Little Stories for Tiny People: Anytime and bedtime stories for kids - 乘着梦之天轨看风景:给孩子们的故事 封面

乘着梦之天轨看风景:给孩子们的故事

See The Sights On The Sleep Skyrail: A Story for Kids

本集简介

小羊兰登冻坏了。几天前,这片地区突然遭遇寒流侵袭,现在他每天上学都冷得直发抖。每晚,他都盼着能登上温暖舒适的睡眠列车。可当他来到隧道时,却遭遇了透心凉的意外。快来听听兰登能否如愿坐上暖意融融的夜班列车吧。 特别感谢卡登在开头提供的超级重要提示! 感谢以下高级订阅用户为本故事提供音效:碧翠丝、查理、皮帕、桑尼、露西亚、塞勒涅、弗丽达、紫水晶、霍尔顿、阿隆、扎卡里、奥利维亚、本尼、乔纳森、妮拉、伊德里斯、伊曼、朱利安、杰达、哈珀、西德拉、列侬、贝克特、奥斯汀、艾达和汉娜! 解锁完整版《小故事图书馆》并获取专属睡前播客《助眠小故事》,快来订阅小故事高级会员!立即加入或赠送订阅请访问:http://www.littlestoriespremium.com

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

我是莉亚。

This is Rhea.

Speaker 0

欢迎来到给小家伙们的小故事。

Welcome to little stories for tiny people.

Speaker 0

这很奇怪。

That's strange.

Speaker 0

我的工作室里几乎感觉有风。

It almost feels breezy in my studio.

Speaker 0

哦,窗户开着。

Oh, the window's open.

Speaker 0

我一定是今年第一次来给我的仙人掌浇水时忘了关上。

I must have left it open when I came in to water my cactus collection for the first time this year.

Speaker 0

好吧,我这就去,哦,天哪。

Well, I'll just oh, dear.

Speaker 0

一张纸从窗户飞出去了。

A paper just flew out the window.

Speaker 0

我想那可能是我本来要讲给你的故事。

I think it might have been the story I was going to tell you.

Speaker 0

太好了。

Great.

Speaker 0

我现在该怎么办呢?

What am I gonna do now?

Speaker 0

你知道吗?

You know what?

Speaker 0

这没关系。

This is fine.

Speaker 0

这样挺好。

This is good.

Speaker 0

说实话,这样反而更好。

Honestly, it's better this way.

Speaker 0

我正需要一个挑战呢,哦,这是什么?

I've been needing a challenge and oh, what's this?

Speaker 0

哦,我的故事。

Oh, my story.

Speaker 0

它在这儿。

It's here.

Speaker 0

它一直放在我的硬金属凳子上。

It was sitting on my hard metal stool.

Speaker 0

它没有从窗户飞出去。

It did not fly out the window.

Speaker 0

你知道吗?

You know what?

Speaker 0

那一定是我之前有的免费独轮车清洗优惠券。

That must have been a coupon I had for a free unicycle wash.

Speaker 0

我可以像普通人一样自己清洗我的独轮车。

I can just wash my own unicycle like a normal person.

Speaker 0

在它飞出窗户之前,我们先来讲讲这个故事吧。

Let's get to our story before it flies out the window.

Speaker 0

它叫做‘睡梦天空轨道观景’。

It's called see the sights on the sleep sky rail.

Speaker 0

凯登,你来开始吧。

Take it away, Kaden.

Speaker 0

记住,没有图片。

Remember, there are no pictures.

Speaker 0

你必须在脑海中想象它们。

You have to imagine them in your mind.

Speaker 0

你可以按照自己想要的方式去想象。

You can imagine them however you want.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

我们开始了。

Here we go.

Speaker 1

如果你打开课本第1181页,会看到已故的麦肯齐·麦伍尔沃斯的肖像,他是现代羊毛毡工艺的推广者。

If you open your textbooks to page eleven eighty one, you will see a portrait of late McHenry McWoolworth, popularizer of the modern process of wool felting.

Speaker 1

那么

Now then

Speaker 0

兰伯顿,你听到克里斯波尔教授让你翻到哪一页了吗?

Lambton, did you hear what page professor Crispole said to to turn to?

Speaker 0

兰伯顿正上着羊毛历史课,努力想暖和一下自己的蹄子,可它们却像冰块一样冷。

Lambden was in the middle of wool history class, trying and failing to warm up his hoofs, which felt much like blocks of ice.

Speaker 0

他转向身旁的羊——亚尼莉,她正把左耳的耳罩摘下一半,等着听他的回答。

He turned to the sheep beside him, Yarnley, who pulled one earmuff away from her left ear in anticipation of his answer.

Speaker 0

她的呼吸在脸前化作一缕缕白雾。

Her breath escaped in little white clouds before her face.

Speaker 0

时间仿佛被拉长的毡化羊毛,紧绷到极限,亚尼莉眨了眨眼,那缓慢的动作似乎需要极大的努力才能完成。

Time stretched like felted wool strained to its limit, yarnly blinked, a slow motion action that seemed to require extreme effort to pull off.

Speaker 1

正如这幅石版画所示,米克·伍尔沃思本人穿着许多他自制的羊毛毡制品。

As you can see in this lithograph, Mick Woolworth himself wore many of his wool felted creations.

Speaker 0

兰伯丁思绪迟缓得像冰川移动,张开嘴想告诉亚尼莉翻到第111页。

Lambdin, his thoughts moving at a glacial pace, opened his mouth to tell Yarnley to turn to page 111.

Speaker 0

但克里普斯伍尔教授裹在一件大衣和围巾里,只露出脸部的一小圈,继续讲着。

But Professor Crispwool, bundled in a coat and scarf that obscured everything aside from a small circle of his face, went on.

Speaker 0

现在请大家翻到第337页,那里有一张有趣的饼状图,详细说明了。

Now if you turn to page three thirty seven, There's a fascinating pie chart detailing.

Speaker 0

还没来得及翻到另一页,兰布丁就说了:337页。

Before another page could be chosen, Lambdin said three thirty seven.

Speaker 0

亚尼利点了点头,重新戴好耳罩,翻到了课本的中间部分。

Yarnley nodded, replaced her earmuff, and flipped to the middle of her textbook.

Speaker 0

她是少数几个这么做的学生之一。

She was one of few who did.

