本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
大家好。
Hello, everyone.
我是莉亚,带来一个简短的通知。
This is Rhea with a quick note.
这是来自《睡前小故事》的完整剧集预览,这是一个专为我的高级订阅用户打造的独家睡前播客。
This is a full episode preview of a story featured on Little Stories for Sleep, an exclusive bedtime podcast just for my little stories premium subscribers.
我今天与大家分享的这一集,是我称之为‘漫游睡眠故事’系列的一部分。
The episode I'm sharing with you today is part of a series I'm calling wandering sleep stories.
这些新故事平和、宁静,非常适合放在睡前播放列表的最后一首。
These new stories are peaceful, calming, and perfect for that last track on a bedtime playlist.
在《睡前小故事》中,漫游睡眠故事没有开场或结尾。
On Little Stories for Sleep, wandering sleep stories have no intro or outro.
只有故事伴随着柔和的音乐缓缓展开。
It's just the story framed by soft music.
现在,拿起你的加重毯,好好蜷缩起来,伴着这个甜美的故事安然入睡吧。
Now, grab your weighted blanket, snuggle up, and fall asleep to this sweet tale.
瓢虫没有名字。
The ladybug did not have a name.
我会叫她维维安。
I will call her Vivian.
在一个温暖的秋日,森林里,维维安发现一片宽大翠绿的叶子上,有一只看起来美味的蚜虫,那片叶子长在一根挺拔的植物上,在阳光下闪闪发亮。
On a warm autumn day in the forest, Vivian spied a delicious looking aphid on a broad verdant leaf attached to a stalwart plant that gleamed in the light.
和以往上千次一样,她抓住机会降落在结实的绿色表面上,美美地吃了一顿点心。
As she'd done a thousand times before, she took the opportunity landing on the sturdy green surface, and she had herself a snack.
她本只想这么做,但她并不知道这株植物的特殊之处。
That was all she meant to do, but there was something Vivian did not know about the plant.
直到她吃完点心,试图飞回原来的方向时,才惊觉自己已经不在森林里了。
And it was only after she finished her snack when she attempted to fly away back the way she'd come, that she discovered she was no longer in the forest at all.
原来,这株植物位于一间小屋内。
The plant, as it happened, was inside a cottage.
维维安飞过了敞开的窗户,而那扇纱窗正被另一个房间的人仔细地打扫着。
Vivian had flown through the frame of an open window, the screen of which was being subjected to a thorough dusting in another room.
除尘并没有花太久时间,屏幕很快就装回去了。
The dusting did not take long, and the screen was soon replaced.
当维维安试图离开时,她撞上了屏幕这堵无形的墙,笨拙地跌落在窗台狭窄的边缘上。
When Vivian sought to leave, she flew into the invisible wall of the screen and fell ungracefully to the narrow ledge of the window.
维维安很少跌倒。
Vivian rarely fell.
她并不笨拙。
She was not clumsy.
她总是精准地飞行,因此这次跌落让她感到十分震惊。
She flew expertly without exception, so she was jarred by the experience of falling.
她摇摇晃晃地站起身,微微颤抖。
She staggered to her feet, trembling faintly.
她很清楚,自己做了一件前所未有的事。
It was not lost on her that she had done the unthinkable.
瓢虫若要谨慎飞行,撞上看不见的障碍物,通常就意味着撞进了蜘蛛网。
A ladybug had to be circumspect to fly into an unseen barrier usually meant flying into a spider's web.
无论如何,她的出口似乎被堵住了。
In any case, it seemed her exit was blocked.
维维安在窗台上一动不动地待了几个小时,也许是三个小时,连一条腿都没动过。
Vivian remained on the windowsill for hours, maybe three, without so much as twitching a leg.
这件事对我们或你来说都很困难,但对维维安来说却不然。
It would be difficult for me or you to do this, but not so for Vivian.
瓢虫体验时间的方式与我们不同。
Ladybugs experience time differently than we do.
