本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
文学与历史。
Literature and history.
你好,欢迎收听《文学与历史》第111期:伊斯兰教之前的阿拉伯。
Hello, and welcome to literature and history, episode 111, pre Islamic Arabia.
在本期节目中,我们将讨论公元570年之前阿拉伯半岛的历史,这一年通常被认为是先知穆罕默德的出生年份。
In this program, we will discuss the history of the Arabian Peninsula prior to the year May, the year most commonly given for the birth of the prophet Muhammad.
我想以一句引言来开启本期节目以及整个播客系列。
And I'd like to start this episode and this whole season of the podcast with a quote.
或者用英语说,如今诗人留下了一个未缝合的破口,你可曾见过她旧日的居所被杂草覆盖?
Or in English, now have the poets left a rip unsewn, and did you see her old haunts overgrown?
哦,告诉我,阿布拉的家就在杰瓦这里。
Oh, tell me, Abla's home here in Jeewa.
愿吉祥、平安与善意降临阿布拉的家。
Good day, peace, and goodwill to Obla's home.
就在那里,我将骆驼像堡垒一样安顿下来,挠了挠痒,停下脚步,准备再次启程。
Right there, I propped my camel like a fort and scratched the itch to pause before I roam.
有一次,奥布拉定居在吉瓦,而我们则在哈岑、萨曼、穆塔菲勒姆。
One time, Obla had settled in Giwa, and we, in Hazen, Saman, Mutafelem.
愿你们这些早已遗留的沙痕永存,奥布拉——海萨姆之母离去后,此处空寂无声。
Long live you scars of sand left long ago, vacant after Abla, mother of Haytham.
引文结束。
Close quote.
这些诗句出自前伊斯兰时期最著名的颂诗之一,这首诗很可能写于五月。
These lines come from one of the most famous odes of the pre Islamic period, a poem probably written in the May.
这是一组充满忧郁的诗句。
They are melancholy lines.
古阿拉伯颂诗常充满追忆与怀旧,渴望那再也无法挽回的往昔,并感到正如沙漠吞噬了旧日营地,人类的无数世代也深埋于时光的沙砾之下。
The Qosidah or early Arabic ode is often charged with reminiscence and nostalgia, a yearning for times irrecoverably lost and a sense that just as the desert swallows old camps, the many generations of humanity lie buried beneath the sands of time.
虽然这首古颂诗中关于人生短暂的诗句,在前伊斯兰阿拉伯诗歌中并不罕见。
While this ancient ode's lines about the ephemeral nature of human life express a sentiment not uncommon in pre Islamic Arabic poetry.
其首句‘如今诗人是否已留下未缝的裂口’,引文结束。
Its first line Now have the poets left a rip unsewn, close quote.
或者在另一种翻译中,‘诗人是否留下了一个小小的空缺,等待补缀?’
Or in another translation, quote, have the poets left a single spot for a patch to be sewn?
闭引号。
Close quote.
这是最著名的。
Is its most famous.
这首古老诗歌的开篇提出了一个或许令人惊讶的问题。
The opening line of this very old poem asks perhaps a surprising question.
诗歌还有什么可写的吗?还是所有主题都已被写尽?
Is there anything else for poetry to write about or has it all been covered?
每一个隐喻、明喻、押韵、头韵和表达都已被用过了吗?
Has every metaphor, simile, rhyme, assonance, and expression been used?
还有什么是未被言说的吗?
Is there anything left to say?
在阿拉伯半岛的五月写成的这首诗中,我们竟发现如此一种对诗歌厌倦的沉思——尤其是阿拉伯诗歌,竟已如此古老,以至于它早已走到了尽头。
It's a startling sentiment for us to discover in a poem written in Arabia in the May, this world weary meditation on how poetry, specifically Arabic poetry, was so old that it had already run its course.
确实,阿拉伯文学如此丰富、作品繁多,以至于再为其添砖加瓦显得有些徒劳。
Indeed, that Arabic literature was so rich and full of works that contributing to it felt a little futile.
古代半岛广袤土地上究竟发生了什么?
What happened on the massive expanses of the peninsula during antiquity?
对我们这些非穆斯林而言,古代阿拉伯常常是一个模糊的主题,是罗马与波斯之间的一片空白,或许曾是某些坚韧的古代民族的家园,但除此之外所知甚少。
To those of us outside of Islam, ancient Arabia is often an obscure subject, a blank spot between Rome and Persia, the home of some hardy bygone peoples to be sure, but little beyond that.
对穆斯林而言,伊斯兰教之前的阿拉伯时代因不同原因常被忽视。
To Muslims, pre Islamic Arabia has often been neglected as a subject of study for different reasons.
在先知穆罕默德之前,传统伊斯兰史学中称之为‘贾希利亚’,即蒙昧或野蛮的时代。
Before the prophet Muhammad in traditional Islamic historiography, there was al Jahiliyyah or the time of ignorance or wildness.
而贾希利亚很少值得深入探讨。
And Jahiliyyah is seldom worth extended consideration.
那么,我们现在试图回答的问题是:
The question we will now try to answer then is this.
在穆罕默德于五月诞生之前,阿拉伯半岛上究竟发生了什么?
What actually happened on the Arabian Peninsula prior to the birth of Muhammad in May?
如果正如传统所宣称的那样,那是一个蒙昧的时代,那么为何其中最著名的诗歌之一却暗示着在穆罕默德祖父母生活的时代已存在庞大的文学传统?
If it was, as tradition has proclaimed, a time of ignorance, then why does one of its most famous poems suggest a massive literary tradition existed during the lives of Muhammad's grandparents?
阿拉伯半岛是如何从古代历史中几乎被忽略的边陲之地,在一代人之内崛起并征服了中亚欧最强大的帝国?
How did Arabia go from being a scarcely mentioned hinterland in ancient history to taking over the most powerful empires in Central Eurasia in a single generation?
当然,伊斯兰教是回答这个问题最简单的答案。
Islam, of course, is the simplest answer to this question.
但伊斯兰教和《古兰经》是在一个非常古老而复杂的文化中诞生的,现在是我们该了解这种文化的时候了。
But Islam and the Koran arose within a very ancient and complex culture, a culture that it's time for us to learn about now.
在接下来的三十五到四十个小时里,我们将了解伊斯兰教是如何形成的,以及历史上一些最具影响力的人物的生活与时代。
Over the next thirty five to forty hours of the podcast, we will learn how Islam came to be and about the lives and times of some of the most overwhelming people in all history.
先知穆罕默德、他的妻子赫蒂彻和阿伊莎、他的女婿、深受爱戴且无私的阿里、他的朋友——前两位伟大的哈里发阿布·伯克尔和欧麦尔,以及其他人物。
The prophet Muhammad, his wives Khadija and Aisha, his son-in-law, the beloved and selfless Ali, his friends, the titanic first two caliphs, Abu Bakr and Aumar, and more.
我们还将了解,一代阿拉伯人如何摧毁了一个延续千年的跨大陆霸权。
And we will learn how one generation of Arabs destroyed a transcontinental hegemony that had existed for a thousand years.
不过,三十五小时后,或大约一年后,我们也会回到起点,回到这些前伊斯兰时期的阿拉伯诗歌。
Thirty five hours or a year or so from now though, we will also come back to the beginning, to this line of pre Islamic Arabic poetry.
引文:诗人们是否为播种留下了一片空白?
Quote, have the poets left a single spot for a patch to be sown?
引文结束。
Close quote.
我们将尝试回答这个问题。
And we'll see if we can answer this question.
欢迎收听文学与历史第七季:早期伊斯兰历史。
Welcome to literature and history's seventh season, early Islamic history.
在开始之前,我要提前说明,在本季中,我会尽最大努力用阿拉伯语发音阿拉伯词汇和人名。
Before we begin, let me say upfront that throughout this season, I will try my best to pronounce Arabic words and names in Arabic.
当历史词汇或地名在英语中有截然不同的音译形式时,我也会提供阿拉伯语原版,以便熟悉阿拉伯语历史的听众参考。
And when historical words or place names are transliterated very differently into English, I will offer the Arabic version as well for those of us familiar with this history in Arabic.
对于接下来可能出现的不完美发音,我提前致歉,但我宁愿尽力而为、虽不完美,也不愿完全放弃。
I apologize in advance for the imperfect pronunciations to come, but I'd rather respectfully try to do a good job and come up short than to not try at all.
我有两位母语者协助我准备,他们将录制阿拉伯诗歌和《古兰经》的连续段落,以便你们能像刚才听到安塔拉·伊本·沙达德的颂诗一样,听到准确的发音。
I do have two native speakers helping me prep, and these speakers will be recording sustained passages of Arabic poetry and the Quran so that you hear those correctly as you did with Antara ibn Shaddad's ode a moment ago.
那么,我们开始吧。
So let's get started.
简而言之,伊斯兰教前阿拉伯半岛的历史是:在长达一千年的有记载历史中,它一直是北部和西部地中海帝国与东部波斯帝国之间的中间地带。
The story of pre Islamic Arabia, put very briefly, is that the peninsula spent a thousand years of recorded history as a middle ground between Mediterranean empires to its North and West and Persian empires to its East.
半岛的红海和波斯湾港口,加上纵横交错的商队路线,使其自青铜时代以来成为重要的商业区域,将来自非洲和印度洋的货物向北和向东输送到希腊、罗马和波斯市场。
The peninsula's Red Sea and Persian Gulf ports, together with caravan routes that crisscrossed it, made it an important commercial region from the Bronze Age onward, channeling goods from Africa and the Indian Ocean northward and eastward to Greek, Roman, and Persian markets.
半岛内陆资源匮乏,最明显的是水资源,使得农业难以维持,许多半岛居民以游牧部落或部落联盟的形式生活,他们坚韧而适应力强,但也容易受到气候波动、商业变化、部落仇杀和领导权争斗的影响。
A sparseness of resources in the peninsula's interior, most obviously water, made agriculture untenable, and many of the peninsula's inhabitants lived in nomadic tribes or confederations of tribes, resilient and adaptable, but also vulnerable to fluctuations in climate, commerce, feuds, and leadership squabbles.
然而,一些沿海地区,尤其是今天的巴林、也门的萨那以及半岛西海岸的希贾兹地区,在伊斯兰教兴起前几个世纪就已存在定居社会和王国。
Some coastal regions, however, especially around modern day Bahrain, around modern day Sana'a, Yemen, and the Hijaz region of the Peninsula's West Coast were home to settled societies and later kingdoms centuries before the dawn of Islam.
因此,特别是在穆罕默德诞生前的两个世纪,半岛是一个复杂的地方,其本土部落和王国与北方的罗马和波斯文明进行权力博弈,而其多样且不断演变的人民则从事着多种职业并信仰多种宗教。
The peninsula then, especially in the two centuries just prior to Muhammad, was a complex place, its indigenous tribes and kingdoms playing power politics with the larger Roman and Persian civilizations to the North and its diverse and evolving peoples practicing a variety of vocations and religions.
要在短短两小时左右,讲述世界上最大半岛的伊斯兰教前历史,以及古代时期生活于此的众多民族的故事,这在一期播客中是一项艰巨的任务。
Telling the story of pre Islamic Arabia in just two or so hours, the ancient history of the largest peninsula in the world and the many peoples who lived there over the course of antiquity, telling this story in a podcast episode is a tall order.
尽管如此,这是一个值得讲述的重要故事。
Nonetheless, it's an important story to tell.
正如我刚才提到的,伊斯兰史学与穆罕默德先知启示之前阿拉伯半岛的历史一直存在争议,长期将其称为蒙昧时代或无政府状态,即‘贾希利亚’,有时甚至带有轻蔑意味,因而认为这段历史不值得过多关注或敬重。
Islamic historiography, as I mentioned a moment ago, has had a contentious relationship with the history of the Arabian Peninsula prior to the revelations of the prophet Muhammad, perennially labeling it as the time of ignorance or lawlessness or jahiliyyah, sometimes quite contemptuously, and thus, not an epic worth a great deal of interest or reverence.
但另一些时候,伊斯兰历史学家却将伊斯兰教之前的阿拉伯视为阿拉伯语的发源地,那里留存着卓越的文学遗产,以及许多至今仍被阿拉伯文化所珍视的美德。
At other times, though, Islamic historians have esteemed pre Islamic Arabia as the place that gave rise to the Arabic language, a marvelous body of extant literature, and many of the virtues still valued in Arab culture today.
因此,伊斯兰教前的‘贾希利亚’时期时而被谴责,时而又被浪漫化。
Thus, the pre Islamic or jahili period has been alternately condemned and romanticized.
近年来,通过考古学和现代学术研究,这一时期也变得更加清晰明了。
This period has also more recently come into clearer focus via archaeology and modern scholarship.
在过去的几十年里,沙特阿拉伯、也门、约旦、巴林、叙利亚等地的考古发现,以及跨学科的学术研究和对古代阿拉米语、叙利亚语、帕拉维语和阿拉伯语文献的翻译,让我们对穆罕默德之前阿拉伯半岛的历史、居住者、往来人群、他们的活动与信仰有了许多新的认识。
Over the past few decades, archaeology in Saudi Arabia, Yemen, Jordan, Bahrain, Syria, and elsewhere, along with cross disciplinary scholarly work and translations of ancient Aramaic, Syriac, Palavi, and Arabic texts have taught us a lot about the Arabian Peninsula before Muhammad, who lived there, who came and went, what they did, and what they believed.
在这里,让我对术语做一个简要说明。
Let me make a quick note on terminology here.
在伊斯兰史学中,‘贾希利亚’一词具有贬义。
The word jahiliyah in Islamic historiography is a pejorative one.
然而,当代英语学术界使用‘贾希利亚’作为中性形容词,用以描述半岛上的贾希利亚诗歌、贾希利亚文学或贾希利亚文化。
However, contemporary Anglophone scholarship uses the word jahili as a neutral adjective in order to describe, for instance, jahili poetry, jahili literature, or jahili culture on the Peninsula.
在我们关于穆罕默德之前阿拉伯历史的节目中,我将交替使用‘贾希利亚’和‘前伊斯兰’这两个术语,因为这是学术界的惯例。
I will use the terms jahili and pre Islamic interchangeably in our episodes on Arabian history before Muhammad as this is the convention in scholarship.
因此,为明确起见,今后‘贾希利亚’将等同于‘前伊斯兰’,尽管在伊斯兰教中‘贾希利亚’一词带有贬义的神学内涵。
Thus, to be overbearingly clear, jahili going forward will be synonymous with pre Islamic, although the word al Jahiliyyah has disparaging theological implications in Islam.
让我们继续。
Let's move on.
古代史的一个基本原则,我们在播客中反复观察到的是:一切事物总是比我们想象的更古老、联系更紧密。
One of the cardinal rules of ancient history, one we've observed over and over again in our podcast, is that everything is always older and more connected than we might think.
当我们以穆罕默德约在五月出生的时代来审视阿拉伯半岛时,尤其是对伊斯兰历史的新手而言,我们可能会想象一片广袤的土地,阿拉伯语使用者占据着一个偏远且地缘政治上孤立的区域。
Approaching the Arabian Peninsula when Muhammad was born in about May, especially for newcomers to Islamic history, we might imagine a large swath of turf where Arabic speakers occupied a remote and geopolitically isolated territory.
在晚期古代,半岛的一些地区确实偏远,稀少的资源仅能支撑少量游牧部落,与沿海地区文化与商业联系有限。
Some areas of the peninsula during late antiquity were indeed remote, their sparse resources supporting small Bedouin populations with limited cultural and commercial connections to the coasts.
然而,半岛的其他地区,甚至在先知诞生前一千年,就已经是商业与文化的中心。
Other areas of the peninsula, however, even a thousand years before the prophet was born, were hubs of commerce and culture.
从青铜时代起,希贾兹地区——尤其是红海沿岸、阿拉伯半岛‘靴跟’后方、穆罕默德生活和工作以及伊斯兰教诞生之地——就与古埃及、阿契美尼德帝国、托勒密帝国、罗马帝国和萨珊帝国保持着文化和航海上的联系,远早于公元632年6月第一个哈里发国的建立。
From the Bronze Age onward, the Hejaz region, in particular, the West Coast of the peninsula along the Red Sea and the back of the Arabian boot where Mohammed lived and worked and where Islam was born, was culturally and nautically connected to ancient Egypt, and then the Achaemenid Empire, and then Ptolemaic Empire, and then Rome, and the Sasanian Empire, long before the first caliphate began in June.
让我们花点时间谈谈史学和前伊斯兰时期的阿拉伯。
Let's talk for a moment about historiography and pre Islamic Arabia.
换句话说,我们是如何了解公元六月左右之前半岛的情况的。
In other words, how we know what we know about the peninsula prior to the year June or so.
本节目主要关注阿拉伯半岛,以及如今约旦、叙利亚和伊拉克在大约三月之后的几个世纪里的状况。
Our primary focus in this program will be the Arabian Peninsula along with what's today Jordan, Syria, and Iraq during the centuries between about March.
我们有几种不同的基本方法来理解这个地方和这个时代。
There are a few different basic ways that we can approach understanding this place and time.
其中最重要、最坚实的是考古学。
The first and perhaps sturdiest of all is archaeology.
最近的调查工作,特别是在沙特阿拉伯、也门、叙利亚和约旦,发现了许多建筑、铭文,偶尔还有文献,这些都作为第一手证据,揭示了晚古代时期阿拉伯地区居民的身份及其活动。
Recent survey work, especially in Saudi Arabia, Yemen, Syria, and Jordan, has unearthed many buildings, inscriptions, and occasionally documents that serve as primary evidence of who lived in Arabia and what they were up to during late antiquity.
在考古学之后,我们关于前伊斯兰时期阿拉伯的信息来源就开始变得模糊了。
After archaeology, our sources of information on pre Islamic Arabia begin to get a little fuzzy.
一方面,我们有一些同时代或接近同时代的外部文献,记载了关于阿拉伯人和阿拉伯半岛的内容。
On one side, we have a number of contemporary or near contemporary source texts written about Arabs and Arabia by outsiders.
像古埃及人、古希腊人、罗马人、波斯人,以及稍后生活在半岛及其周边的各派基督徒这样的外部人群。
Outsiders like ancient Egyptians, ancient Greeks, Romans, Persians, and a little later, Christians of various denominations who lived in and around the peninsula between the March and June.
这些外部文献很有用,我们将在本课程初期尤其关注其中许多内容。
These outsider texts are useful, and we'll look at many of them in this especially toward the beginning.
但当我们阅读古罗马人关于他们在罗马东部边疆所接触和合作的阿拉伯人的记载时,常常看到阿拉伯人被描绘成外国人和野蛮人;因此,早在公元前五世纪希罗多德的历史著作中就已出现的关于前伊斯兰阿拉伯的外部记载,我们都应持保留态度。
But hearing what, for example, ancient Romans wrote about the Arabs whom they encountered and with whom they worked on Rome's eastern frontier, we often see Arabs depicted as foreigners and barbarians, Outsider accounts of pre Islamic Arabia then, written as early as Herodotus' histories in the four hundreds BCE, should always be taken with a grain of salt.
我们所拥有的关于前伊斯兰阿拉伯的其他主要文献,则需要以另一种方式保持警惕。
Other major source texts that we have on pre Islamic Arabia have to be taken with a different grain of salt.
这些是中世纪时期撰写的关于古代阿拉伯的伊斯兰历史著作。
These are later Islamic histories of ancient Arabia written during the Middle Ages.
在八月、九月、一月及之后,生活在托莱多和巴格达等城市的后期穆斯林历史学家,在撰写前伊斯兰阿拉伯的历史时,所记述的事件发生在他们生活的几个世纪之前。
Later Muslim historians working out of cities like Toledo and Baghdad during the August, September, January, and after, when they wrote about pre Islamic Arabia were chronicling events that happened centuries and centuries before they lived.
一些后期的穆斯林历史学家对前伊斯兰世界持公正态度。
Some of these later Muslim historians dealt even handedly with the pre Islamic world.
另一些则更具宗派色彩,对半岛的不虔诚过去进行道德说教,或以不同方式通过改写历史来夸大自己部落或教派的重要性。
Others were more sectarian in nature, moralizing about the peninsula's impious past or, somewhat differently, conflating the importance of their tribe or sect by rewriting the past.
我们关于伊斯兰教前阿拉伯的最后一个资料来源,是穆罕默德生前及同时期幸存下来的诗歌,比如我们刚才听到的贾希利亚诗歌。
And the final source we have on pre Islamic Arabia is the poetry that survived from the period before and contemporary with the life of Muhammad, jahili poetry like we heard just a moment ago.
到公元六世纪穆罕默德出生时,阿拉伯诗歌已经发展成一种高度成熟的艺术形式。
Arabic poetry had evolved to a high art form by the sixth century when the prophet Muhammad was born.
尽管我们并没有大量保存下来的伊斯兰教前阿拉伯诗歌,而且现存的文本很可能已被后来的阿拉伯文学史家修改甚至伪造,但贾希利亚诗歌仍然是了解伊斯兰教诞生之际世界的一扇宝贵窗口。
Although we don't have bushels of pre Islamic Arabic poetry, and although what we possess has likely been altered or even forged by later historians of Arabic literature, jahili poetry is still a useful window into the world in which Islam came to be.
您目前正在收听的这个节目,主要将聚焦于我们所拥有的关于伊斯兰教前阿拉伯的考古资料和外部视角资料,即希腊、罗马等来源。
The present program you're listening to will primarily be about the archaeological sources and the outsider, in other words, Greek, Roman, etcetera, sources that we have on pre Islamic Arabia.
我们将在接下来的两期节目中讨论伊斯兰教前的阿拉伯诗歌。
And we will discuss pre Islamic Arabic poetry in the next two shows.
理解公元五世纪阿拉伯在地缘政治中的地位,意味着要理解它与邻近帝国和王国的关系,其中一些帝国留下了与晚期古代阿拉伯人交往的记录。
Understanding Arabia's place in the geopolitics of the five hundreds means understanding its relationships with neighboring empires and kingdoms, some of which left behind records of their dealings with late antique Arabs.
穆罕默德的麦加和后来的麦地那,位于一个三边或四边区域的交汇点,多个不同的帝国势力——尤其是拜占庭和萨珊帝国——在此相互竞争。
Muhammad's Mecca and later Medina existed at the axis of a tristate or quadrastate region where several different imperial powers, but most of all, the Byzantine and Sasanian empires were competing with one another.
在这场长期的多国冲突中,阿拉伯人越来越多地被用作帝国的附属力量。
In this long multistate conflict, Arabs were increasingly employed as imperial subordinates.
尽管阿拉伯人一直从事商业、海上贸易,并且遍布古代近东各地,但到了公元5世纪,一些关键的阿拉伯领袖已晋升为拜占庭和萨珊帝国的高级合作伙伴。
Though Arabs had always engaged in commerce, maritime trade, and moreover, moved all around the ancient Near East, By the May, some key Arab leaders had ascended to very high echelons of power with Byzantine and Sasanian partners.
他们的故事将作为本节目的结尾。
And their story is the one with which we will end this program.
因此,在接下来的两期节目中,我们将聆听一些来自伊斯兰教前时期的阿拉伯原始文献,让半岛自己讲述它的故事。
So, again, in the next two programs, we will hear some primary Arabic literature from pre Islamic times, and in doing so, let the peninsula tell its own story.
但我们在本节目第一部分关于贾希利亚时期的目标更为广泛,我们需要探索阿拉伯半岛是如何、何时以及为何首次与主要的欧亚帝国建立联系的。
But our goals in this first program on the Jihili period are a bit broader and We need to explore how, when, and why Arabia first became connected with major Eurasian empires.
我们需要了解,在地中海西部与波斯东部之间的边疆地带,如何形成了一种独特且不断演变的文化——犹太教、基督教、祆教及其他宗教的难民在此安家,一代代阿拉伯部落领袖逐渐转变为帝国的军事人员,最终成为正式的附庸国王。
We need to learn how North of the Peninsula in the march land between the Mediterranean West and the Persian East, a unique and evolving culture existed, one where Jewish, Christian, Zoroastrian, and other religious refugees found homes, where generations of Arab tribal leaders transitioned into imperial militia men and then full fledged client kings.
希腊语、拉丁语、叙利亚语、阿拉米语和帕拉维语等北部文化如何逐渐渗透到半岛的贸易枢纽和移民聚居区。
How the Greek, Latin, Syriac, Aramaic, and Palavi cultures of the North trickled down into the peninsula's trade hubs and immigrant enclaves.
而位于今也门的希木叶尔王国和今埃塞俄比亚的阿克苏姆王国,也对半岛中部的文化产生了持久影响。
While the Himyarite Kingdom in present day Yemen and the Aksumite Kingdom in present day Ethiopia also had lasting effects on the culture of the Central Peninsula.
