本集简介

格鲁布尔是一只蝾螈,有着长长的尾巴、短短的腿和一双巨大的眼睛,擅长在自己居住的幽深洞穴中探索。奎布是他的最好朋友,一只视力不佳的小青蛙。他们首次一起离开了称之为家的洞穴,开启了一生难忘的冒险。 感谢NOAH在开头提供的至关重要的提醒信息! 《给小人的小故事》是一个轮换的原创故事图书馆。随着新故事的推出,旧故事会暂时仅对“小故事高级版”用户开放,之后再重新回归免费合集。 成为“小故事高级版”订阅用户,即可解锁完整的“小故事”图书馆,并获得“小故事助眠”内容。请访问 littlestoriespremium.com 订阅或赠送订阅。 高级版用户:您可以在您的高级播客中,通过原始播出日期 2023年3月4日 找到本故事。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

我是里亚。

This is Ria.

Speaker 0

欢迎来到《给小人物的小故事》。

Welcome to Little Stories for Tiny People.

Speaker 0

我太兴奋了,因为我有一位嘉宾,我必须说,他是我有幸欢迎到我工作室的最可爱、最不令人毛骨悚然的嘉宾之一。

I am so thrilled because I have a guest, and I have to say he is one of the cutest and least creepy guests I've ever been fortunate enough to welcome to my studio.

Speaker 0

我的嘉宾是迪特里希,一只可爱的埃及果蝠。

My guest is Dietrich, an adorable Egyptian fruit bat.

Speaker 0

欢迎你,迪特里希。

Welcome, Dietrich.

Speaker 0

哦,抱歉,迪特里希。

Oh, sorry, Dietrich.

Speaker 0

我收到一封邮件。

I have an email.

Speaker 0

亲爱的里亚,你不是在上一期节目中说你不希望有蝙蝠在你的工作室吗?

Dear Ria, didn't you say in a previous episode you didn't want bats in your studio?

Speaker 0

你知道,这关乎语境。

You know, it's about context.

Speaker 0

你知道我的意思。

You know what I mean.

Speaker 0

我很高兴迪特里希能来这里。

I'm happy to have Dietrich here.

Speaker 0

就像我说的,他非常可爱。

And like I said, he's adorable.

Speaker 0

有些蝙蝠很吓人,但这家伙不是。

Some bats are creepy, not this guy.

Speaker 0

这太令人兴奋了。

This is so exciting.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

你可以就挂在那儿。

You can hang right there.

Speaker 0

没关系。

That's fine.

Speaker 0

你想吃个苹果或者别的什么吗?

You want an apple or something?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我有浆果。

I have berries.

Speaker 0

等一下。

Hold on a second.

Speaker 0

让我打开我的水果柜。

Let me just open my fruit cupboard.

Speaker 0

好的。

Alright.

Speaker 0

好了。

There we go.

Speaker 0

那是什么?

What's that?

Speaker 0

哦,它们现在在这儿吗?

Oh, are they here now?

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

据说迪特里希的家人来了。

Apparently, Dietrich's family is here.

Speaker 0

我本来只指望一只蝙蝠,但我想我还能再容纳几只。

I was only expecting one bat, but I guess I could fit a few more.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

咱们放它们进来吧。

Let's let them in.

Speaker 0

哦,天哪。

Oh, wow.

Speaker 0

你有个大家庭。

You have a big family.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

这样挺好。

This is fine.

Speaker 0

这样挺好。

This is fine.

Speaker 0

我们为什么不讲讲这个故事呢?

Why don't we get to the story?

Speaker 0

你们都会喜欢的。

And you're all going to love it.

Speaker 0

一共四个,一、二、三、四,四个。

All one, two, three, four, four.

Speaker 0

你们十七个人。

17 of you.

Speaker 0

这个故事里有蝙蝠。

There are bats in the story.

Speaker 0

我们来讲这个故事吧。

Let's get to that story.

Speaker 0

它叫《Grumble和洞穴》。

It's called Grumble and the Cave.

Speaker 0

这非常适合睡前听。

It's perfect for bed.

Speaker 0

也许你们都可以去睡觉了?

Maybe you could all go to sleep?

Speaker 0

那太好了。

That would be great.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

诺亚,你来讲吧。

Take it away, NOAH.

Speaker 0

诺亚,记住,这里没有图片。

NOAH, remember, there are no pictures.

Speaker 0

你必须在脑海中想象这些画面。

You have to imagine the pictures in your mind.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

我们开始吧。

Here we go.

Speaker 0

格伦布尔是一只蝾螈,有着长长的尾巴、短短的腿,以及一双巨大的眼睛,非常适合在它居住的幽深洞穴中搜寻。

Grumble was a salamander with a long tail and little legs and enormous eyes that were good at searching in the deep, dark of the cave where he lived.

Speaker 0

格伦布尔并不称它为洞穴。

Grumble didn't call it the cave.

Speaker 0

洞穴并不是一个需要命名的特殊地方。

The cave wasn't a special something that needed a name.

Speaker 0

据他所知,那就是整个世界。

It was the whole planet as far as he knew.

Speaker 0

但格鲁姆根本不知道有行星这回事。

But Grumble didn't even know there was a planet.

Speaker 0

他怎么可能知道呢?

How could he?

Speaker 0

对格鲁姆来说,洞穴里并不黑,因为他从未见过太阳。

To grumble, it wasn't dark in the cave because he'd never seen the sun.

Speaker 0

要称某物为洞穴,你必须曾经离开过洞穴。

In order to call something a cave, one has to have been outside of a cave.

Speaker 0

要称某物为安静,你必须曾经听过嘈杂的声音。

To call something quiet, one has to have heard loud sounds.

Speaker 0

要称某物为黑暗,你必须曾经体验过光明。

And to call something darkness, one has to have known light.

Speaker 0

但格鲁姆对这些事情一无所知。

But Grumble didn't know any of these things.