在她静止不动的整个期间,她只意识到两件事:那株召唤她进入的植物,以及阻止她离开的细密网状物。
For all the hours that she remained fixed in place, she was aware of only two things, the plant that had beckoned her to enter and the fine mesh that prevented her from leaving.
在那段时光结束时,太阳落山,天空变暗,她突然明白,自己再也无法原路返回了。
At the end of that stretch of time, the sun went down and the sky grew dark, and she knew fully then somehow that she would not be going back the way she'd come.
她晚上躲进花盆里的泥土中,藏身于低垂叶片的遮蔽之下休息。
She retired for the evening hiding in the dirt inside the plant's pot beneath the cover of a low hanging leaf.
第二天早上,她又发现了一只蚜虫。
In the morning, she found another aphid.
然后她开始探索。
Then she went exploring.
维维安从未进过小屋。
Vivian had never been inside a cottage.
这里和她平时的环境截然不同。
It was very different from her usual surroundings.
没有树木,也没有天空,地面平坦而死寂。
There were no trees and no sky, and the ground was flat and lifeless.
她发现了通向外面的开口,通过它们能感受到微风,闻到森林的气息。
She discovered openings to the outside through which she could feel the breeze and smell the forest.
但每次她试图从这些开口离开时,都会撞上无形的屏障。
But each time she attempted to leave through them, she butted up against invisible barriers.
触碰它们并不疼,而且它们会略微凹陷。
It did not hurt to touch them and they gave slightly.
她发现可以坐在窗户的纱网上,更接近树林,但却无法穿过。
She discovered she could sit on the screens of the windows and feel closer to the woods, but she could not go through.
还有一扇门,她在中午时分发现了它。
There was a door as well, which she discovered midday.
它偶尔且不可预测地打开,又迅速关闭。
It opened infrequently and unpredictably and closed swiftly.
她几乎无法想象自己能通过它。
She could hardly imagine making it through.
维维安第二天的结束方式和第一天一样。
Vivian ended the second day the same as the first.
她停在植物旁边的窗台上,一直待到天空变暗。
She came to a rest on the sill beside the plant and remained there until the sky darkened.
在小屋里度过几天这种奇特的生活后,微风变得凉爽起来。
After several days of this peculiar life in the cottage, the breeze became chilly.
窗户被关上了,将维维安与户外隔开的无形墙壁变得坚硬无比,完全不再有弹性。
The windows were shut, and the invisible walls separating Vivian from the outdoors were much harder with absolutely no give at all.
她通过一次不幸的尝试得知,当她直接朝玻璃飞去时,会被弹回,跌落到窗台上,仰面朝天。
She learned from one unfortunate attempt that when she flew straight at the glass, it sent her bouncing backwards, toppling to the ledge, landing on her back.
慢慢地,她明白自己无法从这个地方逃脱了。
Slowly, she understood there would be no escape from this place.
至少,现在不行。
At least, not now.
日子变成了几周。
Days turned to weeks.
森林中的光线变得柔和、暗淡了。
The light in the forest became softer, more muted.
维维安长时间地停在窗玻璃上,看着色彩斑斓的树叶随风飘落。
Vivian perched on the windowpane for hours at a time watching richly colored leaves sail to the ground on the wind.
偶尔当小屋的门打开时,凉风会涌入,伴随着那令维维安怀念的清新木香。
On the odd occasions when the door of the cottage opened, cool air rushed in along with the lovely woodsy scent that reminded Vivian of all that she missed.
雨水敲打在玻璃上,让她近距离地观察水滴的轨迹。
Rain came spattering the glass, giving her an intimate view of the water droplets.
她直到那一刻才体会到雨的美。
She had not appreciated the beauty of rain until that moment.
随着冬天的到来,世界渐渐变暗。
The world darkened as winter descended.
在阳光明媚的早晨,窗户玻璃上结了一层雾气。
The glass of the windows fogged up, in the sunlit mornings.
