本集简介

松鼠兴奋地搬进了崭新的树屋,它简直不敢相信这间屋子竟如此精巧、温暖又干燥。但当松鼠决定举办乔迁派对时,事情开始变得不一样了。在这个关于感恩的温馨故事里,看看究竟发生了什么。 特别感谢HARPER GRACE在开头带来的重要提醒! 《小小故事》是一个不断更新的原创故事库。新故事上架时,旧故事会暂时转为《小小故事》会员专享内容,之后才会重新回归免费故事库。 解锁完整故事库并获取《睡前小小故事》内容,请订阅《小小故事》会员服务。访问littlestoriespremium.com即可订阅或赠送会员资格。 会员提示:您可在会员专属播客中按原发布日期(2023年10月7日)查找本故事

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

我是里亚。

This is Ria.

Speaker 0

欢迎来到为小小人准备的小故事。

Welcome to little stories for tiny people.

Speaker 0

我已经关闭了邮件通知,所以我们不会被打扰。

I've turned off my email notifications, so we will not have any interruptions.

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 0

那水是从哪里来的?

Where's that water coming from?

Speaker 0

看起来我的工作室可能漏水了。

It looks like tiny there might be a leak in my studio.

Speaker 0

我的工作室不能漏水。

I cannot have a leak in my studio.

Speaker 0

那我的仙人掌收藏怎么办?

What about my cactus collection?

Speaker 0

这些仙人掌可能会被浇太多水。

The cactuses could get overwatered.

Speaker 0

那将是一场灾难。

It would be a disaster.

Speaker 0

而且,我的麦克风可能会停止工作,这会带来麻烦。

Plus, my microphone could stop working, which would present a challenge.

Speaker 0

等一下。

Wait a second.

Speaker 0

好几个星期都没下雨了。

It hasn't rained in weeks.

Speaker 0

怎么可能有漏水呢?

How could there be a leak?

Speaker 0

给我一分钟。

Give me a minute.

Speaker 0

我需要爬梯子上去检查一下。

I need to climb up my ladder to investigate.

Speaker 0

我马上回来。

I'll be right back.

Speaker 0

哎哟。

Ouch.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

好消息是并没有漏水。

So the good news is there's no leak.

Speaker 0

坏消息是工作室的蜘蛛们决定用滴管来引起我的注意。

The bad news is the studio spiders have decided to use an eye dropper to get my attention.

Speaker 0

别担心。

Don't worry.

Speaker 0

我是在从梯子上摔下来并掉到我的仙人掌收藏上之前没收了它。

I confiscated it right before I fell off my ladder and landed on my cactus collection.

Speaker 0

我大概应该把它们搬走。

I should probably move them.

Speaker 0

把17棵仙人掌就这么放在工作室中央的地板上,确实不太合理,但可以等等再说。

Doesn't really make sense to have 17 cactuses just sitting on the floor in the middle of my studio, but that can wait.

Speaker 0

我们得讲个故事了。

We have a story to get to.

Speaker 0

它叫《松鼠的新家》。

It's called squirrel's new home.

Speaker 0

交给你了,哈珀·格蕾丝。

Take it away, Harper Grace.

Speaker 1

记住,没有图片。

Remember, there are no pictures.

Speaker 1

你得在脑子里想象它们。

You have to imagine them in your mind.

Speaker 1

你可以任意想象它们的样子。

You can imagine them however you want.

Speaker 1

好。

Okay.

Speaker 1

我们开始吧。

Here we go.

Speaker 0

松鼠在他那由树叶铺成的小窝里动了动。

Squirrel shifted in his little nest of leaves.

Speaker 0

他正陷入一个令人不安的梦中。

He was in the midst of a troubling dream.

Speaker 0

松鼠,你将在此度过你余下的自然生命,一个声音说道。

Squirrel, you shall remain here for the rest of your natural life, said a voice.

Speaker 0

那是他那棵树的声音,平时除了在梦里,从不跟他说话。

It was the voice of his tree who didn't typically speak to him outside of dreams.

Speaker 0

你将日日夜夜地解决我赐予你的所有问题。

You will spend every day and night fixing all of the problems I decide to gift to you.

Speaker 0

我不想要你的礼物。

I don't want your gifts.

Speaker 0

白蚁。

Termites.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

霉菌。

Mildew.

Speaker 0

别这么做。

Don't do it.

Speaker 0

会下雨的。

There will be rains.

Speaker 0

下那么多雨。

So many rains.

Speaker 0

每次下雨,都会有12%的水滴进你的小屋里。

And with each rain, 12% of the water will drip down into your little house.

Speaker 0

松鼠感到一滴水落在了鼻子上,他猛地坐起身,喘着气。

Squirrel felt a drop of water hit his nose, and he sat up in bed panting.

Speaker 0

不是12%,他对着黑暗大声说。

Not 12%, he said aloud in the dark.

Speaker 0

当他意识到这是一场梦时,一种解脱感涌上心头。

He felt relief wash over him when he realized it was a dream.

Speaker 0

他又感觉到一滴水落下,想起之前下过雨了。

He felt another drop of water and remembered it had rained earlier.

Speaker 0

他的树像往常一样在漏水。

His tree was leaking as usual.

Speaker 0

他那双大眼睛在黑暗中眨了眨,目光落在了行李箱上。

His big eyes blinked in the dark and settled on his suitcase.

Speaker 0

他记起了今天是哪一天。

He remembered what day it was.

Speaker 0

松鼠从床上一跃而起。

Squirrel leapt out of bed.

Speaker 0

梦里的那棵树是错的。

The dream tree was wrong.

Speaker 0

他不会再在这棵令人悲伤的树里多待一天。

He would not remain in this sad tree for even one more day.

Speaker 0

今天是搬家的日子。

It was moving day.

Speaker 0

松鼠收集了他打包的物品:他的行李箱、一篮橡果、一个装有毛梳的袋子、他的指甲剪,还有一些其他必需品。

Squirrel collected the items he packed, his suitcase, a basket of acorns, a pouch containing his fur comb, his nail clipper, and some other essentials.

Speaker 0

就这些了。

That was it.

Speaker 0

天还没亮,松鼠就从树上溜了出去。

Squirrel scampered out of his tree before there was even a hint of dawn.

Speaker 0

他站在地上,抬头望着那棵树。

He stood on the ground, staring up at it.

Speaker 0

再见了,白蚁,他轻声说。

Goodbye, termites, he whispered.