Speaker 0

他在洞穴里的世界,就是事物本来的样子。

His world inside the cave was simply the way things were.

Speaker 0

这些就是洞穴里的声音。

These were the sounds in the cave.

Speaker 0

水滴落入水洼的声音、蝙蝠掠过的声音、老鼠吱吱叫的声音,偶尔还有雷声轰鸣,哦,还有奎布,格伦布尔最好的朋友,他总是在一旁跳跃,必要时还会跳到他背上。

Water dripping down into puddles, bats swooping, rats squeaking, the occasional rumble of thunder, Oh, and Quib, Grumble's best friend, who hopped along beside him and occasionally rode on his back when need be.

Speaker 0

奎布是一只小青蛙,视力不太好。

Quib was a small frog who couldn't see well.

Speaker 0

他们是在格伦布尔把奎布逼到角落、正准备吃掉她的时候相遇的。

They had met when Grumble had cornered Quib and had been poised to eat her.

Speaker 0

但格伦布尔被奎布的性格迷住了。

But Grumble was charmed by Quib's personality.

Speaker 1

喂?

Hello?

Speaker 1

有人在吗?

Is someone there?

Speaker 1

在你吃掉我之前,我们能聊一聊吗?

Before you eat me, can we have a conversation?

Speaker 1

这可能吗?

Would that be possible?

Speaker 0

格鲁姆决定留下她,并保护她不被其他人吃掉。

Grumble had decided to keep her around and protect her from being eaten by anyone else.

Speaker 0

一开始成为朋友很奇怪,但随着时间的推移,他们反而能一起笑着谈起这件事。

It was weird at first becoming friends, but over time, it was something they could laugh about together.

Speaker 1

还记得你打算吃掉我的那次吗?

Remember that time when you were gonna eat me?

Speaker 0

那感觉好像已经是很久以前的事了。

That seems so long ago.

Speaker 0

我现在永远不会吃你了,奎布。

I would never eat you now, Quib.

Speaker 0

我知道。

I know.

Speaker 0

对格鲁姆和奎布来说,白天和黑夜都交织在一起。

To Grumble and Quib, Day and night were all woven together.

Speaker 0

它们最活跃的时候是我们所说的黄昏,太阳刚落山、光线迅速变暗的时候。

They were most active at what we'd think of as twilight just after the sun has dipped beyond view and the light is rapidly fading.

Speaker 0

有一天晚上,格鲁布尔正悄悄地爬过一些岩石。

One night, Grumble was creeping over some rocks.

Speaker 0

奎布跟在他身后,睁着那双大大的敏感的眼睛。

Quib was right behind him with his big sensitive eyes.

Speaker 0

格鲁布尔能在黑暗中看见东西,比如他喜欢吃的蘑菇,还有一些令人毛骨悚然的小爬虫,他就把这些吃了。

Grumble could see things in the dark, like mushrooms he liked to eat and also some creepy crawly things, so he ate those.

Speaker 0

然后他继续往前走。

And he kept going.

Speaker 0

一只蝙蝠从附近飞过。

A bat swooped nearby.

Speaker 0

这并不罕见。

That wasn't unusual.

Speaker 0

蝙蝠们经常这样俯冲飞过。

The bats did a lot of swooping.

Speaker 0

那是他们最喜欢的消遣之一。

That was one of their favorite hobbies.

Speaker 0

接着又有更多蝙蝠俯冲下来。

Then more bats swooped.

Speaker 0

这并不奇怪。

Still wasn't strange.

Speaker 0

正如我所说,它们很喜欢俯冲。

As I mentioned, they enjoyed swooping.

Speaker 0

但接着更多蝙蝠俯冲下来,越来越多。

But then more bats swooped and more.

Speaker 0

格伦布尔开始疑惑到底发生了什么。

And Grumble began to wonder what was going on.

Speaker 0

格伦布尔,发生什么事了?

Grumble, what is happening?

Speaker 0

奎布说着,靠近了他的朋友。

Quib said, moving closer to her friend.

Speaker 0

她有时会依赖格鲁布尔来解释她能听到却看不到的东西。

She sometimes relied on Grumble to explain what she could hear but couldn't see.

Speaker 0

蝙蝠在俯冲。

The bats are swooping.

Speaker 0

可能没什么大不了的。

It's probably nothing.

Speaker 0

但这种规模的俯冲并不正常。

But this amount of swooping was not normal.

Speaker 0

通常,蝙蝠会很快转去做其他事情,比如倒挂着并瞪着眼睛。

Usually, the bats moved on quickly to some other activity, like hanging upside down and glaring.

Speaker 0

但它们没有离开。

But they didn't move on.

Speaker 0

它们只是不停地俯冲。

They just kept swooping.

Speaker 0

然后,突然间,它们全都消失了。

And then, all at once, they were gone.

Speaker 0

Grumble 回去继续觅食了。

Grumble went back to his foraging.

Speaker 0

他用小爪子捡起了一些食物。

He used his little claws to gather up a few more food items.

Speaker 0

他正要把一团黏糊糊的东西塞进嘴里时,啊,Grumble 突然闭上了眼睛。

He was about to drop a slimy something into his mouth when, ah, Grumble snapped his eyes shut.

Speaker 1

Grumble,怎么了?

Grumble, what is it?

Speaker 0

我的眼睛,像着了火一样。

My eyes, they're on fire.

Speaker 0

Grumble 眨了眨眼,却什么也看不见了。

Grumble blinked but couldn't see a thing.

Speaker 0

仿佛他的视力在一瞬间被完全遮蔽了。

It was as if his vision was blotted out all at once.

Speaker 0

他不停地眨眼,希望眼睛能恢复正常。

He kept blinking, hoping his eyes would return to normal.

Speaker 0

但并没有。

But they didn't.

Speaker 0

每次他试图睁开眼睛,都会有一片强光刺得他流泪。

Every time he tried to open them, there was a great brightness that made them tear up.