维维安更多地蜷缩在盆栽植物的隐蔽角落里睡觉,只有当强烈的阳光直射到植物上,让她无法忽视时,才会在下午晚些时候醒来。
Vivian slept more nestled in her hidden spot of the potted plant, rising only in the late morning when harsh light streamed on the plant so much that she couldn't ignore it.
她会飞到窗台上,静静地坐着,享受阳光的温暖。
She'd fly to the sill and sit for a time soaking in the sun's warmth.
当光线变得柔和暗淡时,她便回到藏身之处,深深入睡,梦中回到那片森林。
Then when the light softened and dimmed, She'd return to her hiding place and sleep deeply, dreaming of the forest.
有一天,阳光温和,她直到下午晚些时候才从梦中醒来。
One day, when the sun was mellow, she did not wake from her dreams until mid afternoon.
她惊讶地发现,树林已被白雪覆盖。
She was startled to see the woodland white with snow.
她坐在冰冷的玻璃上,凝视了数小时,看着雪花从天空飘落,覆盖大地,使世界归于宁静。
For hours, she sat on the cold glass and watched the flakes fall from the sky, blanket the ground, and quiet the world.
小屋中回荡着细微的生活声响,但一切在冬天里都显得沉闷。
The cottage hummed with small sounds of living, but everything seemed dampened in the winter.
维维安除了睡觉、透过玻璃凝望树林和等待外,几乎什么也不做。
Vivian did little besides sleep and watch the woods through the glass and wait.
一天早晨,阳光如此执着地洒进来,仿佛轻敲着她,催促道:快起来吧,好吗?
One morning, the light streamed in so insistent, it seemed to tap her awake as if to say, get a move on, will you?
维维安飞到窗台上,时隔许久第一次感受到了微风。
Vivian flew to the sill and for the first time in ages felt the breeze.
窗户是开着的,但纱窗已经装回去了。
The window was open, but the screen was back.
透过窗户,她看到森林渐渐明亮起来,鸟儿鸣叫,树枝在松鼠穿梭树冠的重压下轻轻摇晃。
Through it, she saw the forest brightening, birds chattered, branches dipped under the weight of squirrels skittering through the canopy.
雪已消融,只剩下零星几处顽固的残雪,躲在阳光照不到的角落。
The snow was gone save for defiant patches here and there in spots the sun did not reach.
维维安观察着生命重新复苏,也感觉到自己很快就会再次回归生活,非常快。
Vivian observed life resuming and sensed that she too would resume living once again soon, very soon.
太阳和月亮照常互换位置,但这次太阳停留得比以往更久。
The sun and moon swapped places as usual, but the sun lingered longer than before.
在一个阳光明媚、微风和煦的日子里,维维安静静地望着,窗上的纱窗被取下并搬走了。
And on a sunny day with a warm breeze, Vivian watched in peaceful silence as the screen of the window was removed and taken away.
长期以来,她一直凝望着窗外,却把森林当作一幅画,一个她无法进入或触碰的世界。
For so long, she had stared out the window but had seen the forest as a picture, something she could not enter or touch.
如今,她与森林之间再无阻隔。
Now, with nothing between herself and the woods.
她更仔细地观察起来。
She looked more closely.
她发现了一株从前从未注意到的美丽蕨类植物。
She spied a lovely fern she had never noticed before.
她想象着那些茂密的叶子中可能住着什么生物。
She imagined what might live in its many leaves.
于是,就像她以前做过上千次那样,维维安轻轻起身,飞向她的目标,从小屋的狭小世界飞入了春天里生机勃勃的森林。
And so, as she'd done a thousand times before, Vivian lifted up gently and flew toward her mark passing from the small world of the cottage to the wide living world of the forest in spring.
这是一段特别的完整剧集预告,来自一个漫游的睡眠故事。
This has been a special full episode preview of a wandering sleep story.
要收听更多漫游的睡眠故事,您可以访问 littlestoriespremium.com 加入 Little Stories 会员。
To hear more wandering sleep stories, you can join Little Stories Premium by visiting littlestoriespremium.com.
一如既往,感谢您的收听。
And thank you, as always, for listening in.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。