Speaker 0

再见了,戈登,还有你那吵闹的跳蚤,”他说,指的是他的邻居,那只跳蚤整夜都在吹法国号。

Goodbye, Gordon, with your loud pet flea, he said, referring to his neighbor whose flea played the French horn at all hours of the night.

Speaker 0

再见。

Goodbye.

Speaker 0

就在这时,仿佛那棵树在倾听一般,一根树枝断裂并掉落在几英尺外的地上。

Just then, as if the tree were listening, a branch cracked off and plummeted to the ground several feet away.

Speaker 0

再见了,树,松鼠说道。

Goodbye, tree, Squirrel said.

Speaker 0

他蹦蹦跳跳地进入森林,心中涌起一种新的可能。

He scampered off into the forest, feeling a new sense of possibility.

Speaker 0

一小时后,松鼠到达了他新家的那棵树。

Squirrel arrived at his new tree an hour later.

Speaker 0

与他刚刚离开的那棵树不同,这棵树还很年轻。

Unlike the tree he'd just left, this one was young.

Speaker 0

松鼠回想起他曾和一只戴着优雅天蓝色围巾、闪亮手镯的雪貂一起朝这棵树走来。

Squirrel thought back to when he'd toward it with a ferret who wore a sleek turquoise scarf and shimmery bracelets.

Speaker 0

老树当然有魅力,她当时一边带他爬上树干一边说。

Old trees can be charming, of course, she'd said as she led him up the trunk.

Speaker 0

它们很有格调。

They're distinguished.

Speaker 0

它们很有个性。

They have character.

Speaker 0

它们有时会有扭曲的部分。

They sometimes have gnarled sections.

Speaker 0

这些当然非常受欢迎。

Those are very desirable, of course.

Speaker 0

但事实上,庄严的外表下常常潜藏着问题。

But the truth is there are often problems lurking beneath the august exterior.

Speaker 0

松鼠深有同感地点了点头。

Squirrel nodded knowingly.

Speaker 0

他和黄鼠狼站在一根美丽的树枝上,俯瞰着森林。

He and the ferret balanced on a beautiful branch that overlooked the forest.

Speaker 0

那里可以俯瞰湖泊。

It had a view of the lake.

Speaker 0

松鼠从高高的枝头眺望,感到呼吸一滞。

Squirrels stared out from the lofty perch and felt his breath catch.

Speaker 0

这棵树,我们从它还是幼苗时就开始观察了。

Now this tree, we've observed it since it was a sapling.

Speaker 0

它差不多准备好迎接永久居民了。

It's just about ready to house permanent residents.

Speaker 0

如果你在合同上签字,它就是你的了。

If you'll sign on the dotted line, it's all yours.

Speaker 0

当然,如果你更愿意留在你那棵……你刚才说什么来着?

Of course, if you'd rather stay in your elder tree with its what did you say?

Speaker 0

白蚁?

Termites?

Speaker 0

不过,这完全由你决定。

Well, that's completely up to you.

Speaker 0

我们在‘为你而生的树’这里从不强求。

We're not pushy here at a tree For Thee.

Speaker 0

你说它多少钱?

How much did you say it was?

Speaker 0

雪貂把眼镜往上推了推,瞥了一眼她的笔记。

The ferret pushed her glasses up the bridge of her nose and peeked at her notes.

Speaker 0

当她报出价格时,松鼠感觉差点晕过去。

When she shared the price with Squirrel, he felt as if he might faint.

Speaker 0

他稳住了自己。

He steadied himself.

Speaker 0

从树枝上摔下去可够远的。

It would be a long way down from the branch.

Speaker 0

松鼠头脑一片混乱,雪貂却还在喋喋不休。

The ferret prattled on as Squirrel's mind swam.

Speaker 0

当然,我们的树保温性能非常好。

And, of course, our trees are well insulated.

Speaker 0

隔壁就算吹法国号你也听不到一点声音。

You wouldn't even hear a French horn blaring from next door.

Speaker 0

我有提到吗?你刚才是说法国号吗?

And did I mention that did you say French horn?

Speaker 0

松鼠想到了他的邻居戈登养的跳蚤。

Squirrel's mind went to his neighbor, Gordon's pet flea.

Speaker 0

他觉得自己再也受不了这种无休止的噪音了。

He didn't think he could take one more day of that incessant.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

或者大号、长号,或者那些讨厌的曼陀林,当然了。

Or a tuba or a trombone or one of those beastly mandolins, of course.

Speaker 0

你听不到的——我买了,松鼠说,然后在空白处签上了自己的名字。

You wouldn't hear a I'll take it, Squirrel said and scribbled his name on the dotted line.

Speaker 0

现在,松鼠站在他新树的树下,仰望着那美丽的枝桠。

Now Squirrel stood at the foot of his new tree, staring up at its lovely branches.

Speaker 0

他感觉自己正凝视着崭新的生活,如此纯净。

He felt as though he were staring up at his new life, so pristine.

Speaker 0

松鼠抱住了树。

Squirrel hugged the tree.

Speaker 0

他真的抱了它。

He literally hugged it.

Speaker 0

这个拥抱之所以无效,有几个原因。

It was an ineffectual hug for a couple of reasons.

Speaker 0

第一,树根本不知道自己被拥抱了,因此无法感受到这份温情,也无法回应。

One, the tree didn't know it was being hugged so could not, in fact, benefit from the affection nor could it reciprocate.

Speaker 0

第二,松鼠的小胳膊根本环不住一棵巨大的树干。

And two, squirrel's little arms could not fit around the trunk of an enormous tree.

Speaker 0

但即便如此,这依然很温馨。

Still, it was sweet.

Speaker 0

松鼠不知道该如何处理心中涌动的感激之情。

Squirrel did not know what to do with the gratitude brimming in his chest.

Speaker 0

他站在那里拥抱着自己的新家,直到瞥见太阳从树梢上升起。

He stood there embracing his new home until he glimpsed the sun rising above the tree line.

Speaker 0

黑夜的深灰色帷幕从森林上空缓缓褪去。

The deep gray blanket of night lifted away from the forest.

Speaker 0

今天是搬家的日子。

It was moving day.

Speaker 0

松鼠看着自己,忍不住笑了,仿佛他根本没什么地方可去。

Squirrel laughed at himself, standing there as if he had nowhere to be.

Speaker 0

他迅速爬上了自己的新家。

He scurried up to his new home.

Speaker 0

在接下来的几天里,松鼠对一切的感受都更加强烈了。

Over the next few days, Squirrel felt everything more.

