本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
大家好。
Hello, everyone.
我是里亚,带来一个简短的通知。
This is Ria with a quick note.
这是来自《睡前小故事》的完整剧集预览,这是一个专为我的《睡前小故事》高级订阅用户打造的独家睡前播客。
This is a full episode preview of a story featured on Little Stories for Sleep, an exclusive bedtime podcast just for my Little Stories Premium subscribers.
我今天与你们分享的这一集,是我称为‘漫游睡眠故事’系列的一部分。
The episode I'm sharing with you today is part of a series I'm calling Wandering Sleep Stories.
这些新故事平和、宁静,非常适合放在睡前播放列表的最后一首。
These new stories are peaceful, calming, and perfect for that last track on a bedtime playlist.
在《睡前小故事》中,‘漫游睡眠故事’没有开场或结尾。
On Little Stories for Sleep, Wandering Sleep Stories have no intro or outro.
只有故事伴随着柔和的音乐缓缓展开。
It's just the story framed by soft music.
现在,拿起你的加重毯,好好蜷缩起来,伴着这个甜美故事安然入睡吧。
Now, grab your weighted blanket, snuggle up, and fall asleep to this sweet tale.
塞德里克、利昂内尔和约翰尼·福克斯在短短一分钟内相继起床。
Cedric, Lionel, and Johnny Fox rose from their beds all within a single minute of one another.
他们并不知道自己的行动竟如此同步。
They did not know how perfectly in sync they were.
他们不可能知道,因为每个人的床都位于广阔森林不同角落的地下洞穴中。
They could not have known since each of their beds was in a different underground den in a different corner of the vast forest.
他们各自烧水泡茶。
Separately, they boiled water for tea.
他们各自穿上夜行服:工装裤和配套的帽子。
Separately, they dressed for the night, overalls and matching caps.
他们各自悄悄溜出洞穴,以免吵醒熟睡的家人。
Separately, they slipped as quietly as possible out of their dens so as not to wake their sleeping families.
二十分钟后,他们在溪流弯曲处相遇,那里位于他们家的中间位置,月光洒落。
Twenty minutes later, they met beneath the moon at a bend in the stream midway between their homes.
每周六个晚上,他们都在这里相聚,开始作为‘三只狐狸搬家公司’的夜间工作。
That is where they met six evenings per week where they began their night's work as Three Foxes Moving Company.
几年前,当他们决定将各自的才能结合起来创业时,原本打算把公司命名为‘三兄弟搬家公司’,直到他们得知有一家由三只浣熊经营的、名为‘三兄弟钢琴搬运公司’的成熟企业。
A few years ago, when they had decided to combine their talents to create a business, they'd planned to call it Three Brothers Moving Company until they learned there was a well established business run by a trio of raccoons named Three Brothers Piano Moving Company.
经过一番激烈的争论后,狐狸兄弟们勉强达成一致——尤其是塞德里克,他们认为如此相似的名称可能会引起混淆,而这正是他们最不想在潜在森林客户心中造成的印象。
After no small amount of debate, the Foxes determined reluctantly, especially on Cedric's part, that such similar names could lead to confusion, which was the last thing they wanted to cultivate in the minds of potential forest customers.
因此,他们最终决定将公司命名为‘三只狐狸搬家公司’。
So it was that they settled on Three Foxes Moving Company.
但塞德里克、莱昂内尔和约翰尼确实是兄弟。
But Cedric, Lionel, and Johnny were indeed brothers.
他们同属一窝,出生时间仅相隔几分钟,但塞德里克是第一个来到这个世界上的,从不让人忘记这一点。
They were born of the same litter within minutes of one another, but Cedric had been the first to enter the world and never let anyone forget it.
像大多数长子一样,他天生具有领导力,在制定初始商业计划和后续流程管理中发挥了关键作用。
Like most firstborns, he was a natural leader and had been instrumental in developing the initial business plan and overseeing workflows thereafter.
莱昂内尔是三人中最具创造力的,他设计了一辆定制手推车,载重能力是同尺寸车辆的两倍,还制作了各种专用工具,帮助兄弟们完成工作。
Lionel, by far the most creative of the three, had built a custom cart designed to carry twice the typical weight for a vehicle of its size, as well as various specialized tools to aid the brothers in their work.
约翰尼从幼年起就以能说会道著称,主要负责市场营销和客户满意度。
Johnny, known as the talker from his early youth, focused on marketing and customer satisfaction.