伊斯兰教前阿拉伯的历史源远流长,我想从这段历史的中间开始讲述。
The story of pre Islamic Arabia is a long one, and I wanna begin this story in the middle of things.
事实上,就在一月这一年。
In fact, precisely in the year January.
在这一年,罗马诗人尤维纳利斯正在创作他的讽刺诗。
During this year, the Roman poet, Juvenal, was working on his satires.
多产的希腊作家普鲁塔克正在撰写重要的文化史著作,而古希腊小说这一体裁也刚刚开始兴起。
The prolific Greek author, Plutarch, was setting down important works of cultural history, and the genre of the ancient Greek novel had just begun to take off.
反尼西亚的基督教神学家安提阿的伊格纳修和士麦那的波利卡普已经开始将主教职位构想为一个具有巨大权力与责任的基督教标准职位,而早期的诺斯替文献已经流传开来,这些文献成为后来重要的正统基督教作者们界定自身立场的对立面。
The anti Nicene Christian theologians, Ignatius of Antioch and Polycarp of Smyrna had begun to imagine the Episcopus or bishopric as a standard Christian office with great powers and great responsibilities, and early gnostic writings were already in circulation, writings that important proto orthodox Christian authors would define themselves against.
尽管所有这些文化发展都非常重要,但在公元二世纪的头几十年里,也发生了一些与阿拉伯半岛更相关的事情。
As important as all these cultural developments were though, in the first decades of the second century, something a bit more relevant to the Arabian Peninsula happened as well.
在一月,图拉真皇帝统治下的罗马帝国达到了其历史上最大的疆域。
In January, the Roman Empire under the emperor Trajan reached its all time greatest size.
罗马帝国像过去一个世纪那样,包含了整个地中海沿岸。
The Roman Empire, as it had for a century, included the full Mediterranean rim.
除了罗马人称为‘我们的海’的地中海广大盆地,以及今天的西班牙、法国、希腊、土耳其和埃及之外,图拉真皇帝还新增了今天罗马尼亚、匈牙利和斯洛伐克的大部分地区。
To the vast basin that Romans called Mare Nostrum or our sea, along with present day Spain, France, Greece, Turkey, and Egypt, the emperor Trajan had added much of what is today Romania, Hungary, and Slovakia.
在图拉真职业生涯的晚期,他完成了任何一位罗马皇帝或将军都未曾实现的壮举——率军穿越现代伊拉克的东部边缘,征服了底格里斯河与幼发拉底河直至波斯湾的广阔地区。
In the twilight of Trajan's career, he did what no Roman emperor or general had accomplished, pushing armies through the eastern edges of modern day Iraq and conquering the populous areas of the Tigris and Euphrates all the way down to the Persian Gulf.
在罗马历史的这一短暂时刻,阿拉伯半岛的整个北部边缘都被罗马的势力所环绕,如同套在一只宽靴的顶部。
At this brief juncture of Roman history, the Arabian Peninsula had a Roman garter all the way around the top of its broad boot.
在巅峰时期,罗马帝国的东部边界延伸至今日伊朗的扎格罗斯山脉,北达亚美尼亚高加索地区,并环绕了阿拉伯沙漠的北部边缘。
At high tide then, Rome's eastern fringes swelled all the way to the slopes of the Zagros Mountains of present day Iran, north to the Armenian Caucasus, and encircled the northern periphery of the Arabian Desert.
当罗马皇帝图拉真于一月完成对美索不达米亚大片领土的征服时,我们或许会误以为罗马人与阿拉伯人有了他们历史上的首次接触。
When the Roman emperor Trajan completed his conquest of so much of Mesopotamia in January, we might be tempted to imagine Romans having their very first ever encounters with Arabs.
毕竟,罗马位于意大利半岛,而阿拉伯半岛远在两千英里之外,中间隔着辽阔的海域、山脉与沙漠。
Rome, after all, was on the Italian Peninsula and Arabia 2,000 miles away beyond vast expanses of saltwater, mountains, and desert.
然而,一月并非古代欧亚历史的开端,甚至远非如此。
However, January was not the beginning of ancient Eurasian history, not even close.
早期的希腊文献虽然缺乏确凿的事实,但已知晓阿拉伯的存在,大致了解其地理位置,并知道那里是独特贸易商品的来源地。
Early Greek sources, although they don't have much in the way of hard facts, knew about Arabia, roughly where it was and that it was a warm place from which unique trade goods came.
希腊历史学家希罗多德早在四月,以及后来的希腊民族志学者,就广泛撰写了关于美索不达米亚以南遥远土地的传说,提及那里栖息着有翼的蛇,并弥漫着甜美而辛辣的香气。
The Greek historian Herodotus back in the April along with later Greek ethnographers had liberally written fables about the faraway lands South of Mesopotamia, referencing the winged snakes that lived there and an overall sweet, spicy odor that pervaded the air.
亚历山大征服结束后,希腊地理学家将阿拉伯半岛的西部楔形区域命名为‘幸福阿拉伯’或‘富庶阿拉伯’,因其物产丰饶,而将内陆地区称为未被希腊探险家探索的‘荒芜阿拉伯’。
After Alexander of Macedon's conquests concluded in March, Hellenistic geographers named the western wedge of the Arabian Peninsula Arabia Felix or Fortunate Arabia after the abundance of trade goods to be found there, leaving the inland region uncharted by Greek explorers called Arabia Deserta.
在公元前200年左右,地中海与阿拉伯半岛之间的联系变得更加紧密。
During the two hundreds BCE, the Mediterranean became much more closely linked with the Arabian Peninsula.
亚历山大的征服于三月完成,暂时消除了地中海西部与波斯东部之间的隔阂,并留下了许多庞大的继业者王国。
Alexander's conquests, complete in March, had temporarily obliterated the divide between the Mediterranean West and the Persian East, leaving in its wake a number of massive successor kingdoms.
新的托勒密帝国——一个希腊-埃及国家——将希腊文化沿尼罗河南下,延伸至红海东南部。
The new Ptolemaic Empire, a Greco Egyptian state, brought Greek culture southward along the Nile and Southeast into the Red Sea.
在公元前200年代初期,希腊-埃及君主托勒密二世在埃及东海岸建立了贝雷尼基港,该港口大致位于尼罗河与叶斯里卜(今麦地那)之间,旨在加速从非洲和阿拉伯向埃及及地中海市场的贸易流通。
In the early two hundreds BCE, the Greco Egyptian monarch Ptolemy the second established the port of Berenyki on Egypt's East Coast, roughly halfway between the Nile and Yethrib, today Medina, specifically with the purpose of expediting commerce from Africa and Arabia northward into Egyptian and Mediterranean markets.
虽然亚历山大征服后遗留的托勒密帝国——这个希腊-埃及帝国——是阿拉伯半岛西边的近邻,但另一个亚历山大的继业者王国则位于其北部。
While the Ptolemaic Empire, that Greco Egyptian Empire left behind after Alexander's conquests, was Arabia's next door neighbor to the West, another of Alexander's successor kingdoms late just to its north.
庞大的希腊-叙利亚帝国,即塞琉古帝国,在其鼎盛时期从安纳托利亚延伸至今天的巴基斯坦和吉尔吉斯斯坦,构成了阿拉伯半岛在三月至一月期间的北部边界。
The massive Greco Syrian empire known as the Seleucid or Seleucid Empire at its apex spanning from Anatolia to what's today Pakistan and Kyrgyzstan formed the northern border of the Arabian Peninsula between March January.
尽管这两个世纪见证了大量阿拉伯移民向北迁徙,但关于阿拉伯人与塞琉古人的一则著名轶事是:塞琉古国王安条克三世在大约二月期间南下,造访了位于阿拉伯靴子中部小腿位置的古城杰拉(今近迪马内),该城在古代是印度洋贸易商品的重要港口。
While these two centuries would have seen generations of Arab immigrants coming northward, a famous anecdote about Arab Seleucid encounters is that the Seleucid king, Antiochus the third, sometime around February, went southward to visit the ancient Arabian city of Gera on the central shin of the Arabian Boot, today near the city of Dimaan in antiquity, an important port for Indian Ocean trade goods.
在希腊化时期,阿拉伯半岛近两个世纪以来一直被希腊语势力环绕。
Arabia then was surrounded by Greek speaking powers for nearly two centuries during the Hellenistic period.
从公元前二世纪中期到公元前一世纪中期,希腊地理学家绘制了与托勒密和塞琉古帝国商业活动最相关的阿拉伯沿海地区,包括希贾兹地区、亚丁湾沿岸港口,以及阿曼湾和波斯湾沿岸的港口。
And between the mid two hundreds and mid one hundreds, Greek geographers mapped out the coastal regions of Arabia most pertinent to the commercial activities of the Ptolemaic and Seleucid empires, the Hejaz region, Arabian ports along the Gulf Of Aden, and those along the Gulf Of Oman and the Persian Gulf.
这些港口将印度洋的贸易商品运入阿拉伯半岛,并顺时针环绕半岛,同时也出口阿拉伯本地的商品。
These ports brought Indian Ocean trade goods into and clockwise around the Arabian Peninsula, along with exports from Arabia itself.
即使到了公元一世纪,早在罗马皇帝图拉真征服美索不达米亚之前,阿拉伯半岛就已经经历了数个世纪的跨洋贸易。
Even by the year January, long before the Roman emperor Trajan conquered Mesopotamia, Arabia had seen centuries of transoceanic trade.
来自世界各地的船只曾停靠其港口,而其与现今约旦、伊拉克和科威特接壤的干旱北部边境,也已见证了数个世纪的人流往来。
Vessels from all over the world had docked in its ports, and its arid northern borders with present day Jordan, Iraq, and Kuwait had seen centuries of foot traffic pass through.
古代希腊人和罗马人经常四处奔波,无论是出于商业还是军事目的,因此他们与波斯人一样,与阿拉伯的定居和游牧社会有着广泛的交往,也就不足为奇了。
Ancient Greeks and Romans were often on the move, whether for commercial or military purposes, and so it's no wonder that they, along with their Persian counterparts, had extensive dealings with the settled and itinerant societies of Arabia.
古代希腊人和罗马人也是多产的作家。
Ancient Greeks and Romans were also prolific writers.
随着公元前逐渐过渡到公元后,罗马在东方建立了行省,地中海地区的居民开始用希腊语和拉丁语记录下他们对阿拉伯邻邦的印象。
And increasingly, as BCE wore into CE, Rome established provinces in the East, and the inhabitants of the Mediterranean began to set down their impressions of their Arab neighbors in Greek and Latin.
公元前63年,衰落的罗马共和国建立了叙利亚行省。
In sixty three BCE, the aging Roman Republic established the province of Syria.
到公元前63年,罗马人已经记录了对阿拉伯半岛多个民族的印象。
And by sixty three BCE, Romans had recorded their impressions of a variety of peoples from the Arabian Peninsula.
罗马文献从不中立地看待外来文化,常将阿拉伯人描述为游牧民或帐篷居民。
Never a neutral source on cultural outsiders, Roman texts often describe Arabs as or tent dwellers.
早期的罗马文献也经常将阿拉伯人描绘为劫掠者。
Early Roman sources also frequently depict Arabs as raiders.
公元前最后世纪的地理学家斯特拉波描述道:‘伊杰曼人和阿拉伯人,都是占据叙利亚全境山地的海盗。’
The geographer Strabo in the final century BCE described, quote, the Ijimeans and Arabians, all of whom are freebooters who occupy the whole of the mountainous tracts of Syria.
这些强盗拥有据点,从中出击。
The robbers have strongholds from which they issue forth.
农民居住在平原上,当受到海盗骚扰时,他们需要各种形式的保护。
The farmers live in the plains, and when harassed by the freebooters, they require protection of various kinds.
引文结束。
Close quote.
斯特拉波的前辈、希腊历史学家狄奥多罗斯·西库卢斯,在公元前50年左右也留下了对阿拉伯人的类似印象。
Strabo's older contemporary, the Greek historian Diodorus Siculus, left behind a similar impression of Arabs sometime in the decades around 50 BCE.
西库卢斯写道:‘阿拉伯人被称为纳巴泰人,他们游荡在一片部分是沙漠、部分无水,但仅有小片土地肥沃的地域上。',
Siculus wrote, quote, Arabs bear the name of Nabataeans and range over a country which is partly desert and partly waterless, though a small section of it is fruitful.
他们过着强盗般的生活,侵袭大片邻近领土,劫掠财物,且在战争中难以被击败。
And they lead a life of brigandage, and overrunning a large part of the neighboring territory, they pillage it, being difficult to overcome in war.
因为在所谓的无水地带,他们每隔一段距离就挖了水井,并将这些水井的位置对所有其他民族保密,因此他们能集体撤退到这片区域以躲避危险。
For in the waterless region, as it is called, they have dug wells at convenient intervals and have kept the knowledge of them hidden from the peoples of all other nations, and so they retreat in a body into this region out of danger.
由于他们自己知道隐藏水源的位置并能开启它们,因此拥有充足的饮用水;而那些追击他们的其他民族,因不知水井位置而缺水,有些人因此丧命,另一些人则历经重重苦难,才艰难地安全返回故土。
For since they themselves know about the places of hidden water and open them up, They have for their use drinking water in abundance, but such other peoples as pursue them, being in want of a watering place by reason of their ignorance of the wells, in some cases perish because of the lack of water, and in other cases, regain their native land in safety only with difficulty and after suffering many ills.
因此,居住在这片土地上的阿拉伯人,因在战争中难以被征服,始终保持着自由。
Consequently, the Arabs who inhabit this country, being difficult to overcome in war, remain always unenslaved.
此外,他们从不接受任何外国人为自己的统治者,始终维护着不受损害的自由。
Furthermore, they never at any time accept a man of another country as their overlord and continuously maintain their liberty unimpaired.
引文结束。
Close quote.
这些大多是负面的印象,不言而喻。
These are mostly negative impressions, needless to say.
斯特拉波和狄奥多罗斯·西库卢斯将阿拉伯人视为趁机劫掠定居人口、然后撤退到干旱避难所的掠夺者。
Strabo and Diodorus Siculus saw Arabs as opportunistic marauders who attacked settled populations and then retreated into arid hideouts.
有趣的是,略早于斯特拉波和狄奥多罗斯·西库卢斯的帕提亚文献,也记载了关于阿拉伯人的类似描述。
Interestingly, Parthian sources, slightly earlier than Strabo and Diodorus Siculus, set down similar statements about Arabs.
帕提亚的天文日记记载了在公元前四十年间,阿拉伯人频繁袭击美索不达米亚的波斯定居点,最终导致巴比伦的城墙受损,并向劫掠者支付了贡品。
The Parthian astronomical diaries describe frequent Arab attacks of Persian settlements in Mesopotamia in the four decades between January, attacks which culminated in Babylon's fortifications being damaged and a tribute payment being given to the raiders.
总之,在公元前最后一百年留存下来的罗马、希腊和帕提亚文献中,阿拉伯人被描绘为不断侵蚀定居社会边缘的盗匪,是未受文明恩惠的野蛮人。
In summation then, within Roman and Greek and Parthian sources that survived from the final century BCE, Arabs are depicted as bandits who chipped away at the fringes of settled society, barbarians ungraced with the blessings of civilization.
最好的情况是,他们神秘、骄傲且不可征服。
At best, elusive, proud, and unconquerable.
最坏的情况是,他们是一群残暴的原始民族,因他们的存在,使阿拉伯半岛的荒凉腹地更加令人畏惧。
At worst, a brutal primitive people who made the barren interior of the Arabian Peninsula even more foreboding by their presence there.
这些对早期阿拉伯文明的印象几乎毫无褒扬之意。
These impressions of early Arab civilization are hardly complementary.
但希腊人和罗马人对文化上的外来者很少有好话,无论这些外来者是高卢人、凯尔特人、哥特人、匈人、柏柏尔人,还是罗马征服或试图征服的任何其他本土居民。
But then, Greeks and Romans rarely had kind words toward cultural outsiders, whether these cultural outsiders were Gauls, Celts, Goths, Huns, Berbers, or any other indigenous inhabitants of territories that Rome conquered or attempted to conquer.
早在基督教和伊斯兰教出现之前,地中海地区就已将中东视为一个充满奇异民族的奇异之地,反之亦然。
Long before Christianity and Islam, the Mediterranean recorded impressions of the Middle East as a strange region full of strange people, and surely the opposite was the case as well.
到目前为止,我们在本节目中已经涵盖了相当多的历史,但当我们即将进入伊斯兰教之前阿拉伯历史的元年时,我想暂停一下,简单地谈一谈地理。
We've covered a good bit of history in this program so far, but as we arrive at year one in our brisk journey through pre Islamic Arabian history, I want to pause for a moment and make one very simple point about geography.
当我们想到古代阿拉伯及其周边世界时,尤其是对于古代历史的新手来说,最重要的是要记住三个区域。
When we think of ancient Arabia and the world around it, especially if we're newcomers to ancient history, perhaps the most important thing to get in our heads is a trio of regions.
第一个区域是阿拉伯或阿拉伯半岛。
The first region is Arabia or the Arabian Peninsula.
今天,它由七个主权国家组成,按面积大小依次为:沙特阿拉伯、也门、阿曼、阿联酋、卡塔尔、科威特和巴林。
Today, home to seven countries in order of size, Saudi Arabia, Yemen, Oman, United Arab Emirates, Qatar, Kuwait, and Bahrain.
继阿拉伯半岛之后,我们需要考虑的下一个地区是地中海,到公元元年时,它已被罗马彻底统治。
The next area after the Arabian Peninsula to consider is the Mediterranean, which was, by year one, quite thoroughly ruled by Rome.
我们在研究古代阿拉伯时需要牢记的第三个区域,是公元元年时位于阿拉伯半岛东北方向、由帕提亚波斯帝国控制的地区。
The third region we need to keep in mind when we study ancient Arabia is the region to the North Northeast of Arabia in year one controlled by the Parthian Persian Empire.
这三个区域构成一个倒置的三角形,阿拉伯位于底部,在穆罕默德诞生前的一千年里,它们一直是文化上截然不同的实体。
These three regions, an upside down triangle with Arabia to the South, existed as culturally distinct entities for a thousand years before the birth of Muhammad.
当然也有例外。
There were exceptions.
曾经,阿契美尼德波斯帝国控制过埃及和安纳托利亚。
Once, the Achaemenid Persian Empire had control of Egypt and Anatolia.
后来,希腊-叙利亚的塞琉古帝国势力范围甚至延伸至巴基斯坦。
Later, the Greco Syrian Seleucid Empire held power as far east as Pakistan.
再后来,随着罗马皇帝图拉真上述征服行动的完成——最终在一月达成,罗马人将帕提亚波斯帝国推到了底格里斯河以东。
Later still with the aforementioned conquests of the Roman emperor Trajan culminating in January, the Romans had pushed the Parthian Persian empire East Of The Tigris.
但总体而言,位于我们倒置三角形底部的阿拉伯,其西北方向是希腊和拉丁势力,东北方向则是波斯势力。
But, generally speaking, Arabia, at the bottom of our upside down triangle, had Greek and Latin powers to its Northwest and Persian powers to its Northeast.
阿拉伯如何与这两股欧亚超级大国进行交涉、贸易,以及后来的对抗,最终决定了世界历史的走向。
The way that Arabia negotiated with, traded with, and later fought with these two Eurasian superpowers would eventually determine the course of world history.
在公元元年,阿拉伯半岛以北是罗马帝国与帕提亚波斯帝国的边界。
North Of The Arabian Peninsula in year one lay the frontier between the Roman and Persian Parthian Empires.
这是一条古老而关键的边界。
This was an ancient and crucial frontier.
根据不同的世纪,这条边界已经包括了今土耳其东部、亚美尼亚、叙利亚东部和中部、伊拉克北部,后来当罗马帝国扩张到其历史上最大规模时,几乎涵盖了整个现代伊拉克。
Depending on the century, this frontier had already included parts of Eastern Turkey, Armenia, Eastern And Central Syria, Northern Iraq, and later, when the Roman Empire ballooned to its all time highest size, almost all of modern day Iraq.
这个边疆地区是一个难以描述的复杂地理区域。
This borderland is a complex geographical region to describe.
因此,在本节目后续内容中,让我们称其为罗马-波斯边界,这片广袤多样的土地,数百年间由西方的罗马人与东方的帕提亚人及后来的萨珊人反复争夺。
So as we move forward in this program, let's call it the Roman Persian frontier, that vast and diverse swath of turf that Romans to the West and Parthians and later Sasanians to the East tugged back and forth for over six hundred years.
我们现存的关于阿拉伯的大量希腊语和拉丁语文献,大多源于发生在这一罗马-波斯边界上的事件,常常是军事事件。
A lot of the extant Greek and Latin writing that we have about Arabia is due to events that took place on this Roman Persian frontier, often military events.
我们在这些文献中看到的内容,与我们之前考察过的斯特拉波和狄奥多罗斯·西库鲁斯的记载相似。
And what we see in this writing is similar to the accounts of Strabo and Diodorus Siculus we looked at earlier.
在公元最初几个世纪,希腊人和罗马人来到这片边疆地带,与从阿拉伯半岛北上的阿拉伯人相遇、合作,并记录下关于他们的故事。
Greeks and Romans, out in the March land over the first few centuries CE, met with, worked with, and told stories about Arabs who had come north from the Arabian Peninsula.
其中一个故事被希腊作家普鲁塔克记录在他的著作《希腊罗马名人传》中,这部著作写于一月左右。
One of these stories was left behind in the Greek writer Plutarch's book, Parallel Lives, a book written around January.
尽管写于一月,普鲁塔克对罗马人与阿拉伯人相遇的记述所描述的事件发生在一百五十年前。
Though written around January, Plutarch's account of a Roman Arab encounter recorded events that had taken place a century and a half before.
在普鲁塔克的《名人传》中,他描述了罗马三头执政官兼将军克拉苏于公元前53年在卡莱战役中的失败。
In Plutarch's book, Parallel Lives, Plutarch describes the defeat of the Roman triumvir and general Crassus at the battle of Cari back in fifty three BCE.
据普鲁塔克所述,富有且野心勃勃的克拉苏为追求个人名望,未经挑衅便向东入侵波斯帝国。
According to Plutarch, the rich and ambitious Crassus was pressing eastward leading an unprovoked invasion of the Persian empire for the sake of self aggrandizement.
当克拉苏率军大致沿着现代叙利亚与土耳其边界行进时,他遇到了一位名叫阿里阿门斯的阿拉伯酋长,普鲁塔克称此人狡猾而背信弃义,是命运为毁灭罗马人所设下的一切祸患中最大、最彻底的一个。
While directing his army roughly along the border between modern day Syria and Turkey, Crassus met, quote, an Arab chieftain, Ariamnes by name, a crafty and treacherous man, and one who proved to be, of all the mischiefs which fortune combined for the destruction of the Romans, the greatest and most consummate, close quote.
据普鲁塔克所述,这位两面三刀的酋长欺骗克拉苏及其军队,在荒芜的地域中进行了一次疲惫不堪的行军。
This duplicitous chieftain, according to Plutarch, tricked Crassus and his army into an exhausting march through barren territory.
最终,多支阿拉伯军队汇合,击败了克拉苏及其部队,随后又诱骗克拉苏进行和谈,并将其杀害。
And eventually, multiple Arab forces converged and defeated Crassus and his troops, after which they tricked Crassus into peace negotiations and murdered him.
后来的罗马历史学家们重复了这个故事。
Later Roman historians then parroted this story.
这个故事可能完全是虚构的,而且它确实没有对阿拉伯人表现出积极态度,而是将他们描绘成斯特拉波和狄奥多罗斯·西库卢斯笔下那种狡诈不诚实的东方人。
It may be entirely fictitious and certainly doesn't show a very positive attitude toward Arabs depicting them as Strabo and Diodorus Siculus had as wily and dishonest Easterners.
在普鲁塔克之前,罗马文学史上其他地方,如卢坎的《法萨利亚》和维吉尔的《埃涅阿斯纪》中,阿拉伯人也短暂出现,被描绘为邪恶而异域的东方人。
Elsewhere in Roman literary history prior to Plutarch, in Lucan's Pharsalia and Virgil's Aeneid, Arabs also make brief appearances as villainous and exotic Easterners.
然而,普鲁塔克对狡诈的阿里阿门努斯的描述,除了沿袭了早在一月时已存在的刻板印象外,还为我们提供了一个有趣的线索,说明古代罗马编年史家所理解的阿拉伯领土范围。
Plutarch's description of the deceitful Ariamnus, though, in addition to recycling what was evidently a stereotype by January, also offers us an interesting clue about what ancient Roman chroniclers understood to be Arabian territory.
据偶尔的古代文献记载,公元元年时,罗马与波斯的边界地区似乎居住着许多阿拉伯公民。
As of year one, the Roman Persian frontier, according to the occasional ancient source, seems to have been home to many Arab citizens.