Speaker 0

大多数学生都忙着搓着蹄子、发抖,或者幻想着海滩,根本无心了解麦肯西·麦克伍尔沃思的事迹。

Most students were too busy rubbing their hoofs together, shivering, and daydreaming about the beach to absorb facts about McHenry McWoolworth.

Speaker 0

几天前,学生们还在操场上嬉戏,开心地在轮胎秋千上旋转,顺着滑梯往上跑。

Days ago, the students had frolic on the playground, gleefully whirling on the tire swing and running up the slide.

Speaker 1

孩子们,只能从滑梯上面滑下来。

Up, down the slide only, children.

Speaker 0

现在天空被厚厚的灰云遮蔽。

Now the sky was shrouded with woolly gray clouds.

Speaker 0

空气潮湿而刺骨寒冷,操场空无一人,寂静无声,只有跷跷板在狂风中上下摇晃。

The air was wet and frigidly cold, and the playground sat empty and silent, save for the seesaw teetering up and down in the blustery wind.

Speaker 0

学校的供暖系统顽强地运转着,但面对零下低温和时不时吹开门窗的狂风,它根本无能为力。

The school's heating system chugged valiantly along, but it was no match for the subfreezing temperatures and raging winds that kept blowing open doors and windows at odd intervals.

Speaker 0

我的脚趾都冻没知觉了。

I can't feel my toes.

Speaker 0

你根本没有脚趾。

You don't have toes.

Speaker 0

这只是一个比喻。

It's a figure of speech.

Speaker 0

学生们本希望能被提前送回家,但大多数人的家比学校还漏风,有些人甚至住在谷仓里。

The students would have wished to be sent home, except most of their homes were draftier than the school, and some of them resided in barns.

Speaker 0

昨晚我把自己埋在干草里,还是感觉不到耳朵。

Last night, I buried myself in hay, and I still couldn't feel my ears.

Speaker 0

兰布丁每天早上六点十八分打开收音机闹钟,收听最新的天气预报。

Lambdin programmed his radio alarm clock to switch on at 06:18 every morning to get the latest weather report.

Speaker 2

我是奇普·威林斯沃思,这里是十八点天气播报。

I'm Chip Willingsworth, and this is weather on the eighteens.

Speaker 0

好几天以来,天气更新都是一样的。

For days, the updates were the same.

Speaker 2

穿上厚衣服,羊群和赌注都得保暖。

Bundle up sheep and sheep bets.

Speaker 2

外面会很冷,风速最高可达每小时35英里。

It's It's gonna be a brisk one out there, and we've got wind gusts up to 35.

Speaker 0

看不到尽头。

There was no end in sight.

Speaker 0

但在这种刺骨的严寒中,兰布丁除了感到寒冷,还心存感激。

But in the midst of this bone chilling cold, Lambdin felt grateful in addition to freezing.

Speaker 0

因为每天晚上,当太阳落下时,他都会登上一列神奇的睡眠列车,列车温暖干燥,用迷人的表演伴他入眠。

Because each night, when the sun dropped from view, he boarded an enchanted sleep train that was reliably warm and dry and lulled him to sleep with its charming performances.

Speaker 0

所以当最后一节课的铃声响起时

So when the final school bell rang out

Speaker 1

叮。

Ding.

Speaker 0

他和同学们一起收拾好东西。

He packed up his things alongside his classmates.

Speaker 0

我妈妈刚给我织了一副新手套。

My mom just finished knitting me new mittens.

Speaker 0

哦,真不错。

Oh, that's nice.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我迫不及待想今晚睡觉时戴上它们。

I can't wait to wear them to bed tonight.

Speaker 0

他走出寒风刺骨的学校,来到冰凉的户外,踏上了回家的路,心中充满期待与感激,因为即将到来的夜晚将宁静安详。

Headed out of the drafty school to the icy outdoors and made his way home with a heart filled with anticipation and gratitude for the peaceful night to come.

Speaker 0

他整个下午都躲在用椅子和厚毛毯匆忙搭成的堡垒里,用手电筒看书。

He spent the afternoon reading with a flashlight beneath a hastily constructed fort made of chairs draped with thick blankets.

Speaker 0

吃晚饭时,他冻得发抖,喝了整整二十三分钟美味的芜菁炖菜,一被允许离开,就直奔牙刷。

At dinner, he sat shivering, sipping delicious turnip stew for precisely twenty three minutes until he was excused, at which time he beelined for his toothbrush.

Speaker 0

他越早登上睡眠列车越好。

The sooner he boarded the sleep train, the better.

Speaker 0

他精确地刷了两分钟牙,多一秒都不行。

He brushed his teeth for exactly two minutes and not a second more.

Speaker 0

在梳妆台前,他挑出了最厚的抓绒睡衣。

At his dresser, he selected his thickest fleece pajamas.

Speaker 0

等等。

Hold on.

Speaker 0

睡眠列车会暖烘烘的。

The sleep train will be toasty warm.

Speaker 0

我不想出汗。

I don't wanna be sweating.

Speaker 0

他重新叠好厚睡衣,选了一套实用的中等厚度法兰绒睡衣。

He refolded them and selected a set of practical mid weight flannel pajamas.

Speaker 0

他推上抽屉,转身看到卧室一切如常,看起来很正常。

He pushed the dresser drawer shut and turned to see his bedroom looking normal and fine.

Speaker 0

他走向床边,伸出蹄子去够枕头,却打了个寒颤。

He made his way to his bed, reached out a hoof towards his pillow, and shivered.

Speaker 0

这并不是他一整天都在经历的那种持续不断、无处逃避的寒冷颤抖。

This was not the continuous there is no escape from the constant cold type of shivering he'd been doing all day.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

这是一种突然发作的、我瞬间变成冰块般的寒颤。

This was an acute onset, I am suddenly an ice cube kind of shiver.

Speaker 0

接着,他听到了风的呼啸声。

Then he heard it, the whistling wind.

Speaker 0

兰伯顿刚转过身,就看见一张纸被卷起,从卧室窗户飞了出去。

Lambton turned just in time to see a paper whisked into the air and out his bedroom window.

Speaker 0

他敞开的卧室窗户。

His open bedroom window.

Speaker 0

兰布丁大步走过去,猛地关上了窗户。

Lambdin strode over and slammed it shut.

Speaker 0

透过玻璃,他看着那张纸旋转着消失在黑暗中。

Through the glass, he watched the paper spiral out of sight and disappear into the dark.

Speaker 0

一定是我的作业纸,他想。

Must have been a page of my homework, he thought.