Speaker 0

他蜷缩成一团,不停地眨眼,希望视力能恢复。

He huddled himself in a ball, blinking, wishing his sight would return.

Speaker 0

然后,在那片强光之上,他开始听到一些从未听过的声响。

Then, on top of the great brightness, he began to hear sounds he'd never heard before.

Speaker 0

奎布跳到格鲁姆旁边,紧紧抓住他的手臂。

Quib hopped right next to Grumble and held onto his arm.

Speaker 0

有什么东西要来了,对吧?

Something's coming, isn't it?

Speaker 0

那些声音像是微小的雷鸣。

The sounds were like tiny booms of thunder.

Speaker 0

一遍又一遍,都是这样的声音。

Over and over, it sounded like this.

Speaker 0

哇哦。

Woah.

Speaker 0

这太棒了。

This is awesome.

Speaker 0

看那些石笋,爸爸。

Check out those stalagmites, dad.

Speaker 0

是钟乳石。

Stalactites.

Speaker 0

那些才是石笋。

Those are the stalagmites.

Speaker 0

哦,我老是把它们搞混。

Oh, I always get those mixed up.

Speaker 0

格伦布尔试图用一只手臂挡住噪音,另一只手臂挡住强光,但都没什么效果。

Grumble tried to use one arm to block out the noise and another to block out the brightness, but neither was very effective.

Speaker 0

响亮的声音持续不断,强光也没有消退。

The loud sounds kept coming, and the brightness wasn't going away.

Speaker 0

在他短暂瞥见那些制造轰鸣声的事物时,看这面墙上的蘑菇。

In his brief glimpses of the things doing all this booming Check out the mushrooms growing on this wall.

Speaker 0

格伦布尔发现,其中一个正拿着制造强烈光芒的物体。

Grumble saw that one of them was holding the object creating the great brightness.

Speaker 0

格伦布尔想象这东西充满了可怕的魔法。

Grumble imagined this thing was filled with terrible magic.

Speaker 0

他感到害怕。

He was scared.

Speaker 0

很久以来第一次,他产生了逃跑的念头。

For the first time in a long while, he felt the need to run.

Speaker 0

他抓住奎布,把她背在背上。

He grabbed Quib and put her on his back.

Speaker 0

抓紧了。

Hold on.

Speaker 1

我们要去哪儿?

Where are we going?

Speaker 0

我还不知道。

I don't know yet.

Speaker 0

格鲁布尔跑了。

Grumble ran.

Speaker 0

他那短小的腿在滑腻的地面上飞快地奔跑。

His stubby legs were a blur across the slimy ground.

Speaker 0

他奔跑时,那亮光逐渐远去,他的眼睛也开始适应回黑暗。

As he ran, the brightness got a little further back and his eyes started to adjust back to the darkness.

Speaker 0

他松了一口气,但又听到了轰隆声。

He sighed with relief, but he heard booms again.

Speaker 0

爸爸,你有水瓶吗?

Dad, do you have the water bottle?

Speaker 0

我有点口渴了。

I'm getting kind of thirsty.

Speaker 0

他看见身后又亮起光,于是继续奔跑。

And saw the light coming behind him, so he ran on.

Speaker 0

他在岩石上和岩石下疾奔。

He scampered over rocks and under rocks.

Speaker 0

他踩到什么东西滑了一跤,向前扑倒,但还是继续往前跑。

He slipped on something and tripped forward, but he kept going.

Speaker 0

他从未到过这么远的地方,开始感觉到空气有所不同。

He had never ventured so far and he started to feel a difference in the air.

Speaker 0

空气没那么潮湿了。

It was less damp.

Speaker 0

他继续前行,来到岩壁上的一处开口。

He kept going and he came to an opening in the rock face.

Speaker 0

他能感觉到有空气从那里吹过。

He could feel air drifting through it.

Speaker 0

这气味和他平时熟悉的空气完全不同。

It smelled totally different than the air he was used to.

Speaker 0

声音转过拐角,光也跟了上来。

The sounds came round a corner and the light followed.

Speaker 1

那些东西,它们来了,

The things, they're coming,

Speaker 0

奎布喊道。

Quib shouted.

Speaker 0

格伦布尔惊慌失措。

Grumble panicked.

Speaker 0

他回想起那刺眼的强光和声音带来的痛苦。

He thought back to the blinding brightness and the pain of the sounds.

Speaker 0

他想到奎布,如果那些东西靠得太近,她会遭遇什么。

He thought of Quib and what might happen to her if the things got too close.

Speaker 0

格伦布尔把他们两个都挤过了岩壁上的开口。

Grumble squeezed them both through the opening in the rock.

Speaker 0

格伦布尔和奎布不再在洞穴里了。

Grumble and Quib were no longer in the cave.

Speaker 0

他们很快就意识到了这一点。

They figured this out pretty quickly.

Speaker 0

格伦布尔只需要环顾四周就够了。

All it took for Grumble was a good look around.

Speaker 0

在这里,有光。

Out here, there was light.

Speaker 0

光线刺得他眼睛疼,但没他在洞里逃出来的那种强光那么严重。

It hurt his eyes, but not as badly as the brightness he'd been escaping in the cave.

Speaker 0

在这里,光是从天上洒下来的。

Out here, the light was coming down from the sky.

Speaker 0

高高的天上,有一个发光的球体。

Way above, there was a glowing orb.

Speaker 0

漆黑的天空中到处都是光点。

There were dots of light all over the dark sky.

Speaker 0

奎布注意到了空气的不同,它的干燥。

Quib noticed the difference in the air, the dryness of it.

Speaker 1

感觉我的皮肤都要干皱了。

Feels like my skin is gonna shrivel.

Speaker 0

她蹦蹦跳跳地踩着沙土,一言不发。

She hopped around, feeling the sandy soil, saying nothing.

Speaker 0

你怎么能用语言描述从未经历过的东西?

How do you find words to describe something you've never experienced before?

Speaker 0

奎布紧紧依偎在格伦布尔身边。

Quib huddled against Grumble.

