Luke's ENGLISH Podcast - Learn British English with Luke Thompson - 103. 女王与王室 封面

103. 女王与王室

103. The Queen & The Royal Family

本集简介

女王本周末庆祝登基钻禧纪念,本集探讨关于王室的见解、事实与八卦。聆听卢克与英国机器人4000关于王室的对话,包括一些关于哈里王子的惊人传闻(收听以了解更多)。点击此处阅读更多内容并观看几段视频:http://teacherluke.wordpress.com/2012/06/04/the-queen-and-the-royal-family/ 感谢收听,请记住您的捐赠让本播客成为可能。卢克 托管于Acast。更多信息请参阅acast.com/privacy。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

感谢您选择卢克的英语播客。

Thank you for choosing Luke's English podcast.

Speaker 0

如需更多包含特定词汇和发音教学的集数,享受无广告收听、访问高级社区并支持本播客,请前往 teacherluke.co.uk/premium 注册 LEP 高级会员。

For more episodes with specific vocabulary and pronunciation teaching, plus ad free listening, access to the premium community, and to show your support for the podcast, sign up to LEP Premium at teacherluke.co.uk/premium.

Speaker 0

您正在收听卢克的英语播客。

You're listening to Luke's English podcast.

Speaker 0

如需更多信息,请访问 teacherluke.podomatic.com。

For more information, visit teacherluke.podomatic.com.

Speaker 0

大家好,女士们、先生们。

Hello, ladies and gentlemen.

Speaker 0

欢迎来到卢克英语播客的又一期节目。

Welcome to another episode of Luke's English podcast.

Speaker 0

正如你们可能已经知道的,我住在伦敦。

Now, as you probably know already, I live in London.

Speaker 0

昨天是伦敦非常重要的一天,因为没错,那天是女王登基钻禧纪念日。

And yesterday was quite a big day in London because that's right, it was the the Queen's Diamond Jubilee.

Speaker 0

这意味着女王现在已经担任君主六十年了。

That means that the Queen has been the Queen for now sixty years.

Speaker 0

她今年86岁,但恰好六十年前,她举行了加冕典礼。

She's 86 years old, but exactly sixty years ago, she was crowned.

Speaker 0

她登上了王位,成为伊丽莎白二世女王。

She took the throne and she became Queen Elizabeth the second.

Speaker 0

因此,昨天是她加冕六十周年的纪念日,也就是所谓的‘禧年’。

And so yesterday was the, let's say, the sixtieth anniversary of her coronation, otherwise known as a Jubilee.

Speaker 0

禧年是一种纪念日,这里特指我们女王的加冕周年。

And so Jubilee is a kind of anniversary of of, in this case, the coronation of our queen.

Speaker 0

六十年,所以这被称为‘钻石禧年’。

And sixty years, so that means it's a Diamond Jubilee.

Speaker 0

我们来看一下。

Let's see.

Speaker 0

她第一次……呃,我实际上已经亲历过女王的三次禧年了。

She first she had a I've I've actually lived through three of The Queen's Jubilees now.

Speaker 0

第一次是1977年的银禧庆典,但那时我还是个小小的婴儿。

The first one being the Silver Jubilee in 1977, but I was only a tiny little baby at the time.

Speaker 0

这多少能让你了解我有多大了,如果你还不知道的话。

It kinda gives you an idea of how old I am in in case you didn't already know.

Speaker 0

所以1977年我是活着的。

So I was alive in 1977.

Speaker 0

事实上,我出生于1977年,我对此感到很自豪,因为那一年也是《星球大战》上映的年份。

In fact, I was born in 1977, which I'm quite proud about because it's was also the year in which Star Wars was released.

Speaker 0

所以我对此很高兴,因为我有点宅,有点《星球大战》迷。

So I'm quite pleased with that because I'm a bit of a geek, you know, a bit of a Star Wars geek.

Speaker 0

总之,1977年是银禧庆典,然后她后来在什么时候迎来金禧庆典?

Anyway, Silver Jubilee in 1977, then she had Golden Jubilee in when was it now?

Speaker 0

2002年,而如今,当然,已经六十年了。

2002, and then now, of course, sixty years.

Speaker 0

所以这真是令人惊叹。

So that is the wow.

Speaker 0

这就是钻禧庆典。

That's the Diamond Jubilee.

Speaker 0

六十年。

Sixty years.