Speaker 0

等等。

Wait.

Speaker 0

我知道这扇窗户是关着的。

I know this window was closed.

Speaker 0

他猛地转过身。

He whirled around.

Speaker 0

有人来过这里。

Someone's been here.

Speaker 0

兰布丁想到了睡眠小组,那个负责运营他心爱的睡眠列车的团队,这个团队有着非同寻常的行事方式。

Lambdin's mind went to the sleep crew, the team that ran his beloved sleep train, the team that had unusual business practices.

Speaker 0

但一切都井然有序。

But everything was in its place.

Speaker 0

他的床铺得整整齐齐,毯子叠得妥帖。

His bed was made with the blanket folded.

Speaker 0

他的枕头蓬松饱满,十分诱人。

His pillow looked puffed up and inviting.

Speaker 0

架子上他收藏的玩具人偶一个都没少。

The action figures he kept on the shelf were all accounted for.

Speaker 0

等等。

Hang on.

Speaker 0

我今天早上没铺床。

I didn't make my bed this morning.

Speaker 0

只有一只羊会帮他铺床、拍松枕头。

There was only one sheep who would make his bed and fluff his pillow.

Speaker 0

妈妈一定是整理过了,还开了窗让新鲜空气进来。

Mom must have tidied up and opened the window to let in some fresh air.

Speaker 0

她总是做这种事。

She's always doing stuff like that.

Speaker 0

他又打了个寒颤,这让他想起自己还得去个温暖的地方。

He shivered again, and it reminded him he had somewhere to be somewhere warm.

Speaker 0

兰布丁走到床边,掀开枕头,看到了那枚闪亮的按钮。

Lambdin went to his bed, peeled back his pillow, and there was his gleaming button.

Speaker 0

他伸出了蹄子,按下了按钮。

He stretched out a hoof and pressed the button.

Speaker 0

一团巨大的旋涡状云雾向上涌去。

A great swirling cloud streamed upwards.

Speaker 3

晚上好,马丁。

Good evening, Martin.

Speaker 3

你戴的耳罩真好看。

Those are fetching ear warmers you have on.

Speaker 0

兰伯顿绕过他跌入的火车隧道拐角时,最先注意到的是这里冷得刺骨。

The first thing Lambton noticed as he rounded the bend in the train tunnel into which he'd fallen was that it was freezing.

Speaker 0

真盼着我的毯子啊。

Can't wait for my blanket.

Speaker 0

他接下来注意到的是毛衣。

The next thing he noticed was the sweaters.

Speaker 0

排成长队、从连接着轨道上那辆老式火车的楼梯延伸出去的每一个昏昏欲睡的动物,都穿着睡衣外罩毛衣。

Every sleepy animal in the line snaking away from a set of stairs attached to the old fashioned train waiting on the tracks was wearing a sweater over pajamas.

Speaker 0

唯一的例外是一只刺猬,由于显而易见的原因,它根本没法穿任何衣服。

The only exception was a porcupine who, for obvious reasons, must have had a difficult time wearing anything at all.

Speaker 0

现在,当兰登加入队伍时,又出现了一个例外。

And now, as Lambden joined the line, there was another exception.

Speaker 0

嗨,欢迎登车,克里夫。

Him, welcome aboard, Cliff.

Speaker 0

你有没有碰巧

Did you happen

Speaker 3

你在缅因州的Fleece and Fur买的那件毛衣吗?

to get that sweater at fleece and fur on Maine?

Speaker 1

我买了。

I did.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

我告诉每只土拨鼠,他们用的是优质材料,而且所有产品都是本地制造的。

I tell every gopher they use quality materials they really do, and they manufacture everything right.

Speaker 3

真不错,Cliff。

That's nice, Cliff.

Speaker 3

小心脚下。

Watch your step.

Speaker 0

就连高大的驼鹿也穿着一件鲜红色的开襟毛衣,一直扣到领子。

Even the towering moose wore a bright red cardigan buttoned to the collar.

Speaker 0

为什么都穿毛衣?

Why all the sweaters?

Speaker 0

兰布丁走近队伍前方时不禁疑惑。

Lambdin wondered as he approached the head of the line.

Speaker 0

发生什么事了?

What's going on?

Speaker 3

欢迎登船,兰布丁。

Welcome aboard, Lambdin.

Speaker 3

你今晚看起来对睡眠非常认真,尤其是你那紧皱的眉头。

You are looking very serious about your sleep tonight, especially with that furrowed brow of yours.

Speaker 3

但是,亲爱的兰布丁,

But, Lambdin, dear,

Speaker 0

麋鹿说,迅速眨了眨眼。

the moose said, blinking rapidly.

Speaker 0

你为什么一点都不穿毛衣呢?

Why ever aren't you wearing a sweater?

Speaker 0

她低头看着他,神情担忧,近乎惊慌,仿佛他没穿毛衣是一种无法逾越的障碍。

She peered down at him with a look of concern, almost alarm, as if his sweaterless state presented a kind of insurmountable obstacle.

Speaker 0

我不知道非得穿不可,但你没收到备忘录吗?

I didn't know I had to, but didn't you get the memo?

Speaker 0

兰布登眯起眼睛。

Lambden squinted.

Speaker 0

备忘

The mem

Speaker 3

兰布登,你必须阅读我们办公室发出的任何备忘录。

Lambden, it is imperative that you read any and all memoranda issued from our office.

Speaker 3

今天,是毛衣。

Today, it's a sweater.

Speaker 0

明天,可能是氧气罐。

Tomorrow, it could be an oxygen tank.

Speaker 0

等等。

Now hold on.

Speaker 0

我根本没收到,他的话被一声提示音打断了。

I didn't even receive a he was cut off by a chime.

Speaker 3

请上车,兰顿。

Step aboard, please, Lambton.

Speaker 3

我们得保持时间表。

We do have a schedule to keep.

Speaker 0

我会让马特尔比从储物车里找件备用毛衣。

I'll have Martleby scrounge up a spare sweater from the storage car.

Speaker 0

麋鹿推了他一把。

The moose nudged him forward.

Speaker 3

你在这儿啊。

There you are.

Speaker 0

他跌跌撞撞地走上楼梯。

And he stumbled up the stairs.

Speaker 0

就在他跨入睡眠列车车厢的那一刻,他明白了自己为何错过了那份至关重要的备忘录。

It was as he crossed the threshold into the sleep train cabin that he realized why he'd missed the all important memo.