Speaker 0

他们第一次意识到,自己一生都生活在某个封闭的空间里。

For the first time, they realized they had spent their lives inside something.

Speaker 0

而现在,他们已经不在那个空间里了。

And now they weren't in it anymore.

Speaker 0

在无边无际的开放天空下,在一个没有墙壁可攀爬、四面八方都是辽阔空旷的地方,格伦布尔感到自己极度暴露在外。

Beneath the endless open sky, in a place that had no walls to creep along, just vast openness in all directions, Grumble felt dangerously exposed.

Speaker 0

他背着奎布,匆匆穿过沙地,直到抵达一丛灌木。

With Quib on his back, he hustled across the sandy ground until he reached a shrub.

Speaker 0

他把奎布放在树枝的遮蔽下。

He set down Quib under the cover of the branches.

Speaker 0

格鲁布尔意识到自己因疲惫而喘着粗气。

Grumble realized he was panting from exhaustion.

Speaker 0

他完全不知道该做什么,或者去哪儿。

He had no idea what to do or where to go.

Speaker 0

他们俩在灌木下蜷缩起来,陷入了一种不安的睡眠。

The two of them curled up beneath the shrub and fell into an unsettled sleep.

Speaker 0

喂?

Hello?

Speaker 0

你呢?

You?

Speaker 0

你在吗?

You there?

Speaker 0

格鲁布尔感觉到有什么东西在推他。

Grumble felt something nudging against him.

Speaker 0

奎布,别闹了。

Quib, stop.

Speaker 1

我没在做任何事。

I'm not doing anything.

Speaker 0

格鲁布尔猛地从地上跳起来,突然想起昨晚的事,奎布从他背上飞出去,落入了泥土中。

Grumble shot up from the ground, Suddenly remembering the night before, Quib flew off his back into the soil.

Speaker 0

哎哟。

Oof.

Speaker 0

格鲁布尔迅速站起身,显得焦躁不安。

Grumble darted to his feet, agitated.

Speaker 0

在他面前,一只小蜥蜴正关切地盯着他。

Before him was a small lizard staring at him with concern.

Speaker 0

你没事吧?

Are you okay?

Speaker 0

蜥蜴说道。

Said the lizard.

Speaker 0

格鲁布尔的喉咙干得厉害,当他试图说话时,声音沙哑得像青蛙。

Grumble's throat was parched, and when he tried to speak, his voice was froggy.

Speaker 0

奎布,他说。

Quib, he said.

Speaker 0

什么是奎布?

What's a quib?

Speaker 0

我在这儿,格鲁布尔,奎布从灌木下说道。

I'm here, Grumble, Quib said from beneath the shrub.

Speaker 0

格鲁布尔把她捡起来,放在背上。

Grumble collected her and placed her on his back.

Speaker 0

天空依然漆黑,但比格鲁布尔和奎布跌跌撞撞走出门外时亮了一些。

The sky was still dark, but a bit lighter than it had been when Grumble and Quib had stumbled outside.

Speaker 0

格鲁布尔用爪子遮住眼睛。

Grumble shielded his eyes with a claw.

Speaker 0

这只蜥蜴带着困惑的表情打量着他们。

The lizard studied them with a puzzled expression.

Speaker 0

我把你吵醒是因为你待在空旷的地方。

I woke you up because you're out in the open.

Speaker 0

你这话是什么意思?

What do you mean?

Speaker 0

你们不能待在这种太暴露的地方,蜥蜴说道,同时环顾四周,仿佛在提防捕食者。

You can't be out here too exposed, the lizard said, peering around as if for predators.

Speaker 0

格朗布尔完全不明白蜥蜴在说什么。

Grumble had no idea what the lizard was talking about.

Speaker 0

话说,你们到底是从哪儿来的?

Where are you from anyway?

Speaker 0

蜥蜴说道,语气并不刻薄。

Lizard said, not unkindly.

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

蜥蜴皱起了眉头。

Lizard frowned.

Speaker 0

你们需要的帮助比我想的要多。

You need more help than I thought.

Speaker 0

你什么意思,你不知道?

What do you mean you don't know?

Speaker 0

我不知道我家乡叫什么名字。

I don't know what it's called, where I'm from.

Speaker 0

我刚刚才知道我来自某个地方。

I only just learned I was from anywhere.

Speaker 0

这真奇怪。

Well, that was strange.

Speaker 0

蜥蜴感到困惑。

Lizard was perplexed.

Speaker 0

你给我描述一下,”他说。

Describe it to me, he said.

Speaker 0

他们躲在灌木丛下。

They huddled beneath the shrub.

Speaker 0

蜥蜴挨着格伦布尔。

Lizard next to Grumble.

Speaker 0

Quib趴在Grumble的背上。

Quib on Grumble's back.

Speaker 0

我们来自一个内部的地方,Grumble说。

We come from an inside place, apparently, Grumble said.

Speaker 0

一个内部的地方?

An inside place?

Speaker 0

哦,哦,一个洞穴?

Oh, oh, a burrow?

Speaker 0

是你自己挖的吗?

Did you dig it yourself?

Speaker 1

Grumble,你在跟谁说话?

Grumble, who are you talking to?

Speaker 0

洞穴?

Burrow?

Speaker 0

不是。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

我没挖过。

I I didn't dig it.

Speaker 0

奎布,那是一只蜥蜴。

Quib, it's a lizard.

Speaker 1

哦,一只蜥蜴。

Oh, a lizard.

Speaker 1

很少见到这种东西。

Don't see many of those.

Speaker 0

一只蜥蜴蹲在灌木丛下,靠近他们。

Lizard crouched next to them beneath the shrub.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

不是洞穴。

Not a burrow.

Speaker 0

地上的一个洞。

A hole in the ground.

Speaker 0

你是怎么找到这个地方并进去的?

Did you find this place and go into it?

Speaker 0

我一直都在里面,直到现在才出来。

I was never out of it until now.