经过充满挑战的第一年——这是大多数新企业家都熟知的经历——兄弟们发现,他们创造出了有价值的东西,通过合作,他们能实现远超各自单独努力的成就。
And after a challenging first year, something known to most new business owners, The brothers found that they had created something of value and that by joining forces, they could accomplish much more than the sum of what they could do apart.
自那以来,这家企业赢得了迅速、细致和诚信的声誉。
In the years since, the business had earned a reputation for being quick, thorough, and honest.
他们曾帮助河狸家族搬至新巢穴,猫头鹰搬至新鸟窝,年长的浣熊搬至为老年动物准备的树屋,还有数十对狐狸搬至新洞穴。
They had moved families of beavers to new lodges, owls to new nests, elder raccoons to tree houses for the aged, and dozens upon dozens of foxes to new dens.
他们接过的最艰难的任务,是在冬季最寒冷的日子里搬运一只熊家族,而困难在于,熊爸爸和熊妈妈坚持让小熊和他们的物品一起坐在车厢里,因为小熊尚未从冬眠中醒来。
The hardest job they'd ever accepted was moving a family of bears in the shortest days of winter made harder by the fact that mother and father bear insisted baby bear ride in the cart alongside the belongings as he had not woken up from his great sleep for the move.
最轻松的任务是在春天搬运一群乌鸦,因为它们自己用喙叼着篮子把手,把大部分物品都带走了。
The easiest job was moving a family of crows in spring as they carried most of their items themselves in baskets, the handles of which they clutched in their beaks.
当三家钢琴搬运公司因全森林钢琴博览会而预约爆满时,狐狸兄弟甚至曾为一只臭鼬搬过一架钢琴。
The Fox brothers had even once moved a piano for a skunk when Three Brothers Piano Moving Company was booked solid in advance of the All Forest Piano Expo.
每周六个晚上,他们都会在溪流拐弯处会面,溪水在旁静静流淌,塞德里克会为他们布置当晚的任务。
Six evenings per week, they met at the bend in the stream, it burbling peacefully nearby, and Cedric would go over their job for the night.
今晚,也就是我们关注的这个夜晚,当塞德里克说出客户的名字时,莱昂内尔和约翰尼都困惑地歪了歪头。
Tonight, on the night of our interest, when Cedric said the name of their customer, Lionel and Johnny, cocked their heads in puzzlement.
枫姨?
Auntie Maple?
你确定吗?
Are you certain?
她怎么可能搬走呢?
Surely, she can't be moving.
嗯,
Well, is, Cedric said with his usual authority, moving in with her daughter's family.
他们站在黑暗的森林中,心中同时浮现出一个无声的问题。
A silent question came to all of them then as they stood in the dark woods.
时间都去哪儿了?
Where had the time gone?
枫姨并不是妈妈或爸爸的姐妹。
Auntie Maple was not the sister of their mother or father.
她也不是我们真正的姨妈。
She was not a true aunt to them.
如果她们之间确实存在某种亲属联系,那也是一种极其疏远的关系,这种关系她与森林里几乎每一只狐狸都有。
If they shared a connection as relations, it was of a distant kind, one she shared with most every other fox in those woods.
但塞德里克、莱昂内尔和乔尼都对她怀有一种特殊的忠诚与亲情。
But Cedric, Lionel, and Johnny all felt a special loyalty and kinship to her.
在枫姨的孩子们长大离家、杉叔去世之后,她将全部的爱与慷慨都倾注给了森林里的小狐狸们。
After Auntie Maple's children grew up and left the tree house and after uncle Cedar passed on, she poured every ounce of her love and generosity into the young foxes in the forest.
无论是她认识的,还是她不认识的。
Those she knew and those she did not.
她通过在节日时送来美味的点心,为每一个她得知即将出生的小狐狸编织无数条毛毯,在寒冷的冬夜在树下摆上热气腾腾的苹果酒——那醉人的香气吸引着每一只小狐狸,以及不少负鼠前来造访。
And in doing so, by bringing round delicious treats at holidays, knitting countless blankets for each newborn fox she learned was on the way, setting a table at the base of her tree with piping hot apple cider on frigid winter evenings, the heavenly aroma of which drew every young fox and not an insignificant number of opossums to stop by.
通过这一切,以及她自身所散发出的无尽欢乐,枫姨成为了森林中深受爱戴的常驻人物。
In doing all this and simply by being herself such a reservoir of joy, Auntie Maple came to be a beloved fixture in the forest.