Speaker 0

那确实是备忘录,而不是他作业的一页纸从卧室窗户飘了出去。

It had been the memo, not a page from his homework that had sailed out his bedroom window.

Speaker 0

那扇窗不是被他母亲打开的,而是被睡眠列车的工作人员打开的。

A window that had been opened not by his mother, but by a sleep crew employee.

Speaker 0

列车只坐了一半的人。

The train was half full.

Speaker 0

兰伯顿本可以随便找个座位坐下。

Lambton could have taken a seat wherever he wanted.

Speaker 0

但他就是不想坐。

Only he didn't want to.

Speaker 0

冷极了。

It was freezing.

Speaker 0

难怪我被提醒要带件毛衣。

No wonder I was supposed to bring a sweater.

Speaker 0

他双臂环抱自己,瑟瑟发抖。

He gripped his arms around himself in a hug and shivered.

Speaker 0

他那件中等厚度的睡衣根本不管用。

His practical mid weight pajamas did nothing.

Speaker 0

冷空气似乎直接穿透了它们。

The cold air seemed to stream right through them.

Speaker 0

不好意思,他身后一只大猪说道。

Excuse me, said a large pig behind him.

Speaker 0

那头猪向前挪动,撞了兰布丁一下,使他半跌进了一个座位。

The pig shuffled forward, knocking Lambdin so that he half fell into a seat.

Speaker 0

他朝旁边座位上汗津津的猫点了点头。

He nodded at the sweated cat in the next seat.

Speaker 0

供暖系统一定出问题了。

The heating system must be on the fritz.

Speaker 0

是啊。

Oh, it is.

Speaker 0

猫说。

The cat said.

Speaker 0

抱歉。

Sorry.

Speaker 0

你刚才在自言自语吗?

Were you talking to yourself?

Speaker 0

我确实在自言自语,但请继续说。

I I was, but please go on.

Speaker 0

我想你没收到通知,

I guess you didn't get the memo, the cat said, glancing at Lambdin's sweaterless torso.

Speaker 0

我还没来得及看到。

I didn't have the chance to see it.

Speaker 0

他们说要带件毛衣,还提到研究显示动物在较低温度下睡得更好。

Well, they said to bring a sweater, went on about how studies have shown animals sleep better in colder temperatures.

Speaker 0

听起来挺有道理的。

Sounds about right.

Speaker 0

然后在底部用很小的字写着,维修团队正在全力调试供暖系统。

Then in tiny little letters at the bottom, it said the maintenance team is hard at work debugging the heating system.

Speaker 0

我不知道他们说的虫子是什么类型的。

I don't know what kind of bugs they are.

Speaker 0

嗯嗯。

Uh-huh.

Speaker 0

兰布丁已经连续好几天冻得发抖了。

Lambdin had been freezing for days on end.

Speaker 0

他在家时一直躲在毯子底下。

He had hidden under blankets at home.

Speaker 0

上学路上,他的脸冻得完全麻木,直到第二节课才恢复知觉。

During the walks to school, his face had gone so numb, it did not regain feeling until second period.

Speaker 0

不,他心想,从座位上站起来,牙齿咯咯作响。

No, he thought, rising from his seat, his teeth chattering.

Speaker 0

我不会再这样下去了。

I will not do this.

Speaker 0

然后,他做了一件从未做过的事。

Then he did something he had never done before.

Speaker 0

他朝出口走去。

He headed for the exit.

Speaker 3

猜猜看。

Guess.

Speaker 3

你好。

Hello.

Speaker 3

我们马上就要从车站出发了。

We'll be leaving from the station momentarily.

Speaker 3

记住,看到自己的呼气是我们都应该珍惜的礼物

And remember, seeing one's own breath is a gift we should all

Speaker 0

兰伯顿试着拉了拉门,令他大为惊讶的是,门竟然开了,露出通向空无一人的站台的楼梯。

Lambton tried the door, and to his great surprise, it swung open, revealing the stairs leading to the now empty station platform.

Speaker 0

他蹦跳着跑下站台,甚至还笨拙地转了个圈。

He skipped down to the platform, even did an awkward twirl.

Speaker 0

他自由了,也冻得发抖,但他自由了。

He was free and freezing, but he was free.

Speaker 0

火车的轮子转动起来,加速远离了他。

The train's wheels turned, and it gained speed rolling away from him.

Speaker 0

他看着火车在弯道处消失。

He watched it vanish around a curve.

Speaker 0

哦,天哪。

Oh, dear.

Speaker 0

我做了什么?

What have I done?

Speaker 0

他愣在原地良久,因为他完全不知道该怎么办。

For a long moment, he was frozen in place because he had no idea what to do.

Speaker 0

他从未从睡眠列车隧道返回过自己的卧室。

He had never returned to his bedroom from the Sleep Train Tunnel.

Speaker 0

想想。

Think.

Speaker 0

一定有办法。

There's gotta be a way.

Speaker 0

一定有办法,这就是出路。

There's gotta be a This is the way.

Speaker 0

来吧,各位。

Come now, everyone.

Speaker 0

我们马上就到了。

We're almost there.

Speaker 0

兰伯顿听到一阵欢快的声音伴随着咔嗒作响的蹄声逼近,身体顿时僵住了。

Lambton stiffened at the approaching sound of an exuberant voice coupled with clackety heels.

Speaker 0

一只穿着制服的鸵鸟出现在视野中,身后跟着大约二十多只穿着睡衣的动物。

A uniformed ostrich came into view with about two dozen pajama clad animals in tow.

Speaker 0

睡眠列车的常客,比如兔子黛莉拉,正用两只爪子紧紧抱着她的雾化机。

Sleep train regulars like Delilah, the rabbit, clutching her mist machine with both paws.

Speaker 0

其他动物,比如乌龟、贵宾犬、草原犬,兰伯顿全都认得出来。

Others, a tortoise, a poodle, a prairie dog, Lambton recognized them all.

Speaker 0

鸵鸟带领着这群动物走到兰伯丁面前,上下打量了他一番,说:‘看来你比我们先到啊。’

The ostrich led the group over to Lambdin, looked him up and down, and said, looks like you beat us here.

Speaker 0

我最喜欢守时了。

I love punctuality.

Speaker 0

就像我奶奶常说的,早起的鸵鸟能抢到整个白蚁丘。

Like my Grammy always said, the early ostrich gets the whole termite hill.