Speaker 0

每一只爪子触碰到墙壁的纹路,每一次瞥见那条能眺望湖面的粗大枝干,每一次陌生的鸟鸣刺入耳中,都让他感到电光火石般的兴奋。

Each touch of his paw against the grain of the walls, each glimpse off the broad branch that gave a view of the lake, every time an unfamiliar birdsong pricked his ears, felt electric.

Speaker 0

仿佛有一股嗡嗡作响的能量,从他耳间那撮毛发一直流遍到尾巴尖。

It was as if he had a buzzing energy flowing through him from the tuft of fur between his ears to the tip of his tail.

Speaker 0

松鼠搬进来三天后,下起了大雨。

Three days after Squirrel moved in, it rained hard.

Speaker 0

在自己精心打造的家中,松鼠毫无察觉。

Inside his well crafted home, Squirrel was oblivious.

Speaker 0

他整场暴雨都睡过去了,直到第二天爬下去找食物时,才注意到晨光中闪烁着数十个水洼。

He slept through the rainstorm and only discovered it had happened the next day when he climbed down to look for food and spied dozens of puddles shimmering in the morning sun.

Speaker 0

在最初的几天里,松鼠不断提醒自己,他并不是仅仅来这个美丽的新地方做客。

In those first few days, Squirrel kept having to remind himself that he wasn't just visiting this lovely new place.

Speaker 0

他真的住在这里。

He really lived there.

Speaker 0

还缺了一样东西。

There was just one thing missing.

Speaker 0

每当松鼠想象自己身处新树屋、开启新生活时,他总想象着身边有朋友环绕,邻居们来喝杯蒲公英茶,或借个工具。

Every time Squirrel had imagined himself in his new tree, in his new life, he had friends surrounding him, neighbors dropping by for a cup of dandelion tea or to borrow a tool.

Speaker 0

一个令人兴奋的想法涌上松鼠的心头。

An exhilarating thought entered Squirrel's mind.

Speaker 0

他要举办一场乔迁派对。

He would host a housewarming party.

Speaker 0

他要邀请所有邻居。

He'd invite all the neighbors.

Speaker 0

他打算很快,就在下周做。

He'd do it soon, next week.

Speaker 0

对。

Yes.

Speaker 0

一切都在顺利进行。

Everything was coming together.

Speaker 0

在松鼠搬到新家的第五天,他正在为之前做的床架做最后的修饰时,听到了啄木鸟的声音。

On Squirrel's fifth day in his new home, he was putting some finishing touches on a bed frame he'd built when he heard a woodpecker.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

等等。

Wait.

Speaker 0

那不是啄木鸟。

It was not a woodpecker.

Speaker 0

那是锤子。

It was a hammer.

Speaker 0

有人在干活。

Someone was working.

Speaker 0

一个邻居。

A neighbor.

Speaker 0

松鼠心中涌起一阵兴奋。

Squirrel felt excitement bloom within him.

Speaker 0

他探出头,从自己的小门往外看。

He poked his head out his little door.

Speaker 0

就在隔壁那棵树上,一只邻居松鼠正忙得不可开交。

There, on the very next tree, was a neighbor squirrel hard at work.

Speaker 0

松鼠迅速跑下来,朝另一只松鼠走去。

Squirrel scampered down and approached the other squirrel.

Speaker 0

就在他张嘴打招呼的前一刻,松鼠突然停住了。

Right before he opened his mouth to say hello, squirrel stopped short.

Speaker 0

从树上高处看,松鼠没能清楚地看到邻居的项目。

From way up in his tree, squirrel hadn't had a clear view of his neighbor's project.

Speaker 0

现在他看清了,不禁吃了一惊。

Now that he did, he was taken aback.

Speaker 0

那只松鼠正在为一座宏伟的螺旋楼梯做最后的修饰,楼梯从森林地面一直延伸到他小屋的门口,离地好几英尺。

The squirrel was putting the finishing touches on a magnificent spiral staircase that stretched from the forest floor all the way up to the door of his little home, several feet off the ground.

Speaker 0

楼梯盘旋环绕着树干。

The staircase wound around the tree's trunk.

Speaker 0

这景象是松鼠从未见过的。

It was like nothing Squirrel had ever seen.

Speaker 0

不错啊,”松鼠听到邻居的声音,吓了一跳。

Not bad, Squirrel startled upon hearing his neighbor's voice.

Speaker 0

邻居正带着一丝调侃的微笑看着他。

The neighbor was looking at him with an amused smile.

Speaker 0

这太惊人了,”松鼠说。

It's it's incredible, Squirrel said.

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

我叫Tops。

Name's Tops.

Speaker 0

那你呢?

And you are?

Speaker 0

大家都叫我松鼠。

Everyone calls me Squirrel.

Speaker 0

你刚搬来?

You just move in?

Speaker 0

Tops抬头看了看松鼠的树,说道。

Tops said, glancing up at Squirrel's tree.

Speaker 0

是的。

I did.

Speaker 0

对。

Yes.

Speaker 0

松鼠无法专注于这些寒暄。

Squirrel couldn't focus on the small talk.

Speaker 0

他的目光扫过螺旋楼梯,打量着它柔和的上升坡度和木材上精致的雕刻。

His eyes roved over the spiral staircase, taking in its gentle upward slope, the subtle carvings in the wood.

Speaker 0

你可以仔细看看,Tops说。

You're welcome to take a closer look, Top said.

Speaker 0

Squirrel蹦蹦跳跳地走过来,两人一起上了楼梯。

Squirrel scampered over, and together they walked up the stairs.

Speaker 0

一路上,Tops向Squirrel讲述了这楼梯的建造过程。

As they went, Tops told Squirrel all about the construction.

Speaker 0

到了楼梯顶端,Squirrel对这位擅长木工的新邻居充满了好感。

At the top of the staircase, Squirrel was feeling such warmth towards his new neighbor who had a knack for carpentry.

Speaker 0

这正是Squirrel需要的那种朋友。

This was just the kind of friend Squirrel needed.

Speaker 0

现在似乎是邀请他参加乔迁派对的绝佳时机。

It seemed like the perfect time to invite him to a housewarming party.

Speaker 2

我要去拿个橡果松饼。

I'm gonna get an acorn muffin.

Speaker 2

你要一个吗?

You want one?

Speaker 2

我刚烤好的。

I just baked them.

Speaker 2

那太好了。

That would

Speaker 0

太棒了。

be great.

Speaker 0

托普斯轻轻打开他那座小树屋的门,示意松鼠跟他进去。

Tops eased open the door to his little tree house and beckoned for Squirrel to follow him inside.

Speaker 0

就在他这么做的时候,松鼠说:嘿。

Just as he did so, Squirrel said, hey.