Speaker 0

直到我出来了,我才意识到自己一直在里面。

I didn't even know I was in it until I wasn't.

Speaker 0

蜥蜴感到头痛要来了。

Lizard felt a headache coming on.

Speaker 0

你得带我看看。

You're going to have to show me.

Speaker 0

它们在夜空下的沙地上快速爬行。

They skittered across the sandy soil beneath the night sky.

Speaker 0

咕噜带头走向洞穴。

Grumble led the way to the cave.

Speaker 0

这就是进去的方法。

This is how you get in.

Speaker 1

这个?

This?

Speaker 0

你来自这里?

This is where you're from?

Speaker 0

格鲁布尔点了点头。

Grumble nodded.

Speaker 0

奎布也点了点头。

Quib nodded too.

Speaker 0

这通向一个洞穴,蜥蜴皱着眉头看着他们两人说。

This leads to a cave, lizard said, peering at the two of them with a furrowed brow.

Speaker 0

一个洞穴。

A cave.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

你住在洞穴里。

You lived in a cave.

Speaker 1

你进去过吗?

Have you been in there?

Speaker 0

奎布插嘴说。

Quib said, piping up.

Speaker 0

蜥蜴皱起了眉头。

Lizard frowned.

Speaker 0

我?

Me?

Speaker 0

哦,我不进洞穴。

Oh, I don't go in caves.

Speaker 0

我不喜欢蝙蝠。

I don't like bats.

Speaker 0

格鲁布尔对这个回答感到惊讶。

Grumble was startled by the answer.

Speaker 0

他等着看蜥蜴会不会笑出来,然后纠正自己说:我只是在开玩笑。

He waited to see if lizard might chuckle and correct himself saying, I was only joking.

Speaker 0

我经常进洞穴。

I go into caves all the time.

Speaker 0

但蜥蜴只是带着困惑的表情,从格伦布尔转向奎布,继续盯着他们。

But Lizard just continued looking from Grumble to Quib with a quizzical expression.

Speaker 0

格伦布尔的头开始疼了,他在心里反复琢磨着这件事。

Grumble's head hurt as he turned this over in his mind.

Speaker 0

不知怎的,他整个世界——他以为那就是一切——竟然只是某种生物可能一生都不会踏入的一个地方。

Somehow, his entire world, the one he thought was everything, was just one place that creatures might never go inside in their whole lives.

Speaker 0

但这很不寻常吧。

But that's unusual.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

大多数生物都住在洞穴里吗?

Most creatures live in the cave?

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

大多数生物并不想住在洞穴里。

Most creatures don't want to live in a cave.

Speaker 0

那里潮湿、黑暗,食物也很少。

It's damp, dark, not much food.

Speaker 0

格鲁布尔感到呼吸一滞。

Grumble felt his breath catch.

Speaker 0

这个洞穴不仅不是整个世界,而且只是世界中一个几乎没有任何生物愿意造访的微小部分。

The cave was not only not the whole world, but it was a tiny part of the world that barely any creatures wanted to visit.

Speaker 0

这令人震惊,但随后发生了一件更令人震惊的事。

This was a shock, but then something much more shocking happened.

Speaker 0

一件让之前那种震惊显得微不足道的事。

Something that made that earlier shock seem like pretty much nothing.

Speaker 0

蜥蜴凝视着天空,表情变得黯淡。

Lizard peered at the sky and his expression turned dim.

Speaker 0

他用自己爪子抓住了格拉布尔的爪子,开始在沙地上奔跑,拖着格拉布尔·奎布一起前进。

He grabbed Grumble's claw with his own and started across the sandy soil, dragging Grumbling Quib along with him.

Speaker 0

我们要去哪里?

Where are we going?

Speaker 1

格拉布尔,发生什么事了?

Grumble, what's going on?

Speaker 0

我一会儿再告诉你。

I'll tell you in a minute.

Speaker 0

现在没时间了。

No time now.

Speaker 0

他们冲到了一块巨大岩石的弧形下方。

They dashed beneath the curve of an enormous rock.

Speaker 0

发生什么事了?

What's happening?

Speaker 0

为什么我们……

Why did we but Grumble fell silent as something extraordinary happened.

Speaker 0

太阳升起来了。

The sun came up.

Speaker 0

我的眼睛。

My eyes.

Speaker 0

格拉布尔用两只爪子紧紧捂住眼睛,感受到炽烈光芒的灼烧。

Grumble clutched his eyes shut with both claws, feeling the burn of a fiery brightness.

Speaker 0

他想,一定发生了什么灾难性的事情。

Something catastrophic must be taking place, he thought.

Speaker 0

世界着火了。

The world was on fire.

Speaker 0

他感觉到蜥蜴干燥的爪子搭在他的肩膀上。

He felt the lizard's dry claw on his shoulder.

Speaker 0

放松。

Relax.

Speaker 0

你的眼睛很快就会适应的。

Your eyes will adjust soon.

Speaker 0

但格鲁姆的眼睛感觉像被烤熟了一样。

But Grumble's eyes felt like they were being cooked.

Speaker 0

他蜷缩在岩石下,抱着头,仿佛过了永恒般,直到最后,他的头痛消失了,眼睛也不再灼烧。

He huddled beneath the rock, cradling his head for what felt like forever until finally, his head stopped hurting and his eyes stopped burning.

Speaker 0

格鲁姆眨了眨眼,倒吸一口冷气。

Grumble blinked and gasped.

Speaker 0

就好像他被丢到了另一个星球上。

It was as if he'd been dropped on a different planet.

Speaker 0

一切都被光线笼罩,浸透了光明。

Everything was bathed in light, caked in brightness.

Speaker 0

从大岩石的阴影中,他们看到白天的动物开始四处走动。

From the shade of the large rock, they could see daytime animals begin milling about.

Speaker 0

它们和洞穴里的动物截然不同。

They were much different than cave animals.