公元70年代,罗马博物学家老普林尼将埃德萨(今叙利亚霍姆斯)和卡雷(今土耳其哈兰)描述为他所称的‘阿拉伯’地区的一部分,而一代之后的罗马历史学家塔西佗也做了类似的表述。
The Roman naturalist, Pliny the Elder, in the seventies CE described Edessa, today Homs, Syria, and Carai, today Haran, Turkey, as lying within a region that he called Arabia, and the Roman historian Tacitus, a generation later, did something similar.
对这些来自西方的罗马文献而言,‘阿拉伯’很可能是一个涵盖罗马-波斯边界地区多种游牧与定居文化的统称。
It's likely that what Arabia meant to these Roman sources from the West was a sort of umbrella term for an admixture of nomadic and settled cultures within the Roman Persian frontier.
考古学提供了更坚实的证据,表明在公元一月之前,被称为阿拉伯人的族群已生活在阿拉伯半岛以北的广大地区。
Archaeology has given sturdier evidence that a people called the Arabs were well north of the Arabian Peninsula by the January.
位于今伊拉克北部的哈特拉城,发现了大量阿拉米语铭文,证实了阿拉伯人曾在此居住。
The city of Hatra, in what is today Northern Iraq, has numerous Aramaic inscriptions attesting to the presence of Arabs living there.
这座夹在两大帝国之间的神学与文化多元的城市,在被萨珊军队于二月摧毁之前,一直繁荣兴盛。
A theologically and culturally diverse city wedged between two great empires, Hatra seems to have flourished up until its destruction by Sassanian armies in February.
总之,当我们今天提到阿拉伯时,我们描述的是以阿拉伯半岛为文化核心的地区。
In summation then, when we say Arabia today, we are describing a region whose cultural heartland is the Arabian Peninsula.
然而,对于罗马人在帝国早期而言,阿拉伯似乎不仅指半岛,还包括地中海与波斯世界之间更广阔、更复杂的北部边境地区。
To Romans, however, during the early imperial period, Arabia seems to have described the peninsula, but also a larger and more complex border region to the north between the Mediterranean Persian worlds as well.
早期的拉丁文献常将阿拉伯人描述为帐篷居民。
Arabs are often described as or tent dwellers in early Latin sources.
然而,考古证据表明,到三月或二月时,至少部分来自阿拉伯半岛的定居人口已在现代约旦的佩特拉聚集。
However, archaeological evidence suggests that a settled civilization made up at least in part by inhabitants of the Arabian Peninsula had congregated at Petra in modern day Jordan by the March or February.
这就是纳巴泰文明。
This was the Nabataean civilization.
纳巴泰领土在公元一至二世纪期间紧邻或被罗马的东部边疆所包围,是一个地理位置优越的贸易枢纽。
Nabataean territory, which was close to or enveloped by Rome's eastern borderlands over the first and second centuries CE, was a splendidly located trading hub.
沿着阿拉伯半岛‘靴跟’北部延伸的贸易路线常常经过纳巴泰地区,一个能够将阿拉伯半岛和红海的货物运送到黎凡特海岸犹太、希腊和罗马商船的定居文明,可以获得丰厚利润。
Trade routes bound northward along the back of the Arabian boot often went through Nabataean lands, and a settled civilization that could take trade goods from the Arabian Peninsula and Red Sea and get them to Jewish, Greek, and Roman merchant ships on the Levantine Coast stood to make excellent profits.
早在苏伊士运河开通之前,佩特拉就是连接众多市场的繁荣中转站:西南是非洲,西北是地中海,东北是美索不达米亚,东南是阿拉伯,再往更远则是波斯湾和印度洋沿岸的港口。
Long before the Suez Canal, Petra was a thriving way station between many different markets, Africa to the Southwest, the Mediterranean to the Northwest, Mesopotamia to the Northeast, Arabia to the Southeast, and far beyond, the ports along the Persian Gulf and Indian Ocean.
纳巴泰人是一个文化和民族多元的群体,但考虑到他们的地理位置,来自阿拉伯半岛南部和中部的居民几乎可以肯定曾在此定居。
The Nabataeans were a culturally and ethnically diverse group, but considering their geographical position, inhabitants with roots in the Southern And Central Arabian Peninsula almost certainly made their homes there.
到公元元年,希腊人和罗马人已经与阿拉伯人相遇、贸易、发生冲突,并记录下了这些互动。
Greeks and Romans then, by year one, had met, traded with, scuffled with, and recorded interactions with Arabs.
然而,这些互动主要发生在阿拉伯半岛以北的罗马-波斯边境地区,而非半岛本身。
These interactions, however, had largely taken place in the Roman Persian frontier North of the Arabian Peninsula rather than the peninsula itself.
当罗马共和国覆灭、第一位皇帝登基时,这一模式发生了变化。
This pattern changed when Rome's republic fell and its first emperor ascended to the throne.
当第一位罗马皇帝奥古斯都掌控埃及后,他试图利用罗马这个崭新的行省。
When the first Roman emperor Augustus assumed control of Egypt, he sought to take advantage of Rome's shiny new province.
意识到红海沿岸巨大的商业机遇,奥古斯都派遣了一支军事远征队沿阿拉伯半岛西海岸南下。
Conscious of all the commercial opportunities along the Red Sea Coast, Augustus sent a military expedition down along the Western shore of Arabia.
此举很可能也是奥古斯都对帕提亚人进行的一场代理战争。
In doing so, the emperor was probably also staging a proxy war with the Parthians.
毕竟,任何一方若能掌控阿拉伯地区,便能从两个方向同时攻击对手。
Whichever side held influence over Arabia, after all, would be able to attack their adversary from two directions simultaneously.
尽管帕提亚和希腊罗马的统治者曾多次派遣军事远征进入阿拉伯半岛,但该地区严酷的气候使得在此部署大军极为困难。
And while both Parthian and Greco Roman leadership periodically sent military expeditions into Arabia, the peninsula's harsh climate made fielding a large army there exceedingly difficult.
公元前24年,罗马人似乎抵达了现代也门地区的萨纳王国,但漫长的陆路行军以及对地形的不熟悉最终导致了这次远征的失败。
The Romans in twenty four BCE seemed to have reached the kingdom of Sanna in modern day Yemen, but the long overland march there and the lack of familiarity with the territory ultimately led to the expedition's failure.
这次失败的远征使罗马在阿拉伯地区的扩张野心长期搁置。
This failed expedition ended Rome's expansionist ambitions in Arabia for a long time.
但在靠近地中海的纳巴泰边境地区——同样以现代约旦的佩特拉为总部——地中海与阿拉伯民族之间仍保持着合作与共存。
But closer to the Mediterranean, the Nabataean borderland, again, headquartered in Petra in modern day Jordan, remained a place of collaboration and cohabitation between Mediterranean and Arabian peoples.
商队贸易者需要当地城镇居民的支持。
Caravan traders needed townspeople there.
这种需求是相互的。
The need was reciprocal.
与罗马帝国其他行省一样,政府官员招募并支付多语种官僚作为罗马城镇与更偏远原住民之间的联络人,这些中间人对双方都非常有用。
As in other provinces of the Roman Empire, government officials recruited and paid polyglot bureaucrats as liaisons between Roman towns and indigenous peoples farther out, and these go betweens could be very useful to both sides.
佩特拉著名的宝库很可能建于公元一世纪初,由一位与该地区罗马统治者有联系的纳巴泰国王下令建造。
The famous Treasury at Petra was likely built close to the beginning of the first century CE at the bequest of a Nabataean king with ties to Roman leadership in the region.
纳巴泰王国对罗马东部变得如此不可或缺,以至于在公元一月,罗马吞并了该王国,将其新省份命名为阿拉伯佩特拉或岩石阿拉伯,这是罗马在公元一世纪末新增的几个远东行省之一。
Nabataea became sufficiently indispensable to the Roman East that in January, Rome annexed the kingdom, calling its new province Arabia Petraia or Rocky Arabia, one of several provinces added to Rome's Far East at the close of the first century.
罗马在吞并这一领土后,其军事存在包括在阿拉伯半岛西北部永久驻扎的驻军和辅助部队,成功地将西奈和埃及与帕提亚帝国的任何陆上入侵隔离开来。
Rome's military footprint following this territorial acquisition included garrisons and auxiliary forces permanently stationed in the Northwest of the Arabian Peninsula, successfully cordoning off Sinai and Egypt from any easy land invasion by the Parthian Empire.
阿拉伯半岛西北部的考古证据表明,自二世纪以后,罗马人曾间歇性地驻扎在最南至赫格拉(或称希吉尔,使用其阿拉伯名称)的定居点,该城镇位于麦地那西北不到200英里处。
Archaeological evidence from the Northwestern Peninsula suggests that after the second century, Romans were intermittently stationed as far south as the settlement of Hegra or Al Hijr to use its Arabic name, a town less than 200 miles Northwest of Medina.
这一地区的国际遗产至今仍被广泛庆祝。
The international heritage of this region is still celebrated today.
位于约旦安曼以北的杰拉什城,在罗马时代曾是阿耳忒弥斯神庙的所在地,皇帝哈德良于一月在此建造了一座宏伟的凯旋门。
The city of Jerash, North of Amam in Jordan, was home to a temple of Artemis in Roman times, and the emperor Hadrian had a monumental arch built there around January.
如今,这里每年都会举办一场大型文化节。
Today, a major cultural festival is held there annually.
在整个一月期间,阿拉伯地区逐渐繁荣起来,成为一系列游牧群体和定居者的混合地带。
Over the January, Arabia gradually flourished as a patchwork of itinerant groups and settlers.
而在北方,罗马与帕提亚爆发了两次大规模战争。
And to the north, Rome and Parthia fought two major wars.
在第一次战争中,图拉真领导下的罗马取得胜利,并于公元一月达到其历史上最大的版图。
During the first of these wars, Rome under Trajan triumphed, reaching its aforementioned largest size in history in the year January.
在第二次战争中,公元一月,马可·奥勒留和卢修斯·维鲁斯再次击败了帕提亚人。
In the second, in January, under Marcus Aurelius and Lucius Verus, Rome once again defeated the Parthians.
在这两次战争中,冲突的焦点都是亚美尼亚的领导权问题。
And in both cases, the flashpoint of conflict was the leadership of Armenia.
尽管罗马在本世纪的第二次胜利似乎表明其对古老罗马-波斯边境的主导地位,但始于公元一月的罗马皇帝康茂德统治,标志着罗马史上最辉煌世纪的终结。
While Rome's second victory in a century might seem to indicate Mediterranean dominance of the old Roman Persian frontier, the reign of the Roman emperor Commodus, which began in January, signaled at the end of Rome's all time greatest century.
当罗马军营皇帝塞维鲁于公元一月登上王位时,他试图对美索不达米亚的帕提亚盟友发动惩罚性远征,这些盟友曾在最近的罗马内战中协助过他的敌人。
When the Roman barracks emperor Severus came to the throne in January, he attempted a punitive campaign against Parthian allies in Mesopotamia, some of whom assisted his foes in a recent Roman civil war.
这场在罗马-波斯边境的最新军事行动并未成功。
The latest campaign in the great Roman Persian frontier was not successful.
罗马人在今天的伊拉克北部遭到挫败,表明美索不达米亚在可预见的未来仍将继续作为边境地带。
The Romans were rebuffed in what is today Northern Iraq, demonstrating that Mesopotamia would continue to be a borderland for some time to come.
在三世纪上半叶,阿拉伯以北地区发生了重大的权力格局变动。
During the first half of the two hundreds, a seismic shift in regional power took place North Of Arabia.
最重要的是,帕提亚波斯帝国在二月转变为萨珊波斯帝国。
Most importantly, the Parthian Persian Empire became the Sassanian Persian Empire in February.
前两位萨珊国王——阿尔达希尔一世和沙普尔一世——拥有漫长而成功的统治,并与祆教祭司阶层结盟,从而加强了波斯东部的政治与宗教同质性。
The first two Sassanian kings, Ardashir the first and Shapur the first, enjoyed long successful reigns and partnered with a Zoroastrian priestly caste, thereby strengthening the political and religious homogeneity of the Persian East.
随着政教紧密结盟、新官僚体系全力投入军事与经济,并充满领土扩张精神,新生的萨珊帝国试图掌控古老的罗马-波斯边境。
With church and state closely allied, fresh bureaucratic energy devoted to the military and economy, and a spirit of territorial expansionism, the newborn Sasanian empire sought to assert control over the old Roman Persian frontier.
与此同时,罗马一片混乱。
Meanwhile, Rome was a mess.
从二月到二月,罗马帝国经历了无休止的军事政变、继承争端和内战,而与此同时,北方蛮族开始越过多瑙河向南、越过莱茵河向西推进,此后更持续地侵扰日耳曼边疆。
From February to February, the Roman Empire saw an unending churn of military coups, succession disputes, and civil wars just as northern barbarians began to chop southward over the Danube and westward over the Rhine, herring the Limus Germanicus or German frontier ever more persistently thereafter.
罗马已无力再夺取美索不达米亚,其对东部边境的控制力逐渐衰退。
No longer in a position to overtake Mesopotamia, Rome's power over its eastern frontier withered.
从二月到二月,罗马竭力挣扎,试图保住如今土耳其与叙利亚交界处的领土。
And from February to February, Rome fought desperately to retain its territories at the cusp between present day Turkey and Syria.
对于公元三世纪初阿拉伯半岛的居民以及往来于罗马与波斯之间边疆地带的人们而言,罗马人与波斯人之间断断续续的冲突似乎永无止境。
To the citizens of the Arabian Peninsula and those who ventured north into the march land between Rome and Persia at the dawn of the three hundreds CE, the intermittent conflict between Romans and Persians must have seemed immortal.
在公元最初的几个世纪里,两大帝国逐渐消灭了曾经分隔它们的缓冲国,例如帕尔米拉、科马戈尼和哈特拉。
Over the first few centuries CE, the two empires slowly annihilated the buffer states that had once separated them, Palmyra, Comogony, and Hatra, for instance.
由于留给代理人战争的中间地带所剩无几,两大帝国在公元300年后交替经历军事冲突与和平条约。
With little middle ground left for proxy wars, the two empires, after 300, alternated between military engagements and peace treaties.
公元299年,在罗马皇帝戴克里先统治期间,双方达成了临时和平条约——尼西比斯和约,但到了公元363年3月,罗马皇帝尤利安发动了对萨珊王朝的鲁莽进攻并在同年战死,和平随之破裂。
A temporary treaty was secured in February, the Peace of Nisibis, during the reign of the Roman emperor Diocletian, but it gave way to a fresh outbreak of fighting in March when the Roman emperor Julian waged an ill advised offensive against the Sasanians dying in battle that same year.
对阿拉伯人而言,北方已固化为罗马与萨珊两大阵营,它们的冲突与权谋影响着整个地区的每个人。
For Arabs, the North had hardened into Roman and Sassanian blocks, blocks whose conflicts and intrigues affected everyone in the region.
自公元224年萨珊波斯帝国建立以来,萨珊人便踏上征伐之路,自三世纪起的萨珊扩张导致了对阿拉伯半岛的入侵。
The Sassanians, once the Sassanian Persian Empire began in February, were on the war path, and Sassanian expansionism from the third century onward resulted in incursions into the Arabian Peninsula.
根据几位后来的穆斯林历史学家记载,首位萨珊国王阿尔达希尔(公元224年2月—241年在位)希望控制阿拉伯半岛部分波斯湾沿岸地区,占领了如今巴林的领土。
According to several later Muslim historians, the first Sasanian king, Ardashir, on the throne from 02/24 to February, wanted control of some of Arabia's Gulf Coast, snatching up territory in what is today Bahrain.
其他史料也证实了萨珊王朝对现代卡塔尔乃至阿曼的征服。
Other sources attest to Sasanian conquests in modern day Qatar and even Oman.
然而,考古研究并未支持这些关于早期萨珊帝国的记载,目前学术界对萨珊王朝早期是否占领东阿拉伯地区仍存在争议。
However, archaeological research has not supported these accounts of the early Sasanian Empire, And, the issue of early Sassanian occupation of Eastern Arabia is still debated in today's scholarship.
我们稍后会在本节目中讨论位于半岛东部的纳赛里德或拉赫姆王国。
We'll talk about the Nasrid or Lakhmid Kingdom in the eastern part of the peninsula a little later in this show.
虽然公元300年左右萨珊王朝在阿拉伯半岛的存在仍不确定,但关于公元200年代末期半岛面貌的更好证据,可以在阿拉伯半岛‘鞋跟’地区的考古遗址中找到。
While the Sasanian presence in Arabia around the 300 is still uncertain, better evidence for what the peninsula looked like in the late two hundreds can be found in archaeological sites around the heel of the Arabian boot.
位于红海对岸、与阿克苏姆王国相对的萨巴、希木叶尔和哈德拉毛小王国,逐渐过渡为一个统一的希木叶尔王国(阿拉伯语中称希木叶尔)。
The small kingdoms of Sabah, Himyar, and Hadramawat across the Red Sea from the Ethiopian kingdom of Aksun gradually transitioned into a unified Himyar or Himyar in Arabic.
希木叶尔王国大约从公元3月持续到公元25年5月,崛起于南阿拉伯,其首都可能位于今天也门萨那以南约80英里处。
The Himyarite kingdom, ascended in Southern Arabia from about March until 05/25, likely had its capital about 80 miles south of what is today Sana'a, Yemen.
这个王国——即希木叶尔王国——在两个世纪里一直是南阿拉伯和希贾兹地区的重要力量,而希贾兹不久后将成为伊斯兰教的发源地。
This kingdom, again the Himyarite kingdom, was for two centuries a defining presence in Southern Arabia and the Hijaz region that would soon be the birthplace of Islam.
居住在阿拉伯沙漠西南部灌木丛山地的希木叶尔人,将自己与他们视为臣民的阿拉伯部落区分开来。
The Himyarites, seated in the shrubby mountains Southwest of the Arabian Desert, differentiated themselves from the Arab tribes whom they considered their subjects.
到公元300年代中期,希木叶尔王国已开始向北和向东对阿拉伯部落的领土发动远征。
By the middle of the three hundreds, the Himyarite kingdom was fielding expeditions northward and eastward into the territories of Arab tribes.
其中最常被提及的部落是肯达部落,他们似乎生活在今天沙特阿拉伯境内、也门边境以北的干旱偏远地区,距海岸约数百英里。
The most consistently mentioned of these tribes were the Kindah who seemed to have lived a few 100 miles inland in an arid and remote region of present day Saudi Arabia north of the border with Yemen.
就在罗马皇帝君士坦丁于三月去世前后,一位名叫安穆鲁·卡伊斯的阿拉伯君主似乎以今天叙利亚南部地区为基地统治着一方。
Around the time that the Roman emperor Constantine died in March, an Arab monarch named Imru Al Qais seems to have ruled from a base in what is today Southern Syria.
在叙利亚与约旦边境以北约30英里的纳马拉村,发现了一座坟墓和一块铭文,其门楣上记载了这位安穆鲁·卡伊斯的事迹,这块铭文现藏于卢浮宫,是现存最古老的阿拉伯语文本之一。
A tomb and inscription discovered in the village of Al Nammara, about 30 miles north of the Syrian border with Jordan, described this Imru Al Qaes on a lintel that's now in the Louvre in one of the most ancient examples of Arabic writing.
铭文中称安穆鲁·卡伊斯为全体阿拉伯人的国王。
The inscription calls Imru Al Qaes the king of all the Arabs.
铭文颂扬这位国王对叙利亚的统治,并记载了他远征阿拉伯半岛最南端,与一位名叫沙姆尔的希木叶尔国王对抗,并对中部阿拉伯部落行使权威的事迹。
It celebrates the king's rule over Syria and tells of his military expedition to the distant south of the Arabian Peninsula where he confronted a Himyarite king named Shammar and exercised authority over Central Arabian tribes people.
以今天利雅得为中心的马阿德联盟,以及其西南方向的尼扎尔部落。
The Ma'ad confederation centered in present day Riyadh and the Nizar to their Southwest.
安穆鲁·卡伊斯的坟墓和铭文所在地,很可能位于公元四世纪的罗马领土范围内,这表明他或许是一位罗马的附庸国王,肩负着遏制希木叶尔帝国北扩、安抚内陆沙漠各游牧部落的义务。
The location of Imran al Qaiz's tomb and inscription, likely within fourth century Roman territory, suggests that he may have been a Roman client king with obligations to blunt the Himyarite empire's northward expansionism and pacify the assorted nomads of the inland desert.
然而,也有一些证据表明,这段铭文所指的人物可能曾是萨珊王朝的盟友。
There is also some evidence, however, that whomever the description refers to may have been a Sassanian ally.
安穆鲁·卡伊斯是一个令人着迷却又充满谜团的人物,他的背景与效忠关系在一期播客节目中实在难以详尽阐述。
Imru Al Qais remains a tantalizing and simultaneously mysterious figure, but his background and allegiances are a fairly complex thing to consider in a podcast episode.
所以让我们暂时退后一步,做一个总体的观察。
So let's zoom out for a moment and make a general observation.
到三月这一年,阿拉伯半岛不仅被两个帝国包围,而是三个。
Arabia, by the year March, was not just hemmed in by two empires, but three.
西北方向是罗马,其重心正逐渐向靠近阿拉伯的君士坦丁堡转移。
To the Northwest was Rome whose center of gravity was shifting closer to Arabia, to the city of Constantinople.
东北方向是萨珊波斯人。
To the Northeast were the Sasanian Persians.
南方则是以今天也门为基地的新近统一的希木叶尔王国。
To the South, headquartered in what's today Yemen, was the newly consolidated kingdom of the Himyarites.
在阿拉伯半岛周边,还有其他更多势力。
More powers than these lay close to the Arabian Peninsula as well.
最重要的是阿克苏姆王国和亚美尼亚王国。
Most importantly, the Ethiopian kingdom of Aksum and the monarchy in Armenia.
尽管四周环绕着这些帝国,但即使到了公元303年,半岛内的阿拉伯人仍未臣服于任何中央权威。
In spite of having these empires all around them, even by the year 03/30, Arabs within the peninsula did not bow to any central leadership.
相反,阿拉伯内陆是由定居和游牧社会组成的混合体,这些社会本身居住着具有不同民族、语言和宗教背景的人群。
On the contrary, the Arabian interior was an assortment of settled and nomadic societies, themselves home to people with different ethnic, linguistic, and religious backgrounds.
因此,在公元三世纪,阿拉伯半岛仍有一些地区与周边的大帝国基本隔绝。
There were then in the three hundreds still pockets of Arabia largely insulated from the large empires surrounding the peninsula.
但与此同时,在阿拉伯西南部和北部地区,各种阿拉伯人群以多种方式与周边帝国合作,就像同一时期开始定居于罗马领土的哥特人和汪达尔人一样。
At the same time though, in the Southwest and in the Northern reaches of Arabia, Arabs of all stamps collaborated with the empires around them in various fashions, much like the Goths and Vandals who had begun settling in Roman territories around the same time.
在整个晚期古代世界,混合型领袖——无论是正式头衔为‘菲拉克’,还是仅仅作为帝国与边陲之间临时过渡的有魅力人物——无论其民族根源来自今天的德国、波兰、沙特阿拉伯、叙利亚还是伊拉克,都成为了中间人,他们或许放弃了一点本土自豪感,却也为自己的家族和氏族开辟了新的机遇、技术和特权。
All over the late antique world, hybrid leaders, be they formally titled phylarks or simply charismatic stop gaps between empire and periphery, and whether their ethnic roots lay in modern day Germany, Poland, Saudi Arabia, Syria, or Iraq, became middlemen, surrendering perhaps a sliver of native pride, but also opening up new opportunities, technologies, and privileges for their families and clans.
上述的安穆鲁·卡伊斯,无论他是谁,可能就是这样一个人,一位阿拉伯的阿拉里克、斯提里科或里西梅尔。
The aforementioned Imru Al Qaiz, whoever he was, might have been one such person, an Arab Alaric or Stilicho or Ricimer.
安穆鲁·卡伊斯提醒我们,随着罗马在三世纪对边疆的控制逐渐松弛,边境地区往往依靠个人关系和非正式默契来维持,其重要性不亚于刀剑、盾牌、堡垒和条约。
Imru Al Qaes invites us to remember that as Roman control over its frontier loosened over the three hundreds, borderlands were often maintained by a network of personal relationships and informal understandings just as often as with swords, shields, fortresses, and treaties.
安穆鲁·卡伊斯的铭文,再次说明,它被刻在今天叙利亚南部的一座墓碑上,年代可追溯至公元三世纪上半叶,是我们今天所知最早的阿拉伯语纪念碑铭文,具体而言是纳巴泰阿拉伯语方言。
Imru al Qais' inscription, again, found carved on a tomb in Southern Syria and dated to the first half of the three hundreds CE is the oldest monumental inscription in Arabic, specifically the Nabataean dialect of Arabic that we have today.