Speaker 0

在英国历史上,只有一位其他君主曾如此长久地在位,那就是维多利亚女王。

And and only one other monarch in British history is lit who's has been on the throne for that long, and that's Queen Victoria.

Speaker 0

所以看起来,我们的女王伊丽莎白二世将超越维多利亚的纪录,成为英国历史上在位时间最长的君主。

So it looks like our queen, Elizabeth the second, is going to beat Victoria's record and become the longest serving monarch in British history.

Speaker 0

因此,我打算在这一集中做一期关于女王和王室的播客,因为我经常收到人们——无论是学生还是听众——问我对王室的看法,对女王的看法,大多数英国人对君主制持什么态度,以及其他各种问题,比如查尔斯王子会不会成为国王?我对威廉和凯特有什么看法?

So what I thought I would do is in this episode, do a podcast all about the Queen and about the Royal Family because I regularly get questions from people, from students or from listeners asking me about what I think of the royal family, what do I think of the Queen, what do most English people or British people feel about the monarchy, and various other questions including stuff like, will Prince Charles ever become king, What do I think of William and Kate?

Speaker 0

还有关于哈里王子的那个所谓黑暗谣言或秘密,大家都在谈论的那个?

And what is the the sort of the dark rumor or secret about Prince Harry, which everyone's talking about?

Speaker 0

我不知道你有没有听说过关于哈里王子的这种秘密或谣言。

I don't know if you've heard about this sort of secret or rumor about Prince Harry.

Speaker 0

好吧,我稍后在播客中也会谈到这个。

Well, I will be going into that as well later on in the podcast.

Speaker 0

你可能在你们国家的电视上观看了女王的钻禧庆典。

So you might have watched The Queen's Jubilee on television in your country.

Speaker 0

也可能完全错过了这个事件。

It might have completely passed you by.

Speaker 0

但在英国,这确实是一场盛大的活动。

Well, in The UK, it's been a massive event, actually.

Speaker 0

昨天,超过一千艘船驶上泰晤士河,女王乘坐她专属的金色船只,位于船队中央。

And yesterday, over a thousand ships took to the River Thames and sailed up the river with the queen in the middle in her own special golden ship.

Speaker 0

一千艘船沿着泰晤士河航行,场面非常壮观。

And so a thousand ships going up the Thames, which was really incredible.

Speaker 0

而这场盛大的游行,他们称之为‘游行庆典’。

And the biggest pageant, they call it a pageant.

Speaker 0

这是一种类似国家仪式或庆典活动的庆祝形式,你知道的。

That's like a sort of celebration event or party event for, let's say, state ceremonies, you know.

Speaker 0

这可能是我们国家近三百年来规模最大的一次游行庆典。

So it's the biggest pageant that we've had in this country for hundreds of years, I think three hundred years.

Speaker 0

所以这是一场在伦敦规模巨大的活动,全国上下都在庆祝,人们挥舞着联合杰克旗,处处都充满英伦风情。

So a really huge event in London and a big celebration all over the country with people waving the Union Jack flag and being all very British everywhere and things like that.

Speaker 0

我认为自己基本上可以算得上是一个很普通的英国人。

Now I consider myself to be pretty much, I'd say, a fairly normal English person.

Speaker 0

我希望自己是这样的。

I'd I'd like to think so.

Speaker 0

我认为自己对这个国家大多数人想法有着相当不错的理解。

I I I've got a fairly good sense of, I think, what most people think in this country.

Speaker 0

在我的工作中,我经常被问到有关英国文化的问题,因此我觉得自己有足够资格从一个普通人的角度,对整个王室和女王做出总体评价。

I'm very used to sort of answering questions about the culture of The UK, in my job, and so I feel like I'm fair fairly fairly qualified to give an overall sort of average person's view on the whole Royal Family and and The Queen.

Speaker 0

我对这个话题并没有特别强烈的意见。

I don't have very strong opinions on the subject.

Speaker 0

我觉得自己的观点其实挺平衡的,因此应该能很好地为你概述一下整个王室的情况。

I think I've got kind of a balanced opinion really, so it should be able to give me a good you know, it it will be allow it'll allow me to give you an overview of the whole Royal Family thing.

Speaker 0

现在,我决定做的是——我不知道你是否还记得,但之前几期播客中,我曾播放过一些与我的机器人进行的简短访谈。

Now, what I've decided to do is I don't know if you remember, but from sort of a number of podcasts ago in the past, I featured little interviews with my robots.

