And thirdly, it's our own personal history.

Speaker 7

如果我们过去曾受过伤害、失望或背叛,就更有可能想要直接了解我们正在相处的这个人。

If we've been hurt or disappointed or betrayed in some way in the past, we might be more inclined to want to understand straight up the person that we're spending time with.

Speaker 1

我之所以特别想讨论这个话题,是因为前几天我在一个我加入的徒步群组里看到一条Facebook动态,有人写道:‘请给我推荐一些这个地区难度较高的徒步路线,因为我以前常和约会对象一起做这些。’

Part of the reason why I really wanted to talk about this was because I saw a Facebook post the other day in a hiking group that I'm part of, where someone was like, give me recommendations for nice hard hikes in this area because this is something that I used to do with people I was dating.

Speaker 1

我会和他们一起去完成一些特别艰难的徒步,看看他们在压力下的反应,以及我们作为团队如何协作,我觉得这既有趣又聪明。

I would go and do, like, a a really hard hike with them to see how they basically, see how they react under pressure and see how we coordinate as a team, which I thought was really funny and brilliant.

Speaker 1

但评论区的反应却两极分化。

But the comments were really divided.

Speaker 1

有些人认为,这主要是女性觉得有趣且合理,因为提出这个问题的是位女性。

Some people thought it was mostly women thought it was funny and good because it was a woman who'd asked the question.

Speaker 1

但很多人说,这是不道德的。

But a lot of people were saying, this is unethical.

Speaker 1

你为什么不去直接问,反而要测试别人呢?

Why wouldn't you sort of why are you testing someone?

Speaker 1

这件事有道德层面的问题吗,克里斯汀?

Is there an ethical component to this, Christine?

Speaker 1

是的,确实有。

Well, there is.

Speaker 7

是的。

Yeah.

Speaker 7

因为显然,你掌握着他们不知道的信息,你是在设局考验他们。

Because, obviously, you've got information they don't have, and you are setting them up and testing them, essentially.

Speaker 7

你把他们置于某种情境中,试图观察他们的品格,但他们却没有同样的机会来考察你。

You're putting them in situations to try to observe their character, but they're not getting the same opportunity to do that for you.

Speaker 7

尽管你可能本意良好,但这恐怕不利于建立诚实和透明的关系。

And I guess as much as you probably come from a good place, it probably doesn't set the relationship up for honesty and transparency.

Speaker 7

还有其他方法可以做到。

There are other ways to do it.

Speaker 1

当然,可以在压力测试的同时保持双方立场一致。

Surely, can pressure test something and and both be on the same page.

Speaker 1

比如,那些本质上困难的事情,无论你是否提前知道都会很难。

Like, things that are innately hard are hard whether you know they're going

Speaker 7

无论你是否提前知道都会如此。

to be ahead of time or not.

Speaker 7

正是如此。

Precisely.

Speaker 7

这就是为什么我认为你可以稍作调整,依然进行压力测试,但关键在于你说:嘿。

And that's why I think there's just a few little tweaks you could do and still pressure test, but it's where you say, hey.

Speaker 7

我们这个周末去徒步吧。

Let's do this hike on the weekend.

Speaker 7

这条路特别难走。

It's particularly hard.

Speaker 7

这会考验我们俩。

It'll put us both to the test.

Speaker 7

所以,你是在向对方表明,这将是一个挑战,双方的性格特质很可能都会显现出来。

So then you're flagging to the other person, this is gonna be a challenge, and character traits are probably going to emerge from both sides.

Speaker 7

当然,你仍然会占有一点优势,因为你可能已经走过这条徒步路线,或者在脑海里预演过,但至少尽可能尝试保持步调一致。

You'll still have a bit of the edge, of course, because you've probably done the hike or you've rehearsed it in your head, but at least try as much as possible, be on the same page.

Speaker 7

否则,继续下去,你们之间会出现权力不对等,因为你策划了某件事,而对方却对此一无所知。

Or else, moving ahead, you're going to have that power inequity because you've you've staged something that they've been oblivious to.

Speaker 1

如果这是一种你发现自己经常有的模式,比如‘哦,我几乎对每个认识的人都这样’,这是否是你应该自我审视的事情?

If this is a pattern that you kind of go, oh, I'm doing this with pretty much everyone I know, is that something you should be examining for yourself?