Speaker 0

她说着,转向在场的动物们。

Now, she said, turning to address the assembled animals.

Speaker 0

我很高兴看到至少你们中有一个人看了备忘录。

I'm glad to see at least one of you read the memo.

Speaker 0

看看他那件实用的中等厚度睡衣。

Just look at his practical mid weight pajamas.

Speaker 0

她是在说我,兰登心想。

She's talking about me, Lambden thought.

Speaker 0

她以为我看了她的备忘录。

She thinks I read her memo.

Speaker 0

她以为我本该在这里。

She thinks I'm supposed to be here.

Speaker 0

他绞尽脑汁,想找个问题,既能让他弄清楚到底发生了什么,又不至于暴露自己完全一头雾水。

He racked his brain to come up with a question that might result in him learning what exactly was going on, and at the same time might not reveal he had no idea what was going on.

Speaker 0

但他还来不及说任何话,一艘小型飞船就从拐角处疾驰而来,突然停在了铁轨上。

But before he could say anything at all, a small shuttle zipped around the bend and came to an abrupt stop on the train tracks.

Speaker 0

门正在打开。

Doors are opening.

Speaker 0

它的门滑动开启,鸵鸟引导大家登船。

Its doors swished open, and the ostrich ushered the group aboard.

Speaker 0

兰伯顿犹豫着落在后面。

Lambton hung back, uncertain.

Speaker 0

等所有人都上车后,鸵鸟把头伸出门外。

Once everyone was inside, the ostrich stretched her head through the doors.

Speaker 0

走吧,准时先生。

Let's go, mister punctual.

Speaker 0

发射还有两分钟。

Launch is in two minutes.

Speaker 0

我保证又安全又暖和。

I promise it's safe and warm.

Speaker 0

而且,可不是每天晚上都能登上睡眠空轨的。

And well, it's not every night you get to board the sleep skyrail.

Speaker 0

兰布丁几乎没听到‘空轨’这个词。

Lambdin barely heard the word skyrail.

Speaker 0

他只关注了‘温暖’这个词。

He was focused on the word warm.

Speaker 0

门正在关闭。

Doors are closing.

Speaker 0

就在门关闭的瞬间,他跳了上去。

He leapt aboard just as the doors swished shut.

Speaker 0

飞船沿着隧道疾驰而去。

The shuttle zoomed off down the tunnel.

Speaker 0

它把他们带到了一个户外站台,站台另一侧停着一辆空荡荡的吊舱车厢,正等待乘客。

It brought them to an outdoor train platform on the other side of which an empty gondola car sat waiting for passengers.

Speaker 0

高大的驼鹿站在那里,准备迎接如此小的一群人。

The towering moose stood at the ready with such a small group.

Speaker 0

队伍前进得很快。

The line moved quickly.

Speaker 3

兰布丁,你今晚看起来对睡觉很认真啊。

Lambdin, you are looking serious about your sleep tonight.

Speaker 3

再看看你那双实用的游乐园睡衣。

And just look at those practical midway pajamas.

Speaker 3

这衣服简直是为今晚量身定做的。

They are positively made for this occasion.

Speaker 0

兰布丁有很多问题想问这只驼鹿。

Lamden had many questions for the moose.

Speaker 0

我刚在睡眠列车上还看到你,你怎么会在这里?

How were you here if I just saw you at the sleep train?

Speaker 0

我在哪儿?这趟空轨会带我去哪里?

Where am I, and where is this skyrail taking me?

Speaker 0

今天早些时候是哪份备忘录把我的窗户吹破了?

Which memo blew out my window earlier today?

Speaker 0

但他知道他会得到敷衍的回答。

But he knew he'd get lackluster answers.

Speaker 0

而且,反正也没时间了。

And, anyway, there was no time.

Speaker 3

兰登,亲爱的。

Langdon, dear.

Speaker 3

我们将在四十三秒后发射。

We are launching in a mere forty three seconds.

Speaker 0

他仍然在发抖。

And he was still shivering.

Speaker 0

他登上了吊舱,坐在一只食蚁兽旁边。

He boarded the gondola and found a seat next to an anteater.

Speaker 0

你好。

Hello.

Speaker 0

你好啊。

Howdy.

Speaker 0

空中缆车车厢内温暖宜人,真是令人欣慰的温暖。

It was warm inside the Skyrail gondola car, mercifully warm.

Speaker 0

兰布丁靠坐在座位上,感觉肩上的紧张感渐渐消散。

Lambdin felt the tension seep out of his shoulders as he nestled into his seat.

Speaker 0

一只松鼠坐在他另一侧,抱着一本精装书安顿下来。

A squirrel sat on his other side and settled in with a hardcover book.

Speaker 0

车厢很快坐满了。

The cabin filled quickly.

Speaker 0

总共只有12个座位。

There were only 12 seats.

Speaker 0

一半的乘客上了下一节车厢。

Half the passengers loaded into the next car.

Speaker 0

马特尔比出现了,爪子里堆满了毯子——毛茸茸的、有重量的,或是手工编织的羊毛毯。

Martleby appeared, his paws piled with blankets, fuzzy, weighted, or cozy crocheted wool.

Speaker 0

请给我一条有重量的。

Weighted, please.

Speaker 0

钩针羊毛毯。

Crocheted wool.

Speaker 0

非常感谢。

Thank you kindly.

Speaker 1

好吧,请。

Well, please.

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

空中列车车厢缓缓向前并向上移动。

The skyrail gondola eased forward then upward.

Speaker 0

车顶上有一个夹钳,紧紧抓住一根由远处塔架支撑的钢缆。

On its roof was a clamp that gripped a steel cable held up by towers at points in the distance.

Speaker 0

钢缆移动着,带动车厢一同前行。

The cable moved, carrying the gondola along with it.

Speaker 0

坐在车厢对面的黛莉拉启动了她的雾化机,将一股花香弥漫在整个车厢内。

Delilah, seated across the car, fired up her mist machine, sending a floral fragrance through the cabin.

Speaker 0

这一切发生得太快了。

It had all happened so fast.

Speaker 0

一分钟前,他鲁莽地逃出了睡眠列车。

One minute, he'd recklessly escaped the sleep train.

Speaker 0

下一秒,他就登上了另一辆完全不同的交通工具。

The next, he was aboard an entirely different vehicle.

Speaker 0

坐在另一节车厢里的驼鹿通过角落的扬声器说话,敦促他们放松。

The moose, seated in the other gondola car, spoke through the speakers mounted in the corners, imploring them to relax

Speaker 3

尽情享受这璀璨的星空吧。

Drink up that dazzling starlit sky.