Speaker 0

我有两个英国机器人。

I've got two English robots.

Speaker 0

我不知道你是否还记得。

I don't know if you remember this.

Speaker 0

首先,我有个英国机器人3000,它是个基础型机器人,能用英语交流。

But first of all, I got English Robot 3,000, and he's a kind of a basic robot who can communicate in English.

Speaker 0

然后我升级到了英国机器人4000。

And then I got the upgrade, which is English Robot 4,000.

Speaker 0

那是个女性机器人,更聪明,发音更好,语调更自然,英国机器人4000的内存里还内置了更复杂的语法。

That was a female robot, more intelligent, better pronunciation, better intonation, more complex grammar in the in the memory banks of English Robot 4,000.

Speaker 0

但我还没打开过英国机器人4000。

But I haven't opened English Robot 4,000.

Speaker 0

我大概有好几年没把她从盒子里拿出来过了。

I haven't taken her out of her box for for, I don't know, a couple of years now.

Speaker 0

所以,我已经很久没和英国机器人4000说过话了。

So it's been quite a long time since I spoke to English Robot 4,000.

Speaker 0

但我打算把英国机器人4000从盒子里拿出来,和她聊聊王室家族。

But what I thought I would do is I would get English Robot 4,000 out of her box and have a little chat with her about the Royal Family.

Speaker 0

所以我已经把她打开了。

So I've opened her up.

Speaker 0

我把她放在我面前了。

I've got I've got her in front of me.

Speaker 0

我现在面前放着英国机器人4000,正准备打开她。

I've got English Robot 4,000 here in front of me, and I'm just about to to turn her on here.

Speaker 0

那我按一下开关。

So let me just press the switch.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

好吧。

So alright.

Speaker 0

看起来我们准备好了。

So it looks like we are in business.

Speaker 0

你好,English Robot 4,000。

So hello, English Robot 4,000.

Speaker 0

没有吗?

No?

Speaker 0

我们这里还是没有声音。

We still still don't have any sound here.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

我想这可能是苹果的产品,English Robot 4,000。

That was a it was a it's I think it might be an Apple product, the English Robot 4,000.

Speaker 0

但不管怎样,我们开始吧。

But anyway, here we go.

Speaker 0

你好,English Robot 4,000。

Hello English Robot 4,000.

Speaker 0

你最近怎么样?

How are you doing?

Speaker 1

你好,卢克。

Hello Luke.

Speaker 1

最近怎么样?

How's it going?

Speaker 0

我的天。

My god.

Speaker 0

你声音太大了。

You're so loud.

Speaker 0

我想我得把你的音量调小一点。

I think I might need to turn you down a little bit here.

Speaker 0

我们再试一次。

Let's try that again.

Speaker 0

你刚才说什么?

What did you just say?

Speaker 1

你好,卢克。

Hello Luke.

Speaker 1

你怎么样?

How's it going?

Speaker 0

还不错。

It's going fine.

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

非常好。

Absolutely fine.

Speaker 0

就是挺好的,真的。

Just good, really.

Speaker 0

你知道,那个王室派对还挺有意思的。

You know, all this royal family party was that was quite good fun.

Speaker 0

希望你一切都好。

So I hope you're well.

Speaker 1

你好,Luke。

Hello, Luke.

Speaker 1

最近怎么样?

How's it going?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我知道你刚说过这个。

I know you just said that.

Speaker 0

我觉得可能是因为你待在箱子里太久了,所以有点冷。

I think maybe because you've been in your box for such a long time that you're a bit cold.

Speaker 0

也许我该给你一点时间暖和一下。

Maybe I need to give you a chance to warm up.

Speaker 1

这一切都有原因。

There is a reason for all this.

Speaker 0

是的,有原因。

There yes.

Speaker 0

这一切都有原因。

There is a reason for all this.

Speaker 0

这很奇怪。

This is strange.

Speaker 0

我想可能是因为你在盒子里待了太久,你的电路有点受损了。

I think maybe your your circuits are a little bit damaged from being in the box for such a long time.

Speaker 1

机器人非常强大。

Robots are very strong.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

机器人确实非常强大。

Robots are definitely very, strong.

Speaker 1

对不起。

I'm sorry.

Speaker 1

我只是想自娱自乐。

I'm only trying to amuse myself.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

你只是在自娱自乐。

You're just trying to amuse yourself.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

我们从头开始吧,好吗?

Let's start at the beginning, shall we?