Speaker 0

首先,那些蝙蝠非常奇怪。

For one thing, the bats were very strange.

Speaker 1

格拉布尔,那些声音是什么?

Grumble, what are those noises?

Speaker 0

奎布低声说。

Quib whispered.

Speaker 0

格拉布尔不知道该说什么。

Grumble didn't know what to say.

Speaker 0

他看着蝙蝠拍打着翅膀。

He watched the bats as they ruffled their wings.

Speaker 0

它们走路的方式不一样。

They walked differently.

Speaker 0

它们飞行的方式也不一样。

They flew differently.

Speaker 0

它们盯着看的眼神也是一样的。

They glared in the same kind of way.

Speaker 0

这些蝙蝠怎么了?

What's wrong with these bats?

Speaker 0

格拉布尔好奇地盯着它们问道。

Grumble asked, staring at them with curiosity.

Speaker 0

蜥蜴环顾着尘土飞扬的清晨景色。

Lizard looked around the dusty morning landscape.

Speaker 0

什么蝙蝠?

What bats?

Speaker 0

就是那些蝙蝠,

Those bats right there, Grumble said, pointing.

Speaker 0

蜥蜴们眯着眼睛扫视着周围。

Lizards scanned the area, squinting.

Speaker 0

我没看到任何什么?

I don't see any what?

Speaker 0

那些是鸟。

Those are birds.

Speaker 0

哦,你还得多学学。

Oh, you have a lot to learn.

Speaker 0

他跟Grumble讲了关于鸟的事情。

He told Grumble about birds.

Speaker 0

所以它们不是蝙蝠?

So they're not bats?

Speaker 0

不是。

No.

Speaker 0

不是。

No.

Speaker 0

鸟和蝙蝠完全不同。

Birds are totally different.

Speaker 0

它们是小型的鸟类恐龙。

They're tiny avian dinosaurs.

Speaker 0

恐龙?Quib轻声说。

Dinosaurs, Quib whispered.

Speaker 0

这个早晨是一连串奇妙的发现。

The morning was a series of wondrous discoveries.

展开剩余字幕(还有 130 条)
Speaker 0

蜥蜴带他们参观了周围,指出了各种有趣的景物。

Lizards showed them around the area, pointing out items of interest.

Speaker 0

今天的云轻薄飘逸,但有时却厚重阴暗,遮住了太阳。

The clouds are wispy and light today, but sometimes they're so heavy and dark, they block the sun.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

真的吗?

Really?

Speaker 0

他们三人沿着岩石和灌木之间来回攀爬,四处移动,确保避开头顶盘旋的鸟类。

The three of them traveled around by scrabbling from beneath rock to shrub, to rock again, making sure to shield themselves from the birds circling above.

Speaker 0

最终,他们来到了一个湖边。

Eventually, they came to a lake.

Speaker 0

蜥蜴带领他们,穿过高高的草丛,来到水边。

Lizard guided them, swishing through tall grass to the edge of the water.

Speaker 0

格伦布尔感激地跳进水里,还带着奎布一起。

Grumble gratefully dove in, taking Quib along.

Speaker 0

他们喝着水,嬉戏打闹,湖水为他们干渴的皮肤带来了舒适的慰藉。

They drank the water and splashed around, the lake a welcome balm for their dry skin.

Speaker 0

蜥蜴趴在一块石头上,享受着阳光,同时始终保持一只眼睛睁开,观察着四周。

Lizard perched himself on a rock and soaked up the sun, always keeping one eye open, scanning the area.

Speaker 0

过了一会儿,格伦布尔和奎布喝足了水,也在水中凉快够了,便爬到蜥蜴旁边的石头上。

After a while, Grumble and Quib, having drank their fill and cooled off in the water, clambered up onto the rock next to Lizard.

Speaker 0

奎布蜷在格伦布尔的后腿弯里休息。

Quib rested in the crook of Grumble's hind leg.

Speaker 0

格伦布尔在强烈的阳光下眨了眨眼。

Grumble blinked in the harsh sun.

Speaker 0

他转向蜥蜴。

He turned to Lizard.

Speaker 0

谢谢你带我们参观。

Thank you for showing us around.

Speaker 0

不客气。

You're welcome.

Speaker 0

你为什么没有直接从我们身边爬过去?

Why didn't you just crawl past us?

Speaker 0

你肯定有更重要的事要做。

You must have better things to do.

Speaker 0

蜥蜴缓缓地眨了眨眼睛。

Lizard blinked his eyes slowly.

Speaker 0

他若有所思地仰望着天空。

He gazed upward thoughtfully.

Speaker 0

我总是努力做正确的事。

I try to always do the right thing.

Speaker 0

你们当时暴露在外。

You were exposed.

Speaker 0

帮助你们是正确的事。

It was the right thing to help you.

Speaker 0

格伦布尔感受到奎布依偎在他身旁。

Grumble felt Quib nestled beside him.

Speaker 0

他回想起第一次见到她的时候,那时他意识到她视力很差。

He thought back to when he'd met her, when he'd realized she couldn't see very well.

Speaker 0

我能理解,他最终说道。

I can understand that, he said finally.

Speaker 0

来吧。

Come on.

Speaker 0

走吧,蜥蜴说,然后从石头上迅速爬下。

Let's go, lizard said and skittered down from the rock.

Speaker 0

到了下午晚些时候,他们饿了。

By late afternoon, they were hungry.

Speaker 0

蜥蜴向他们展示他是如何吃那些在沙地上爬行的昆虫的。

Lizard showed them how he ate insects he found creeping across the sandy earth.

Speaker 0

不错,他说着,把一些昆虫塞进嘴里。

Good, he said, popping some into his mouth.

Speaker 1

太干了,

So dry,

Speaker 0

奎布说。

Quib said.

Speaker 0

脆脆的。

Crunchy.

Speaker 0

没得洞穴里的食物好。

Nothing like cave food.

Speaker 0

蜥蜴笑了。

Lizard smiled.