Speaker 0

并欣赏这令人惊叹的景色,而这些景色确实令人惊叹。

And to take in the incredible sights, and they were incredible.

Speaker 0

空中轨道将他们送上了离地约200英尺的高空。

The skyrail took them up a good 200 feet off the ground.

Speaker 0

他们上方是无月的夜空。

Above them was the moonless night sky.

Speaker 0

下方是房屋和村庄温暖的灯光。

Below, the warm lights of houses and villages.

Speaker 0

经历了数日的严寒后,兰普顿感到如此温暖舒适,几乎没注意到第一场表演。

After days of frigid cold, Lambton was so warm and at ease, he barely noticed the first performance.

Speaker 0

猫头鹰从夜色中俯冲而下,喙间衔着桶柄,运送着水桶。

Owls came swooping out of the night, carrying buckets, the handles between their beaks.

Speaker 3

我们希望你们喜欢这场独一无二的表演,由旋转的河豚带来。

We hope you enjoy this one of a kind show from the pirouetting puffer fish.

Speaker 0

我一定比想象中更困了,”兰普顿打了个哈欠说道。

I must be sleepier than I thought, Lambton murmured, yawning.

Speaker 3

我敢肯定那些是猫头鹰。

Pretty sure those are owls.

Speaker 0

但河豚很快从桶中跃出,在空中旋转,然后溅落回水中。

But the puffer fish soon revealed themselves leaping out of the buckets and twirling in the air before splashing back down.

Speaker 0

我不明白这一切是怎么发生的。

I don't understand how this is happening.

Speaker 0

一只焦急的雪貂根本受不了这个场面。

One frantic ferret couldn't handle it.

Speaker 0

那些桶里的水都可能结成冰。

The water in those buckets could freeze to ice.

Speaker 0

这是一场完全不切实际的表演。

This is a completely impractical performance.

Speaker 0

但大多数乘客,包括兰普顿,都裹在毯子里,任由这场奇异的表演催眠。

But most of the passengers, Lambton included, snuggled beneath their blankets and let themselves be lulled by the strange performance.

Speaker 0

猫头鹰在两个悬吊的吊舱之间划出宽广的弧线。

The owl swooped in wide arcs between the two suspended gondola cars.

Speaker 0

河豚鱼随着宁静的音乐一次次跃起,直到空中列车重新启动,音乐渐渐消散在夜色中。

The puffer fish leaped over and over in time with serene music until the skyrail began moving once more and the music drifted away into the night.

Speaker 0

空中列车的吊舱在远离表演现场后变暗了,坐在兰普顿左侧的松鼠打开了便携式阅读灯。

The skyrail gondola darkened as it left the performance behind, and the squirrel to Lambton's left flicked on a portable reading light.

Speaker 0

它惊动了附近一只凤头鹦鹉的羽毛。

It ruffled the feathers of a nearby cockatoo.

Speaker 1

你能把那个关掉吗?

Would you turn that off?

Speaker 1

我们正想放松一下。

We're trying to relax.

Speaker 0

但那只松鼠很不满。

But the squirrel was indignant.

Speaker 0

没有书我睡不着,没有灯我也读不了书。

I cannot fall asleep without my book, and I cannot read my book without my light.

Speaker 0

兰伯顿对此置之不理。

Lambdin ignored it.

Speaker 0

他反而专注于自己座位的舒适和车外世界的美景。

He focused instead on the coziness of his seat and the beauty of the world outside the car.

Speaker 0

透过巨大的窗户,他可以看到下方绵延的乡村和远处闪烁的星星。

Through the enormous windows, He could see the rolling countryside far below and stars winking in the distance.

Speaker 3

猜猜看。

Guess.

Speaker 3

你好。

Hello.

Speaker 3

我确信你正达到前所未有的困倦程度,但我恳求你掐自己一下,醒过来看看那绚丽的、生物发光的、唱着摇篮曲的薄纱翅膀。

I'm certain you are reaching new heights of drowsiness, but I urge you to pinch yourself awake for the resplendent, the bioluminescent, the lullaby singing lace wings.

Speaker 0

坐在兰布登右边的食蚁兽在座位上挺直了身子。

The anteater to Lambden's right sat up straighter in his seat.

Speaker 0

松鼠借着阅读灯读着她的书。

The squirrel read her book with the aid of her reading light.

Speaker 0

兰布登凝视着窗外。

Lambden stared out the window.

Speaker 0

乘客们先听到了 lacewings 的声音,然后才看到它们。

The passengers heard the lacewings before they saw them.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

它们真有才华。

They're talented.

Speaker 0

你可能现在在想,这些 lacewings 究竟是什么。

You might be wondering, at this point, what lacewings are exactly.

Speaker 0

那只焦急的雪貂也在问这个问题。

So is the frantic ferret.

Speaker 0

这些东西到底是什么?

What are these things?

Speaker 0

我们能期待它们做什么?

What can we expect them to do?

Speaker 0

话音刚落,坐在兰布登右侧的食蚁兽坐得更直了。

At this, the anteater to Lambdin's right sat up even straighter.

Speaker 0

lacewings 是草蛉科的有翅昆虫,以擅长控制花园害虫而闻名。

Lacewings are winged insects of the family Chrysopidae, known for their excellent management of garden pests.

Speaker 0

也以气味难闻而著称。

Also known for being malodorous.

Speaker 0

那是什么意思?

What does that mean?

Speaker 1

意思是臭烘烘的。

It means stinky.

Speaker 0

但它们在外面,食蚁兽继续说,所以我们大概闻不到。

But they're outside, the anteater went on, so we likely won't get a whiff.

Speaker 0

那太好了。

Well, that's a relief.

Speaker 0

在空轨车厢外,一群闪闪发亮的草蛉成群结队地飞行,在悬吊的车厢之间盘旋,形成了一幅波光粼粼的波浪状景象。

Outside the skyrail car, a sparkling swarm of lacewings flew in formation, creating a shimmery, wave like image as they circled in the air between the suspended cars.

Speaker 0

整个客舱里响起了哈欠声,乘客们纷纷瘫坐在座位上,眼皮沉重。

Yawns went up throughout the cabin and the passengers sank into their seats, their eyelids heavy.

Speaker 0

至于那只雪貂,它仍然很不高兴。

The ferret, for his part, was still displeased.