Speaker 7

如果你发现自己总是陷入某种情境,可能不仅仅是亲密关系,还包括友谊,你会通过严苛考验来检验对方的品格,那你真的需要探究一下原因,并且带着自我同情心去做这件事。因为我的猜测是,你过去受过伤害,或者遭遇过背叛,或者只是感到失望和幻灭。

If you find yourself going into situations, maybe not even just intimate ones, but friendship situations where you're putting them through the the ringer to see the quality of their character, you wanna really explore why, and do that with self compassion, because my guess would be you've been hurt in the past, or you've been betrayed, or you've just been let down and disillusioned.

Speaker 7

人们可能不诚实,如果你曾处于接收端,面对一个伪装成不是自己本来面目的人,时间久了,你会想要确保并保护自己。但通过这种保护,你也在筑起高墙。也许有其他方式可以安全地结识他人,而不必事先经历所有这些严苛的考验,因为这本身就不太真实。

People can be dishonest, and if you've been at the the receiving end of someone pretending to be something they're not, after a while, you want to ensure and protect yourself, but through that protection, you're putting up walls, and there might be other ways to meet someone safely, but without having to go through all of that you know, rigorous testing beforehand because it's not very authentic.

Speaker 7

但在你发现这一点时,请对自己保持友善。

But be kind to yourself as you discover this.

Speaker 1

您正在收听ABC国家广播电台的《生活之道》。

You're listening to Life Matters here on ABC Radio National.

Speaker 1

我是特根·泰勒,正在与我们的驻场心理学家克里斯汀·贝格利·琼斯交谈。

I'm Tegan Taylor talking to Christine Bagley Jones, our resident psychologist.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

每两周一次的对话叫做《头脑与心灵》。

Fortnightly chats are called Head and Heart.

Speaker 1

我们正在讨论这样一个想法:也许可以对一段关系进行压力测试,故意设置一个小障碍,看看你们在共同应对时的反应。

And we're talking about this idea of maybe stress testing a relationship, maybe putting a little obstacle in front of you and someone that you're interested in getting to know better to see how you respond together.

Speaker 1

克里斯汀,你会建议你的某个客户这样做吗?

Christine, is it something that you would ever recommend someone do, someone in one of your clients?

Speaker 7

在某些情况下,是的。

In certain formats, yes.

Speaker 7

我的意思是,我并不建议你直接去设计一个完整的实验。

I mean, I don't say go head on into setting up an entire experiment.

Speaker 7

但毫无疑问,如果我长期接待的某位来访者反复与一个根本不合适的人陷入危险关系,这未必是因为对方人品不好,而只是你们根本不匹配。

But certainly, if I've had someone that I've been seeing for a while and they've repeatedly put themselves in harm's way with someone that's just not compatible, it might not even be that the person is not a good person, it's just not a good fit.

Speaker 7

他们有自己的类型,但这种类型长远来看注定不会顺利。

They've got a type, and the type just isn't going to bode well long term.

Speaker 7

所以我鼓励他们不要急于投入,也不要花太多时间发短信,而是要面对面相处,仔细观察。

So I encourage them not to dive in and not spend too much time texting, but get face to face and be really observant.

Speaker 7

注意他们如何行事——这才是关键所在。

Watch how they that's the beauty of this.

Speaker 7

你不必去爬山。

You don't have to climb a mountain.

Speaker 7

你们可以一起去吃午饭、看电影,但要留心他们如何与他人互动,如果你们对一部电影的看法不一致,他们又是如何应对的。

You can go have lunch, go to the movies, but then be curious about how they interact with others, how they manage the dissecting of a movie if you're not both on the same page.

Speaker 7

只要你保持警觉,就能在日常生活中看到所有警示信号或关于对方品质与性格的线索。

You can see all of the warning signs or the hints of the quality and character traits just through day to day life if you're awake to it.

Speaker 7

信息正开始在克里斯汀身上流动。

The text is starting to flow through Christine.

Speaker 7

一个人说,那并不是故意的,

One person says, it wasn't deliberate,

Speaker 1

但在我关系初期,我们遭遇了一场车祸。

but early on in my relationship, we got in a car accident.

Speaker 1

她对此如此冷静和理性,让我知道她就是我的真命天子。

She was so calm and reasonable about it that I knew she was the one for me.

Speaker 1

另一个人说,我曾经给当时的恋人提了三个问题,来看看我们的关系是否能继续下去。

Another says, I gave my lover at the time three questions to see if our relationship would go forward.