Speaker 0

谢天谢地。

Thank goodness.

Speaker 0

但格伦布尔感觉到奎布轻轻碰了他一下。

But Grumble felt Quib nudge him ever so slightly.

Speaker 0

他知道他们都在想同样的事。

He knew they were both thinking the same thing.

Speaker 0

蜥蜴带他们来到一个可以安静看日落的地方。

Lizard guided them to a spot where they could watch the sunset in peace.

Speaker 0

他们三人挤在一块石头下。

The three of them huddled beneath a stone.

Speaker 1

它看起来像什么,格鲁布尔?

What does it look like, Grumble?

Speaker 0

奎布眯着眼睛望向远方,问道。

Quib asked, squinting into the distance.

Speaker 0

我不确定能不能描述出来,奎布。

I don't know if I can describe it, Quib.

Speaker 0

它漂亮吗?

Is it beautiful?

Speaker 0

是的,它很漂亮。

Yes, it's beautiful.

Speaker 0

太阳落山后,天空的光线迅速消退,格鲁布尔和奎布都感到探索之日的疲惫悄然侵入了他们的四肢。

Once the sun was down and the light was rapidly fading from the sky, Grumble and Quib both felt the exhaustion of the Day of Discoveries settle into their limbs.

Speaker 0

一次性经历这么多新事物,确实会让人感到不堪重负。

It can be overwhelming to experience so many new things at once.

Speaker 0

尽管他们在中午时分在湖里嬉戏过,但他们的皮肤仍感觉在干燥的空气中干瘪收缩。

And despite their jaunt in the lake at midday, their skin felt like it was shriveling up in the dry air.

Speaker 0

他们的旅程似乎已经走到了尽头。

It seemed their journey had come to an end.

Speaker 0

格伦布尔,我们得回去了,奎布低声说。

Grumble, we need to go back, Quib whispered.

Speaker 0

我知道。

I know.

Speaker 0

格伦布尔转头看向蜥蜴,发现他已经睡着了。

Grumble looked over at Lizard and saw that he'd fallen asleep.

Speaker 0

他鳞片覆盖的身躯随着每一次呼吸缓缓起伏。

His scaly sides expanded with each breath.

Speaker 0

轮到格伦布尔和奎布去轻轻推醒蜥蜴了。

It was Grumble and Quib's turn to nudge lizard awake.

Speaker 0

他先睁开一只眼睛,然后是另一只。

He opened one eye, then the other.

Speaker 0

我们现在回洞穴吧,

We will return to the cave now, Grumble said, feeling unsure even as he spoke beneath the beautiful starry night.

Speaker 0

蜥蜴点了点头。

Lizard nodded.

Speaker 0

我猜也是。

I thought as much.

Speaker 0

我们送你回洞穴吧。

Let's get you back to your cave.

Speaker 0

是哪一个来着?

Which was it again?

Speaker 0

蜥蜴打了个哈欠说。

Lizard said, yawning.

Speaker 0

就是那边那个,格拉布尔。

That one over Grumble.

Speaker 0

是的,奎布?

Yes, Quib?

Speaker 0

他刚才是不是

Did he just

Speaker 1

说了哪个洞穴?

say which cave?

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

他想吃干草。

He wants to hay.

Speaker 0

格伦布尔停下脚步,凝视着蜥蜴。

Grumble stopped and fixed his gaze on Lizard.

Speaker 0

这里不止一个洞穴吗?

Is there more than one cave?

Speaker 0

在渐暗的光线下,蜥蜴带他们进行了最后一次参观。

In the diminishing light, Lizard took them on one last tour.

Speaker 1

哦,这个洞穴闻起来挺有意思的,格伦布尔。

Oh, this one smells interesting, Grumble.

Speaker 0

确实如此。

It does.

Speaker 0

蜥蜴带他们参观了他所知道的洞穴,那些他一生都刻意回避的地方。

Lizard took them around to the caves he knew of, the ones he'd assiduously avoided his whole life.

Speaker 0

我听说这个洞里有个地下湖,如果传言属实,里面满是鱼。

I hear there's an underground lake in this one, filled with fish if the rumors are true.

Speaker 0

格鲁布尔和奎布听到这话,肚子都咕咕叫了起来。

Grumble and Quib felt their tummies rumble at that.

Speaker 0

等到蜥蜴带他们看完附近每个洞穴的入口时,已经快到半夜了。

It was nearly the middle of the night by the time lizard had shown them each of the nearby cave entrances.

Speaker 0

他显然很累了,格鲁布尔心想,他一定很高兴能甩开这个古怪的蝾螈和更古怪的青蛙,他们似乎什么都不知道。

He was obviously tired, and Grumble imagined he would be happy to leave behind this odd salamander and odder frog who seemed to know so little.

Speaker 0

但蜥蜴作为向导始终坚定,丝毫没有流露出任何不耐烦。

But Lizard was steadfast as their tour guide, never revealing any annoyance at all.

Speaker 1

格鲁布尔,我们去那个有鱼的洞穴吧,

Grumble, let's go to the one with the fish,

Speaker 0

奎布兴奋地低声说。

Quib whispered excitedly.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

走吧。

Let's.

Speaker 0

他们三人慢悠悠地回到那个据说有鱼的洞穴入口。

The three of them ambled back to the entrance of the cave rumored to hold fish.

Speaker 0

再见了,朋友们,蜥蜴真诚地说。

Goodbye, friends, lizard said with sincerity.

Speaker 1

谢谢你,蜥蜴,

Thank you, lizard,

Speaker 0

奎布说。

Quib said.

Speaker 0

格伦布尔心中涌起感激之情。

Grumble felt gratitude swell within him.

Speaker 0

他突然意识到,他和奎布能在夜晚走出洞穴,而不是在白天,是多么幸运。

It struck him then how incredibly fortunate he and Quib had been to have stumbled out of the cave at night and not in the middle of the day.