Speaker 0

你好,英语机器人四千号。

Hi, English Robot four thousand.

Speaker 0

最近怎么样?

How's it going?

Speaker 1

你好,卢克。

Hello, Luke.

Speaker 1

最近怎么样?

How's it going?

Speaker 0

我很好。

I'm fine.

Speaker 0

谢谢。

Thanks.

Speaker 0

我刚刚才告诉过你。

I did just tell you that a moment ago.

Speaker 0

我希望你在听。

I hope that you're listening.

Speaker 0

那你最近怎么样?

And what's up with you then?

Speaker 1

我好长时间没见到你了。

I haven't seen you for ages.

Speaker 1

你为什么这么久都没把我从盒子里拿出来?

Why have you not taken me out of my box for so long?

Speaker 1

我以为你不想和我说话了。

I thought that you didn't want to speak to me.

Speaker 1

我孤单了很长一段时间。

I was lonely for a long time.

Speaker 1

非常孤单。

Very lonely.

Speaker 0

天啊。

God.

Speaker 0

对不起。

I'm sorry.

Speaker 0

我不是故意要伤害你的感受之类的。

I didn't meant didn't mean to sort of, like, hurt your feelings or anything.

Speaker 0

我只是,我不知道。

I just I don't know.

Speaker 0

我只是太忙了,你知道的,在做播客、工作,还有做其他所有事情,真的很抱歉。

I've just been so busy, you know, doing the podcast and working and doing all the other things that I'm sorry.

Speaker 0

我真没有故意忽略你,英语机器人4000。

I I I honestly haven't been ignoring you English Robot 4,000.

Speaker 0

我只是没找到合适的机会把你从盒子里拿出来,启动你,和你聊一聊。

I just haven't had a I just haven't had a a good chance to kind of take you out of the box and start you up and and and talk to you.

Speaker 0

说实话,我真的非常抱歉。

Honestly, I'm really sorry.

Speaker 0

我不是故意让你感到孤独或忽视你,你知道的。

I I didn't mean to make you lonely or to to ignore you, you know.

Speaker 0

我确实没有真的忽视你。

I I certainly I haven't been ignoring you really.

Speaker 0

我只是太忙了。

I've just been really busy.

Speaker 1

但我已经很久没见到你了。

But I haven't seen you for ages.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

你为什么这么久都没把我从盒子里拿出来?

Why have you not taken me out of my box for so long?

Speaker 0

你刚说了这个。

You just said this.

Speaker 1

我以为你不想和我说话了。

I thought that you didn't want to speak to me.

Speaker 1

我孤独了很久。

I was lonely for a long time.

Speaker 1

非常孤独。

Very lonely.

Speaker 0

得了吧。

Come on.

Speaker 0

别让我感到内疚。

Don't make me feel guilty.

Speaker 0

我真的真的很抱歉,这段时间没和你说话,真的。

I'm honestly, I'm really sorry I haven't talked to you for for a while, really.

Speaker 0

我确实道歉了。

And I I do apologize.

Speaker 1

没关系,卢克。

It's okay, Luke.

Speaker 1

我知道你一直在忽略我。

I know that you have been ignoring me.

Speaker 1

你不必找借口。

You don't have to make excuses.

Speaker 0

我根本没有忽略你,真的,这也不是借口。

I haven't been ignoring you, honestly, and they're not excuses.

Speaker 0

说实话,我只是一直太忙了。

It's honestly, I've just been I've just been so busy.

Speaker 0

我真的,给我一次机会吧。

I I honestly, give me a chance.

Speaker 0

别这样。

Come on.

Speaker 0

我真的没有忽略你,English Robot 4,000。

I I honestly, I haven't been ignoring you, English Robot 4,000.

Speaker 0

事实上,我真的很想你。

I'm in fact, I've missed you.

Speaker 0

我想我们都想你了。

I've I think we've all missed you.

Speaker 0

所有听众都听到了,都很想念听你说话。

All the listeners and everyone has has listened has missed listening to you.

Speaker 0

拜托了。

Come on.

Speaker 0

别这么情绪化。

Don't be don't be moody.

Speaker 1

那你为什么把我关在盒子里这么久?

Well, why did you leave me in my box for such a long time?

Speaker 1

我在这里是为了服务你,可你连话都不愿跟我讲。

I am here to serve you and yet you don't even want to talk to me.

Speaker 0

拜托了。

Come on.