Speaker 1

结果答案都不对,于是我接受了韩国的工作邀请,这段关系就此结束。

Well, the answers were wrong, and I took a job offer in South Korea, and that ended the relationship.

Speaker 1

附注:这是一段五年来分分合合的关系。

PS, this was a five year off again, on again relationship.

Speaker 1

Meg说,在上一段人生中,我会问潜在的男朋友对亚里士多德等人的看法。

Meg Meg says, in an earlier life, I would ask prospective boyfriends about their views on Aristotle, etcetera.

Speaker 1

大多数人感到害怕和困惑。

Most were intimidated and confused.

Speaker 1

有人告诉我别当傻瓜。

One told me not to be an idiot.

Speaker 1

我嫁给了他。

I married him.

Speaker 7

嗯,异性相吸。

Well, opposites do attract.

Speaker 7

什么什么

What what

Speaker 1

你对此怎么看?

do you say about this?

Speaker 1

我觉得这段五年分分合合的关系很有趣,因为显然有人到了关系的转折点。

I think the thing about the five year on and off relationship is interesting because it obviously someone had gotten to a turning point in their relationship.

Speaker 1

这几乎不是什么新事,但就像是,好吧。

It was almost like not a new thing, but it was like, okay.

Speaker 1

你到底要不要加入

Are are we are you in or

Speaker 7

你退出了吗?

are you out?

Speaker 7

是的。

Yes.

Speaker 7

我喜欢这一点,因为这并不是在设置考验,而是坦率地提出这些问题。

And I love that because it's not so much setting up a test, but being frank and asking these questions.

Speaker 7

这是个好主意,因为它仍然是自发的,对方可能会措手不及。

And that's a great idea because it's still spontaneous, so the person may be caught off guard.

Speaker 7

所以,希望他们无法编造出一套迎合你所期望听到的答案。

So hopefully, they're not gonna be able to script something that's contrived to to suit what, you know, the person wants to hear.

Speaker 7

而正是在这些时刻,你会揭示出真实的一面。

And that's where you will reveal things.

Speaker 7

进行有助于探索真实性格深度的对话。

Have conversations that help explore the true character depth.

Speaker 7

但我认为难点在于,人们有时对自己有某种认知,而你直到真正去检验时,才意识到这些认知是否准确。

But I guess the difficulty there is people sometimes have perceptions of themselves that you don't realize is accurate or not until you put it to the test.

Speaker 1

再发一条短信。

One more one more text here.

Speaker 1

克里斯说,这不就是约会的本质吗?

Chris says, isn't that what dating is?

Speaker 1

一系列逐步深入的情境和观察,来判断这段关系是否合适。

A series of progressive situations and observations to work out if this partnership works.

Speaker 1

克里斯说,你是不是想得太多了?

Chris says, are you overthinking this?

Speaker 1

克里斯汀,我……

Christine, am

Speaker 7

我是不是想得太多了?

I overthinking this?

Speaker 7

我觉得你和我都喜欢把每件事都想得太复杂。

I think you and I both overthink everything.

Speaker 7

是的。

Yeah.

Speaker 7

说得对。

Fair.

Speaker 7

这是我们共同的特点。

It's something we have in common.

Speaker 7

是的,如果做得对,本就该如此。

And yes, done correctly, that's what it should be.

Speaker 7

在彼此了解的过程中,慢慢展现真实的自己,要么彼此愈来愈亲密、关系稳固,要么决定分开。

A gentle reveal as you get to know each other, and you either are bonding and and solidifying the relationship, or you're deciding to move away.

Speaker 7

但不幸的是,还有其他因素在起作用,比如化学反应、环境和时机。

But unfortunately, there are other things at play, like chemistry and circumstance and timing.

Speaker 7

因此,我们有时会忽视一些警示信号。

And so sometimes we're blind to some of the warning signs.

Speaker 7

所以当我们自然地了解一个人时,可能会有意忽略那些我们不想看到的迹象,因为我们太渴望这段关系了。

So when we're organically getting to know a person, we might be filtering out the things that we don't want to see because we so much want the relationship.

Speaker 7

因此,是的,你确实应该让一切循序渐进地发展,但同时也得提醒自己保持警惕。

And so, yes, you really do want to just progressively let it unfold, but you have to also caution yourself.

Speaker 7

我是否保持了客观?

Am I being objective?

Speaker 7

我是不是被一个故事裹挟了,以至于现在很难再清醒地看待这件事?

Have I got swept up in a story that now it's gonna be hard for me to be able to see this in a lucid way?