无论他究竟是谁,这块记录其功绩的石碑表明,到罗马皇帝君士坦丁时代,当基督教首次在罗马帝国获得合法地位时,阿拉伯语作为一种语言和书写系统已经相当成熟。
Whoever exactly he was, the stone carving recording his exploits demonstrates that Arabic as a language and writing system was well established by the time of the Roman emperor Constantine when Christianity first became a permissible religion in the Roman Empire.
在公元三世纪期间,罗马人一如既往地继续进入罗马与波斯的边境地区,并记录下他们所见所闻。
Romans, over the course of the three hundreds, just as they had before, would continue to venture into the Roman Persian borderland and set down observations about what they saw there.
在公元三世纪期间,尤其是在罗马士兵兼作家阿米阿努斯·马塞利努斯的历史记载中,阿拉伯人开始更频繁地出现在罗马人对东方战区的描述中。
Over the course of the three hundreds, especially in the history of the Roman soldier and writer Ammianus Marcellinus, Arabs begin to appear more regularly in Roman accounts of the Eastern theater.
在阿米阿努斯于三月撰写的史书中,东方的阿拉伯人被描述为罗马的联邦盟军或附庸雇佣兵。
In Ammianus' history, written during the March, Arabs in the East are described as Roman federati or confederated mercenary troops.
与同期其他罗马联邦部队一样,被纳入罗马军队的阿拉伯人似乎被他们的指挥官刻意保持距离。
Like other Roman federati of the period, Arabs brought into the Roman military seem to have been held at arm's length by their commanders.
阿米阿努斯将他们描绘成狡诈的野蛮人,拥有奇特的文化习俗。
Ammianus depicts them as shifty barbarians with strange cultural practices.
马塞利努斯谨慎地将阿拉伯辅助部队称为萨拉森人,并告诉我们,这一名称已取代了旧称‘斯肯内塔伊’——即‘帐篷居住者’。
Marcellinus is careful to refer to Arab auxiliaries as Saracens, telling us that this name had replaced the old term of Skenetai, again, tent dwellers.
在阿米阿努斯之前,‘萨拉森人’一词就已经存在,早在公元最初几个世纪的希腊语和拉丁语文献中偶有出现。
The word Saracens was in circulation before Ammianus, showing up in the occasional Greek and Latin text over the first few centuries CE.
正如你所知,‘萨拉森人’后来在中世纪欧洲成为对穆斯林的统称,且常带有贬义。
As you may know, Saracens later became a catchall phrase in medieval Europe for Muslims and frequently a condemnatory one.
其词源至今尚不明确。
Its etymology is today uncertain.
在早于阿米阿努斯的古希腊和罗马文献中,萨拉森人似乎特指阿拉伯半岛西北部的一群阿拉伯人。
And in early Greek and Roman sources predating Ammianus, Saracens seems to have referred specifically to a group of Arabs from the Northwest of the Arabian Peninsula.
我们并不确切知道,为何阿米阿努斯在三世纪报告中突然认为‘萨拉森人’是描述全体阿拉伯人的恰当词汇。
We don't know exactly why Ammianus in the March reports that Saracens was suddenly the appropriate word to use to describe Arabians more generally.
这个新词可能是罗马阿拉伯行省的产物。
The new word may have been a byproduct of Rome's Arabian province.
居住在罗马阿拉伯行省的人都是阿拉伯人,因此或许需要一个新词——同样词源不明——来泛指整个阿拉伯地区居民,而不再仅限于罗马控制的半岛西北角小片区域。
Those who lived in the Roman province of Arabia were Arabians, and so perhaps a new word, again with uncertain etymology, was required to describe the inhabitants of Arabia more generally rather than the tiny northwestern territory of the peninsula that Rome controlled.
随着阿拉伯人在罗马的历史和军事记录中日益频繁出现,我们开始逐渐了解他们在罗马帝国东部边境所扮演的角色。
As Arabs show up increasingly in Rome's historical and military records, we begin to get a sense of the role that they played along the Roman Empire's Eastern front.
根据一份约公元400年的军事记录,阿拉伯人常作为骑兵,骑着马和骆驼,驻扎在现代叙利亚和以色列的多个战略要地。
Arabs were, as a military record book from around 400 suggests, often cavalrymen astride horses as well as camels stationed in several strategic locations in modern day Syria and Israel.
当时罗马的阿拉伯盟友来自不同部落,通过各种协议雇佣,似乎提供了可靠的军事服务。
Rome's Arab allies around this time being from different tribes and hired by means of various arrangements, seemed to have provided reliable military service.
然而,随着岁月从三世纪进入四世纪,阿拉伯与叙利亚行省的边界构成了一片广阔的边疆地带,来自阿拉伯半岛的不同阿拉伯群体也开始袭击罗马边境的前哨。
However, the frontier with Arabia and the Syrian province more generally constituted a large borderland and different Arab groups from the peninsula, as the March gave way to the four hundreds, also raided outposts along the Roman frontier.
让我们稍微换个话题。
So let's switch gears a bit.
到目前为止,在本节目中,我们主要从外部视角审视古代阿拉伯历史。
Thus far in this program, we've predominantly considered ancient Arabian history from the outside.
在公元5世纪到5世纪之间的一千年里,希腊人、罗马人和波斯人与来自阿拉伯半岛的许多人相遇、交战、合作,并共同生活。
Greeks, Romans, and Persians during the thousand years between May and May met, fought with, worked with, and lived alongside plenty of people from the Arabian Peninsula.
但在远征和军事战役的传奇故事之下,是更为细致入微的日常迁徙——人们不断进出阿拉伯半岛。
But beneath the sagas of expeditions and military campaigns lay the more granular and everyday matter of migration into and out of the peninsula.
到希木叶尔王国兴起的三世纪左右,阿拉伯之所以成为阿拉伯,是因为那些在后来伊斯兰历史中声名显赫的主要部落在内陆地区繁荣发展。
Arabia, by the rise of the Himyarite Kingdom around the March, was Arabia because major tribes, itinerant and celebrated in later Islamic history, flourished in its inland regions.
但在穆罕默德诞生前两百年,阿拉伯之所以成为阿拉伯,也因为来自其他地方的移民——商人、奴隶、获释奴隶和宗教难民。
But Arabia, two hundred years before Muhammad, was also Arabia due to immigrants from elsewhere, traders, slaves, freedmen, and religious refugees.
我们必须将注意力转向后者——那些在四世纪逐渐流入半岛的犹太人、基督徒、琐罗亚斯德教徒和摩尼教徒等常常被边缘化的群体,他们为最终诞生的伊斯兰教播下了最初的种子。
And it is to the latter that we need to turn our attention for a moment, that distinct assortment of often outcast Jews, Christians, Zoroastrians, and Manicheans who had sifted down into the peninsula by the April, laying some of the seeds for what would eventually be Islam.
在公元60年至140年的八十年间,由于公元66年至73年的犹太-罗马战争以及公元132年至136年的巴尔·科赫巴起义,许多犹太人离开了黎凡特,向东迁移。
In the eight decades between sixty and one forty CE, in large part due to the Jewish Roman war of sixty six to seventy three CE and the Bar Kokhba revolt of one thirty two to one thirty six, many Jews left the Levant and immigrated eastward.
在帕提亚帝国及后来的萨珊帝国,拉比们沿着底格里斯河与幼发拉底河努力探索在第二圣殿被毁后如何实践他们的古老宗教,与琐罗亚斯德教徒以及后来的摩尼教徒共同生活在今天的叙利亚和伊拉克地区,巴比伦塔木德由此逐渐形成。
In the Parthian and later Sassanian Empires, the Babylonian Talmud slowly came into being as rabbis along the Tigris and Euphrates worked out how to practice their ancient religion after the destruction of the second temple, living alongside Zoroastrian Megai and later Manicheans in present day Syria and Iraq.
当犹太人向东散居至波斯帝国时,也有一些人穿过罗马的阿拉伯行省,进入阿拉伯半岛。
And while Jews scattered eastward into the Persian empire, some of them also went down through the Roman province of Arabia and into the Arabian Peninsula.
耶路撒冷与罗马之间的冲突最终在半岛西北部的赫格拉镇形成了犹太社群。
Conflicts between Jerusalem and Rome eventually gave rise to Jewish communities in the town of Hegra in the Northwest of the peninsula.
但在罗马领土边界以东的泰玛绿洲、以北70英里的叶斯里卜(即麦地那)和哈巴尔,
But beyond the borders of Roman territory at the Taima Oasis to its East, in Yethrib or Medina, and in Chabar, 70 miles to its North.
这些分布在半岛西北部上希贾兹地区的犹太社群,在二世纪之后似乎广泛扩散开来。
These Jewish communities in the Upper Hijaz scattered in the Northwest of the peninsula seem to have proliferated extensively after the second century.
有趣的是,位于今天也门萨那以南约80英里的希木叶尔王国,到公元三世纪时已控制了大片南阿拉伯地区,似乎在大约一个世纪后接受了某种形式的犹太教。
And fascinatingly, the Himyarite kingdom, that empire seated about 80 miles south of what is today Sana'a, Yemen, and which controlled much of Southern Arabia by the year March, seems to have embraced a form of Judaism around a century later.
大约在三世纪,希木叶尔的铭文开始在南阿拉伯文字中使用阿拉米语和希伯来语词汇,希木叶尔贵族也开始将自己称为一个集体的以色列。
Around March, Himyarite inscriptions begin using Aramaic and Hebrew words in the South Arabian script, and the Himyarite nobility began speaking of itself as a collective Israel.
展开剩余字幕(还有 418 条)
这是阿拉伯历史上的一个极其重要的发展。
This was an extremely important development for the history of Arabia.
无论希木叶尔王国实践的是何种形式的犹太教,到公元五世纪中叶,该王国已对阿拉伯半岛大部分地区拥有霸权。
Whatever exact form of Judaism was being practiced in the Himyarite Kingdom, the kingdom had hegemony over much of the Arabian Peninsula by the mid four hundreds.
当希木叶尔人控制着希贾兹的大部分地区——即阿拉伯半岛的中西部海岸时,他们还通过附庸国王统治着两个主要部落区域。
While the Himyarites had control over much of the Hejaz, again, the Central West Coast Of Arabia, they also ruled over two major tribal areas, probably by means of client kings.
其中第一个是现代沙特阿拉伯的地区,肯达王朝是后来伊斯兰传统中的重要人物。
The first of these was the region of modern day Saudi Arabia, and the Kindah kings are important figures in later Islamic traditions.
希木叶尔人似乎还控制了第二个部落区域,即位于今天沙特阿拉伯中部东部的马德部。
The second tribal area the Himyarites seemed to have controlled was that of the Mad in the Central Eastern region of today's Saudi Arabia.
到四世纪时,希木叶尔人似乎还对一个名为穆达尔的北部阿拉伯联盟拥有主权。
The Himyarites, by the April, also seemed to have had sovereignty over a northern Arab coalition called the Mudar.
这一联盟包括了前伊斯兰时代阿拉伯最著名的部落——古莱什部落,也就是穆罕默德的部落。
This coalition included the most famous of all pre Islamic tribes of ancient Arabia, the Quraysh, which was Muhammad's tribe.
我们不知道在公元四世纪末至五世纪期间,希木叶尔王国实践的是何种形式的犹太教,也不清楚这种宗教在希木叶尔核心地区——即今天的也门——各阶层中的渗透程度如何。
We don't know what form of Judaism was being practiced by the Himyarite kingdom at the end of the three hundreds and throughout the four hundreds or how much the religion had saturated saturated various classes in the Himyarite epicenter of modern day Yemen.
小规模的希木叶尔帝国几乎可以肯定是宗教多元的。
The small Himyarite empire was almost certainly religiously diverse.
公元三世纪时,现代也门的许多公民至少信奉犹太教的一些教义,最重要的是单一神论。
An important body of citizens in modern day Yemen in the March held at least some of the tenets of Judaism, most importantly monotheism.
在希木叶尔帝国的边远地区,即由附庸国王统治的部落区域,人们信奉各种本土的多神教宗教。
In outlying areas of the Himyarite Empire, those tribal areas ruled over by client kings, people practiced various indigenous polytheistic religions.
尽管希木叶尔帝国在犹太教一神论与阿拉伯本土多神教之间保持着一种连续性,但随着三、四世纪的推移,以古代也门为中心的希木叶尔帝国也逐渐成为越来越多基督徒的家园。
And while the Himyarite Empire practiced a continuum between Judaic monotheism and indigenous Arabian polytheism, as the March and April wore on, the Himyarite Empire based in ancient Yemen also became home to a growing number of Christians.
到公元四世纪时,阿拉伯人的宗教信仰和民族身份开始引起基督教作家的关注。
By the year April, the religiosity and ethnic identity of Arabs was becoming a source of interest to Christian writers.
在有关东方的圣徒传记和历史中,阿拉伯人或萨拉森人逐渐成为刻板角色——骑着骆驼的野蛮人,危险而易变,却容易被虔诚的修士或圣徒感化。
In hagiographies and histories concerning the East, Arabs or Saracens slowly emerge as stock characters, barbarians astride camels, dangerous and volatile, but easily converted by a devout monk or saint.
圣杰罗姆在他的关于修士马尔库斯的小说中,将他们描述为:'骑在马上的以实玛利人,身体半裸,前来并非作战,而是劫掠。'
Saint Jerome, in his novella about the monk, Malchus, described them as, quote, Ishmaelites on horses, their bodies half naked, who had come not to fight but to plunder, close quote.
这里的'以实玛利人'一词指的是亚伯拉罕被放逐的长子的后裔,他的子孙们成为从现代伊拉克延伸至埃及地区的部落首领。
The word Ishmaelites here refers to the descendants of Abraham's older exiled son whose own sons became chieftains in a territory that stretched from modern day Iraq to Egypt.
在《圣经》中,这是一个强调以撒后裔更具合法性的意识形态故事。
In the bible, an ideological tale emphasizing the greater legitimacy of Isaac's descendants.
无论被称为萨拉森人还是以实玛利人,伊斯兰教之前的基督教文献中的阿拉伯人通常被视为强大的异乡人,却极易被基督教奇迹所折服。
Whether they are called Saracens or Ishmaelites, Arabs in pre Islamic Christian texts are generally formidable strangers, nonetheless, easily bowled over by displays of Christian miracles.
五世纪关于圣徒阿提米乌斯和西蒙的圣徒传记记录了在罗马阿拉伯行省及其周边地区的传教活动和修道院的建立。
Fifth century hagiographies of the saints, Athimius and Simeon, record missionary work and the foundation of monasteries in and around the Roman province of Arabia.
尽管在四月及之后,半岛西北部靠近罗马的地区发生了基督教皈依,但在如今巴林附近的马祖恩行省也发生了基督教皈依。
And while Christian conversions proceeded in the April and after in the Northwest of the peninsula closest to Rome, Christian conversions also proceeded in province of Mazun around present day Bahrain.
刚才我们了解到,犹太难民在公元一、二世纪与罗马帝国发生冲突后迁徙到阿拉伯半岛及更广泛的波斯帝国。
A moment ago, we learned that Jewish refugees immigrated to the Arabian Peninsula and the Persian Empire more generally following conflicts with the Roman Empire in the first and second centuries.
同样,在公元最初的几个世纪,现代的叙利亚、伊拉克和沙特阿拉伯也成为遭受其他基督徒迫害的基督教宗教难民的避难所。
Similarly, during the first few centuries CE, modern day Syria, Iraq, and Saudi Arabia also became home to Christian religious refugees being persecuted by other Christians.
这些难民中最著名的是聂斯脱里派基督徒。
The most famous group of these refugees were the Nestorian Christians.
聂斯脱里派最初与神学家聂斯脱里的教义有关,他于4月28日至4月31日期间担任君士坦丁堡大主教。
Nestorians initially were associated with the teachings of the theologian Nestorius, an archbishop in Constantinople from 04/28 to 04/31.
聂斯脱里提出了一个独特的基督论模型,该模型在公元431年的以弗所公会议和迦克墩公会议中被判定为异端。
Nestorius had a distinct Christological model that was deemed heretical at the Council of Ephesus in 04/31 and again at the Council of Chalcedon in April.
正如研究晚期古代史的学生所知,基督论是对基督本体的神学研究,包括他是什么、他如何与三位一体中的另外两位相关、他的神性与人性如何共存,诸如此类的问题。
Christology, as students of late antiquity know, is the theological study of the being of Christ, what he was, how he related to the other two points of the Trinity, how his human and divine natures coexisted, and that kind of thing.
到公元五世纪初,基督教神学家们已经就基督论问题争论了数个世纪,这些争论变得极为复杂。
By the early four hundreds, Christian theologians had been engaged in Christological debates for centuries and the debates had become very complicated.
聂斯脱里派基督论认为,基督具有两个独立的位格——一个属人、一个属神——这两个位格在他诞生的时刻结合在一起,因此,圣母玛利亚并未真正诞下上帝之子,而只是在耶稣出生时,基督的两种本性发生了结合,即所谓的‘二性并存联合’(用神学术语称为diaprosopic union)。
Nestorian Christology stated that Christ had been the existence of two persons, one human and one divine, persons who had come together at the moment of his birth and that, therefore, the Virgin Mary hadn't really given birth to the son of God, rather the cohabitation of Christ's two natures, a diaprosopic union, to use the technical theological term, had happened when Jesus had been born.
正如我们多次指出的那样,晚期古代的基督论争论在我们这些局外人看来似乎枯燥而琐碎,但它们产生了深远的长期影响,至今仍能感受到。
The Christological debates of late antiquity, as we have observed many times before, seemed to us as outsiders to be dry and nitpicky, but they had significant long term consequences that can still be felt today.
到公元431年以弗所公会议召开时,基督教已经向东传播到足够广泛的地区,如今被称为东方教会或东叙利亚教会的教派已在萨珊帝国及其西部的罗马-波斯边境地区站稳脚跟。
By the time of the Council of Ephesus in 04/31, Christianity had already spread eastward to a sufficient extent that what we now call the Church of the East or the East Syriac Church had a strong foothold in the Sassanian Empire and the Roman Persian borderland to its West.
罗马帝国和波斯帝国境内的基督徒生活在截然不同的社会与政治环境中。
Christian people in the Roman and Persian Empires inhabited different social and political worlds.
因此,在爱琴海沿岸召开的公元431年大公会议,对于远在一千英里之外的美索不达米亚的基督徒而言,几乎毫无相关性。
So an ecumenical council held all the way over on the shore of the Aegean Sea in 04/31 to Christians a thousand miles away in Mesopotamia didn't have much relevance.
于是,聂斯脱里派最初作为宗教难民在四月后向东逃亡,逐渐发展成为基督教的一个新分支,其著作多使用叙利亚语、阿拉米语和阿拉伯语,而非拉丁语或希腊语。
Nestorians then, initially religious refugees who fled to the East during the April, gradually grew into a new branch Christianity whose writings would often be in Syriac, Aramaic, and Arabic rather than Latin or Greek.
如果东方基督教有一个早期中心,那便是位于现代伊拉克纳杰夫以南约90英里、巴格达以南的哈伊拉镇。
If Christianity in the East had an early epicenter, it was the town of Al Hira, just south of modern day Najaf, Iraq, about 90 miles south of Baghdad.
哈伊拉镇拥有修道院,并由东方主教提供牧养。
Al Hira was home to monasteries and was served by eastern bishops.
在四世纪期间,那里的神职人员与罗马的联系越来越少。
And over the course of the four hundreds, the clergy there began having fewer and fewer ties to Rome.
哈伊拉体现了在四月之前,阿拉伯北部邻近地区已经实现的某种趋势。
Alhira illustrates something that had come to fruition in Arabia's northern neighbors by the year April.
在帝国和制度层面,罗马人和波斯人都已接受了单一神论。
The Romans and the Persians had, at the imperial and institutional levels, embraced monotheism.
东方的琐罗亚斯德教国王与西方的基督教皇帝都与高级神职人员结盟,自诩为神圣意志的代理人。
Zoroastrian kings to the East and Christian emperors to the West partnered with high ranking clergymen, flattering themselves by imagining that they were agents of divine will.
随着教会与国家的统一,宗教日益成为社会冲突的加速器,尤其表现为自上而下的帝国迫害。
With church and state unified, religion became an increasing accelerant to social strife, particularly in the form of top down imperial persecutions.
萨珊王朝的多位国王,如沙普尔二世和亚兹德格尔德二世,对基督徒实施了严苛的政策。
Various Sasanian kings like Shapur the second and Yazdegerd second instituted harsh policies against Christians.
在西方,君士坦丁、狄奥多西一世,乃至穆罕默德出生前不久的查士丁尼一世等罗马皇帝,对非基督徒进行了迫害。
In the West, persecutions of non Christians unfolded under the Roman emperors Constantine, Theodosius the first, and eventually just prior to the birth of Muhammad, Justinian the first.
需要明确的是,一些罗马皇帝和一些萨珊国王比其他人更为狂热,宗教宽容的时期确实间或穿插在神学驱动的迫害之中。
To be clear, some Roman emperors and some Sasanian kings were more zealous than others and periods of religious tolerance certainly punctuated theologically driven persecutions.
然而,这些迫害有时也十分严重且致命。
However, these persecutions were also from time to time severe and murderous.
正如犹太人在公元一世纪中期逃离现今的以色列,公元三、四、五世纪期间,因教义争议而遭受迫害的基督教难民和异见者,纷纷逃离罗马和帕提亚帝国皇帝、国王及敌对教士的迫害。
Just as Jews had fled present day Israel in the mid one hundred CE, over the three hundreds, four hundreds, and five hundreds, Christian religious refugees and outcasts from doctrinal controversies fled the persecutions of emperors, kings, and rival clergymen in the Roman and Parthian empires.
许多人逐渐迁徙至阿拉伯半岛的各个角落,寻求宗教自由。
Many of them trickling down into various enclaves of Arabia in search of religious freedom.
大约在五月之际,阿拉伯半岛开始经历一些重要的转变。
Arabia, around the year May, began undergoing some important transformations.
其西北邻邦罗马遭遇了一场前所未有的灾难。
Its northwestern neighbor, Rome, had suffered an unprecedented catastrophe.
帝国的西部已崩溃为多个由蛮族控制的国家。
The western half of the empire had collapsed into a patchwork of barbarian controlled states.
最重要的是,西哥特西班牙、东哥特意大利和墨洛温法国。
Most importantly, Visigothic Spain, Ostrogothic Italy, and Merovingian France.
然而,拜占庭帝国——原为以君士坦丁堡为首都的罗马帝国东部——仍然是一个强大的力量。
The Byzantine Empire, however, previously the eastern half of the greater Roman Empire headquartered in Constantinople, was still a formidable force.
阿拉伯帝国的北部邻国,即拜占庭人和萨珊人,在六世纪期间持续在彼此之间形成变动的边界。
Arabia's imperial northern neighbors, now the Byzantines and the Sasanians, continued to have a shifting frontier between them over the course of the five hundreds.
到这一时期,双方都擅长雇佣地方民兵,通常是阿拉伯民兵,以维护自身利益。
Both, by this period, were adept at hiring local militias, often Arab militias, to defend their interests.
然而,阿拉伯民兵自然有时会追求自己的议程,并不总是甘愿扮演帝国附庸的角色;拜占庭和波斯的联邦盟军时常自行其是,在边境发动袭击和劫掠,这些联邦盟军往往与彼此的共同点,多于与各自雇主帝国的共同点。
Arab militias, however, naturally sometimes pursued their own agendas, Not always content to play the part of imperial subordinates, Byzantine and Persian federati periodically carried out raids and attacks in the borderlands of their own volition, with federati often having more in common with one another than with the two different empires that were paying them.
这些活跃在拜占庭-波斯边境的阿拉伯民兵团体的不稳定性,不仅使边境定居点变得不安全,还加剧了拜占庭与萨珊之间的紧张关系。
The volatility of these Arab militia groups on the Byzantine Persian frontier not only made border settlements unsafe, it also exacerbated Byzantine and Sasanian tensions.
由于与协助协调阿拉伯民兵的菲拉尔克(部落首领)持续存在矛盾,拜占庭和萨珊帝国逐渐将资源投入到两个不同的阿拉伯王朝中。
Due to persistent problems with the phylarks or tribal rulers who helped coordinate their Arab militias, the Byzantine and Sasanian empires gradually poured resources into two different Arab dynasties.
两个敌对帝国都希望扶持一个稳定的阿拉伯王国,以保卫其边境利益。
The rival empires each wanted a stable Arab kingdom to sponsor, to defend their interests along the borderland.
渐渐地,两个大型附庸王国出现了。
And gradually, two large client kingdoms arose.