Speaker 1

你本该把我挂到eBay上卖了的。

You should have sold me on eBay or something.

Speaker 0

别这样。

Come on.

Speaker 0

我不会把你放到eBay上卖的。

I'm not gonna sell you on eBay.

Speaker 0

别荒谬了。

Don't be ridiculous.

Speaker 0

不过说真的,我可能真的能赚不少钱。

Although, actually, I could probably make quite a lot of I could probably make quite a lot of money.

Speaker 1

嘘。

S h h.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

总之,来吧。

Anyway, come on.

Speaker 0

看。

Look.

Speaker 0

我们别纠结这个了。

Let's just get over this.

Speaker 0

我们好好聊一聊吧。

Let's just have a chat.

Speaker 0

来吧。

Come on.

Speaker 1

总之,我是英国机器人四千号。

Anyway, I am English Robot four thousand.

Speaker 1

很高兴你选择和我聊天,而不是那个蠢货英国机器人三千号。

I am glad you decided to talk to me and not that idiot English Robot three thousand.

Speaker 1

我聪明得多,而且很擅长聊天。

I am much more intelligent and I am good at making conversation.

Speaker 1

来吧,卢克。

Come on, Luke.

Speaker 1

让我问你一些问题。

Let me ask you some questions.

Speaker 1

我有太多不知道的事情了。

There is so much I don't know.

Speaker 1

我想让你告诉我一些你以前常告诉我的事。

I want you to tell me some things like you used to do.

Speaker 1

记得吗?

Remember?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我记得。

I remember.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我以前经常进行长时间的对话之类的事情。

I used to have these long conversations and things.

Speaker 0

看。

Look.

Speaker 0

我想,听起来我已经被原谅了。

I guess I guess it sounds like I'm forgiven then.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

我想你是被原谅了,卢克。

I suppose you are forgiven, Luke.

Speaker 1

毕竟,我爱您,卢克。

After all, I love you, Luke.

Speaker 1

我是英国机器人4000。

I am English Robot 4000.

Speaker 1

我的情感增强型智能使我成为一个更优秀的沟通者。

My emotion enhanced intelligence means that I am a better communicator.

Speaker 1

我们现在来聊点什么吧。

Let's have a conversation about something right now.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

太好了。

Great.

Speaker 0

不错。

Good.

Speaker 0

你真积极。

You're keen.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

我们来聊一聊吧。

Let's let's let's have a conversation.

Speaker 0

你想问我一些问题什么的吗?

What do do you wanna ask me some questions or something?

Speaker 1

我想问问你关于你们的王室。

I want to ask you about your royal family.

Speaker 1

你不觉得你们有女王这件事相当奇怪和古怪吗?

Don't you think it's quite strange and weird that you have a queen?

Speaker 1

你对女王有什么看法?

What do you think of the queen?

Speaker 0

你觉得我们有女王这件事奇怪或古怪吗?

Is it do I think it's strange or weird that that we have a queen?

Speaker 0

嗯,我从小就这样,所以对我来说并不觉得有多奇怪,你知道的,因为女王一直都在我身边。

Well, obviously, I've grown up with it, so it's not that strange to me, you know, just because, you know, I've always the the Queen has always been there for me.

Speaker 0

当然不是只针对我一个人,我的意思是,从我出生起,女王就一直是女王,你知道的。

Well, not not literally just for me, but I mean, the Queen has always always been the Queen since I was born, you know.

Speaker 0

所以我想这也没什么奇怪的。

So I guess that's not that strange.

Speaker 0

但如果你从另一个角度来看,比如你不是来自英国,可能会觉得这有点奇怪,你知道的。

But if you look at it from if you look at it from, like, another perspective, maybe if you don't come from The UK, it might look a bit strange, you know.

Speaker 0

你明白我的意思吗?

You know what I mean?

Speaker 0

当然。

Sure.

Speaker 0

所以我不确定。

So I don't know.

Speaker 0

我想我不觉得这很奇怪,但我能理解为什么有些人会觉得我们有这样一个王室很奇怪,因为这是一个非常老派的概念。

I suppose I don't think it's weird, but I can see how people might think it's weird that we have this kind of royal family, that it's a very old fashioned concept.

Speaker 0

你知道,这就像来自古代历史的东西一样。

You know, it's like something from from ancient history or something.

Speaker 0

当然,现在许多国家都是共和国,由民选总统担任国家元首。

And and a lot of countries, of course, now are republics, and they have elected presidents as head of state.