Speaker 7

所以要保持好奇,但也要保持稳定,在过程中多进行自我反思。

So the be curious, but also be steady, and and do a lot of self reflecting as you go.

Speaker 1

克里斯汀,和你交谈总是令人愉快。

Christine, it's always such a delight to talk to you.

Speaker 1

克里斯汀·贝格利·琼斯是我们常驻的心理学家,她每两周与我一起参与《头脑与心灵》节目。

Christine Bagley Jones is our resident psychologist and joins me fortnightly for head and heart.

Speaker 1

我之前发过一条短信,但我必须再读给你听这条。

And I said one more text before, but I have to read you this one.

Speaker 1

新冠疫情封锁,或许是终极的压力测试。

COVID lockdown, perhaps the ultimate pressure test.

Speaker 1

在节目早些时候,我进行了一次关于移民在澳大利亚的联结与归属感的感人对话。

Earlier in the program, I had a really moving conversation about connection and belonging for migrants to Australia.

Speaker 1

我与赛义德·纳克维进行了交谈,他是巴基斯坦澳大利亚文化协会的主席,这是昆士兰州的一个社区团体。

I spoke to Syed Nakhvi, who's the president of the Pakistan Australian Cultural Association, which is a community group in Queensland.

Speaker 1

他分享了自己来到澳大利亚的经历,以及他对一个人人都感到归属的澳大利亚的愿景。

And he shared his story of coming to Australia and his vision for an Australia where everyone feels like they belong.

Speaker 0

我抵达了维多利亚州的吉朗。

I arrived in Geelong in Victoria.

Speaker 0

那真是一个美丽的小镇。

It was such a beautiful town.

Speaker 0

每个人都热情欢迎,面带微笑,这些都是宝贵的经历。

Everyone was welcoming, smiling, that all those experiences.

Speaker 0

所以,任何来到这里的人,这些经历都说明了为什么当人们谈论社会联系、善意和同理心时如此重要。

So anyone who comes in, these experiences why when someone's talked about social connection, being kindness, empathy as well.

Speaker 0

如果你遇到一个人,如何与一个外表不同、文化背景相异的人建立联系,这在我的所有美好经历中都至关重要,无论是在吉朗还是在昆士兰,这些经历塑造了我,让我热爱我的社区,热爱我的澳大利亚。

If you see someone, how you connect with someone who doesn't look like you, who doesn't follow the the same cultures, that matters so much in all my wonderful experiences in Geelong and then here in Queensland has shaped me to what where like, I love my neighborhood and I love my Australia.

Speaker 0

澳大利亚是多元化的,你进入两个不同的地区,可能会遇到不同的问题,但核心的东西是完全相同的。

Australia is diverse and you go into two different areas, there would be different issues, but the the core things are exactly same.

Speaker 0

这种友谊精神,就像那些微笑一样,无论是生活成本问题,还是我们如今对移民的看法,都是一样的。

The mateship, like the the smiles, even like the the problems where whether it's cost of living or whether you think about how we are looking at immigrants right now, it's exactly same.

Speaker 0

这些讨论现在同样至关重要。

These are so critical discussions which we need right now as well.

Speaker 0

种族主义是真实存在的。

Racism is real.

Speaker 0

无论是反犹主义、伊斯兰恐惧症,还是归属感,当我们看到这些表象时,就能明白。

Whether anti Semitism, Islamophobia, and the sense of belonging is when we see it under the face.

Speaker 0

我想对你们的听众说的一点是,不要只是微笑,我们还需要更进一步。

One thing which I would ask your listeners, not just smile, we need to take step further from from that.

Speaker 0

邀请那些与你不同、不遵循相同文化价值观的人来你家做客。

Invite people to to your house, who are different from from you, don't belong follow the the same cultural values.

Speaker 0

我最后想对所有听众说的是,心怀仇恨很容易。

And my last point to to everyone who's listening is we need to take hatred is easy.

Speaker 0

但爱是困难的。

Love is difficult.

Speaker 0

还有这种仇恨和分裂政治,再进一步思考,你该如何真正地让别人感受到欢迎。

And all of this hatred of politics of division as well, take one step further how you can make someone welcome properly as well.

Speaker 0

作为社区,我们正准备迈出第一步。

And that is like as a community, we are there to to take our first step forward as well.

Speaker 1

这是巴基斯坦澳大利亚文化协会主席赛义德·纳克维早些时候与我的对话。

That's Syed Nakvi, president of the Pakistan Australian Cultural Association chatting to me earlier in the show.