Speaker 0

你是什么专家吗?

What are you, some kind of expert?

Speaker 0

事实上我是,食蚁兽说,稍微挺起了胸膛。

In fact, I am, the anteater said, puffing up a bit.

展开剩余字幕(还有 93 条)
Speaker 0

我受过昆虫学的训练。

I'm an entomologist by training.

Speaker 0

那么,这些标本在黑暗中会发光,这非常不寻常。

Now then, these specimens here glow in the dark, which is highly unusual.

Speaker 0

一般来说,草蛉是不会鸣叫的。

And as a rule, lacewings do not sing.

Speaker 0

所以这显然是蚂蚁兽的讲座被焦急的雪貂打断了。

So this is clearly a case of The anteaters' lecture was interrupted by the frantic ferret.

Speaker 0

它们在做什么?

What are they doing?

Speaker 0

我们被包围了。

We're being surrounded.

Speaker 0

雪貂一喊,乘客们一个接一个惊醒过来,盯着窗外。

At the ferret's outburst, the passengers popped awake one by one and stared out the window.

Speaker 0

兰普顿也坐直了身子,注意到了情况。

Lambton too sat up and took notice.

Speaker 0

lacewings 似乎完全放弃了表演,开始附着在吊舱车厢的窗户上。

The lacewings appeared to abandon their performance altogether and began attaching themselves to the windows of the gondola car.

Speaker 0

扬声器突然响起,进一步惊醒了已经完全醒来的乘客。

The speakers crackled to life, further startling the now wide awake passengers.

Speaker 3

猜猜看。

Guess.

Speaker 3

你好?

Hello?

Speaker 3

这不是很美妙吗?

Isn't that lovely?

Speaker 3

我们亲爱的 lacewings 想要近距离向第一车厢的乘客们问好。

Our dear lacewings want to say hello up close to those passengers in the first car.

Speaker 3

当然,一切都是计划好的。

All planned, of course.

Speaker 3

这是一段完全精心策划的小插曲,我们相信你们会喜欢。

A completely planned little interlude that we know you'll enjoy.

Speaker 0

没有人理会那只高大的驼鹿。

No one paid the towering moose any mind.

Speaker 0

这些动物都太专注于贴满车厢窗户每一寸的 lacewing 薄膜了,它们遮蔽了星星、天空、下方的村庄,一切。

The animals were too focused on the blanket of lace wings plastered on every square inch of the gondola's windows, blotting out the stars, the sky, the villages below, everything.

Speaker 0

发生什么事了?

What's going on?

Speaker 3

我对这件事有点担心。

I am mildly alarmed by this.

Speaker 3

我的意思是,我对这件事非常震惊。

I mean, I am wildly alarmed by this.

Speaker 0

唯一似乎没有注意到这一变化的动物是坐在兰本德旁边的松鼠,她正借助便携式阅读灯继续读着她的精装书。

The only animal that did not seem to notice this turn of events was the squirrel beside Lambden who continued to read her hardcover book with the help of her portable reading light.

Speaker 0

唉。

Ugh.

Speaker 0

食蚁兽叹了口气,终于注意到了。

The anteater groaned, taking notice.

Speaker 0

就是那盏阅读灯。

It's that reading light.

Speaker 0

Lacewing 蛾类会被人工光源吸引,尤其是在像今晚这样没有月亮的夜晚。

Lacewings are attracted to artificial light, especially on a moonless night such as this one.

Speaker 0

哦,我今天学到了好多东西。

Oh, I'm learning so much today.

Speaker 0

但当附近的一只鹦鹉伸手关掉灯时,松鼠非常不满。

But when the nearby cockatoo reached over to switch off the light, the squirrel was indignant.

Speaker 0

我就是不能不看书就睡觉。

I simply cannot sleep without my book.

Speaker 0

她紧紧抓住书和阅读灯,仿佛那是她即将挥舞的武器。

She gripped her book and reading light as if they were weapons she might soon brandish.

Speaker 0

与此同时,那头高大的驼鹿也察觉到了情况。

Meantime, the towering moose got wind of the situation.

Speaker 3

把灯关掉。

Turn out the light.

Speaker 3

我再说一遍,把灯关掉。

I repeat, turn out the light.

Speaker 0

有人快想想办法!

Somebody do something, cried the ferret frantically.

Speaker 0

兰布丁直到现在还指望松鼠能明白,赶走成千上万只虫子比她的书更重要,但终于意识到自己必须采取行动了。

Lambdin, who until now had expected the squirrel to realize that shooing away thousands of bugs was more important than her book, finally understood he'd have to do something.

Speaker 0

他抓起松鼠的毯子,盖在了她、她的书和灯上。

He grabbed the squirrel's blanket and tossed it over her, the book, and the light.

Speaker 0

一时间,所有人都屏住了呼吸。

For a moment, everyone held their breath.

Speaker 0

接着,雪貂大喊:光从编织的毯子缝隙里透出来了——这完全是真的。

Then the ferret shouted, the light is coming through the crocheted wall, which was 100% true.

Speaker 0

松鼠的毯子太稀疏了,根本挡不住阅读灯的光。

The squirrel's blanket was much too porous to block the reading light.

Speaker 0

草蛉依然停在窗户上,一动不动。

The lacewings did not move from their positions on the windows.

Speaker 0

我们需要一些不透光的东西,

We need something opaque, the anteater said gruffly.

Speaker 0

兰伯顿环顾四周。

Lambton glanced around.

Speaker 0

似乎每位乘客都选了一条钩针编织的羊毛毯,只有他没有。

It seemed that every passenger had chosen a crocheted wool blanket except for him.

Speaker 0

他选了自己一贯最爱的、完全不透光的加权毯子。

He'd chosen his usual favorite, a cozy weighted blanket that was perfectly opaque.

Speaker 0

兰伯顿不想放弃他的毯子。

Lambton did not want to give up his blanket.

Speaker 0

他一整天在学校里都在幻想这条毯子。

He had daydreamed of this blanket all day at school.

Speaker 0

他蜷缩在毯子下暖和极了,但他必须交出毯子,否则天空铁路车厢里的所有人都别想睡着。

He was nestled so warmly beneath it, and yet he had to give up his blanket or else no one in the Skyrails gondola car would get a wink of sleep.

Speaker 0

兰伯丁抓住他心爱的毯子,盖在了松鼠身上,而松鼠并不介意,只要她的宝贝书和阅读灯还在身边。

Lambdin grasped his lovely blanket and draped it over the squirrel who did not seem to mind so long as she had her precious book and reading light within.