她不仅充满喜悦,而且目光清明、为人坦诚。
And she was not only full of good cheer, she was also clear eyed and honest.
例如,她总是在树上备有充足的绷带和药膏,但大多数时候,她认为小狐狸们那些擦伤和刮伤,只需用时间和耐心就能治愈。
For instance, she always had a healthy supply of bandages and salves up in her tree, but most often, she deemed the cuts and scrapes of young foxhood things to treat with a combination of time and forbearance.
你会没事的。
You'll be alright.
走一走就好了。
Just walk it off.
对于那些从小便看到她树屋窗内灯光的数十只小狐狸来说,仿佛阿妮特·枫树自古以来就存在于那棵树上,永远高高在上地守护着这片林地。因此,当三兄弟得知她即将搬离、需要他们帮忙时,感到既轻微却又真实的震惊。
To the many dozens of young foxes that had grown up seeing the lantern that glowed in her tree house window, it seemed as though Auntie Maple had been there as long as the tree itself and always would remain watching over the woodland from high above the ground, which is why it came as a small but real shock to the three brothers to learn that she was moving and needed their assistance.
来吧。
Come on.
她正在等我们。
She'll be waiting for us.
兄弟们从灌木丛下取出了他们的手推车。
The brothers retrieved their cart from its spot under a hedge.
当时正值早春,森林地表覆盖着一层薄薄的霜,推车碾过时发出轻微的咯吱声。
It was very early spring, and there was a thin film of frost on the forest that crunched softly as they wheeled the cart.
塞德里克和莱昂内尔在前面拉,约翰尼在后面推,当后轮卡住时便帮忙推动。
Cedric and Lionel at the front pulling, Johnny at the rear pushing as needed when the back wheels snagged on a route.
他们熟悉这条路,曾经来过上千次,几分钟内就把推车停在了枫姨树下。
They knew the way, had been there a thousand times, and within a few minutes pulled the cart to a soft stop at the foot of Auntie Maple's tree.
她的灯笼在窗内亮着。
Her lantern was lit in the window.
你可以先从那些木箱开始。
You can start with those trunks.
兄弟们对树屋的样貌感到惊讶。
The brothers were startled by the appearance of her tree house.
他们小时候曾多次爬上那里,那时枫姨总会为他们一大群小狐狸准备果汁和点心。
They'd been up there many times as young foxes when Auntie Maple would set out juice and snacks for a whole group of them.
那时候,墙上挂着钟表,窗户旁挂着色彩鲜艳的窗帘,古老的木地板上铺着地毯,由小狐狸们绘制的画作被挂在显眼的位置,粗糙的墙壁里处处洋溢着温暖的生活气息。
Back then, she'd had clocks on the walls, colorful drapes framing the windows, rugs adorning the ancient wood floors, paintings made by small foxes hung in places of honor, and various signs of warm life within those rough hewn walls.
如今,却空空如也。
Now it was bare.
塞德里克不禁想知道,她花了多久才把所有东西都收进箱子里。
Cedric wondered how long it had taken her to stow everything in trunks.
莱昂内尔觉得这树屋看起来奇怪地大了一些。
Lionel thought the tree house looked strangely bigger.
约翰尼听到他们的脚步声伴随着细微的回音。
Johnny heard small echoes accompany their footsteps.
好吧,行吧。
Well, alright.
给你。
Here you go.
也许这个能让你动起来。
Maybe this will get you moving.
枫姨从毛衣口袋里掏出三颗包着糖纸的甘草糖,伸出手来。
Auntie Maple fished three wrapped licorice candies from the pocket of her sweater and held them out.
兄弟俩笑了,感到有趣,瞬间仿佛回到了过去,感激地接过了糖果。
The brothers smiled, amused, momentarily transported back in time, and gratefully accepted them.
然后他们开始干活了。
Then they got to work.
两兄弟借助莱昂内尔搭建的专属滑轮吊运系统,有条不紊地把箱子一个个放下去:塞德里克和约翰尼在树屋顶部把箱子搬到平台上,莱昂内尔在下方用爪子慢慢控制绳索放绳,最后把箱子卸到林间地面上。
Using Lionel's custom built police system, the brothers methodically lowered the trunks one by one with Cedric and Johnny loading them onto a platform at the top and Lionel feeding the rope through his paws at the bottom slowly until he could unload them on the forest floor.
他们一次只能放下一个箱子,但进度很快。
They could only lower one trunk at a time, but the work went swiftly.