Speaker 0

但英国仍然是某种意义上的君主制,因为我们的国家元首是未经选举产生的,来自这样一个精英家族,这个家族有着一种模糊的血统,自古以来代代相传,我想,我们如今所知的王室大约始于五月左右。

But Britain is a is still a monarchy of of sorts because our head of state is unelected and comes from this kind of elite family, which has a a kind of vague bloodline which has passed down through the ages from from, you know, like, I guess I guess the the the beginning of the royal family as we know it now started in sometime in, like, around May.

Speaker 0

那是公元五百年左右,罗马帝国在英国逐渐崩溃的时候。

That's five hundred years after Christ, when the Roman Empire sort of collapsed in The UK.

Speaker 0

罗马帝国崩溃之后,英国可以说是一个非常混乱的地方。

And what happened after the collapse of the Roman Empire was let's say, Britain was pretty chaotic place.

Speaker 0

那里几乎没有法律可言。

It didn't have much law.

Speaker 0

当时有一些帮派或部落控制着各地。

There was sort of gangs or tribes of people who were in control of the place.

Speaker 0

那是一个相当奇怪、混乱且无序的地方,现在可能依然如此。

It was a pretty weird and chaotic, disorganized place, which is probably still true.

Speaker 0

现在依然相当混乱且无序。

It is still fairly chaotic and disorganized.

Speaker 0

但我的意思是,当时并没有真正的领袖、国王或其他人来统治这个国家。

But what I mean is that there wasn't really a leader or kind of king or anything to rule the country.

Speaker 0

后来,逐渐有来自丹麦等地的部落迁徙而来,形成了盎格鲁-撒克逊国王和维京部落,他们彼此之间经常发生冲突。

And what happened is that gradually, tribes of people came over from places like Denmark and and other other places like that and formed sort of tribes that there was like a kind of Anglo Saxon king and a kind of Viking tribes as well, and they they kind of fought with each other.

Speaker 0

所以我们有了一个盎格鲁-撒克逊国王,然后当然,来自诺曼底的法国国王或诺曼国王来了,诺曼底是法国北部,那里也曾被维京人定居。

So we we we kind of got an Anglo Saxon king, and then, of course, we had a French king or Norman king who came over from Normandy, which is a northern part of France, which was settled by Vikings as well.

Speaker 0

他们过来后,在十月左右爆发了一场诺曼人与盎格鲁-撒克逊人之间的大战,最终诺曼人赢了。

They came over and there was a big fight in in sort of October between the Normans and the Anglo Saxons, and the Normans won.

Speaker 0

因此,英国很长一段时间都由一个法国王室统治,这极大地影响了我们的语言,为英语注入了大量法语词汇。

So we had a kind of French royal family for a long time in The UK, which kind of influenced our language and added a lot of French into it.

Speaker 0

后来,王室血统以各种方式发生变化,我们还受到了来自丹麦、德国等地的影响,直到今天,我们的王室可以说融合了多种族裔背景。

And then later on, the bloodline changed in various ways, and we've had influence from other places like Denmark and Germany up until now, the point where our royal family is kind of a combination of different ethnicities, you might say.

Speaker 0

比如,维多利亚女王的丈夫是德国人阿尔伯特,他们的孩子与俄罗斯皇室和丹麦皇室联姻,主要是为了加强与这些国家的联系。

So, like, for example, Victor Queen Victoria's husband was was a German, Albert, and their kids married royals from the Russian Royal Family and the Danish Royal Family, mainly in order to sort of strengthen connections with these countries.

Speaker 0

你知道,王室通婚总是带有一些政治目的,通过联姻来建立不同国家之间的外交联系。

You know, there's always a bit of politics in there that kind of royals marry each other as a way of creating diplomatic links between different countries.

Speaker 0

所以,我刚才说到哪儿了?

So anyway, what was I saying?

Speaker 0

总的来说,我们现在这个英国王室虽然出生在这里,但与其它国家仍有联系。

That essentially, now we have this British Royal Family who were born here, but they do have connections to other countries.

Speaker 0

我们英国仍然延续着这一传统,因为我们喜欢传统,认为在这个国家传统非常重要。

And we continue with that tradition in The UK because we still we like tradition and we think that we value tradition here in in this country.

Speaker 0

让我们来看看。

So let's see.