Speaker 0

所以我计划下个星期六为所有邻居举办一个乔迁派对。

So I'm planning to host a housewarming party for all the neighbors next Saturday.

Speaker 0

松鼠跨进托普斯家门槛时停了下来。

Squirrel stopped as he crossed the threshold into Topps' home.

Speaker 0

他眨了眨眼

He blinked

Speaker 2

很快地。

rapidly.

Speaker 2

下星期六举办乔迁派对?

A housewarming party next Saturday?

Speaker 0

我会去的。

I'll be there.

Speaker 0

等不及了。

Can't wait.

Speaker 0

但小松鼠想倒回前三十秒。

But Squirrel wanted to rewind the last thirty seconds.

Speaker 0

他想收回自己说过的每一句话。

He wanted to take back everything he'd said.

Speaker 0

他想取消邀请托普斯,因为托普斯的家……嗯,简直令人惊叹。

He wanted to uninvite Tops because Tops' home was well, it was astonishing.

Speaker 0

松鼠睁大了眼睛,看着那盏由核桃壳精心制作、优雅悬挂在装饰得体的大厅中的吊灯。

Squirrel's eyes went wide as he took in the paw crafted chandelier made of walnut shells hanging elegantly in the tastefully decorated great room.

Speaker 0

墙上挂着几个挂钩,上面垂挂着盛放在松鼠编织篮中的开花植物。

There were several hooks on the walls holding flowering plants nestled in paw woven baskets.

Speaker 0

地板上铺着华丽的刺绣地毯,显然是用上等河苇编织而成。

On the floor were richly embroidered rugs, clearly made from top quality river reeds.

Speaker 0

托普斯的家并没有过度装饰或俗气地装潢。

Topps' home wasn't overdecorated or cheesily decorated.

Speaker 0

它优雅而温馨。

It was tasteful and inviting.

Speaker 0

它堪称完美。

It was perfection.

Speaker 0

松鼠感到喉咙发干。

Squirrel felt his mouth go dry.

Speaker 0

你的房子……还在装修中,对吧?托普斯说。

Your house is, it's it's a work in progress, Tops said.

Speaker 0

你该去看看波比的家。

You should see Poppy's house.

Speaker 0

她住在隔壁两棵树的地方。

She lives two trees over.

Speaker 0

真的很棒。

Really nice.

Speaker 0

波比很有品味。

Poppy's got style.

Speaker 0

给你,托普斯说,扔给松鼠一个橡果松饼。

Here you go, Tops said, tossing Squirrel an acorn muffin.

Speaker 0

刚做好的。

Just made these.

Speaker 0

抱歉,味道可能有点淡。

Sorry if they're a bit bland.

Speaker 0

我肉桂用完了。

I ran out of nutmeg.

Speaker 0

松鼠心不在焉地咬了一口松饼,脑海中思绪翻腾。

Squirrel bit into the muffin absent mindedly, his mind swirling.

Speaker 0

当然,这是松鼠吃过的最美味的松饼。

And, of course, it was the most delicious muffin Squirrel had ever tasted.

Speaker 0

一小时后,松鼠爬上了自己的树,想到自己在体验了托普斯家螺旋楼梯的精致后,还得费力地攀爬,感到十分愚蠢。

An hour later, Squirrel scrambled up his tree, feeling foolish that he had to claw his way up there after experiencing the sophistication of Topps' spiral staircase.

Speaker 0

他爬上树枝,几乎没看一眼远处湖面上落下的夕阳,推开了家门。

He clambered onto his branch and barely glancing at the sun setting over the lake in the distance, pushed open the door to his home.

Speaker 0

情况比他想象的还要糟。

It was worse than he'd thought.

Speaker 0

糟糕得多。

So much worse.

Speaker 0

松鼠扫视着自己朴素无奇的小树屋,羞愧得几乎要将他吞没。

Squirrel felt embarrassment threatened to swallow him up as he scanned his plain, uninspired little tree house.

Speaker 0

他的目光扫过房间中央孤零零的桌子、充当凳子的灰色石块,以及角落里毫无装饰的床。

His eyes took in the lonely table in the center of the room, the gray stones that served as stools, his bed that sat unadorned in the corner.

Speaker 0

叶子一直就是这样垂着的吗?

Had the leaves always sagged like that?

Speaker 0

就连他本周刚亲手打造的新床架,也显得笨拙不堪,仿佛是孩子做的。

Even his brand new bed frame, the one he'd paw craft ed just that week, looked amateurish as if it were made by a child.

Speaker 0

再没什么可看的了。

There was nothing else to look at.

Speaker 0

就这样了。

That was it.

Speaker 0

几件平平无奇的家具,一块光秃秃的木地板。

A few unremarkable pieces of furniture, a blank wooden floor.

Speaker 0

Squirrel想象着在乔迁派对上带邻居们参观自己的家。

Squirrel imagined giving his neighbors a tour at his housewarming party.

Speaker 0

这是我的桌子。

And here is my table.

Speaker 0

我所有的橡果都在这儿吃。

It's where I eat all my acorns.

Speaker 2

这张桌子真平啊。

What a flat table.

Speaker 2

马蒂,你看到这张桌子有多平吗?

Marty, do you see how even that table is?

Speaker 0

非常平整,小松鼠。

Very level, squirrel.

Speaker 0

这是我的床。

And this is my bed.

Speaker 0

我睡在那里。

I sleep there.

Speaker 0

功能自足。

Self functional.

Speaker 0

我敢打赌,你在这张床上一定能睡个好觉。

I bet you can really get some shut eye in that bed.

Speaker 0

这是我的客厅。

And this is my living room.

Speaker 0

我追求极简的装饰风格。

I'm going for minimalist decor.

Speaker 2

嗯,你确实做到了,松鼠。

Well, you nailed it, Squirrel.

Speaker 0

我喜欢这里没有任何视觉干扰。

I love how there are no visual distractions.

Speaker 2

这真的能让大脑好好思考。

It really lets your brain think.

Speaker 0

松鼠一想到这个就打了个寒颤。

Squirrel shuddered at the thought.

Speaker 0

他得告诉托普斯,要把派对推迟了。

He'd have to tell Topps he was pushing back the party.

Speaker 0

他不可能在一周内准备好招待客人。

There was no way he could be ready to have guests over in a week.

Speaker 0

第二天早上,松鼠从树上溜下来,感觉充满希望。

The next morning, Squirrel scurried down from his tree feeling hopeful.