在半岛东北部,与萨珊波斯结盟的纳赛里德或拉赫姆王国;在西北部,与拜占庭结盟的加萨尼德或贾夫尼德王国。
To the Northeast of the peninsula, the Nasrid or Lakhmid Kingdom, allied with the Sassanian Persians, and to the Northwest, the Ghassanid or Jaffnid Kingdom, allied with the Byzantines.
这两个附庸王国将在本节余下的内容中扮演重要角色。
These two client kingdoms will be a major part of our story for the remainder of this show.
让我们先把这个概念牢记在心。
So let's get this idea in our heads.
拜占庭支持加萨尼德阿拉伯辅助王国,而萨珊王朝则支持拉赫姆阿拉伯辅助王国。
The Byzantines sponsored the Gassanid Kingdom of Arab auxiliaries, and the Sassanians sponsored the Lachmid Kingdom Of Arab Auxiliaries.
这两个附庸王国中更古老的是纳赛里德或拉赫姆王国。
The more ancient of these two client kingdoms was the Nasrid or Lachmid Kingdom.
在阿拉伯语中,称为Al Lachmiun或Al Menadru,总部设在前述的希拉城,位于今伊拉克境内的幼发拉底河中游,但拉赫姆王国的大部分领土位于今天的沙特阿拉伯境内。
In Arabic, Al Lachmiun or Al Menadru, headquartered in the aforementioned town of Al Hira way up along the Middle Euphrates in present day Iraq, although most of the Lachmid Kingdom lay within the bounds of today's Saudi Arabia.
拉赫米德王国诞生于三月左右,通常被描述为萨珊帝国的附庸国,尽管它与帝国的关系有时充满争议。
Born around March, the Lachmid Kingdom is most often described as a vassal state of the Sasanian Empire, although its relationship with the empire was sometimes a contentious one.
尽管拉赫米德国王与他们的萨珊赞助者时有冲突,但拉赫米德人似乎仍是萨珊势力在波斯东部的一道有效缓冲,保护了巴林周边的萨珊行省,免受阿拉伯沙漠广阔而松散边界的侵扰,如同阿拉伯靴子上的一块护胫,守护着波斯湾沿岸的波斯利益。
While Lachmid kings and their Sassanian patrons periodically came to blows, the Lachmid still seemed to have been a useful buffer for Sassanian influence in the Persian East, insulating Sasanian provincial territories around Bahrain from the large and porous frontier of the Arabian Desert, a broad shin guard on the Arabian boot protecting Persian interests along the Persian Gulf Coast.
这个诞生于公元三世纪初的纳斯里德或拉赫米德王国,很可能是萨珊人为了集中力量、委派东部阿拉伯地区的领导权而采取的举措。
This Nasrid or Lakhmid Kingdom, born in the early three hundreds, was likely an effort on the part of the Sasanians to centralize their efforts to delegate leadership in Eastern Arabia.
与一位附庸君主打交道,远比与十二位打交道要容易得多。
Dealing with one client ruler was far easier than dealing with a dozen of them.
萨珊王座通过其拉赫米德附庸,只有一个接触点,一个可以倾注资源的对象。
The Sasanian throne with its Lakhmid vessels had one point of contact and one person into whom they could pour resources.
对于一个庞大的帝国而言,这种效率至关重要。
And for a large empire, this efficiency was important.
然而,另一方面,一位位于波斯家门口、控制着如今沙特阿拉伯约三分之一领土的附庸国王,拥有强大的区域实力,在政治和军事危机时期也可能对萨珊人构成重大威胁——拉赫米德国王在多个关键时刻似乎确实如此。
On the flip side, though, a client king on the Persian front doorstep and one who controlled perhaps a third of present day Saudi Arabia had a lot of regional muscle and could also pose a significant threat to the Sasanians in times of political and military crisis as Lakhmid kings appear to have done at several junctures.
拉赫米德王国繁荣了数个世纪。
The Lockmid Kingdom flourished for several centuries.
大约在五月,由于拜占庭对地区政治的兴趣,我们开始获得更多关于阿拉伯附庸王国的实质性记录。
Around May, due to Byzantine interests in the politics of the region, we begin to have more substantial records of the client kingdoms of Arabia.
到500年时,波斯盟友的拉赫姆德王国已经十分强大。
The Persian allied Lockmids were, by 500, powerful.
一位名叫阿尔蒙迪尔的拉赫姆德国王,常被称为阿尔蒙德罗斯,以区别于同期其他同名人物,于公元504年5月20日至五月期间统治拉赫姆德王国。
One Lockmid king, Almondir, often called Almonderos to distinguish him from other figures with the same name active during the period, ruled the Lakhmids from 05/2004 to May.
阿尔蒙德罗斯在强大的前任阿尔努曼之后,率领波斯盟军从半岛东北部一路征战至西北部,袭击了叙利亚、美索不达米亚和埃及的拜占庭行省,并对新崛起的查士丁尼王朝构成威胁,尤其在五月期间。
Al Mondaros, on the heels of a powerful predecessor called Alnuman, led Persian allied forces from the Northeast of the peninsula to the Northwest, raiding Byzantine provinces throughout Syria, Mesopotamia, and Egypt, and being a menace to the newly elevated Justinian dynasty, especially in the May.
拜占庭历史学家普罗科匹厄斯生动地描述了拉赫姆德国王阿尔蒙德罗斯对君士坦丁堡南部前线构成的威胁。
The Byzantine historian, Procopius, vividly describes the danger that the Lachmid king, Almunderos, posed to Constantinople's southern front.
普罗科匹厄斯写道:‘从埃及边界到美索不达米亚,萨珊王朝的附庸国王阿尔蒙德罗斯洗劫了整个地区,一个接一个地掠夺城镇,焚烧沿途的建筑,并在每次袭击中掳走数以万计的居民,其中大多数被他毫不留情地处死,其余则被高价卖为奴隶。’
Procopius writes, quote, beginning from the boundaries of Egypt and as far as Mesopotamia, the Sasanian client king Almonderos plundered the whole country, pillaging one place after another, burning the buildings in his track and making captives of the population by the tens of thousands on each raid, most of whom he killed without consideration, while he gave up the others for great sums of money.
而他却从未遭遇任何抵抗。
And he was confronted by no one at all.
因为他每次入侵前都会仔细侦察,行动如此迅速且时机如此恰到好处,通常当拜占庭将领和士兵们刚刚得知情况并开始集结反击时,他已经带着所有战利品远走高飞了。
For he never made his inroad without looking about, but so suddenly did he move and so very opportunely for himself that as a rule, he was already off with all the plunder when the generals and the soldiers were beginning to learn what had happened and to gather themselves against him.
如果他们真的碰巧抓住了他,这个蛮族会在追兵毫无防备、未列阵作战的情况下突然反击,轻松击溃并歼灭他们。
If indeed by chance they were able to catch him, this barbarian would fall upon his pursuers while still unprepared and not in battle array and would rout and destroy them with no trouble.
引文结束。
Close quote.
因此,到五月时,阿尔蒙达罗斯已成为拜占庭西部的重大威胁,但这位萨珊王朝附庸国王的袭击只是六世纪罗马人与波斯人更大冲突的一部分。
Al Mundaros then, by the May, had become a substantial problem for the Byzantine West, but this Sasanian client king's assaults were only part of a greater conflict between Romans and Persians in the sixth century.
在05/26至五月期间,拜占庭罗马人与萨珊波斯人因东格鲁吉亚王国伊比利亚的联盟变动而爆发了历史学家所称的伊比利亚战争。
Between 05/26 and May, the Byzantine Romans and Sasanian Persians fought what historians call the Iberian War due to shifting allegiances in the Eastern Georgian kingdom of Iberia.
尽管拜占庭帝国最终赢得了这场战争,并获得了大量萨珊黄金作为贡品,但并未发生任何领土变更。
Though the Byzantine Empire eventually won this war along with a large tribute of Sassanian gold, no territorial changes ensued.
这场冲突最能说明的,或许正是拜占庭帝国在西方与萨珊帝国在东方都需要盟友的支持。
What the conflict proved, perhaps more than anything, was that the Byzantine Empire to the West and the Sassanian Empire to the East needed coalitions of allies.
而在穆罕默德祖父母一代所进行的这场战争中,萨珊王朝最强大的武器再次是阿拉伯拉赫姆人,他们以现今伊拉克为基地,由国王阿尔蒙达罗斯统领。
And the greatest Sassanian weapon during this war, fought during Muhammad's grandparents' generation, were once again the Arab Lakhmids, headquartered in present day Iraq and superintended by king Al Mundaros.
在五世纪初,阿拉伯拉赫姆人曾为他们的波斯主子提供了巨大助力,劫掠叙利亚和美索不达米亚的拜占庭城镇,并在伊比利亚战争中与拜占庭敌军多次交锋。
The Arab Lakhmids, during the early five hundreds, had provided tremendous services to their Persian patrons, herring Byzantine towns in Syria and Mesopotamia and crossing swords with Byzantine foes throughout the Iberian War.
在这场战争的过程中,拜占庭皇帝查士丁尼注意到了这一点。
And over the course of this war, the Byzantine emperor Justinian took note.
查士丁尼一世,这位以收复大部分地中海地区而闻名的拜占庭皇帝,从公元527年到565年以君士坦丁堡为都统治帝国。
Justinian the first, that Byzantine emperor famous for retaking much of the Mediterranean, ruled out of Constantinople from 05/27 to May.
随着拜占庭人与萨珊人之间伊比利亚战争的持续,查士丁尼一世在公元528年或529年做出了一个具有重大意义的政策决定。
And as the Iberian War between Byzantines and Sasanians raged on, Justinian the first made a consequential policy decision in 05/28 or 05/29.
效仿萨珊人几个世纪前的做法,查士丁尼任命了一位菲拉克——阿拉伯语中的哈里斯·伊本·贾巴拉——作为所有拜占庭阿拉伯民兵部队的最高统帅。
Following what the Sasanians had done centuries before, Justinian commissioned one phylark, Al Harith, in Arabic, Al Khareth ibn al Jabbalah, to be the overlord of all Byzantine Arab militia forces.
哈里斯及其后来的儿子门迪尔被授予了与拜占庭元老院议员同等的崇高头衔,各自担任军事长官或最高军事指挥官,尽管他们都受命于在东线作战的拜占庭军事长官。
Al Harith and later his son, Al Mundir, were given lofty titles that put them on par with Byzantine senators, each working as a magister militum or supreme military commander, although they were both beholden to the Byzantine magister militum working on the Eastern front.
这一晋升使加萨尼德王国(阿拉伯语:al-Ghassāsina)获得了更为显著的地位。
This promotion brought the Ghassanid kingdom, in Arabic, al Ghassasina, into much more substantial prominence.
加萨尼德王朝的统治者哈里斯及其儿子门迪尔在伊斯兰教兴起前的阿拉伯历史中具有多重重要性。
The Ghassanid client kings al Harith and his son al Mandir are important for several reasons in pre Islamic Arabian history.
让我们先在脑海中记住这些君主。
So let's get these monarchs in our head for a moment.
阿尔-哈里思统治于05/29年至五月,阿尔-蒙迪尔统治于五月至五月,他们是穆罕默德先知出生前的拜占庭阿拉伯国王。
Al Harith, who ruled from 05/29 to May, and Al Mundir, from May to May, were the Byzantine Arab kings whose reigns came just before the life of the prophet Muhammad.
他们很可能并非最早的加萨尼德君主。
They were likely not the first Ghassanid monarchs.
中世纪的阿拉伯文献记载了大约二十多位他们之前的国王,数目略有出入。
Medieval Arabic sources list two dozen or so kings before them, give or take.
这些伊斯兰文献对加萨尼德附庸国王如何掌权提供了更多细节。
These Islamic texts offer a bit more information on how the Ghassanid client kings came to power.
八世纪上半叶的历史学家伊本·哈比卜与下半叶的雅库比共同叙述了一个更详尽的故事:在阿尔-哈里思之前一代,哈桑部落的一些重要后裔向北迁徙,穿越萨利部落的领地,进入现今的约旦和亚述地区。
The historian Ibn Habib in the first half of the eight hundreds and al Yaqubi in the second half together offer a longer narrative about how a generation before al Harith, some important scions of the Hassan tribe forged northward into present day Jordan and Assyria through the territory of another tribe called the Sali.
萨利部落当时可能是拜占庭的盟友,但与之作战并击败他们的哈桑部落一支,最终与拜占庭皇帝结成了联盟。
The Sali may have been Byzantine allies at the time, but the branch of the Rasan tribe who fought them and defeated them was able to forge a partnership with the Byzantine emperor.
这位皇帝可能是阿纳斯塔修斯,他的统治漫长而成功,从四月持续到05/18年。
This emperor may have been Anastasius whose long and successful rule stretched from April to 05/18.
这些细节相当琐碎,让我们再退一步,宏观地看一眼。
That's some nitty gritty history, so let's zoom out again for a moment.
加萨尼德王室很可能源于公元5月前后阿拉伯半岛北部的一场部落间冲突,这场冲突部分是为了决定谁将成为拜占庭领导层最亲密的盟友。
The Ghassanid line of kings likely emerged from an intertribal conflict north of the Arabian Peninsula around May, a conflict fought in part to determine who would be the closest partners with Byzantine leadership.
虽然加萨尼部落在后来的阿拉伯历史著作中非常重要,但这个部落更广泛地揭示了来自半岛和古代近东的阿拉伯部落领袖如何相互竞争,以争取与罗马和波斯领导层建立联系。
While the Ghassan tribe is an important one in later works of Arab history, This tribe offers a much more general lesson about how Arab tribal leaders from the Peninsula and ancient Near East competed with one another for connections with Roman and Persian leadership.
部落首领可能是一位杰出的军事战略家和富有魅力的领袖,凭借对中东半岛地区的深入了解,利用绿洲和其他自然资源,以及与商队和商人的合作来巩固自己的统治。
The head of a tribe could be a brilliant military tactician and charismatic leader flexing regional muscle around the Middle Peninsula and using insider knowledge of oases and other natural resources and partnerships with caravans and merchants to help consolidate his reign.
然而,真正的权力位于北方,与拜占庭和萨珊王朝国王结盟能带来巨额黄金财富和帝国军队的支持。
However, the real power lay in the North where alliances with Byzantine and Sasanian kings offered access to massive coffers of gold and the backing of imperial armies.
因此,在阿拉伯半岛长期处于大罗马和波斯帝国以南的漫长时期里,阿拉伯部落彼此争夺帝国的赞助,而在晚期古典时代,他们更是在帝国赞助下,于古代边境地带不断变化的拜占庭与萨珊势力集团之间相互征伐。
Arab tribes then, during the long period that the Arabian Peninsula spent south of Greater Roman and Persian Empires, fought one another for imperial sponsorship and increasingly during late antiquity fought one another beneath imperial sponsorship in shifting Byzantine and Sasanian power blocks of the ancient borderland.
哈里思及其子门迪尔是最著名的加萨尼德附庸国王,他们与拜占庭统治合作,统治着阿拉伯半岛西北部地区,包括现今约旦和叙利亚的部分地区,统治时期从05/29持续到五月。
Al Harith and his son, Al Mundir, were the most famous Ghassanid client kings collaborating with Byzantine rule in the Upper Northwestern Arabian Peninsula, including some of present day Jordan and Syria, and the pair ruled from 05/29 to May.
我们稍后将再次回到他们及其敌人——萨珊王朝支持的拉赫姆附庸国王门达罗斯身上,他活跃于05/2004年至五月期间。
We will come back to them and their enemy, the Sassanian allied, Lakhmid client king, Al Mundaros, again active from 05/2004 to May momentarily.
在我们讲述伊斯兰教前阿拉伯历史的现阶段,我们需要将注意力转回现代也门的希木叶尔王国。
For the moment in our story of pre Islamic Arabian history, we need to turn our attention back to the Himyarite kingdom of modern day Yemen.
正如拜占庭和萨珊王朝对阿拉伯附庸国王的赞助对六世纪阿拉伯历史产生了关键影响,在半岛南部的五世纪初,一场宗教地震即将爆发,将对后世世界历史产生深远影响。
Just as Byzantine and Sasanian sponsorships of Arab client kings had a pivotal effect on sixth century Arabian history, In the South of the peninsula in the early five hundreds, a religious earthquake was about to unfold that would have a far reaching impact on later world history.
到五月时,阿拉伯半岛周围已遍布一神教国家,其中包括本节目迄今为止仅简要提及的一个地方。
Monotheistic states were all around Arabia by the year May, including one place only mentioned briefly in this program so far.
这个地方就是阿克苏姆王国,在阿拉伯语中称为阿克哈巴沙。
That place was the Kingdom Of Aksum, in Arabic, Akhabasha.
到五月时,阿克苏姆是一个以今天埃塞俄比亚北部、靠近厄立特里亚边境为中心的强国。
By May, Aksum was a powerful state centered in the North of what is today Ethiopia near the Eritrean border.
正如埃塞俄比亚正教信徒所熟知的,埃塞俄比亚是基督教的早期中心之一,可能早在公元一世纪就已存在。
Ethiopia, as Ethiopian Orthodox believers are well aware, was a very early center of Christianity, perhaps as early as the first century CE.
阿克苏姆王国距离现代也门的希木叶尔王国中心不到400英里(直线距离),仅隔着红海南部狭窄水域。
The kingdom of Aksum was less than 400 miles as the crow flies west of the the center of the Himyarite kingdom in modern day Yemen, just across the narrow southern part of the Red Sea.
到五月时,埃塞俄比亚的阿克苏姆人已东渡并征服了他们的希木叶尔邻邦。
And by May, Ethiopian Aksumites had crossed eastward and conquered their Himyarite neighbors.
如果你还记得前面的内容,希木叶尔人已奉行某种形式的犹太教长达两个世纪。
The Himyarites, if you'll recall from earlier, had practiced some form of Judaism for two centuries.
因此,当来自埃塞俄比亚的阿克苏姆君主通过基督教代理统治者在今天的也门掌权时,阿拉伯半岛开始发生重大的神学和地缘政治变革。
Thus, when Aksumite monarchs from Ethiopia began wielding power in present day Yemen through means of Christian proxy rulers, a major theological and geopolitical change began to unfold in the Arabian Peninsula.
今天的也门的希木叶尔人,至少在官方层面信奉犹太教,从未与基督教的拜占庭帝国或祆教的萨珊帝国建立持久联盟,他们是一个被海水或阿拉伯沙漠的极端干旱地带包围的犹太教独立区域。
The Himyarites of what's today Yemen, practicing Judaism at least at the official level, had formed no lasting alliances with the Christian Byzantine Empire nor with the Zoroastrian Sasanian Empire being an autonomous nub of theologically Jewish territory surrounded by either seawater or particularly arid stretches of the Arabian Desert.
然而,当阿克苏姆的基督教领袖被派驻到那里时,希木叶尔的忠诚似乎开始转向西方,倾向基督教的拜占庭帝国。
When Aksumite Christian leaders were installed there, however, Himyar's allegiances seem to have begun to align westward toward the Christian Byzantines.
在510年至520年间,穆罕默德祖父母那一代人可能预期半岛西海岸从北部的加萨尼德到南部的希木叶尔都将基督教化,红海也将成为一片基督教之海。
Between 05/10 and 05/20, Muhammad's grandparents' generation might have expected the West Coast of the peninsula from the Ghassanid north to the Himyarite South Christian and for the Red Sea to become a Christian lake.
然而,希木叶尔的基督教化遭遇了猛烈的反弹。
The Christianization of Himyar, however, encountered a ferocious backlash.
阿克苏姆人在521年或522年左右扶植的一位早期领袖名叫优素福或约瑟。
One of the early leaders that Aksumites installed around 05/21 or 05/22 was called Yusuf or Joseph.
约瑟,据信是一位虔诚的犹太教徒,并得到志同道合信徒的支持,开始在希木叶尔首都扎法尔和阿布法尔对阿克苏姆基督徒展开残酷镇压。
Joseph, presumably a devout Jew with the backing of similarly minded believers, began a brutal campaign against Aksumite Christians in Zafar Abufar, the Himyarite capital.
显然,为了维持希木叶尔的犹太教属性,约瑟加固了这个小帝国的海岸线以抵御更多阿克苏姆入侵,并对北方的基督徒展开了血腥的镇压行动。
Then obviously intending to keep Himyar Jewish, Joseph fortified the small empire's coast against more Aksumite invasions, and he began a bloody campaign against Christian believers to the north.
纳杰兰绿洲位于当前沙特阿拉伯与也门边境以北,公元522年时居住着一个规模可观的基督教社群。
The Oasis Of Najran, just north of the current Saudi Yemeni border, was in 05/22, home to a sizable Christian community.
到公元522年,纳杰兰的基督徒与传统统治希木叶尔的犹太领袖之间很可能已出现紧张关系。
By 05/22, there were already likely tensions between the Christians of Najran and the old Jewish leadership that had traditionally ruled in Himyar.
纳杰兰现存的铭文使用的是早期阿拉伯文,而非与希木叶尔相关的南阿拉伯文字,这表明纳杰兰的基督徒可能觉得自己与中央阿拉伯部落如肯达部落,以及遥远的拜占庭和萨珊帝国更为亲近,而非他们南方的犹太王国。
Surviving inscriptions from Najran are in early Arabic rather than the South Arabian form of writing associated with Himyar, and that Najran's Christians may have felt they had more in common with Central Arabian tribes like the Kindah and the distant Byzantine and Sasanian empires than the Jewish kingdom to their immediate south.
无论导致希木叶尔国王约瑟夫对纳杰兰基督徒发动攻势的原因是什么,历史记载都将之描述为一场大屠杀。
Whatever led up to the Himyarite king Joseph's campaign against the Christians of Najran, historical accounts describe it as a massacre.
约瑟夫副手的一块皇家铭文首先描述了这位犹太国王摧毁基督教教堂、杀害希木叶尔首都扎法尔的阿克苏姆基督徒的暴行。
A royal inscription by Joseph's deputy first describes the Jewish king's destruction of Christian churches and the murder of Aksumite Christians in the Himyarite capital of Zafar.
该铭文随后记载,约瑟夫在长达十三个月的行动中处决了12,500名纳杰兰基督徒。
The inscription then describes how Joseph executed 12,500 Najrani Christians over a thirteen month campaign.
除了这块铭文外,还有许多关于约瑟夫血腥行动的其他史料。
There are a number of sources on Joseph's bloodthirsty campaign besides this inscription.
叙利亚基督教对这场悲剧有着长久的记忆。
Syriac Christianity had a long memory of the tragedy.
一部叙利亚基督教编年史记载,大屠杀之后,约瑟夫派遣使者前往萨珊王朝的拉赫姆附庸国王阿尔蒙达罗斯处,或许期望萨珊盟友能帮助他抵抗阿拉伯半岛南端的基督教化。
A Syriac Christian chronicle describes how after the massacre, Joseph sent emissaries to the Sassanian Lachmid client king, Al Mundaros, perhaps expecting the Sassanian allies to help him resist the Christianization of the Arabian boot heel.
这一努力毫无结果。
Nothing came of the effort.
阿克苏姆的基督教军队,可能得到了拜占庭海军的支援,进军希木叶尔,恢复了阿克苏姆的基督教统治,随后对王国境内的犹太人进行了迫害。
Aksumite Christian forces, perhaps aided by Byzantine naval forces, charged into Himyar and reinstituted Aksumite Christian rule there, after which followed persecutions of the kingdom's Jews.
在这些可怕事件之后,公元523年,拜占庭皇帝查士丁尼派遣一名大使前往阿克苏姆的新国王及其在希木叶尔新任命的基督教君主处。
In the aftermath of these awful events, in 05/23, the Byzantine emperor Justinian dispatched an ambassador to the new king of Aksum and its new Christian monarchical appointee in Himyar.
我应该补充的是,公元523年,查士丁尼一世尚未成为皇帝,但他正担任其叔叔查士丁一世麾下的拜占庭帝国东部军队统帅。
I should add that in 05/23, Justinian the first was not quite emperor yet, but he was serving his uncle Justin the first as the commander of the Byzantine Empire's eastern army.
尽管尚未称帝,查士丁尼已胸怀大志,或许正梦想着未来对地中海西部的征服。
Though not quite emperor, Justinian was thinking big, perhaps dreaming of his future westward conquest of the Mediterranean.
关于查士丁尼如何具体利用希木叶尔的基督教化,各种史料说法不一。
The sources conflict on how exactly Justinian was able to take advantage of the Christianization of Himyar.
但无论如何,查士丁尼都试图在阿拉伯半岛获取尽可能多的拜占庭影响力,不仅热情地将希木叶尔人和阿克苏姆人视为基督教盟友,还很可能试图从这两个王国获取商业和军事承诺,同时利用该地区的权力更迭,与强大的肯达部落及阿拉伯中部的部落联盟建立新联盟。
However it went down, Justinian sought to gain as much Byzantine leverage in the Arabian Peninsula as he could, certainly by hailing the Himyarites and Aksumites as Christian allies, likely also trying to extract commercial and military promises from the two kingdoms and at the same time, using the peninsula's leadership transition to form new alliances with the powerful Kindah and mad tribal confederacies in Central Arabia.