Speaker 0

他们能被蜥蜴唤醒,而不是被那些饥饿的鸟儿惊醒,是多么幸运。

How charmed they were to have been awakened by lizard and not one of the hungry birds.

Speaker 0

他发现自己有太多值得感激的事情。

It seemed he had many things for which to be grateful.

Speaker 0

再见,我的朋友,格伦布尔说。

Goodbye, my friend, Grumble said.

Speaker 0

他们握了握爪子,约定再次相见。

They shook claws and promised to meet again.

Speaker 0

格伦布尔看着蜥蜴朝湖的方向慢悠悠地走远。

Grumble watched lizard meander away in the direction of the lake.

Speaker 0

最终,他渐渐消失在视野中,融入了愈来愈浓的夜色里。

Eventually, he receded from view, blending in with the growing darkness.

Speaker 1

格伦布尔,你还能看到蜥蜴吗?

Grumble, can you still see a lizard?

Speaker 0

没有。

No.

Speaker 0

但总有一天我们会的。

But someday we will.

Speaker 0

格鲁布尔确保奎布安全地趴在自己背上。

Grumble made sure Quib was secure on his back.

Speaker 0

他最后看了一眼月亮。

He took one last look at the moon.

Speaker 0

然后,他们一同深入了洞穴深处。

Then, together, they ventured into the depths of the cave.

Speaker 0

格鲁布尔一听说还有其他洞穴可探索,就立刻明白自己不想再回到那个他一生都居住的洞穴——那个位于沙土中、天空频繁明暗交替的户外洞穴,根本不适合洞螈生活。

Grumble had known as soon as he'd learned there were other caves to explore, that he didn't want to go back to the one he'd lived in all his life, outdoors in the sandy soil, beneath the sky that lightened and darkened so frequently was not the place for a cave salamander.

Speaker 0

尽管他并不喜欢空气的干燥,但他深深喜爱着蜥蜴带他们见识洞穴外世界时,那种笼罩着他的未知感。

But while he had not enjoyed the dryness of the air, he had loved the not knowing feeling that settled over him as lizard had shown them the wonders of life outside the cave.

Speaker 0

他喜爱那种对接下来会发生什么毫无头绪的感觉——鸟儿会做什么,天空又会降下怎样的天气。

He loved how he had no idea what would happen next, what the birds might do, what weather might erupt from the skies.

Speaker 0

一个新的洞穴给了他和奎布所需要的生活。

A new cave gave him and Quib the life they needed.

Speaker 0

潮湿的空气,令人毛骨悚然的爬行生物作为食物,完全的黑暗。

Wet air, creepy crawly food, absolute darkness.

Speaker 0

但它也给了他们渴望的那种未知感。

But it also gave them that not knowing feeling they craved.

Speaker 0

他们花了好几个月时间了解他们的新家,以及它众多的通道和巨大的隧道。

They spent many months learning about their new home, its many corridors, its cavernous tunnels.

Speaker 0

确实有一个湖。

There was indeed a lake.

Speaker 0

小鱼来回穿梭。

Small fish darted this way and that.

Speaker 0

坐上几个小时,尝试捕捉它们——有时成功——是一种享受。

It was a delight to sit for hours, trying and sometimes succeeding in catching them.

Speaker 0

但偶尔,他会怀念那种仰望星空时的感觉,知道世界远比他能想象的要广阔,充满了他永远无法知晓的事物,比他在洞穴中经历过的任何神秘都要深邃。

But occasionally, he missed the feeling that came with staring up at the starry night sky and knowing that the world was much bigger than he could ever imagine, filled with things he could never know, mysteries beyond anything he had known in the cave.

Speaker 0

仰望星空让他感受到一种慰藉,那是身为浩瀚宇宙中微小生物时才会有的感觉。

Looking up at the sky gave him the comfort that can come with the feeling of being a tiny creature in an endless universe.

Speaker 0

因此,每当他们确定外界已是夜晚时,就会悄悄爬出洞穴,去找蜥蜴,观察月亮的变化,追踪天上的行星。

So every once in a while, when they were sure it was nighttime in the outer world, they'd creep out of the cave to visit lizard, to study the changes in the moon, to track the planets above.

Speaker 0

当然,咕哝并不知道那些是其他行星。

Of course, Grumble didn't know they were other planets.

Speaker 0

蜥蜴也不知道。

Neither did lizard.

Speaker 0

奎布更不可能知道。

Certainly not Quib.

Speaker 0

他们又怎么可能知道呢?

How could they?

Speaker 0

哦,迪特里希和他家人都睡着了。

Oh, Dietrich and his family are all asleep.

Speaker 0

这再好不过了。

This is perfect.

Speaker 0

我得承认,一开始有这么多蝙蝠在屋里,我有点紧张,但其实它们只是稍微动了动。

I will admit I was a little bit nervous having a bunch of bats in here, But really, it was, oh, they're moving a little bit.

Speaker 0

我该走了。

I better go.

Speaker 0

希望你们和他们一样喜欢这个故事。

I hope you loved this story as much as they did.

Speaker 0

《给小人物的小故事》由我,里亚·赫克托,撰写、表演并制作。

Little Stories for Tiny People is written, performed, and produced by me, Rhea Hector.

Speaker 0

我的内部技术总监彼得·K将我的故事上传到互联网,供你们所有人欣赏。

My in house tech director, Peter K, puts my stories on the Internet for all of you to enjoy.

Speaker 0

感谢NOAH在开头提供的非常重要的提醒信息。

Thank you to NOAH for the super important reminder message at the beginning.

Speaker 0

付费订阅者,非常感谢你们。

Premium subscribers, thank you so much.

Speaker 0

你们让我能够全身心投入播客,为世界各地的孩子们带来更多故事。

You are making it possible for me to fully dedicate my time to the podcast and bring more stories to children around the world.

Speaker 0

这对我来说真的意义重大。

It truly means so much to me.

Speaker 0

一如既往,谢谢你们的收听。

And thank you, as always, for listening in.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客