Speaker 0

阳光被头顶的树冠遮住,但透过森林洒下一道道光束。

The sun was hidden by the tree canopy above, but it sent shafts of light down through the forest.

Speaker 0

一只松鼠告诉托普斯,他要把派对推迟了。

One squirrel told Topps he was pushing back his party.

Speaker 0

他能享受余下的时光,继续适应他的新家。

He would be able to enjoy the rest of his day and continue settling into his new home.

Speaker 0

松鼠脸上带着微笑,沿着森林地面奔向托普斯,托普斯已经起床,正在他螺旋楼梯的顶端忙活。

Squirrel had a smile on his face as he scampered across the forest floor towards Tops, who was already up and working on something on the upper end of his spiral staircase.

Speaker 0

松鼠正要抬起第一只爪子踏上最底层的台阶时,听见有人说:‘你一定是松鼠。’

Squirrel was about to take his first paw step onto the bottom step when he heard You must be Squirrel.

Speaker 0

松鼠转过身,看见一只戴着眼镜的小花栗鼠正抬头望着他,脸上挂着灿烂的笑容。

Squirrel turned to see a small bespectacled chipmunk staring up at him with a broad grin.

Speaker 0

是我。

I am.

Speaker 0

对。

Yes.

Speaker 0

你好?

Hello?

Speaker 2

我是你那边那棵树里的邻居,

I'm your neighbor in that tree over there,

Speaker 0

小松鼠说,指着一棵白杨树。

the chipmunk said, pointing to a poplar.

Speaker 0

我叫波比。

I'm Poppy.

Speaker 0

哦,很高兴认识你,波比,小松鼠说,心想为什么这个名字听起来这么耳熟。

Oh, great to meet you, Poppy, squirrel said, wondering why the name Poppy sounded so familiar.

Speaker 0

他以前在哪里听过这个名字?

Where had he heard that name before?

Speaker 0

他们又聊了些愉快的树。

They exchanged some more pleasant trees.

Speaker 0

森林里的天气真好,不是吗?

Lovely day in the forest, isn't it?

Speaker 0

真美。

Beautiful.

Speaker 0

然后他们俩都似乎准备离开了。

Then they both seemed ready to move on.

Speaker 0

松鼠转身要走。

Squirrel turned to go.

Speaker 0

我相信我很快就会再见到你。

I'm sure I'll see you around soon.

Speaker 0

这时波比说,

Then Poppy said,

Speaker 2

当然,就是在你的派对上。

and at your party, of course.

Speaker 2

大家都对那个派对非常期待。

Everyone's real excited about that.

Speaker 0

松鼠屏住了呼吸。

Squirrel's breath caught.

Speaker 0

他转过身面对波皮。

He turned to face Poppy.

Speaker 0

我的派对。

My party.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

托普斯都跟我们讲了,”波皮说,抬头望向长长的螺旋楼梯,托普斯正蹲在上面忙活些什么。

Tops told us all about it, Poppy said, glancing up the long winding staircase to where Tops crouched, working on something.

Speaker 0

托普斯跟你说起这个派对了?

Tops told you about the party?

Speaker 2

就像我说的,大家都特别期待。

Like I said, everyone's real excited.

Speaker 0

大家都很期待,一大群人呢。

Everyone is, A whole crowd

Speaker 2

我们正准备出去晨练。

of us were headed out for a morning walk.

Speaker 2

我是本地散步聊天俱乐部的负责人。

I'm the leader of the local walking and talking club.

Speaker 2

你应该加入。

You should join.

Speaker 2

在我看来,这是开启每一天的绝佳方式。

It's a lovely way to begin each day in my opinion.

Speaker 2

总之,我们碰到了Tops,他告诉我们你下周的派对。

Anyway, we ran into Tops, and he told us about your party next week.

Speaker 0

松鼠咽了口唾沫。

Squirrel gulped.

Speaker 0

咽唾沫?

Gulp?

Speaker 0

你们一大群人。

A crowd of you.

Speaker 0

那是什么感觉?

What what is that like?

Speaker 0

三个?

Three?

Speaker 0

松鼠觉得自己的舌头像裹了一层粗麻布。

Squirrel felt as though his tongue were layered in burlap.

Speaker 0

我觉得大概是四个。

I think there was about four.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

我们有37个人。

37 of us.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

所以你不用操心发正式请柬了。

So you don't have to worry about sending out formal invites.

Speaker 0

37。

37.

Speaker 0

松鼠想起了家中那两把石凳。

Squirrel thought of the two stone stools in his home.

Speaker 0

他的右眼开始抽搐。

His right eye began to twitch.

Speaker 0

他的脑海中燃起一个不断重复的问题,他站在那里,脸上带着古怪的表情,在广袤的森林中央不停地眨着眼睛。

His mind was ablaze with one question that repeated over and over as he stood there with a strange expression on his face blinking in the middle of the great wide forest.

Speaker 0

我该怎么办?

What do I do?

Speaker 0

我该怎么办?

What do I do?

Speaker 0

我得赶紧去参加我的回忆录写作课了,波比看着手表说道。

What do I Oh, I'm late for my memoir writing workshop, Poppy said, looking at her wristwatch.

Speaker 0

她对松鼠微笑了一下,然后转身离开。

She smiled at Squirrel and turned to go.

Speaker 2

周六见。

See you Saturday.

Speaker 0

是的

Yeah.

Speaker 0

松鼠突然想起为什么波比的名字听起来这么耳熟。

Squirrel suddenly remembered why Poppy's name sounded familiar.

Speaker 0

你该去看看波比的家。

You should see Poppy's house.

Speaker 0

她住在隔壁两棵树的地方。

She lives two trees over.

Speaker 0

真的很不错。

Really nice.

Speaker 0

波比很有品味。

Poppy's got style.

Speaker 0

松鼠看着她灵巧地在树间穿梭。

Squirrel watched her scamper through the trees.

Speaker 0

他感到一股不祥的预感涌上心头。

He felt a sense of doom settle in his tummy.

Speaker 0

接下来的三天,松鼠一觉都没睡着。

Squirrel didn't get a wink of sleep for the next three days.

Speaker 0

他怎么可能睡得着呢?毕竟一周内将有至少37位森林居民要来拜访。

How could he when at least 37 forest creatures would be coming over in a week's time?

Speaker 0

唯一的办法就是马上开始干活。

The only way forward was to get to work.

Speaker 0

松鼠缝制了橡果形状的坐垫,但他是个新手缝纫工,所以针脚歪歪扭扭。

Squirrel sewed acorn shaped cushions, but he was an inexperienced sewer, so the stitches came out crooked.