无论贾斯汀尼安派往基督教阿克苏姆人及其希木叶尔附庸的使团多么成功,可以肯定的是,到529年,贾斯汀尼安一世已登上拜占庭皇位。
However successful Justinian's embassies were to the Christian Aksumites and their Himyarite subordinates, what is certain was that by the year 05/29, Justinian the first was on the Byzantine throne.
他与阿拉伯西南部保持着中立至良好的关系。
He had neutral to positive relations with the Arabian Southwest.
他提拔了加萨尼德附庸国王,使其成为阿拉伯西北部所有阿拉伯联邦的监管者,并准备利用他强大的阿拉伯附庸为动荡的萨珊边境带来决定性的安全。
He had elevated the Ghassanid client king as the overseer of all Arab federati in the Arabian Northwest, and he was ready to use his powerful Arab subordinates to bring decisive security to the volatile Sasanian border.
上述伊比利亚战争在公元531年初再度爆发,年迈的萨珊国王卡瓦德一世派军抵达今天叙利亚北部拉卡地区。
The aforementioned Iberian War flared up again when the aging Sasanian king, Kavad the first, sent an army up to what is today Raqqa in North Central Syria in early five thirty one.
在加萨尼德人与拉赫姆德人(波斯支持的势力)的首次交锋中,波斯支持的军队击败了拜占庭支持的对手,并进一步羞辱对方,要求为被俘的罗马人支付赎金。
In the first engagement between the Ghassanids and the Lakhmids, Persian sponsored forces defeated their Byzantine sponsored adversaries, adding insult to injury by demanding ransom payments for captured Romans.
尽管这一切对贾斯汀尼安一世来说都是坏消息,但这位拜占庭皇帝也收到了一些好消息。
While all of this was bad news for Justinian the first, the Byzantine emperor also had some good news.
他的死敌、萨珊皇帝卡瓦德一世因病去世,卡瓦德之子科斯洛一世——波斯历史上最负盛名的国王之一——于531年5月登基。
His nemesis, the Sasanian emperor Kavad the first, died of an illness, and Kavad's son, Khosro the first, one of the most celebrated of all Persian kings, ascended to the throne in the May '31.
科斯洛(阿拉伯语称基斯拉)为巩固权力,无暇与拜占庭开战,于五月签署了一项双方称为“永久和平”的条约,并赠予君士坦丁堡一万一千磅黄金。
Khosro, or Kisra in Arabic, needing to consolidate his power and having no time to carry out a war with the Byzantines, signed a treaty that both empires called the Perpetual Peace in May, also gifting Constantinople with 11,000 pounds of gold.
接下来发生的事情非常有趣。
What happened next is fascinating.
正如罗马历史学者所知,查士丁尼和他的将军贝利撒留于五月在地中海取得了一系列惊人的军事胜利,从汪达尔国王手中夺回了罗马旧有的非洲省份,随后进攻当时由东哥特国王统治的意大利半岛。
As students of Roman history know, Justinian and his general, Bellisarius, spent the May achieving some astounding military victories in the Mediterranean, taking back a slice of Rome's old African provinces from Vandal kings and then attacking the Italian Peninsula, at that point ruled by Ostrogothic kings.
对波斯的霍斯劳而言,罗马在西方的军事扩张既表明了其征服的野心,也展现了其实施征服的强大能力。
To Persian Khosro, Rome's military aggressions to the West signaled both an appetite for conquest and an ample capacity to carry it out.
因此,霍斯劳试图找到一种方法,让所谓的永久和平不再那么永久。
And so Khosro sought to find a way to make the so called eternal peace not really that eternal.
他通过向他的拉赫姆附庸国王阿拉蒙德罗斯寻求建议来实现这一目标。
He did so by asking advice from his Lachmid client king, Alamonderos.
阿拉蒙德罗斯告诉霍斯劳,他将捏造一个虚假指控,称拜占庭的加萨尼附庸国王阿尔-哈里思违反了在叙利亚帕尔米拉(阿拉伯语称提德莫尔)附近偏远沙漠地带的领土协议。
Alamonderos told Khosro that he would make a false claim that the Byzantine Ghassanid client king, Al Harith, had violated a territorial agreement in a remote part of the frontier desert near Palmyra, Syria or Tidmor in Arabic.
阿尔蒙达罗斯的对手阿尔-哈里思试图驳斥这一虚假报告,但未能成功,于是责任落在了查士丁尼身上,由他设法解决这场争端。
Al Mundaros' counterpart, Al Harid, tried to quash the false report, but he was unsuccessful, and it fell upon Justinian to try and settle the dispute.
查士丁尼的努力要么因为他忙于西方事务,要么因为他的任命者无能,要么因为他并未认真对待这场争端,最终都以失败告终。
Justinian's efforts, whether because he was busy in the West, because his appointees were incompetent, or because he didn't take the dispute seriously, were unsuccessful.
波斯国王霍斯劳于五月入侵了拜占庭的领土。
And the Persian king Khosro invaded Byzantine territories proper in the year May.
霍斯劳袭击了一座古代名为塞尔吉奥波利斯的堡垒,即今天的叙利亚拉萨法,这是阿尔-哈里特的权力中心,也是六世纪阿拉伯基督教的重要区域枢纽,这可能是萨珊皇帝将其列为攻击目标的原因。
Khosrow attacked a fortress in antiquity known as Sergiopolis, today Rasafa, Syria, a seat of Al Harid's power and an important regional hub for Arab Christianity in the sixth century, which was likely a reason the Sasanian emperor had it in his crosshairs.
这次袭击最终未能成功。
The attack was ultimately unsuccessful.
尽管拜占庭人和萨珊人在五月签署了另一项和平条约,以停止叙利亚和美索不达米亚的军事行动,但他们的阿拉伯附庸国王并未严格遵守协议。
And although the Byzantines and Sasanians signed another peace treaty to halt military actions in Syria and Mesopotamia in May, their Arab client kings didn't quite follow the rules.
在拜占庭历史学家普罗科匹厄斯的记载中,我们感受到在五月期间,加萨尼德和拉赫姆附庸国王常常追求自己的议程。
In the pages of the Byzantine historian, Procopius, we get the sense that over the May, the Ghassanid and the Lachmid client kings were often pursuing their own agendas.
普罗科匹厄斯报告称,加萨尼德国王阿尔-哈里特在与萨珊人的战争中秘密囤积了大量战利品。
Procopius reports that the Ghassanid king Al Harith secreted away huge amounts of plunder during the war with the Sasanians.
而在拜占庭与萨珊的和平协议重申后,阿尔-哈里特与阿尔-曼德罗斯的军队却展开了一场与他们帝国赞助者无关的战役。
And then that after the Byzantine Sasanian peace agreement was renewed, Al Harith and Al Manderos' forces fought one another in a campaign having nothing to do with their imperial sponsors.
阿尔-哈里特长期作为拜占庭东部的重要力量,一直是查士丁尼皇帝在该地区的合作伙伴,直至皇帝于五月去世。
Al Harith remained a staying force in the Byzantine East for a long time, being Justinian's regional partner up until the emperor's death in May.
到目前为止,我们在这档节目中已经深入讨论了帝国和附庸国王的运作机制,以及阿拉伯附庸国王通常如何为他们的帝国赞助者执行军事任务。
We've talked plenty about the mechanics of empires and client kings so far in this program and how Arab client kings generally did the military bidding of their imperial sponsors.
在阿尔-哈里特生涯的后期,随着他更多地参与教会政治,他证明了附庸国王不仅可以作为军事缓冲,还能成为帝国皇帝与其边远臣民之间的有效神学中介。
Later in al Harif's career, as he became more involved with church politics, he demonstrated that a client king could be a useful theological intermediary as well as a military buffer between an emperor and his outlying subjects.
叙利亚、美索不达米亚和阿拉伯半岛的阿拉伯基督徒大多是基督一性论者,他们的神学观点与君士坦丁堡所奉行的正统迦克墩基督教并不一致。
Arab Christians in Syria, Mesopotamia, and the Peninsula were often monophysites, their theology not in accord with the orthodox Chalcedonian Christianity practiced in Constantinople.
通过与查士丁尼皇帝及其妻子狄奥多拉,以及君士坦丁堡的高级教会官员直接互动,阿尔-哈里特努力确保将一性论主教派往东方的教区。
Through direct interaction with Justinian and his wife, Theodora, along with high ranking church officials in Constantinople, Al Harith worked to make sure that monophysite bishops were being shipped out to Eastern congregations.
阿尔-哈里特还资助了在现代约旦建立一座基督教教堂建筑群,并巧妙地介入了一场神学争议,保护了阿拉伯一性论基督徒免受君士坦丁堡迦克墩派的迫害,从而帮助维持了加萨尼德与拜占庭联盟免受神学分歧的冲击。
Al Harith also sponsored the creation of a Christian church complex in modern day Jordan and intervened tactfully in a theological controversy in a way that secured Arab monophysite Christians from the predations of their Chalcedonian counterparts in Constantinople, thus helping to keep the Gassanid Byzantine alliance insulated from theological rifts.
让我们再次将视角拉远,总结一下我们对加萨尼德人——拜占庭的阿拉伯附庸国王,以及拉赫姆人——萨珊王朝的阿拉伯附庸国王——的了解。
Let's zoom out for a bit once again and summarize what we've learned about the Gassanids, Arab client kings to the Byzantines, and the Lakhmids, Arab client kings to the Sasanians.
在穆罕默德出生前两代,阿拉伯半岛北部的领袖们已成为古代近东历史的核心角色。
Two generations before Muhammad, the Arab leaders of the Northern Peninsula had become central to ancient Near Eastern history.
附庸国王阿尔-哈里特和阿尔-蒙德罗斯与拜占庭和萨珊皇帝保持着随时可联系的关系。
The client kings Al Harith and Al Monderos had the Byzantine and Sasanian emperors on speed dial.
他们与各自帝国赞助者的最高层保持通信并合作,有时甚至独立行动,不受赞助者的监督。
They corresponded with and collaborated with the highest levels of their respective imperial sponsors, sometimes acting independently and without any oversight from their patrons.
宗教,尤其是加萨尼德人的一性论基督教,已成为该地区的冲突焦点。
Religion, especially the Ghassanids monophysite Christianity, had become a flashpoint of conflict in the region.
正如伊斯兰历史研究者所知,未来一个世纪里拜占庭与波斯边境力量的持续摩擦,以及军队在叙利亚和美索不达米亚之间的反复拉锯,将为一个世纪后穆斯林军队向北的首次进攻成功奠定基础。
And as students of Islamic history know, the continuous grinding of forces along the Byzantine Persian borderland over the course of the next century, the whipsawing of armies back and forth across Syria and Mesopotamia would be instrumental to the success of the first northward offensives of Muslim armies a century later.
六世纪的古代近东历史发展非常迅速,尤其是在今天的也门的希木叶尔王国。
Sixth century history moved very quickly in the ancient Near East, especially down in the Himyarite Kingdom in present day Yemen.
我们上一次提到希木叶尔人时,他们处于阿克苏姆王国的控制之下,很可能信奉一种早期形式的埃塞俄比亚正教基督教。
We last left the Himyarites under the control of the Ethiopian Aksumite kingdom, likely practicing an early form of Ethiopian Orthodox Christianity.
尽管希木叶尔王国在接下来一段时间内仍将是基督教国家,但它在五月或五月的某个时候仍经历了领导层更替。
While the Himyarite Kingdom would remain Christian for a while to come, it still underwent a leadership change sometime in the May or May.
一位名叫阿布拉哈的国王篡夺了希木叶尔先前由阿克苏姆任命的统治者之位。
A king named Abraha had usurped the throne from Himyar's previous Aksumite appointee.
阿布拉哈放弃了使用埃塞俄比亚的吉兹语,转而使用希木叶尔古老的南阿拉伯萨巴语制作皇家铭文。
Abraha abandoned the use of Ethiopian Ge'ez and made royal inscriptions using Himyar's older South Arabian Sabaic language.
他对也门基督教未来的构想更偏向叙利亚传统,而非塔瓦迪奥传统。
His vision of Himyar's Christian future was more Syriac than Tawaido.
换句话说,更符合阿拉伯半岛的基督教发展,而非红海对岸东非的基督教发展。
In other words, more in line with Christian developments in the Arabian Peninsula than across the Red Sea in East Africa.
关于也门基督教国王阿布拉哈最著名的轶事,是他于大约五月率军北上进攻麦加的一次远征。
The most famous anecdote about the Himyarite Christian king Abraha has to do with a certain campaign Abraha made northward to Mecca sometime around May.
根据阿拉伯伊斯兰文献,尤其是《古兰经》中的《象章》,我们得知阿布拉哈曾沿阿拉伯西海岸向北进军,意图摧毁当地的朝圣圣地,迫使阿拉伯朝圣者南下至今天也门萨那的一座大型基督教教堂。
From Arab Islamic sources, the most important of which is Surat Al Fil in the Quran, we have a story about Abraha charging northward along the Arabian West Coast with the intention of destroying pilgrimage sites there and thus pushing Arab pilgrims southward to a major new Christian church in what's today Sana'a, Yemen.
这次远征在一头大象接近麦加时遭遇挫折,这头大象每次面对麦加时都会跪下,尽管它返回也门时却表现正常,最终这次远征无果而终。
The campaign, preceded by a single elephant drawing near Mecca, went awry when the elephant in question knelt every time it faced Mecca, though it was perfectly happy to return to Himyar and nothing came of the expedition.
无论也门的大象是否真的在先知穆罕默德即将出生的麦加前跪下,但考虑也门军队曾进攻麦加而后撤退的可能性,仍然至关重要。
Whether or not a Himyarite elephant actually knelt to Mecca where the prophet Muhammad was about to be born, the possibility that a Himyarite army went up against the city and then retreated is still important to consider.
当时麦加拥有克尔白,这个神学上混合的崇拜场所,对于一位意图展示实力的基督教也门国王而言,无疑是理想的打击目标。
Mecca was home to the Kaaba at this juncture, and the theologically hybrid worship site would have been a target for a Christian Himyarite king looking to flex his muscle.
麦加当时由穆罕默德所属的古莱什部落控制,能够击退约五月时也门军队的进攻,表明阿拉伯本土部落在半岛中部仍拥有强大实力。
The fact that Mecca, then under the control of Muhammad's own Quraysh tribe, was able to rebuff advances from a Himyarite army around May, indicates that indigenous Arab tribes still had plenty of power in the Central Peninsula.
到五月时,阿拉伯半岛比以往任何时候都更加复杂。
The Arabian Peninsula then, by May, was a more complicated place than ever.
拜占庭和波斯帝国拥有附庸国王,而这些国王又委派了部落首领来维护他们的利益,同时希木叶尔王国的领导层更迭改变了南半岛的政治格局。
Byzantine and Persian emperors had client kings who themselves had delegated tribal leaders to act in their interests, while the Himyarite kingdom's leadership transitions changed the political alignment of the Southern Peninsula.
像纳季兰这样的叙利亚基督教飞地散布在阿拉伯各地,犹太社区也是如此,而围绕巴林的萨珊沿海省份也遍布着琐罗亚斯德教团体。
Enclaves of Syriac Christianity like Najran were scattered across Arabia as were Jewish communities, and the Sasanian coastal province surrounding Bahrain would have been studded with Zoroastrian congregations as well.
在先知穆罕默德诞生前最后的十年或二十年里,阿拉伯历史日益动荡不安,而幸运的是,这一时期也因亲历者的记录而日益详实。
The final decade or two of Arabian history leading up to the birth of the prophet Muhammad was increasingly tumultuous and conveniently for us, increasingly well documented by those alive to witness it.
在五月这一年,代表萨珊王朝在美索不达米亚和叙利亚利益的拉赫姆国王阿尔蒙德罗斯被杀。
In the year May, the Lachmid king Almonderos, who had represented Sasanian interests in Mesopotamia and Syria for an astonishing fifty years, was killed.
这一时期的基督教圣徒传记《西蒙·斯泰莱特传》将阿尔蒙德罗斯描述为傲慢的异教暴君,并记载了西蒙如何为他祈祷并预言了这位异教恶棍的死亡,而这一预言最终应验。
A Christian hagiography of the period, the life of Simeon the Stylite, describes Alamonderos as a vaunting pagan tyrant and offers an account of how Simeon prayed for and foretold the death of this heathen villain before Alamonderos' death actually came to pass.
尽管这本圣徒传记中掺杂了大量虚构内容,但拉赫姆附庸国王确实在五月退出了历史舞台,年迈的查士丁尼与他的萨珊对手霍斯劳达成另一项和平条约,时间在五月或五月,条约也要求双方的阿拉伯附庸势力停战。
However much fiction is laced through this hagiography, the Lachmid client king was out of the picture in May, and an elderly Justinian, together with his Sasanian counterpart Khosrow, agreed to another peace treaty in May or May, which also mandated peace between their Arab client forces.
这些附庸势力如今在维持拜占庭与波斯边境现状方面比以往任何时候都更为关键。
These client forces were now more instrumental than ever in maintaining the status quo in the Byzantine Persian borderland.
拜占庭历史学家门南德在50年代和90年代期间记载,拜占庭的加萨尼德盟友被视为与帝国支持者地位相当的‘西米科伊’,而非下属。
The Byzantine historian Menander, at work during the May and nineties, describes the Byzantine Ghassanid allies as simikoi or roughly equals to their imperial backers rather than subordinates.
查士丁尼于5月去世,而阿尔·哈里思也在5月去世,两人曾共同维持了长达三十五年的富有成效的关系;而阿尔·哈里思的对手阿尔蒙德罗斯为萨珊王朝服务的时间甚至更长。
Justinian, who died in May, and Al Harith, who died in May, had shared a productive relationship for three and a half decades, while al Harith's counterpart, Alamonderos, had served the Sasanians for even longer.
对拜占庭人而言,阿尔·哈里思之子阿尔蒙迪尔接替父亲职责、担任新的加萨尼德附庸国王、管理拜占庭帝国的叙利亚边疆,是顺理成章的事。
For the Byzantines, it was only natural that al Harith's son, Almondir, would assume his father's duties and manage the Byzantine Empire's Syrian frontier as the new Ghassanid client king.
阿尔蒙迪尔(阿拉伯语:阿尔蒙迪尔·本·阿尔·哈里思)效忠于新拜占庭皇帝查士丁二世,但他与希腊语帝国的合作远不如他父亲那般顺利。
Almondir, in Arabic, Almondir ubn al Khareth served under the new Byzantine emperor Justin the second, and his partnership with the Greek speaking empire would not go as smoothly as his father's had.
尽管拜占庭人和波斯人在5月重申了和平协议,但波斯的阿拉伯辅助部队却在5月袭击了拜占庭的阿拉伯辅助部队,违反了协议条款。
Although Byzantines and Persians had renewed their peace agreement by May, Persian Arab auxiliaries attacked Byzantine Arab auxiliaries in May, breaking the terms of the agreement.
新任加萨尼德国王阿尔蒙迪尔击败了拉赫姆侵略者,并向新拜占庭皇帝查士丁二世请求资金以弥补开支。
The new Gassanid king Almundi defeated the Lakhmed aggressors and asked the new Byzantine emperor Justin the second for money to cover expenses.
查士丁二世似乎勃然大怒,甚至可能策划了刺杀阿尔蒙迪尔的阴谋,尽管相关史料对此说法并不确凿。
Justin the second appears to have been furious, perhaps even launching a plot to assassinate Almundir, although the sources are shaky on the subject.
至少,这位帝国西部疆域严重过度扩张的新拜占庭皇帝,希望叙利亚前线保持和平与宁静,不会对那些似乎热衷于彼此复仇的阿拉伯附庸心存好感。
At the least, the new Byzantine emperor whose empire was badly overextended to the West wanted peace and quiet on the Syrian front and would not have looked kindly on Arab subordinates who seemed inclined to pursue vendettas against one another.
不管发生了什么,新的加萨尼德附庸国王与拜占庭指挥系统疏远了大约五年。
Whatever happened, the new Gassanid client king became estranged from Byzantine command for about five years.
在五七十年代初,如今也门的希木叶尔王国再次发生了一场政治地震。
Sometime in the early five seventies, the increasingly volatile Himyarite kingdom of present day Yemen had yet another political earthquake.
早在五世纪初,该王国的基督教化使其成为拜占庭与萨珊帝国无尽争斗中日益关注的焦点。
The Christianization of the kingdom in the early five hundreds had made it an increasing source of interest in the unending strife between the Byzantine and Sasanian empires.
无论谁控制希木叶尔,都能在半岛南部获得立足点,并掌控一个重要的海上贸易枢纽。
Whoever controlled Himyar had a foothold in the South of the peninsula and a major hub of maritime trade.
无论原因如何,波斯军队在五七十年代初、查士丁二世统治的早期再次入侵并征服了希木叶尔王国。
Whatever the cause was, Persian forces invaded and conquered the Himyarite kingdom again in the early five seventies during the first years of Justin the second's reign.
大约在同一时期,拜占庭人与萨珊人再次陷入全面战争。
And around this time, the Byzantines and Sasanians became locked in a full scale war again.
这场爆发的战争,历史学家称之为572年至591年的萨珊战争,是穆罕默德童年时期人们经常讨论的话题,尽管其主战场位于现代叙利亚、伊拉克和土耳其交界处,距麦加1100英里之遥。
The war that flared up, which historians call the Sasanian War of five seventy two to five ninety one, would have been a common subject of discussion during Muhammad's childhood, although its epicenter was up where modern day Syria, Iraq, and Turkey come together 1,100 miles away from Mecca.
战争进行六年后,拜占庭皇帝查士丁二世在位十三年,经历疯狂而不幸的统治后去世。
Six years into it, the Byzantine emperor Justin the second, having had a frantic and unlucky thirteen year tenure on the Byzantine throne, died.
他由提比略二世继位,后者统治至公元582年;随后是莫里斯,他于公元602年6月20日登基。
He was succeeded by the emperor Tiberius the second, who ruled from May to '82, and Maurice, who reigned from May to 06/2002.
提比略于五月首次召见加萨尼德附庸王阿尔蒙迪尔前往君士坦丁堡,很可能希望化干戈为玉帛,重新与强大的阿拉伯盟友恢复拜占庭联盟。
Tiberius first summoned the Gassanid client, king Almondir, to Constantinople in the year May, in all likelihood wanting to let bygones be bygones and renew the Byzantine alliance with their powerful Arab allies.
阿尔蒙迪尔应召前来并同意提供帮助,但作为加萨尼德附庸王,他也借此机会争取为阿拉伯基督教一性论派争取宗教保护。
Almundir showed up and agreed to help, but the Ghassanid client king Almundir also sought to secure religious protection for Arab Christian monophysites as he was in a position to bargain.
此前,安条克主教职位的一性论派任命引发了一场争议,阿尔蒙迪尔希望确保叙利亚及其周边地区对他所属教派的基督徒安全。
There had been a recent controversy surrounding a monophysite appointee to the bishopric of Antioch, and al Mundir wanted to keep Syria and its surroundings safe for Christians of his own sect.
显然已达成所愿后,阿尔蒙迪尔同意军事支援拜占庭,于五月与拜占庭将军、未来的皇帝莫里斯一同向东进军波斯领土。
Having evidently got what he wanted, al Mundir agreed to help the Byzantines militarily, joining the Byzantine general and soon to be emperor Maurice in an eastward campaign into Persian territory in the year May.
这次远征成果参差不齐,并未取得拜占庭人所期望的决定性胜利。
The campaign's results were mixed and did not yield the decisive success that the Byzantines had hoped for.
拜占庭史家对莫里斯的远征持敌视态度,将莫里斯即将登基前的失败归咎于这位阿拉伯一性论派附庸王。
Byzantine historians of Maurice's campaigns were hostile toward al Mundir, blaming the Arab monophysite client king for the soon to be emperor's failure.
他们的敌意源于古希腊罗马人对蛮族外人的传统猜疑,但更紧迫的原因是对一性论派基督教日益加剧的不容忍。
Their hostility was due to the old Greco Roman suspicion of barbarian outsiders, but more pressingly, to an increasing intolerance of monophysite Christianity.
这种不容忍最终导致了一场阴谋,君士坦丁堡的迦克墩正统派精英策划除掉阿尔蒙迪尔。
This intolerance eventually resulted in a plot, a plot by the Chalcedonian Orthodox elite of Constantinople to get rid of Almondir.
在他被以虚假借口召见后,这位附庸国王连同他的妻子和子女一起被囚禁。
After he was summoned on false pretenses, the client king was, along with his wife and children, imprisoned.