Speaker 1

我建议你们回去听听完整的对话。

I do recommend going back and listening to that full chat.

Speaker 1

你可以在ABC Listen上找到它。

You can find it on ABC Listen.

Speaker 1

只需搜索《Life Matters》,并确保在那儿点击关注按钮,这样你就不会错过任何一期。

Just search for Life Matters, and make sure you hit that follow button while you're there so you never miss an installment.

Speaker 1

非常感谢你今天的来信。

Thank you so much for your text today.

Speaker 1

关于子宫内膜异位症,有一个人说:我们带女儿去私立医院看腹痛,医生诊断为子宫内膜异位症,并希望第二天就进行手术。

On endometriosis, one person says, we took my daughter to a private hospital with abdominal pain, and a doctor diagnosed endometriosis and wished to operate basically the next day.

Speaker 1

我们拒绝了。

We said no.

Speaker 1

我们在寻求第二意见。

We were seeking a second opinion.

Speaker 1

现在一切都解决了,这个节目让我非常感激我们当时做出了这个决定。

It's all since resolved, so this program makes me very grateful we made that decision.

Speaker 1

劳拉说,由于我患有子宫内膜异位症和腺肌症的经历,我不信任男性医生。

Laura says, likely due to my experience with endometriosis and adenomyosis, I can't trust male practitioners.

Speaker 1

我很幸运在二十多岁时找到了一群出色的女性专家,她们在没有手术的情况下让我的生活变得好很多。

I'm so lucky to have found a team of amazing female specialists in my mid twenties that made my life so much better without surgery.

Speaker 1

通过物理治疗、宫内节育器、TENS仪器和一些有效的止痛药,我在三十多岁时状况好了很多。

Physio, IUD, a TENS machine, and some good painkillers, and I'm doing a lot better in my mid thirties.

Speaker 1

然而,有薪生理假将是值得推动的一项良好立法。

However, paid period leave would be great legislation to work on.

Speaker 1

我们之前在节目中也讨论过,如何通过考验一段关系的压力,比如在新恋人面前设置一些小障碍,看看他们在压力下的反应。

We also spoke earlier in the show about stress testing a relationship, maybe putting little obstacles in the way of your new lover to see if they have to see how they react under pressure.

Speaker 1

有个人说,我认为人们在面对压力情境时,并不会每次都以相同的方式反应。

One person says, I don't think people will respond to stressful situations in the same sort of way every time.

Speaker 1

我知道,根据我当时的 mood 或压力水平,我可能会反应过度。

I know I can overreact depending on what mood I'm in or how stressed I am.

Speaker 1

其他时候,我却能非常冷静。

Other times, I can be super calm.

Speaker 1

理解他人及其所处的环境很重要。

Having understanding of another person and their circumstances is important.

Speaker 1

另一个人说,我的新男友组织了一次盛大的露营旅行。

Another is says, my new boyfriend organized a huge camping trip.

Speaker 1

我们把一切都准备好了。

We had everything prepared.

Speaker 1

天气完美无缺。

Weather was perfect.

Speaker 1

步行半小时后,突然下起了大雨。

Half an hour in the walk, it started with heavy rain.

Speaker 1

我只是说,我们把雨具拿出来吧,然后我们在极端天气中走了四个小时,终于到达了那间小屋。

I simply said, let's get our rain gear out, and we kept walking for four hours in extreme weather to get to that hut.

Speaker 1

二十年后,我们依然幸福地在一起。

Twenty years later, we're still happily together.

Speaker 1

好吧,关于《人生大事》的节目内容就差不多这些了。

Well, that is almost it for Life Matters.

Speaker 1

今天我从贾盖拉和图尔巴兰土地向你们致意。

I've come to you today from Jagera and Turrbaland.

Speaker 1

明天在节目中,我们将与利比·特里克特和她的嫂子乔治亚讨论孩子参与体育运动的话题。

Tomorrow on the show, we'll talk about kids in sport with Libby Trickett and her sister-in-law, Georgie.

Speaker 1

那我们下次再见。

I'll catch you then.

Speaker 0

您正在收听的是ABC播客。

You've been listening to an ABC podcast.

Speaker 0

在ABC Listen应用中,发现更多精彩的ABC播客、直播电台和独家内容。

Discover more great ABC podcasts, live radio, and exclusives on the ABC Listen app.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客