Speaker 0

他花了好几个小时用河边找到的芦苇编织地毯,但他赶时间。

He spent hours weaving a rug from reeds he found by the river, but he was rushing.

Speaker 0

所以,当然,地毯看起来和托普斯的完全不一样。

So, of course, it looked nothing like Topps' rug.

Speaker 0

松鼠们跑到一家由友善的水獭经营的当地陶器店,买了一些便宜的花瓶。

Squirrels scampered over to the local pottery shop run by a kindly muskrat and purchased several inexpensive vases.

Speaker 2

它们非常易碎。

They're very fragile.

Speaker 2

别让你的蟋蟀在上面玩。

Don't let your pet crickets play on them.

Speaker 0

是的。

Yep.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

谢谢。

Thanks.

Speaker 0

他跑到草地里,尽可能多地采了一些野花,精心地——希望如此——插进花瓶里。

He ran to the meadow and gathered up as many wildflowers as he could and placed them, artfully, he hoped, in the vases.

Speaker 0

连续三天不停地工作、一分没睡后,松鼠环顾四周,评估自己的进展。

After the third day of constant work and zero sleep, Squirrel looked around to assess his progress.

Speaker 0

还是不够好。

It was still not good enough.

Speaker 0

一切都显得太单调了。

Everything looked so plain.

Speaker 0

毫无亮点。

There was no pizzazz.

Speaker 0

我需要一盏吊灯,松鼠对自己说,想起了他在Tops家见过的那款精美吊灯。

I need a chandelier, Squirrel said to himself, thinking of the exquisite one he'd seen in Tops' home.

Speaker 0

他冲进森林,收集核桃,用尽全部力气保持清醒。

He dashed through the forest collecting walnuts, using every ounce of energy to keep his eyes open.

Speaker 0

松鼠用细嫩的木条编成一个圆环,然后用绳子串起核桃壳做成吊坠。

Squirrel created a circular hoop using slender strips of young wood, then added loops of walnut shell strung together with twine.

Speaker 0

随着吊灯逐渐成形,松鼠肚子里那团绝望的阴云开始消散。

As his chandelier came together, Squirrel felt the clump of doom in his tummy begin to break apart.

Speaker 0

这还不错。

This was fine.

Speaker 0

一切都很好。

Everything was fine.

Speaker 0

派对一定会很美好。

The party would be lovely.

展开剩余字幕(还有 143 条)
Speaker 0

星期五晚上,在松鼠的乔迁派对前一天,一场雷雨在森林中轰鸣而过。

On Friday evening, the night before squirrel's housewarming party, a thunderstorm rumbled through the woods.

Speaker 0

在他的新家里,松鼠安全又温暖。

Inside his new house, Squirrel was safe and warm.

Speaker 0

他的墙壁隔热效果极好,几乎听不到雷声。

He could barely hear the thunder, so well insulated were his walls.

Speaker 0

松鼠已经五天没睡觉了,一种幸福的恍惚感悄然袭来。

Squirrel had not slept in about five days, and a happy delirium had set in.

Speaker 0

他甚至不觉得累。

He didn't even feel tired.

Speaker 0

他难以相信自己在这么短的时间内完成了这么多事情。

He couldn't believe how much he'd accomplished in such a short time.

Speaker 0

他环顾自己的树屋,真心期待邻居们来参加他的派对。

He looked around his tree house and felt genuinely excited to have his neighbors attend his party.

Speaker 0

他只需要把那盏由自己爪子精心制作的核桃壳吊灯挂在天花板上预先安装好的挂钩上即可。

All he had to do was place his beautiful paw crafted walnut shell chandelier on a hook he'd installed on the ceiling.

Speaker 0

只要他做完这件事,一切就都准备好了。

Once he did that, everything would be ready.

Speaker 0

它不会像托普斯的房子那样,但可能差不多了。

It wouldn't be like Topps' house, but it might come close.

Speaker 0

松鼠从壁橱里拿出梯子,把它伸到挂钩下方。

Squirrel retrieved his ladder from the closet and extended it beneath the hook.

Speaker 0

他抓住吊灯,爬上了梯子。

He grasped the chandelier and stepped up the ladder.

Speaker 0

他伸出小爪子,将吊灯顶部的环对准天花板上的挂钩。

He reached out his little paw, guiding the loop at the top of the chandelier to the hook on the ceiling.

Speaker 0

就在松鼠即将把环套上挂钩时,外面传来一声巨雷,整棵树都晃动起来。

Just as Squirrel was about to slip the loop over the hook, there was a great clap of thunder outside, and the entire tree shook.

Speaker 0

松鼠受惊,松开了爪子。

Startled, Squirrel opened his paw.

Speaker 0

吊灯摔到了地上。

The chandelier crashed to the floor.

Speaker 0

核桃壳四处飞溅。

Walnut shells went flying in all directions.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

松鼠从梯子上迅速滑下,四处奔走,捡起吊灯的碎片,想着 somehow 能把它们重新拼回去。

Squirrel scampered down the ladder and darted around, grabbing pieces of his chandelier, thinking somehow he could put it back together.

Speaker 0

他匆忙跑动时,踩到一颗圆润的核桃壳,滑倒了,仰面跌进了一个新花瓶里。

As he rushed around, he stepped on a rounded walnut shell and slipped, falling backwards into one of his new vases.

Speaker 0

松鼠把花瓶一字排开。

Squirrel had placed the vases all in a row.

Speaker 0

当第一个花瓶倾倒时,撞上了第二个,第二个又撞上第三个,第三个又撞上第四个。

And when the first one toppled, it knocked against the next, which knocked against the third, which knocked against the fourth.

Speaker 0

四个花瓶全部从架子上摔到地上,碎成片片。

All four vases fell off the shelf onto the floor breaking into shards.

Speaker 0

松鼠仰面朝天,盯着头顶那残缺的吊灯天花板。

Squirrel was flat on his back staring up at his chandelier less ceiling.

Speaker 0

他的头因缺乏睡眠而疼痛。

His head ached from lack of sleep.

Speaker 0

他的吊灯一片狼藉。

His chandelier was in shambles.

Speaker 0

他的花瓶都碎了。

His vases broken.

Speaker 0

松鼠的四肢将他牢牢压住。

Squirrel's lead in limbs pinned him in place.

Speaker 0

他甚至没有试图站起来。

He didn't even try to get up.

Speaker 0

在那一刻,他认输了。

In that moment, he surrendered.

Speaker 0

松鼠陷入了深沉而无梦的睡眠。

Squirrel fell into a deep, dreamless sleep.