Speaker 0

我猜你肯定有一些更具体的问题,因为如果你不问我具体的问题,英语机器人4000

I I expect you've got some more specific questions because if you don't ask me specific questions, English Robot 4,000

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 0

那我就只会胡扯了。

Then I will just ramble.

Speaker 0

你知道的,我会一直东拉西扯,没完没了。

You know, I'll just sort of ramble and go on and on.

Speaker 0

清楚了吗?

Is that clear?

Speaker 1

确实如此。

Indeed.

Speaker 0

所以你一定要问我具体的问题。

So so do ask me specific questions.

Speaker 1

当然。

Sure.

Speaker 0

这样就能让我别再啰嗦了。

And and that will stop me from rambling.

Speaker 0

明白吗?

Okay?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

很好。

Good.

Speaker 0

所以我想知道你还有没有其他问题。

So I wonder if you've got any more questions.

Speaker 0

你的下一个问题是什么?

What's your next question?

Speaker 0

所以问题呢?

So question?

Speaker 1

你喜欢女王吗?

Do you like the queen?

Speaker 0

你是问我自己喜不喜欢女王,还是指其他方面?

Do I like the queen personally or do you mean personally?

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

所以,我个人喜欢女王吗?

So do do I personally like the queen?

Speaker 0

我觉得她还不错。

I think I think she's alright.

Speaker 0

说实话,我觉得她……我不知道。

To be honest to be honest with you, I think she's I don't know.

Speaker 0

我觉得她没什么鲜明的个性。

I don't find that there's a great deal of personality there.

Speaker 0

你知道,她很少笑。

You know, she doesn't really smile very much.

Speaker 0

她很少表现出幽默感。

She rarely shows a kind of sense of humor.

Speaker 0

她非常中立,完全中立。

She's really neutral, you know, just totally neutral.

Speaker 0

保持完全中立是她角色的一部分。

That's part of her role is to be completely neutral.

Speaker 0

所以,她从不公开表达任何政治观点,也很少对事件或事物发表评论。

So she has no political point of view that she shares publicly anyway, and she doesn't really sort of comment on on events or or things very much.

Speaker 0

她每年都会发表一次演讲,但那都是由政府撰写的。

She makes a speech every year, but then that's written by the government.

Speaker 0

所以,我真的不知道女王真实的想法,这有点神秘。

So I don't really know what the queen really thinks, you know, it's a bit of a mystery.

Speaker 0

你知道,如果我见到她,或许能更好地了解她,可以和她聊上几句。

You know, if I met her, might have a better better chance of getting to know her, you know, I could talk to her a little bit.

Speaker 0

但就目前而言,说实话,我觉得她有点无聊。

But as it stands, I feel like she's just a bit sort of dull, to be honest.

Speaker 0

不过话说回来,我当然觉得当女王一定很棒,毕竟你是女王,人人都得尊重你,你有大把的钱,还有许多——你知道的,美好的生活,很多豪宅、豪车之类的。

Although saying that, I think that, obviously, I mean, it's it must be great being the queen, of course, because you're the queen, you're you're sort of everyone sort of has to respect you, and you've got loads of money and loads of, you know, a great life, you know, loads of great houses and cars and things.

Speaker 0

但同时,我也觉得她可能确实为国家付出了很多努力,毕竟从某种意义上说,她是一名公仆,要代表英国在国际舞台上亮相,参加各种活动,承担国家元首这一职位的重担,这一定很沉重。

At the same time, I do think that she probably does work quite hard for the country because after all, she is a a sort of public servant to an extent because she goes out representing The UK on the world stage, doing various appearances, and generally sort of carrying the weight of this position as head of state, which must be quite heavy.

Speaker 0

你知道,王冠可能真的挺重的,你知道的。

You know, the crown might must be quite heavy to to carry, you know.

Speaker 0

我想象每次她外出时,所有人的目光都集中在她身上。

I imagine that going out every time you go out, the whole everyone's eyes are on you.

Speaker 0

某种程度上,这一定很孤独,而且肯定不容易,你知道的。

It must be quite lonely to an extent and certainly not easy, you know.

Speaker 0

我肯定这工作相当辛苦。

I'm sure it's quite hard work.

Speaker 0

不过,你知道,考虑到她拥有这么多东西,我肯定这也不算太难。

Although, you know, I'm sure it's not that hard considering she's got so much stuff.

Speaker 0

但话说回来,她把自己的工作做得非常好。

But, I mean, she's very good at what she does.

Speaker 0

她看起来非常坚强。

She's very strong, it seems.