还不到一个小时,所有箱子就都被运下来装上了马车。
The trunks were down and packed in the cart within an hour.
只剩下几样东西还需要搬:窗台上的提灯,还有梅普尔阿姨之前坐着静静看两兄弟干活的摇椅,等这些都搬完,最后就剩梅普尔阿姨本人要离开了。
There were just a few more things to move, the lantern from the window, the rocking chair where Auntie Maple had quietly watched the brothers work, and after all that, Auntie Maple herself.
恐怕我得找人帮忙才能下去了。
I'm afraid I need help getting down.
所以现在是时候搬走了,她说道,语气里带着一丝苦乐参半的滋味。
That's why it's time to move, she said with a hint of bittersweetness.
搬运年迈的狐狸通常不是三狐搬家公司会承接的活计。
Moving elder foxes was not typically something done by Three Foxes Moving Company.
他们搬运箱子、板条箱、沙发,偶尔还会搬运钢琴。
They moved boxes, crates, sofas, and the very occasional piano.
但这位长辈狐狸可非同寻常。
But this was no typical elder fox.
这次行动是由约翰尼主导的。
It was Johnny who took the lead on this effort.
他引导枫姨妈登上连接在利昂内尔滑轮系统上的平台,并在平台缓慢下降至森林地面时稳稳扶住她。
He guided Auntie Maple onto the platform attached to Lionel's pulley system and held her steady as it lowered extra slowly this time to the forest floor.
随后,他一路陪在她身旁,走向她女儿的洞穴,指着路上的树根和石头,提醒她避开,而塞德里克和利昂内尔则在后面拉着沉重的推车。
Then he walked alongside her all the way to her daughter's den pointing out roots and rocks to avoid with the heavy cart pulled behind them by Cedric and Lionel.
途中,她向他讲述了将搬进她树屋的那户人家。
On the way, she told him about the family who would move into her tree house.
他们有五只小狐狸。
They have five young foxes.
这难道不美妙吗?
Isn't that marvelous?
就像你一样。
Just like you.
对吧,约翰尼?
Isn't that right, Johnny?
是的。
Yes.
没错。
That's right.
那会是它们一个很好的家。
It'll be a good home for them.
你不觉得吗?
Don't you think?
它们会给那里带来许多生机。
They'll bring such life to it.
确实如此。
Indeed.
把树干搬进洞穴,比从树屋上放下来容易多了。
Moving the trunks into the den was much easier than lowering them from the tree house.
枫姨的女儿出现了,面容明亮,神情愉快,指挥着兄弟俩的行动。
Auntie Maple's daughter appeared, bright faced and cheerful, to direct the brothers' movements.
一切在另一个小时内就完成了。
It was all done in another hour.
这一切发生得似乎太短暂了。
It seemed such a small time for it all to happen.
但还没等他们反应过来,天还没亮,枫姨就已经正式开启了人生的新篇章。
But before they knew it and long before dawn, Auntie Maple was officially moved into a new chapter of her life.
兄弟俩通常不会拥抱顾客,也从不拒绝付款,但那个晚上他们却这么做了。
The brothers did not typically hug their customers nor did they typically refuse payment, but they did that night.
枫姨坐在摇椅上向他们挥手,摇椅如今摆在新书房温暖的壁炉前,两只小狐狸宝宝正躺在她膝上酣睡。
Auntie Maple waved to them from the seat of her rocking chair, now placed before a warm fire in her new den with two of her grandbaby foxes dozing in her lap.
塞德里克、利奥内尔和约翰尼推着空荡荡的手推车,回到了篱笆下的原位。
Cedric, Lionel, and Johnny wheeled their now empty cart back to its spot beneath the hedge.
他们一起聊天,开些玩笑,回忆枫姨那著名的派,然后各自散去。
They chatted together, joked a bit, shared memories of Auntie Maple's famous pies, then parted ways.
他们各自踏上月光洒落的小径,回到森林不同角落的地下洞穴,在那个凉爽的春夜与家人团聚。
Separately, they took trails bathed in moonlight home to their underground dens in different corners of the forest to see their families on that cool spring night.
这是一段特别的完整故事预览,来自一段漫游式睡眠故事。
This has been a special full episode preview of a wandering sleep story.
想收听更多漫游式睡眠故事,您可以访问 littlestoriespremium.com 加入 Little Stories Premium。
To hear more wandering sleep stories, you can join Little Stories Premium by visiting littlestoriespremium.com.
一如既往,感谢您的收听。
And thank you, as always, for listening in.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。