Speaker 0

天还没亮,松鼠就被树外传来的哭泣声惊醒了。

Well before dawn, Squirrel woke to the sound of someone crying outside his tree.

Speaker 0

松鼠眨了眨眼睛,慢慢适应了黑暗。

Squirrel blinked his eyes open, and they slowly adjusted to the darkness.

Speaker 0

困惑笼罩着松鼠的思绪,有几秒钟,他以为自己回到了那棵老树里。

Confusion clouded Squirrel's mind, and for a few seconds, he thought he was back in his old tree.

Speaker 0

仿佛过去的几周根本没发生过一样。

It was as if the last couple weeks had not even happened.

Speaker 0

他环顾四周,发现自己躺在地板上,而不是床上,房间里散落着核桃壳和陶器碎片。

He glanced around and saw that he was on the floor rather than his bed, and there were walnut shells and pottery shards scattered around the room.

Speaker 0

昨晚的事情突然涌上心头。

The previous night came rushing back.

Speaker 0

松鼠站起身,立刻后悔睡在坚硬的地面上。

Squirrel stood and immediately regretted sleeping on the hard ground.

Speaker 0

他的背很疼,脖子也僵硬了。

His back was sore and his neck had a crick in it.

Speaker 0

他伸了个懒腰,打了个哈欠,然后打量着周围的破坏情况。

He stretched and yawned, then surveyed the damage.

Speaker 0

他的家一片狼藉。

His home was a wreck.

Speaker 0

那是什么哭声?

What was that crying sound?

Speaker 0

松鼠们跑到门边,轻轻把门打开。

Squirrels scampered to the door and eased it open.

Speaker 0

雨水从天空倾盆而下。

Rain poured from the sky.

Speaker 0

月亮在树梢上方朦胧不清,被薄雾笼罩。

The moon was hazy above the trees, shrouded in mist.

Speaker 0

松鼠的眼睛在黑暗中搜寻,终于找到了哭声的来源。

Squirrels' eyes searched in the dark, finally finding the source of the crying.

Speaker 0

有一只老鼠正蜷缩着,带着她的三个孩子。

There was a mouse huddled with her three children.

Speaker 0

我相信雨很快就会停的。

I'm sure the rain will stop soon.

Speaker 0

我们很快就会到家的,”母鼠说道,声音中透着一丝不安。

We'll be home before you know it, the mother mouse said, her voice betraying a measure of doubt.

Speaker 0

松鼠回头看了看他的客厅,皱起了眉头。

Squirrel glanced back at his living room, frowning.

Speaker 0

他冲到壁橱里拿来了扫帚。

He dashed to the closet for his broom.

Speaker 0

他扫了地板,把核桃壳和花瓶的碎片扫到了角落里。

He swept the floor, pushing the walnut shells and the pieces of broken vase into a corner.

Speaker 0

他整理了厨房,把地毯也拉平了。

He tidied the kitchen and straightened his rug.

Speaker 0

然后他冲进雨中,从树上爬下来,邀请那群老鼠进屋。

Then he scurried outside into the rain, scrambled down from his tree, and invited the family of mice inside.

Speaker 0

哦,谢谢你。

Oh, thank you.

Speaker 0

太感谢你了,”母鼠一边说,一边领着孩子们爬上树干。

Thank you so much, the mouse said as she ushered her little ones up the tree trunk.

Speaker 0

我们刚从探亲回家,呃,我低估了天气情况。

We're headed home from a family visit and well, I misjudged the weather.

Speaker 2

一次

Once

Speaker 0

进屋后,松鼠找来一些毯子,老鼠们蜷缩在下面。

inside, Squirrel found some blankets and the mice huddled beneath them.

Speaker 0

三只小老鼠都安静而满足,用大眼睛仰望着他。

The three little ones, all of them quiet and content, stared up at him with big eyes.

Speaker 0

谢谢你,其中一个说。

Thank you, said one.

Speaker 2

非常感谢,

Thank you very much,

Speaker 0

另一个说。

said the next.

Speaker 0

第三个曾把松鼠从睡梦中唤醒,他说:你有一个美丽的家。

The third, who'd awoken squirrel from his slumber, said, you have a beautiful home.

Speaker 0

那五个字,如此纯真,如此真实,却将某种东西彻底击碎。

Those five little words, so innocent, so true, broke something apart.

Speaker 0

在松鼠的胸膛里,他望着那些裹在毯子下暖和起来的小老鼠。

Inside squirrel's chest, he looked at the mice, now warm beneath blankets.

Speaker 0

他环顾自己的树屋,这座房子在整个风暴中一滴水都没漏过。

He looked around his tree house, the one that hadn't leaked a drop throughout the entire storm.

Speaker 0

它正尽着自己唯一真正的职责——在寒夜中提供温暖。

It was doing its one true job, providing warmth in the cold of the night.

Speaker 0

母鼠用爪子环抱着她的孩子们,说了一句让它们眼睛弯成月牙的话。

The mother mouse put her paws around her babies and said something that made their eyes crinkle with amusement.

Speaker 0

看着它们享受着待在他温馨小屋里的简单快乐,松鼠的脸颊因羞愧而发烫。

Watching them enjoy the simple pleasure of being inside his cozy little home made Squirrel's cheeks burn with shame.

Speaker 0

那时,他脑海中浮现出自己拥抱新树的画面。

The image of himself hugging his new tree came to him then.

Speaker 0

那一刻他曾感受到的感激之情,早已被忧虑和嫉妒掩埋,此刻又回来了。

The gratitude he had felt in that moment that he'd since buried under worries and envy returned.

Speaker 0

他真是愚蠢透顶。

How foolish he'd been.

Speaker 0

多么狭隘。

How petty.

Speaker 0

不再这样了,小松鼠心想,再也不了。

No more, Squirrel thought, no more.

Speaker 0

小松鼠和那群小老鼠度过了愉快的时光。

Squirrel had a lovely time with the family of mice.

Speaker 0

他们非常有趣,尤其是最小的那只,喜欢讲述他参加过的河边营地的趣事。

They were entertaining, especially the littlest one who enjoyed telling anecdotes about the river camp he attended.

Speaker 2

上周我们去划独木舟了,我的露营辅导员彭兹尔顿先生,总戴着一顶牛仔帽。

Last week, we went canoeing, and my camp counselor, mister Penzleton, he always wears a cowboy hat.

Speaker 2

总之,他正想爬上一艘独木舟,结果船翻了。

And, anyway, so he was trying to get into one of the canoes, but it tipped over.