然而,他的拜占庭俘虏未能抓住阿尔蒙迪尔的长子,后者开始在现代叙利亚和约旦地区袭击拜占庭领土, understandably 转而对抗这个曾为他家族服务两代的反复无常的帝国。
His Byzantine captors, however, did not manage to secure Almundir's eldest son who began raiding Byzantine territories in modern day Syria and Jordan, understandably turning against the fickle empire that his family had now served for two generations.
这些袭击并未使阿尔蒙迪尔恢复权力。
The raids did not restore Almundir to power.
关于阿尔蒙迪尔晚年的情况,史料变得稀少,但似乎他被流放到西西里,直到公元602年皇帝莫里斯去世后才被允许返回家乡。
Sources become scantered toward the end of Almundir's life, but it seems he was exiled to Sicily and permitted to return home when the emperor Maurice died in 06/2002.
在5世纪最后二十年间,拜占庭帝国继续雇佣阿拉伯民兵协助他们在波斯前线作战,但他们不再把所有希望寄托于单一的阿拉伯盟友。
The Byzantine Empire, during the final two decades of the May, continued to commission Arab militias to help them on the Persian front, but they no longer put all their eggs in one Arab basket.
持续了半个多世纪、曾为双方带来丰硕成果的拜占庭-加萨尼德联盟,于5月终结。
The era of the Byzantine Ghassanid alliance, which had fruitfully served both sides for more than half a century, ended in May.
尽管拜占庭-加萨尼德联盟因宗教偏见在5月逐渐瓦解,波斯-拉赫姆联盟却又延续了二十年。
While the Byzantine Ghassanid alliance sputtered out in May due more than anything else to religious prejudices, the Persian Lachmid alliance persisted for two decades longer.
他在安努曼的统治下完成这一过程,安努曼是我们在本节目里讨论的公元5世纪至602年6月期间拉赫姆王座上的最后一位附庸国王。
It did so under Anuman, the final client king whom we will discuss in this program on the Lakhmid throne between May and 06/2002.
附庸国王安努曼服务过一系列动荡的萨珊国王。
The client king Anuman served a bumpy sequence of Sassanian kings.
他统治着著名的希拉城——位于现代伊拉克纳杰夫以南约90英里、巴格达以南的地方——在统治后期的5世纪至6世纪期间,安努曼经历了萨珊帝国的内战,效忠于萨珊皇帝霍斯劳二世。
Ruling from the storied city of Al Hira, again, just south of modern day Najaf, Iraq, about 90 miles south of Baghdad, Al Numan weathered a Sassanian civil war between May and May during the second half of his reign serving the Sassanian emperor Khosro the second.
附庸国王安努曼及其前任阿尔蒙迪罗斯,在整个六世纪的基督教传统中被贬低为拜占庭-波斯边境上迫害虔诚信徒的异教徒。
The Lachmid client king, Ottoman, along with his predecessor Almonderos, were vilified in Christian traditions as pagan persecutors of the pious in the Byzantine Persian frontier for much of the sixth century.
尤其是叙利亚基督教文献将这最后两位拉赫姆君主描绘成凶残的暴君,热衷于迫害基督徒,并将他们与基督徒的加萨尼德人形成鲜明对比。
Syriac Christian sources in particular describe these final two Lachmid monarchs as quite nasty people out for Christian blood and contrasting them with the Christian Ghosanids.
然而,这种刻板印象存在一些严重问题。
There are some major problems with this stereotype though.
第一个问题是,阿拉伯拉赫姆人最终听命于波斯帝国。
The first is that the Arab at Lakhmids were ultimately taking orders from the Persian Empire.
第二个问题是,当阿拉伯拉赫姆人自行发动袭击时,他们只针对拜占庭的财富所在地,而不问财富属于谁。
The second is that when the Arab Lakhmids conducted raids of their own accord, they went for where the Byzantine riches were regardless of who had them.
第三点是,当时有许多基督教的拉赫姆人,包括他们的最后一位国王阿努曼,他在五月皈依了基督教。
The third is that there were plenty of Christian Lakhmids, including their final king, Anuman, who converted to the religion in May.
多位作者曾记载过他的皈依事迹。
A number of authors wrote about his conversion.
阿努曼似乎曾一度回归异教信仰,之后又重新皈依基督教。
Anuman seems to have reverted to his pagan faith for a period and then returned to Christianity.
因此,总体而言,认为拜占庭人及其阿拉伯附属盟友是基督徒,而波斯人及其阿拉伯辅助部队不是基督徒,这是一种错误的假设。
So in summation, it's a mistake to assume that the Byzantines and their Arab client auxiliaries were Christian, whereas the Persians and their Arab auxiliaries were not.
在穆罕默德生活的时代,宗教与语言、民族差异一起,偶尔成为拜占庭与波斯冲突中的一个因素。
Religion, together with linguistic and ethnic differences, was an occasional ingredient in the Byzantine Persian conflicts during Muhammad's lifetime.
但这两个帝国,尤其是它们之间的边界,太过多元,基督教和祆教内部又存在太多分支,因此这场长期冲突不能被简单理解为任何一方的圣战。
But the empires and certainly the frontier between them were too diverse, and Christianity and Zoroastrianism both had too many subdivisions within them for the long conflict to be understood as a holy war on either side.
阿努曼先皈依、后背离、再重新皈依聂斯托利派基督教,正是伊斯兰教黎明前夕边疆地区复杂宗教信仰的典型案例。
Annuman, who converted then reverted then converted back to Nestorian Christianity, is a case study of the borderlands complex religiosity just before the dawn of Islam.
拉赫姆国王阿努曼在六月初期突然失宠于科斯罗二世国王。
The Lachmid king, Anuman, famously fell out of favor with king Khosro the second in the first years of the June.
他的衰落可能是由于这位附庸国王皈依基督教所致。
His decline may have been due to the client king's conversion to Christianity.
尽管基督教主教区也遍布波斯帝国,但基督教的根源在西方,而非东方。
Although Christian bishoprics seeded the Persian empire as well, Christianity's roots lay in the West and not the East.
但科斯罗二世有一位基督教妻子,因此在日益基督教化的领土上任命一位基督教附庸来执行他的命令,可能与委派一位阿拉伯人统治阿拉伯人并无不同。
But Khosro the second had a Christian wife, and so having a Christian subordinate to carry out his wishes in an increasingly Christian territory may have felt no different than delegating an Arab to rule over Arabs.
三位世纪后,穆斯林历史学家塔巴里写道,附庸国王安努曼犯了一个错误,杀害了君主最珍爱的宫廷诗人,这个故事细节如此奇特,或许蕴含着些许真实。
The Muslim historian Al Tabari, three centuries after Anuman's death, wrote that the client king Anuman had made the mistake of killing his patron's most prized court poet, a story oddly specific enough to perhaps carry some grain of truth.
关于安努曼之死还有其他说法,但无论真相如何,安努曼最终失宠,并于公元620年或稍后被处决。
There are other narratives about Anuman's demise, but however it happened, Anuman fell out of favor and he was executed in 06/2002 or sometime just after.
现在,我们在本节目中已探讨了大量内容,并重点关注了西方的拜占庭加萨尼德王朝和东方的萨珊王朝拉赫姆王朝。
Now, we have covered plenty of ground in this program, and we've paid a great deal of attention to the Byzantine Ghassanid dynasty to the West and the Sassanian Lachman dynasty to the East.
让我们总结一些宏观结论。
Let's draw some big conclusions.
第一点涉及阿拉伯半岛的后期历史,即先知穆罕默德于六月去世至拉希德哈里发国于六月结束之间的岁月。
The first has to do with the later history of Arabia, the years between the prophet Muhammad's death in June and at the end of the Rashidun caliphate in June.
如果你对伊斯兰教的历史有所了解,就会知道第一个哈里发国领导的军事扩张,其迅猛程度超过了自亚历山大大帝近一千年前以来的任何一次扩张。
If you know anything about the history of Islam, you know that the first caliphate led a military expansion more explosive than any that had taken place since those of Alexander of Macedon almost a thousand years earlier.
从六月到六月,穆斯林军队征服了萨珊帝国,并几乎也占领了拜占庭帝国。
Between June and June, Muslim armies conquered the Sasanian Empire and nearly took over the Byzantine Empire too.
伊斯兰史学中对穆斯林成功的一种传统解释是,伊斯兰教统一了阿拉伯半岛上分散的部落群体,并赋予他们传播信仰的神圣天命。
A traditional explanation for their success in Islamic historiography is that Islam united the disparate tribal groups of Arabia and charged them with a divine manifest destiny to spread the faith.
忽视这种优雅而有吸引力的意识形态在建立第一个伊斯兰帝国时所发挥的凝聚作用,将是愚蠢的。
And it would be silly to ignore the galvanizing effect that the elegant and appealing ideology had in forming the first Islamic empire.
但在穆罕默德出生之前,阿拉伯半岛上就已经发生并持续着另一件事,这件事同样发生在罗马的达尔马提亚、默西亚、达契亚和潘诺尼亚。
But before Muhammad was born, something else was happening and had already been happening in Arabia, something that had happened in Roman Dalmatia, Mesia, Dacia, and Pannonia.
几代以来,帝国边陲的一群外来者吸收了帝国的技术,并接触到了庞大国家体系的治理与官僚制度。
A group of outsiders on the imperial periphery had for several generations absorbed imperial technology and been exposed to the governance and bureaucracy of a giant state system.
这些外来者早已拥有古老而本土的文化。
These outsiders already had an ancient and indigenous culture.
当这种文化与帝国文化碰撞时,这些外来者逐渐变得比他们内部纷争的帝国宗主更加团结和强大。
And when that culture splashed together with the imperial one, the outsiders were slowly able to become more united and formidable than their squabbling imperial patrons.
拉希顿哈里发国著名的军事胜利,其根源可追溯至更早的几个世纪,当时阿拉伯雇佣兵在现今的叙利亚和伊拉克地区为罗马和波斯效力,后来又为加萨尼德和莱赫米德王国作战。
The famous military successes of the Rashidun caliphate then had roots in the obscurer centuries of Arab mercenaries working up in present day Syria and Iraq for Rome and Persia and, later, fighting on behalf of the Ghassanid and Lachmid kingdoms.
我们可以从这一事件中得出的第二个结论,与这些王国本身有关。
And the second conclusion we can draw from this episode has to do with those very kingdoms.
在六世纪期间,拜占庭和波斯帝国是强大而稳固的国家。
The Byzantine and Persian empires, over the course of the five hundreds, were mighty robust states.
如果它们不是如此强大,其强大的加萨尼德或莱赫米德附属势力本可能像西哥特人或墨洛温人那样,联合阿拉伯半岛中部和南部的部落,在第一任哈里发国之前一个世纪就建立一个阿拉伯帝国。
Had they not been, their powerful Ghassanid or Lakhmid subordinates might have gone the way of the Visigoths or Merovingians, rallying Arab tribes from the Middle And South Peninsula to create an Arab empire a century before the first caliphate.
一个北阿拉伯王国——或许是基督一性论或聂斯脱里派的王国——充分利用了当时先进的罗马和波斯军事技术,这一设想必定曾让拜占庭和萨珊统治者夜不能寐,也可能正是导致这两个王朝在六世纪末灭亡的主要原因。
The idea of a North Arab kingdom, perhaps a Monophysite or Nestorian one, which made full use of modern Roman and Persian military technologies, must have been something that Byzantine and Sasanian rulers ultimately lost sleep over and may have been a major reason for the extinction of these two dynasties at the end of the five hundreds.
然而,当拜占庭和波斯统治者废除了他们的阿拉伯附庸国王和附庸王国后,两大帝国便爆发了最终走向毁灭的战争,即公元628年战争。
When, however, Byzantine and Persian rulers did away with their Arab client kings and client kingdoms, the two empires exploded into what ended up being their terminal war, the June '28.
这场由希拉克略皇帝和科斯罗二世领导的战争,耗尽了双方的力量,为伊斯兰教扩张进入拜占庭和波斯领土铺平了道路;如果加萨尼德和莱赫米德王朝得以延续,这场战争的结果可能会大不相同。
This war, spearheaded by the rulers Heraclius and Khosro the second, which exhausted each side and paved the way for Islam's expansion into Byzantine and Persian territories, might have gone rather differently if the Ghassanid and Lachmid dynasties had persisted.
这些阿拉伯附庸国王曾一再被部署用于维持和平。
The Arab client kings had been deployed again and again for peacekeeping.
他们有时会闹矛盾。
They were sometimes fractious.
有时,他们会互相攻击。
Sometimes, they attacked one another.
但当他们消失后,当像阿尔·蒙迪尔这样的统治者精妙的政治策略和独特的宗教性不复存在时,拜占庭和萨珊帝国失去了维持双方脆弱平衡的某些机制,于是爆发了一场灾难性的战争,无人获胜——当然,那些作为他们臣属长达数个世纪的适应力强、坚韧不拔的阿拉伯人除外。
But when they were gone, when the deft political stratagems and unique religiosity of rulers like Al Mundir stopped being there, the Byzantine and Sasanian empires lost some of the mechanisms that had maintained the tenuous balance between them, and they fought a catastrophic war that nobody won, that nobody won excepting, of course, those adaptable, resilient Arabs who had been their subordinates for so many centuries.
在本集中,我们几乎未曾触及伊斯兰教兴起前阿拉伯的另一段历史。
There is another history of pre Islamic Arabia that we've scarcely touched on in this episode.
那就是伊斯兰教兴起前的阿拉伯部落的历史。
That is the history of pre Islamic tribes.
那些居住在半岛沿海和内陆的数十个群体,以及如今许多阿拉伯人仍认同的祖先。
The dozens of groups that inhabited the peninsula's coasts and interior, and ultimately, the ancestors with whom many Arabs still identify today.
尽管我们在这个节目中已经涉及了很多内容,但我还想再深入一点,谈谈穆罕默德之前阿拉伯的历史编纂,以及公元七、八世纪及之后的阿拉伯穆斯林历史学家是如何理解阿拉伯半岛上众多群体在先知穆罕默德时代之前的政治理关系与谱系的。
And while we've already covered a lot of ground in this program, I want to go a little further and talk about Arabic historiography prior to Muhammad and the way that Arab Islamic historians in the seven hundreds, eight hundreds, and afterward understood the politics, relationships, and lineage between the many different groups who lived in Arabia by the life of the prophet Muhammad.
到八世纪时,早期的阿拉伯穆斯林已经开始追溯他们的血统至两位始祖。
Early Arab Muslims by the eighth century were tracing their lineage back to two patriarchs.
这些祖先中的第一位是阿德南。
The first of these was Adnan.
根据传统,阿德南是以实玛利的后裔,以实玛利是《圣经》中亚伯拉罕的长子。
Adnan, according to tradition, was the descendant of Ishmael, the older son of Abraham in the bible.
在《创世记》中,可怜的以实玛利虽然是长子,但在上帝宣布以撒——亚伯拉罕的次子——将成为以色列人的祖先并与上帝立约后,他和母亲夏甲被赶到了沙漠中。
In the book of Genesis, poor Ishmael, though firstborn, is sent with his mother Hagar to live in the desert after God proclaims that Isaac, Abraham's younger son, will be the patriarch of the Israelites and share a covenant with God.
不过,以实玛利的流放并非毫无慰藉。
Ishmael's subsequent exile comes with a consolation, though.
上帝对亚伯拉罕说:‘我也必使以实玛利成为一国,因他也是你的后裔。’
God tells Abraham, quote, I will make a nation of Ishmael also because he is your offspring, close quote.
后来,上帝又向以实玛利的母亲夏甲保证:‘你起来,将孩子抱在怀中,我必使他成为大国。’
And then later, God assures Ishmael's mother Hagar, quote, lift up the boy and hold him fast with your hand, for I will make a great nation of him, close quote.
以实玛利因此成为《塔纳赫》中的显赫人物,是众族长之父亚伯拉罕的儿子,但在后来的正典圣经经文中却几乎未再被提及。
Ishmael then is one of the Tanakhs Lucents, a son of the patriarch of patriarchs, Abraham, hardly given any consideration in the remainder of canonized biblical scriptures.
《圣经》将以实玛利留在摩利亚地,说他学会了射箭,并娶了一位埃及女子为妻。
The Bible leaves Ishmael in a place called Moriah, having learned the craft of archery and married an Egyptian woman.
然而,在阿拉伯伊斯兰传统中,易司马仪(Ismail)是阿德南的祖先,阿德南是阿德南阿拉伯人的始祖。
In Arab Islamic traditions though, Ishmael or Ismail is the ancestor of Adnan from whom the Adnani Arabs descended.
阿德南阿拉伯部落与阿拉伯半岛的西部、东部和中部地区密切相关。
The Adnani Arab tribes were associated with much of the Arabian Peninsula, the Western, Eastern, and Central parts of the peninsula.
阿德南并未出现在《圣经》中,但他的名字出现在伊斯兰教之前的铭文中,表明在穆罕默德出生之前,他的名字已在阿拉伯中部和北部流传。
Adnan does not appear in the bible, but his name does show up in pre Islamic inscriptions indicating that his name was out there in Central And North Arabia prior to the life of Muhammad.
无论将阿拉伯始祖阿德南追溯至易司马仪的谱系是阿拉伯犹太人、阿拉伯基督徒还是阿拉伯穆斯林的创新,对我们而言最重要的是,阿德南被尊为众多阿拉伯部落的传奇祖先,这些部落的名称自七世纪以来便广为流传,包括马赫德、穆达尔、盖斯、阿布斯、巴克尔、阿萨德,以及先知穆罕默德所属的古莱什部落。
Whether assigning the Arab patriarch Adnan to the lineage of Ishmael was an Arab Jewish, Arab Christian, or Arab Muslim innovation, what's most important for our purposes is that Adnan was the legendary forefather of the many Arab tribes whose names have been in circulation since the seventh century, the Mahd, Mu'dar, Qais, Abs, Bakr, Assad, and also the Quraish tribe, the tribe of the prophet Muhammad.
在阿拉伯伊斯兰史学中,另一支部落则源自另一位始祖。
A whole different lineage of tribes in Arab Islamic historiography descended from another patriarch.
他的名字叫卡坦,是许多南阿拉伯部落的祖先。
His name was Qathan, and he was the forefather of many South Arabian tribes.
卡坦的名字出现在现代也门的伊斯兰教前铭文中,也出现在后来的阿拉伯历史著作中,这些著作声称卡坦是希木叶尔人、莱赫米德人以及许多其他南阿拉伯部落的祖先。
Qatan comes up in pre Islamic inscriptions from modern day Yemen and in later Arabic works of history in which Qatan was allegedly the forefather of the Himyarites, the Lakhmids, and many other tribes associated with South Arabia.
如果你刚接触阿拉伯世界,重要的是要记住,我们刚刚简要梳理的部落谱系,过去和现在对阿拉伯人而言都极为重要。
If you are a newcomer to the Arab world, it's important to remember that the tribal genealogy we've just raced through has been and continues to be very important for Arabs today.
如今伊斯兰历是1446年,该历法始于公元622年穆罕默德和首批穆斯林从麦加迁徙至麦地那的希吉拉事件。
It is presently 1446 in the Islamic calendar, which begins in the year June with the Hijra or migration of Muhammad and the first Muslims from Mecca to Medina.
自6月22日以来,伊斯兰世界的主要语言一直是阿拉伯语,这意味着伊斯兰学者一直能够接触到自中世纪早期以来保存下来的纯正阿拉伯语原始文献,这些文献记录了阿拉伯半岛古代部落及其复杂的谱系,尤其聚焦于古莱什部落以及先知穆罕默德的后裔。
And since 06/22, Islam's main operating language has continued to be Arabic, which means that a pure taproot of Arabic source texts dating back to the early medieval period have been available to Islamic scholars curious about the ancient tribes of the Arabian Peninsula and their complex genealogy, with a particular focus placed on the Quraysh tribe and the descendants of the prophet Muhammad himself.
阿德南系与卡坦系阿拉伯部落的庞大谱系——阿德南系指东部、西部和中部部落,卡坦系指南部部落——是早期穆斯林历史学家记录伊斯兰教前时期的重要核心内容。
The vast tribal lineages of the Adnani and Qatani Arabs, once again, the Adnani being the eastern, western, and central tribes and the Qatani being the southern tribes, the tribes of the Arabian Peninsula were central to the work of early Muslim historians who chronicled the pre Islamic period.
然而,尽管阿拉伯语作为伊斯兰历史与学术的通用语言已延续了十五个世纪,但即使是早期的伊斯兰历史学家,在记录公元500年前后及更早时期的历史时,也缺乏丰富的史料。
However, in as much as Arabic has been the standard language of Islamic history and scholarship for fifteen hundred years, even very early Islamic historians had sparse material to work with when it came to chronicling the five hundreds CE and what came before.
现在,在本节目即将结束之际,我想向你们讲述一个在早期伊斯兰历史中广为人知的故事,那是穆罕默德降生前阿拉伯半岛的一场著名部落冲突——名为‘巴苏斯之战’的战争,交战双方是位于上美索不达米亚的布克尔部落,和位于纳季德或阿拉伯半岛中部的基督教部落塔格利布。
I'd like to offer you an example now as we wrap up this program of a story famous in early Islamic history about one of the great tribal showdowns of Arabia before Muhammad, a conflict called the War of Al Basus between the Bukr tribe, seated in Upper Mesopotamia during the story you're about to hear, and the Taghlib tribe, a Christian group seated in the Najd or Central Arabian Peninsula.
在我讲述完这个故事后,我会讨论我们所拥有的相关文献来源,以及这些文献如何在九世纪上半叶逐渐成形。
After I tell you the story, I will talk about the source texts that we have for it and how they coalesced in the first half of the ninth century.
以下是巴苏斯之战的故事。
Here is the story of the War of Al Basus.
在阿拉伯语中称为‘哈巴·巴苏斯’,这是一场持续四十年的冲突,大约发生于穆罕默德祖父母可能亲眼见证的四月到五月之间。
In Arabic, Khab al Basus, a four decade conflict which took place from roughly the April until the May that Muhammad's grandparents might have witnessed.
四月时,一位名叫库勒布的强大国王统治着塔格利布部落。
In the April, a powerful king named Kuleb ruled over the Tughalib tribe.
库勒布是个骄傲的人,他曾击败过现今也门地区的阿拉伯部落。
Kuleb was a proud man, having defeated Arab tribes from present day Yemen.
他娶了来自巴克尔部落的一位名叫贾莉拉的女子,并允许贾莉拉的家人使用一片特殊的牧场,尽管他们属于不同的部落。
He had married a woman from the Bakr tribe named Jalila, and Kuleb allowed Jalila's family access to a special grazing land even though they were from a different tribe.
这片共享的牧场很快成为争议的焦点。
This shared grazing land soon became a point of contention.
一天,库勒布外出散步时,发现一只悲伤的鸟——一只云雀,正为破碎的蛋哭泣。
When Kuleb was out walking one day, he found a distressed bird, a lark, crying over her broken eggs.
塔格利布国王库勒布调查后,发现云雀栖息地周围遍布陌生的骆驼足迹,便记下了此事。
When king Kuleb of the Tagalib tribe investigated, he discovered strange camel tracks all around where the lark lived, and he made note of it.
第二天,塔格利布国王库勒布与他的妹夫——一位来自巴克尔部落的人——一同外出散步。
The next day, king Kuleb of the Tughalib tribe was out walking with his brother-in-law who was of the Bakr tribe.
在巴克尔部落的牲畜中,库勒布注意到一头陌生的骆驼。
And among the Bakr tribe's livestock, king Kuleb noticed an unfamiliar camel.
库莱布推断,这头骆驼一定是踩碎了那只可怜云雀蛋的罪魁祸首。
The camel, Kuleb reasoned, must have been the very animal that had trampled the poor lark's eggs.
库莱布告诉他的内兄,这头肇事的骆驼再也不能在这片共享的草地上放牧了,否则他就一箭射穿它的乳房。
King Kuleb told his brother-in-law that the offending camel must never graze on their shared pasturage again, or he would shoot an arrow into its udder.
库莱布的内兄激烈地抗议,说如果库莱布伤害了这头骆驼,他就会用长矛刺穿库莱布的后背。
Kuleb's brother-in-law remonstrated fiercely, saying that if Kuleb hurt the camel, then Kuleb would take a spear to the back.
库莱布与内兄怒目而视,各自离去,库莱布的妻子说,她哥哥绝不会退让,尽管她竭尽全力想缓解这两族之间突然激化的紧张局势。
Fuming, the in laws departed from one another, and Kuleb's wife said that her brother wouldn't back down, though his wife did her best to ease the tension suddenly billowing up between the two tribes.
然而,很快事情就出了岔子。
Soon, however, things went wrong.