Speaker 0

车厢突然陷入黑暗,灯光被遮挡,蕾丝翅膀仍阻挡着夜空。

The gondola car was plunged into darkness with the light suddenly shielded from view and the lace wings still blocking the night sky.

Speaker 0

起初,蕾丝翅膀一个接一个地缓慢飘落,随后全部同时脱离玻璃,如涟漪般舞动着退回原处。

Slowly, one by one at first, then all at once, the lacewings dropped away from the glass and fell back into their wave like rippling dance.

Speaker 0

哇哦。

Woah.

Speaker 0

黑暗散去,取而代之的是一片璀璨的星空。

The darkness gave way to a brilliantly starry night sky.

Speaker 0

舒缓的音乐再次从扬声器中流淌出来,兰伯顿周围的乘客们开始渐渐入睡。

Calming music once more filtered through the speakers, and the passengers around Lambton began nodding off.

Speaker 0

他不禁怀疑,既然已经没有了毯子,自己是否还能睡得着。

He wondered whether he would ever fall asleep given that he no longer had a blanket.

Speaker 0

毕竟,今夜是许多第一次的集合。

After all, this night had been one of firsts.

Speaker 0

第一次离开睡眠列车,第一次登上睡眠天轨。

First time leaving the sleep train, first time boarding the sleep sky rail.

Speaker 0

也许这会是他夜间出行时第一次无法安然入睡。

Perhaps it would be the first time he'd fail to drift to sleep on one of his nightly outings.

Speaker 0

要是我有条毯子就好了,他怀疑地想。

If only I had a blanket, he thought doubtfully.

Speaker 0

就在这个念头浮现的瞬间,他感觉到有什么东西盖在了自己身上。

Just as the thought came to him, he felt something drape over him.

Speaker 0

兰伯登睁开一只眼睛,看见树懒正把他的钩针毯子盖在他们两人身上。

Lambden opened an eye to see the anteater spreading his crocheted blanket over the both of them.

Speaker 0

谢谢你。

Thank you.

Speaker 0

别客气。

Don't mention it.

Speaker 0

他们俩都只盖住了一半,但已经足够了。

They were both only half covered, but it was enough.

Speaker 3

猜猜看。

Guess.

Speaker 3

你好。

Hello.

Speaker 3

那不是很令人振奋吗?

Wasn't that just invigorating?

Speaker 3

研究表明,睡眠质量在经过

Studies do show that sleep quality is best after

Speaker 0

兰布丁暖和地坐定下来。

Lambdin settled, warm in his seat.

Speaker 0

如果还有第三场表演,他完全不知道会是什么内容。

If there was a third performance, he had no idea what it involved.

Speaker 0

他的思绪平静下来。

His mind quieted.

Speaker 2

我是奇普·威林斯沃思,这里是十八点的天气。

I'm Chip Willingsworth, and this is weather on the eighteens.

Speaker 0

兰布登缓缓醒来,一点也不急于去面对又一场寒冷的上学之路。

Lambden awakened slowly in no rush to face yet another frigid walk to school.

Speaker 2

起床了,羊群和赌羊的人们。

Rise and shine sheep and sheep bets.

Speaker 2

今天将是阳光明媚的好天气,气温在四十多度。

It's gonna be a gorgeous sunny day with temperatures in the upper forties.

Speaker 2

没错。

That's right.

Speaker 2

你可以把羽绒服扔出窗外,拿件

You can toss your parkas out the window and grab

Speaker 0

毛衣吧,因为今天会很暖和。

a sweater because it's gonna be a warm one.

Speaker 0

四十多度穿毛衣。

Forties sweater.

Speaker 0

暖和。

Warm.

Speaker 0

拉姆登猛地从床上坐了起来。

Lamden bolted upright in bed.

Speaker 0

天还黑着,但树篱边缘透出一丝微光,卧室里的寒意也消失了。

It was dark, but there was a whisper of light at the tree line, and the chill had gone from his bedroom.

Speaker 2

现在让我们听一段来自赞助商的简短广告:足球家长速递。

Now a quick word from our sponsor, soccer parent a jiffy.

Speaker 0

兰登关掉收音机,从床上一跃而起。

Lambden clicked off the radio and bounded from bed.

Speaker 0

在梳妆台前,他挑了一件实用的中等厚度毛衣。

At his dresser, he selected a practical mid weight sweater.

Speaker 0

然后他跑下楼去迎接新的一天。

Then he ran downstairs to greet the day.

Speaker 0

我希望你们喜欢这个故事。

I hope you loved this story.

Speaker 0

《给小人物的小故事》由我——莉亚·赫克托——创作、表演并制作。

Little Stories for Tiny People is written, performed, and produced by me, Rhea Hector.

Speaker 0

我的内部技术总监彼得·K负责运营我的网站,并将我的故事上传到互联网,供大家欣赏。

My in house tech director, Peter K, runs my website and puts my stories on the Internet for all of you to enjoy.

Speaker 0

要解锁完整的《小故事》库并访问《小故事》睡眠版,请访问 littlestoriespremium.com 订阅或赠送《小故事》高级会员。

To unlock the full Little Stories library and to access Little Stories for sleep, you can join or gift a subscription to Little Stories Premium by visiting littlestoriespremium.com.

Speaker 0

感谢卡登在开头提供的非常重要的提醒。

Thank you to Caden for the super important reminder message at the beginning.

Speaker 0

感谢提供本故事中使用音效的高级订阅用户。

And thank you to the premium subscribers who supplied sound effects used in this story.

Speaker 0

感谢贝娅特丽克斯、查理、皮帕、桑尼、露西娅、塞琳、弗里达、紫水晶、霍尔登、阿隆、扎卡里、奥利维亚、本尼、乔纳森、尼拉、伊德里斯、伊曼、朱利安、贾达、哈珀、西德拉、列侬、贝克特、奥斯汀、阿达和汉娜。

Thank you to Beatrix, Charlie, Pippa, Sunny, Lucia, Celine, Frida, Amethyst, Holden, Alon, Zachary, Olivia, Benny, Jonathan, Nyla, Idris, Iman, Julian, Jada, Harper, Sidra, Lennon, Beckett, Austin, Ada, and Hannah.

Speaker 0

一如既往,感谢您的收听。

And thank you, as always, for listening in.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客