Speaker 2

所有人都溅进了水里,他的牛仔帽顺流漂走了。

And everybody went splashing into the water, and his cowboy hat floated down the river.

Speaker 2

而且看起来

And it seemed

Speaker 0

松鼠听着,被这只小老鼠深深吸引。

Squirrel listened, charmed by this little mouse.

Speaker 0

牛仔帽。

Cowboy hat.

Speaker 0

其他一切都退到了背景中。

Else receded into the background.

Speaker 0

不知为何,就在那时,听这个奇怪的故事成了唯一重要的事。

For some reason, just then, hearing this strange story was all that mattered.

Speaker 2

铅笔盒找回了他的帽子。

Pencil tin got his hat back.

Speaker 2

帽子里只有一两根羽毛。

It only had a couple feathers in it.

Speaker 2

在某个时候,

At some point,

Speaker 0

当松鼠和客人们蜷缩在小树屋的毯子下熟睡时,雨停了。

while Squirrel and his guests slept, huddled beneath blankets in the little tree house, the rain stopped.

Speaker 0

黎明时分,小老鼠们道别离去。

At dawn, the mice said their goodbyes.

Speaker 0

松鼠送他们出门,并让他们答应再来拜访。

Squirrel walked them out and made them promise to visit.

Speaker 0

再次感谢你们。

Thank you again.

Speaker 0

再见了,松鼠先生。

Bye, mister Squirrel.

Speaker 0

一路平安。

Travel safe.

Speaker 0

潮湿的森林在晨光中闪闪发亮。

The damp forest glistened in the early morning light.

Speaker 0

松鼠望着鼠家族蹦蹦跳跳地消失在视线中。

Squirrel watched as the mouse family scampered out of sight.

Speaker 0

他欣赏着这片生机勃勃的森林的美景。

He took in the beauty of the vivid forest.

Speaker 0

他爬上了树,站在门旁的树枝上。

He clambered up his tree and stood on the branch outside his door.

Speaker 0

远处的湖面波光粼粼。

The lake shimmered in the distance.

Speaker 0

他走进了屋里。

He went inside.

Speaker 0

他打扫了打碎花瓶的残骸。

He swept up the remains of the broken vases.

Speaker 0

他找到了被拆毁的吊灯留下的每一片核桃壳碎屑。

He found every leftover sliver of walnut shell from his demolished chandelier.

Speaker 0

他一整天都在为派对准备食物。

He spent the day preparing food for the party.

Speaker 0

他烤了橡果饼干。

He baked acorn cookies.

Speaker 0

他摆上了一盘奶酪,搭配向日葵籽饼干。

He set out a cheese platter with sunflower seed crackers.

Speaker 0

他冲了蒲公英茶,还做了新鲜的柠檬水。

He brewed dandelion tea and made fresh lemonade.

Speaker 0

然后,由于还没休息好,他小睡了一会儿。

Then, still not caught up on rest, he took a nap.

Speaker 0

松鼠被他新装的门铃声吵醒了——那是他在大肆翻修家居时安装的。

Squirrel woke up to the sound of his brand new doorbell, the one he'd installed during his frenzy of home improvements.

Speaker 0

松鼠开门后,发现一大群生物正站在他的树枝上。

Squirrel opened his door to find a large group of creatures balancing on his branch.

Speaker 2

你好,邻居。

Hello, neighbor.

Speaker 2

嘿,你好。

Howdy.

Speaker 0

请进。

Come in.

Speaker 0

请进。

Come in.

Speaker 0

松鼠的乔迁派对非常愉快。

Squirrel's housewarming party was delightful.

Speaker 0

托普斯、波比和另外几个人围成一圈,讨论他们最新的家居改造。

Tops, Poppy, and several others hung out in a circle discussing their latest home upgrades.

Speaker 0

终于轮到安装瀑布了。

And finally getting around to installing a waterfall.

Speaker 0

我需要的正是这种水景。

That's what I need, a water feature.

Speaker 0

但其他人都只是聊天,享受小吃。

But everyone else just chatted and enjoyed the snacks.

Speaker 2

松鼠,我超爱这些橡果饼干。

Squirrel, I love these acorn cookies.

Speaker 2

你一定要把食谱给我。

You have to give me the recipe.

Speaker 2

请别说这是秘密。

Please don't say it's a secret.

Speaker 2

不是秘密。

It's not.

Speaker 2

我很乐意把配方给你。

I'm happy to give it to you.

Speaker 0

没人提到松鼠房子的朴素。

No one mentioned the plainness of Squirrel's house.

Speaker 0

没人在意。

No one cared.

Speaker 0

但有一群人聚集在树枝上,观看夕阳落在湖面上。

But a crowd did form outside on the branch to watch the sun set over the lake.

Speaker 2

看这些颜色。

Look at the colors.

Speaker 2

真是太美了。

It's just so it's so beautiful.

Speaker 0

是的。

It was.

Speaker 0

松鼠也看着,心怀感激。

Squirrel watched too, feeling grateful.

Speaker 0

我会珍惜这种感觉。

I will hold on to this feeling.

Speaker 0

他心里想:我不会再忘记了。

He thought to himself, I will not forget it again.

Speaker 0

哎哟。

Ouch.

Speaker 0

哦,哎哟。

Oh, ouch.

Speaker 0

你知道吗,今天早上我可是把一整天的安排都精确到分钟地在脑子里预演了一遍,可没计划要拔肘子上的仙人掌刺。

You know, when I mentally rehearsed my day down to the minute this morning, I didn't plan to be plucking cactus spines out of my elbow.

Speaker 0

这根本不在我的待办事项里,可现在我们却在这儿了。

It just wasn't on my list of things to do, and yet here we are.

Speaker 0

哎哟。

Ouch.

Speaker 0

希望你们喜欢这个故事。

I hope you enjoyed this story.

Speaker 0

《给小人物的小故事》由我,里亚·赫克托尔,撰写、表演并制作。

Little Stories for Tiny People is written, performed, and produced by me, Rhea Hector.

Speaker 0

我的内部技术总监彼得·K负责运营我的网站,将我的故事上传到互联网,供你们所有人欣赏。

My in house tech director, Peter K, runs my website and puts my stories on the Internet for all of you to enjoy.

Speaker 0

《小故事》高级订阅用户,你们真正让我能够继续为世界各地的孩子创作故事。

Little Stories premium subscribers, you are truly making it possible for me to continue creating stories for children around the world.

Speaker 0

非常感谢你们。

Thank you so much.

Speaker 0

也一如既往地感谢你们的收听。

And thank you, as always, for listening in.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客