库莱布在共享的部落草场上时,看到他内兄的骆驼四处践踏,疯狂地朝水源冲去。
Kuleb was out in the shared tribal grazing lands when he observed his in law's camel trampling all over the place and making a mad dash towards some water.
感到被冒犯,或许也深刻意识到塔加利布族与巴克尔族之间共享土地的微妙平衡,库莱布如他所承诺的那样,一箭射中了那头骆驼的乳房。
Feeling disrespected and perhaps acutely conscious of the delicate balance in the land shared between the Tagalib and Bakr tribes, Kuleb shot the offending camel in the utter as he'd promised.
那头可怜的单峰骆驼跛着脚逃到巴卡尔领地,倒在了库莱布婶母的帐篷前。
The poor dromedary limped to Bakkar territory and collapsed at the tent of king Kuleb's aunt-in-law.
她非常愤怒,说绝不会伤害客人,因为巴克尔人曾在塔加利布领地遭受不公,尽管曾有款待的承诺,而违背这样的承诺在古代阿拉伯文化中是严重的道德过失。
She was incensed, and she said she would never harm guests for Bakr people had been wronged on Tagalib territory in spite of promises of hospitality, and betraying such promises was a great moral infraction in ancient Arab culture.
库勒布的岳兄一听说塔加利布国王确实射杀了巴克尔的骆驼,便等待合适的时机。
Straight away, Kuleb's brother-in-law, hearing that the Taghalib king had indeed shot a Bakr camel, waited for the right opportunity.
当库勒布国王外出时未带武器,他便谋杀了塔加利布部落的国王库勒布。
And then when king Kuleb had gone out unarmed, he murdered king Kuleb of the Taghalib tribe.
不用说,这场弑君之举令巴克尔部落陷入震惊。
Needless to say, this regicide threw the Bakr tribe into consternation.
库勒布的岳兄名叫贾萨斯,所有人都认为他做得太过分了,于是他的父亲将他锁了起来。
Kuleb's brother-in-law, whose name was Jasas, had gone too far, everyone agreed, and the young man was put in chains by his father.
贾萨斯的父亲提议将贾萨斯交给塔加利布部落,让他们复仇,但巴克尔部落的其他成员不愿为和平牺牲自己的族人。
Jasas' father proposed that Jasas should be given to the Tagalib tribe so that they could have their revenge, but other members of the Bakr tribe were unwilling to sacrifice one of their own for the sake of peace.
因此,由于巴克尔部落中一些人的固执与尚武精神,战争爆发了——这场战争的根源竟是破碎的鸟蛋和一头骆驼,最终持续了四十年。
And so, due to the intransigence and martial spirit of some of the Bakr tribe, a war broke out, a war with roots in broken bird's eggs and a single camel, a war that would eventually last forty years.
尽管战争持续了很长时间,但并非所有人都认为它有必要。
Though the war dragged on for a long time, not everyone was convinced it was necessary.
一位公正的巴克尔部落战士说:‘我在这场争端中既没有骆驼,也没有母骆驼。’
A fair minded warrior of the Bakr tribe said, quote, I have neither camel nor she camel in it, close quote.
换句话说,我与此事无关,这个说法至今在阿拉伯语中仍很常见。
In other words, I don't have a horse in this race, an expression still common in Arabic today.
然而,随着战争加剧,保持中立变得越来越困难。
Yet as the war intensified, maintaining neutrality on either side became increasingly difficult.
那个不想卷入争端的人是哈里斯。
The man who didn't want to get involved was Harith.
哈里斯的侄子被新的塔加利布国王穆哈利勒杀害,而穆哈利勒正是已故库勒布的兄弟。
Poor Harith's nephew was murdered by the new Tagalog king, Muhalil, brother of the slain Kuleb.
当哈里斯为了不惜一切代价寻求和平,向凶手穆哈利勒发去消息,询问杀害他的侄子是否已足够满足对方的复仇欲望时,穆哈利勒回答说,他只为他哥哥的鞋扣报了仇。
When Harith, trying to make peace at all costs, sent a message to the murderous Muhalil asking whether the murder of Harith's nephew were sufficient for Muhalil's desire for vengeance, Muhalil said he had only had enough vengeance for his brother's sandal buckle.
换句话说,他才刚刚开始。
In other words, he was just getting started.
这反过来把本想寻求和平的哈里斯拖入了战争。
This in turn dragged Harith who had sought peace into war.
哈里思是一位战略家,因为他的部落巴克尔战士人数少于肆虐的塔加利布部落。
Harith was a strategist because his tribe, the Bakr, had fewer warriors than the ravaging Tagalib tribe.
巴克尔的哈里思想出了一个计策。
Harith of the Bakr came up with a scheme.
巴克尔族的妇女们会随男子一同前往,携带水和棍棒。
The Bakr tribeswomen would come with the men bearing water and clubs.
计划是所有巴克尔男子都明确标记自己,当战斗展开、伤者倒地时,巴克尔妇女会给这些标记过的男子供水,并扶他们起来,同时杀死任何没有巴克尔标记的人。
The plan was that all of the Bakr men would mark themselves clearly, and that as the battle unfolded and the injured fell to the ground, the Bocker women would give water to the thusly marked Bocker men and help them back up, and the Bocker women would kill anyone without the appropriate Bakkar marking.
于是所有巴克尔男子都剃光了头发。
The Bakkar men then all shaved their heads.
也就是说,所有巴克尔男子都剃了头,只有一人例外,名叫贾达尔,他拒绝剪发。
All of the Bakkar men, that is, but one, a man named Jadar, who refused to cut his hair.
正如你可能预料的那样,贾达尔在战斗中受伤倒地,巴克尔妇女误以为他是敌人,用棍棒打死了这个固执留发的人。
As you might predict, Jadar fell during the battle, injured, and the Bakr women, mistaking him for one of the enemy, clubbed the stubbornly hirsut man to death.
妇女们出现在战场上使巴克尔部落赢得了战斗,但这也付出了代价。
The presence of women on the battlefield enabled the Bakr clan to win the battle, but it came with a cost.
随着妇女一同前来的,还有一些孩子。
Along with the women, necessarily came some children.
当巴克尔部落的孩子被塔加利布战士杀害时,巴克尔战士们便猛烈地反击。
And when children from the Bakr tribe were killed by Tagalib warriors, Bakr fighters attacked them fiercely.
阿尔巴苏斯坦战争在阿拉伯半岛东北部及现代伊拉克北部多个地点爆发,从四月持续到五月,最终在拉赫姆国王阿拉蒙德罗斯的强制调解下,交战部落达成了和平协议。
The war of Al Basustan fought in various places in the Northeast of The Arabian Peninsula and way up into the North of modern day Iraq between the April and May finally came to an end when the Lachmid king Alamonderos forced the warring tribes to broker peace.
这就是穆罕默德祖父母一代所经历的一场重大部落冲突的故事。
So that was the tale of a major tribal conflict during the years of Muhammad's grandparents' generation.
这个故事在各种史料中极为精彩,充满电影般的场景、铿锵有力的独白、真诚的和平努力,却被不幸的巧合所摧毁,以及因骄傲而追求复仇,最终酿成悲剧。
It's a great story in the various source texts, full of cinematic moments, ringing monologues, earnest efforts toward peacemaking that are steamrolled by unfortunate coincidences, and prideful pursuits of revenge that ultimately beget tragedy.
与其它异教古代史诗一样,这个故事中没有绝对的英雄或反派,而是两个彼此都负有责任的阵营,既展现了英勇,也犯下了错误。
As with other epics from pagan antiquity, it is a story with neither heroes nor villains, but instead two forces mutually culpable of valor as well as mistakes.
据我们所知,六世纪的阿拉伯口头诗歌在叙事和道德层面都极为复杂,语言上也极为优美,其特定的韵律和尾韵为阿拉伯吟游诗人提供了记忆辅助。
The oral Arabic poetry of the sixth century was, from what we can tell, both narratively and morally complex, as well as linguistically marvelous, driven by specific meters and end rhymes that served Arab bards as mnemonic devices.
尽管这个故事包含戏剧性场景、独白和诗意的夸张修饰,但它仍蕴含着宝贵的历史价值。
There is also valuable history in the story you just heard in spite of its set pieces and soliloquies and varnish of poetic license.
当我们想到古代半岛上部落之间的世仇时,可能会忍不住想象这些是基于琐事和微不足道的荣誉问题而爆发的无尽氏族战争。
When we think of feuds between tribes on the peninsula during antiquity, we may be tempted to imagine unending clan wars based on peccadilloes and trivial matters of honor.
然而,阿尔巴苏兹战争的起因可能比我们最初看起来更为重要。
However, the cause of the War of Al Basuz is probably more significant than it might seem to us at first glance.
塔加利布部落和巴克尔部落共同使用的牧场,以及库莱布允许其姻亲使用的牧场,曾是极为宝贵的资源。
The grazing lands shared between the Tagalib and Bakr tribes, the grazing lands to which Kulaibe allows his in laws access, would have been a very precious resource.
获得安全的牧场、狩猎资源、贸易商品,尤其是水源,部落间关于如何共享这些资源的协议,远比绑架新娘、轻微越界或集市和路口的小争执更常引发战争。
Access to secure pasturage, to hunting, trade goods, and above all else, water, tribal and intertribal agreements on how to share such resources would have been the cause of wars far more often than kidnapped brides or petty trespasses or tiffs at fairs and crossroads.
在阿拉伯半岛广袤的地区,资源极为匮乏,与水、食物、牧场和待客之道相关的小过失,更可能引发群体间的暴力,但这并非因为这些群体天性冲动或过于执着于荣誉、待客之道或礼节,而是因为部落居民正努力在某些地方几乎无法维持人类生存的环境中活下去。
With resources so scant in large stretches of the Arabian Peninsula, small infractions related to water, food, pasturage, and hospitality were more likely to prompt violence between groups, not because these groups were passionate by nature or hung up on honor or hospitality or propriety, but because tribespeople were trying to stay alive in an environment that, in places, only barely supported human existence.
因此,阿尔巴苏兹战争是一个充满诗意与历史细节的故事。
The War of Al Basuz then is a story rich with poetic and historical detail.
但我刚刚告诉你的这个故事,学者罗纳德·尼科尔森称之为‘伊斯兰前时代最著名的战争’,却经过了长达三百年的传颂回响才流传至今。
But the story I just told you, which scholar, Ronald Nicholson, calls, quote, the most famous war waged in pre Islamic times, close quote, also comes down to us by means of an echo chamber 300 long.
关于阿尔巴苏兹战争最重要的原始文献是一本名为《哈马萨》的诗集,由阿拔斯王朝的学者兼诗人艾布·塔马姆于公元九世纪初编纂而成,是我们了解早期阿拉伯诗歌的重要来源之一。
The most important main source text on the war of Al Basuz is a book called the Hamasah, a poetic compilation put together in the early eight hundreds by the Abbasid scholar and poet Abu Tamam, one of our great sources on early Arabic poetry.
记载阿尔巴苏斯战争的主要阿拉伯诗歌据称由巴克尔部落和塔加利布部落的成员创作,分别是巴克尔部落的哈里思·伊本·希利扎和塔加利布部落的安尔·伊本·古苏姆。
The main Arabic poems chronicling the war of al Basus were allegedly written by members of the Bakr and the Tagalib tribes, Al Harith ibn al Hilizah of the Bakr and then Amr ibn al Quthum of the Tagalib.
参与此类冲突的部落成员或其后裔创作诗歌记述古代阿拉伯的战争,这对历史学家来说无疑是件好事。
The fact that the tribespeople involved in such conflicts or their descendants composed poems about ancient Arabia's wars is, needless to say, a good thing for historians.
当然,就像所有口头文化一样,任何部落编年史家记录事件的意图在某种程度上都是为了为后世澄清事实。
And surely, as in all oral cultures, the intention of any tribal chronicler of events was to some degree setting the facts straight for posterity.
然而,正如任何文化中涉及民族或国家起源的诗歌一样,人类往往倾向于运用诗意的自由,以使自己和自己的氏族显得更光荣,或 alternatively,赞美那些支付报酬请他们写作的赞助人。
However, as with any poetry of any culture discussing ethnic or national ancestry, human beings have a compelling inclination to make use of poetic license, to make ourselves and our own clans look good, or alternatively, to praise the patrons who are paying us to write.
与关于阿尔巴苏斯战争的史诗诗歌同时代,一位勃艮第的诗人正在撰写《弗雷德加编年史》,其中声称墨洛温王朝的始祖梅罗维赫是女人与一种神奇海兽结合所生。
Contemporary to the epic poems about the War of Al Basus, a poet in Burgundy was writing the Chronicle of Fredegar, which claimed that Merevech, patriarch of the Merovingian dynasty, was born from the union of a woman and a magical sea creature.
在古代撰写历史时,神话渲染和纯粹虚构始终是其中的一部分;当我们用现代对历史学家应为公正事实传播者的期待去审视公元六世纪时,这种标准是时代错置的。
A glaze of myth making and pure fiction was always part of history written during antiquity, and our current expectations for historians to be impartial purveyors of facts are anachronistic when applied to a century like the five hundreds.
因此,当我们研究伊斯兰教前阿拉伯部落的历史时,尤其是作为阿拉伯文化的局外人,我们会面临两个挑战。
When we approach the tribal history of pre Islamic Arabia then, we are confronted with two challenges, especially if we're outsiders to Arab culture.
第一个挑战是这段历史的复杂性:许多源自阿德南和卡坦的部落群体各自拥有自己的历史和故事体系,许多当代阿拉伯家族、王朝和地区都声称自己的根源可追溯至这些始祖,尽管其认真程度各不相同。
The first is the complexity of this history as many of the tribal groups descended from the Adnan and Khatan have their own histories and story cycles, and many contemporary Arab families, dynasties, regions trace their roots back to these progenitors, though with varying degrees of earnestness.
第二个问题是我们在前面提到的历史编纂问题:古代阿拉伯部落的许多历史,是通过八世纪及以后的编年史家和诗人传下来的,他们收集整理了五世纪及更早时期的诗歌与传说,而这些诗歌与传说在被书写下来之前,已经口耳相传了两个世纪,且书写它们的社会与最初孕育这些文化的社会已大不相同。
The second is the historiographical problem that we've just considered, that much of the tribal history of ancient Arabia comes down to us via chroniclers and poets of the eight hundreds and after anthologizing the poetry and legends of the five hundreds and before, poetry and legends that survived orally for two centuries before being written down in societies very different than the ones that had engendered them.
尽管存在这些历史编纂上的挑战,我仍希望你们至少能听到一个关于伊斯兰前时代的阿拉伯伊斯兰故事。
In spite of such historiographical challenges, I still wanted you to hear at least one Arab Islamic story about the jihili period.
因为本节目此前充斥了希腊和罗马历史学家及其类似人物。
Since the present program has been so full of Greek and Roman historians and their like.
说到贾希利亚时期,既然我们已经听过了阿尔巴苏斯战争的故事,我们现在可以开始理解这个术语的含义,也许早在伊斯兰历史早期就已经如此了。
And speaking of al Jahiliyyah, now that we've heard the story of the War of Al Basus, we can begin to understand what this term meant, perhaps even very early in Islamic history.
贾希利亚(Al Jahiliyyah)是一个阿拉伯语词汇,通常被译为‘伊斯兰出现之前的蒙昧时期’。
Al Jahiliyyah, again, is an Arabic word that's generally translated as, quote, the period of ignorance before Islam, close quote.
正如我所说,这是伊斯兰历史中的一个贬义词,将穆罕默德之前的时代斥为不敬与愚昧的史诗。
It is, as I said, a condemnatory term in Islamic history, dismissing what came before Muhammad as an epic of impiety and benightedness.
然而,当‘贾希利亚’一词出现在《古兰经》本身中时,它在不同语境下有不同的译法。
Yet, Jahiliyyah is translated differently in different contexts when it appears in the Quran itself.
我认为,《古兰经》中的《法特赫章》使用这个词的方式,与我们当前的讨论密切相关。
And I think that Surat Al Feth in the Quran uses it in a way very pertinent to our current discussion.
让我们先听这段经文的阿拉伯语原文,然后再听英文版。
Let's hear this Surah first in Arabic and then in English.
或者用英文说:‘不信道者在他们心中激起愤怒,那是蒙昧时代的愤怒。’
Or in English, quote, disbelievers had stirred up fury in their hearts, the fury of ignorance or Jahiliyah.
真主将宁静降于他的使者和信士们,并使他们遵守服从真主的誓言,因为这对他们来说更为恰当和合适。
God sent his tranquility down on his messenger and the believers and made binding on them their promise to obey God for it was more appropriate and fitting for them.
‘’
Close quote.
这里所指的愤怒,或许是那些困惑的多神教徒的愤怒,但也可能是阿拉伯半岛上世代相传的部落内战的愤怒,这种战争为半岛上的城镇居民和贝都因人所熟知。
The fury in question here was perhaps the fury of confused pagans, but it was also the fury of internecine tribal warfare in Arabia known to the peninsula's townspeople and Bedouins alike for generations.
在《古兰经》中,‘蒙昧时代’并不仅仅指亵渎神明。
In the Koran, Jahiliyah doesn't simply describe blasphemy.
它也描述了原始状态。
It also describes primitivity.
对后来撰写伊斯兰教之前部落冲突的阿拉伯穆斯林而言,他们生活在庞大而有序的帝国中,伊斯兰教是一种统一的力量,提供了比为云雀蛋和越界骆驼而爆发的悲剧性战争更为持久和凝聚的东西。
To later Arab Muslims, writing about the tribal conflicts that had predated Islam and living in large lawful empires, Islam had been a unifying force that offered something more permanent and cohesive than tragic wars fought over lark's eggs and trespassing camels.
但在伊斯兰教的最初几个世纪里,人们仍对贾希利亚时代的英勇与豪迈岁月怀有自豪与浓厚兴趣。
But, also, during the first centuries of Islam, there remained a pride in and a fascination with the valorous, hearty years of al Jahiliyah.
正如受过教育的雅典人讲述阿喀琉斯的故事,却明白这些故事属于文学创作。
As educated Athenians told stories about Achilles, but knew these stories were literature.
正如罗马精英阅读罗慕路斯与雷穆斯的传说,却持保留态度。
Just as elite Romans read tales of Romulus and Remus, but with a considerable grain of salt.
八九世纪及之后的穆斯林知识分子以自豪与着迷的态度阅读、保存并润色他们的贾希利亚历史,同时深知其中部分内容经过了修饰,部分反映了较不文明时代的缺陷。
Muslim intellectuals of the eight hundreds and nine hundreds and after read, preserved, and embellished their jihili history with pride, enthrallment, and at the same time, the knowledge that some of it was embellished and some of it reflected the deficiencies of a less civilized time.
因此,‘贾希利亚’是一个复杂的术语。
Al Jahiliyyah then is a complicated term.
它的主要含义确实是伊斯兰教之前的蒙昧时代。
Its primary meaning is indeed the period of ignorance before Islam.
但‘贾希利亚’也让人联想到一个更为简朴的史诗时代,那时阿拉伯文学的宏伟体系开始形成。
But al Jahiliyyah also calls to mind a simpler epic time when the awesome machinery of Arabic literature came into being.
那时,一个重视好客、公正与荣誉的古代阿拉伯文明在广袤而常显严酷的半岛土地上繁荣发展,人类历史上伟大的文明之一就此坚定地登上世界舞台。
When an ancient Arabian civilization with its emphasis on hospitality, fairness, and honor flourished over giant and often inhospitable stretches of the peninsula and when one of the great cultures of human history came decisively onto the world's stage.
我们刚才讨论的那场战争,传说中的巴苏斯战争,据传统记载催生了第一首阿拉伯挽歌。
That war we discussed a moment ago, the legendary war of Al Basus, according to tradition produced the first Arabic ode.
当塔加利布部落在冲突期间的领袖穆哈勒希尔创作了一首挽歌,以纪念他被杀害的兄弟库莱伯以及部落的前任领袖。
When Muhalhir, the leader of the Taghalib tribe during much of the conflict composed an ode to honor his brother, the murdered Kulaibe, and the tribe's previous leader.
在下一个节目中,我们将花几个小时深入了解伊斯兰教之前的阿拉伯诗歌。
And in the next program, we're going to spend a couple of hours learning all about pre Islamic Arabic poetry.
最早期阿拉伯诗歌的历史编纂极为复杂。
The historiography behind the earliest Arabic poetry is complicated.
其中一些内容可能是后世伪造的。
Some of it was probably forged in later centuries.
有些内容被篡改过,而所有这些诗歌都经历了从由吟诵者或专业朗诵者记忆口传,到数代之后被整理成文字汇编的过程。
Some of it was tampered with, and all of it went from oral compositions memorized by Rawis or professional reciters to written compilations collected generations later.
尽管存在这些复杂性,但仍有不少阿拉伯诗歌从公元五世纪左右留存至今。
In spite of these complexities though, a fair amount of Arabic poetry survives from within and around the five hundreds CE.
最著名的是,一组被称为‘穆阿勒卡特’或‘悬诗’的七首挽歌,构成了当今阿拉伯诗歌的根源。
Most famously, a collection of seven odes called the muh al laqat or hanging poems form the taproot of Arabic poetry today.
这些颂诗或卡西达是篇幅漫长、内容多样且复杂的文学作品,但卡西达只是至今仍存的贾希利亚诗歌的一种形式。
These odes or qasidas are lengthy, diverse, complex works of literature, but the qasida is only one form of jahili poetry still extant today.
五世纪的阿拉伯人创作了多种体裁的作品。
Arabs of the five hundreds wrote in a variety of genres.
同样,卡西达或颂诗有其自身的规范,此外还有希吉亚或讽刺诗、法赫尔或自夸诗、里塔赫或哀歌、萨阿利克或流浪者诗,以及其他多种形式。
Again, the Qasidah or ode, which had its own conventions, but also the hijjah or satire, the fahr or boast poem, the rithah or lament, the Sa'alik or wanderer poem, and more besides these.
尽管研究最早阿拉伯文学仍面临历史编纂学上的挑战,贾希利亚诗歌仍是一份令人惊叹的文学遗产。
While once again there are historiographical challenges to studying the earliest Arabic literature, Jahili poetry is still a wondrous body of work.
下一次,我们将深入探讨著名的穆阿勒卡特或悬诗,并研究卡西达——古代阿拉伯最具代表性的诗歌形式。
Next time, we'll go through the famous Mu'al Akat or hanging poems and explore the Qasidah, ancient Arabia's quintessential poetic form.
但我们也会认识一些早期阿拉伯文学中极具传奇色彩的人物。
But we'll also meet some of the larger than life personalities of early Arabic literature.
安提拉·伊本·阿卜杜、塔雷法·伊本·阿卜德、阿尔·汉萨等诗人,他们的作品已融入阿拉伯语文明长达一千五百年之久。
Imru Al Qais, to Abbat Asharan, Tarefah ibn al Abd, al Khan Sa, and other poets whose work has been part of Arabic speaking civilization for a thousand and a half years.
我在literatureandhistory.com上为本节目准备了一份测验。
I have a quiz on this program available at literatureandhistory.com.
试试看,并确保你能在标准英语转写中看到一些可能不熟悉的阿拉伯语词汇。
Give it a try and make sure you see some of these perhaps unfamiliar Arabic words in standard English transliterations.
我认为这会帮助你学习。
I think it will help you learn.
另外,查看本集的文本稿,它也链接在你的播客应用描述中,可以了解一些前伊斯兰时期阿拉伯的地图。
And check out the episode transcription, also linked to your podcast app's description, to see some useful maps of pre Islamic Arabia.
对于你们这些 Patreon 支持者,除了几周前我发给你们的那份特别秘密礼物外,我还录制了柯勒律治的诗作《忽必烈汗》,这首诗几天前刚迎来出版周年纪念。
For you Patreon supporters, in addition to that super special secret present I sent your way a couple weeks ago, I also recorded Coleridge's poem, Kublaikan, which had a publication anniversary just a couple of days ago.
希望你们喜欢这首诗。
Hope you enjoy that one.
我没有时间为此节目的结尾创作和录制一首原创曲子。
I didn't have time to write and record an original tune for the end of this show.
我始终没能得到我提到的那天假。
I never did get that day off I mentioned.
正如你们所想,从播客的一个季节过渡到下一个季节,同时彻底更换整个学术领域,可以说是相当耗时的,简而言之就是这样。
And as you can imagine, going from one season of the podcast to the next and effectively changing entire academic departments is, shall we say, time consuming, to put it concisely.
所以下次,我们将再次学习关于最早期阿拉伯诗歌的内容,了解其背后的历史学背景,并更好地认识晚期古代的阿拉伯半岛。
So next time, once again, we'll learn all about the earliest Arabic poetry, some of the historiography behind it, and get to know the late antique Arabian Peninsula a bit better.
感谢收听《文学与历史》,我们下次再见。
Thanks for listening to Literature and History, and I'll see you next time.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。