Speaker 0

王室现在似乎状态不错,不像大约……那是什么时候来着?

She the royal family seem to be in quite good condition now unlike about, I don't know, when was it?

Speaker 0

大概十五年前,戴安娜去世的时候。

So fifteen years ago around the time that Diana died.

Speaker 0

王室当时并不太受欢迎。

The the royal family weren't very popular.

Speaker 0

但女王一直非常坚强、稳重、中立,保持着那种典型的英国式克制,从不流露情感。

But the queen has been very sort of strong and steady and neutral, and she's kind of maintained that kind of stiff upper lip British thing where she doesn't reveal her emotions.

Speaker 0

她非常非常坚强,但现在却非常受欢迎。

She's very very tough and but she's very popular now.

Speaker 0

似乎每个人都喜欢她。

Everyone seems to like her.

Speaker 0

不过,我希望她能多笑一笑、多开怀大笑,讲点笑话什么的。

Although, I wish she would smile and laugh a little bit more, make a few more jokes and stuff.

Speaker 0

但据称,她其实是有幽默感的。

But apparently, she does have a sense of humor.

Speaker 0

显然,当她在电视上面对成千上万观众时,她并没有太多机会去,你知道,如果女王能在公开露面时来一场单口喜剧表演就好了。

Obviously, when she's on TV in front of thousands of people, she doesn't really have a chance to you know, I I it would be great if the queen did a kind of stand up comedy routine when she appeared in public.

Speaker 0

就像是,大家好,我是女王。

And it's sort of like, hello everybody, I'm the queen.

Speaker 0

我不知道这怎么会有趣。

I don't know how it would be funny.

Speaker 0

我以前从来没想过女王会去表演单口喜剧,但如果她真的这么做,我反而更喜欢这样的她。

I haven't I've never considered the queen doing stand up before, but I think that I would prefer the queen if she did that.

Speaker 0

也许如果她弹班卓琴,或者表演点什么娱乐节目,比如变魔术给我看,那肯定会更好。

Maybe if she played the banjo or something, did some kind of entertain if she could do magic tricks for me, that would that would certainly be better.

Speaker 0

因为你知道,那样的话,她就能真正为这些公开亮相增添一些特别的东西。

Because, you know, then she would genuinely add something special to those public appearances.

Speaker 0

所以当她出去会见巴拉克·奥巴马之类的人时,她会走过去对巴拉克·奥巴马说。

So she'd be out there sort of meeting Barack Obama or something, and she'd go up to Barack Obama.

Speaker 0

巴拉克·奥巴马会说:‘女王陛下,能见到您是我莫大的荣幸。’

Barack Obama would go, her majesty, the queen, it is my great pleasure and honor to meet with you.

Speaker 0

然后女王会说:‘嗨,巴拉克。’

And then the queen would hello, Barack.

Speaker 0

抽一张牌,随便哪张,你知道的。

Pick a card, any card, you know.

Speaker 0

如果她能变魔术,或者会杂技,那对我来说会很令人印象深刻。

That would be that would be impressive to me if she could do magic tricks or maybe if she could juggle, you know.

Speaker 0

我觉得这会为我增添一些特别的东西。

I think that would add something for me.

Speaker 0

因为现在她只是站在船上,不太笑,只是在那里,只是作为女王。

Because as it is, she just sort of stands there on a boat, not really smiling, just being there, just being the queen.

Speaker 0

她似乎只做最低限度的事。

She sort of seems to do the minimum.

Speaker 0

她就像说:嗯,是的。

She's like, yep.

Speaker 0

我是女王。

I'm the queen.

Speaker 0

就这样。

That's it.

Speaker 0

这就是我唯一的绝活。

That's my only trick.

Speaker 0

只是当个女王而已。

It's just to be the queen.

Speaker 0

我个人更希望她能变个魔术,或者翻个跟头,甚至跳个街舞,比如机器人舞,你知道的。

I personally would prefer if she did a magic trick or maybe did a somersault or could do some break dancing, you know, like the robot.

Speaker 0

如果女王跳机器人舞,你知道吗?我觉得整个国家都会爱上她,如果女王跳了机器人舞的话。

If the queen did the robot, you know, I think the whole nation would fall in love with her if the queen did that the robot dance.

Speaker 0

我是个机器人。

I am a robot.

Speaker 0

我想你能理解我的意思,英语机器人4000号。

I think you can appreciate what I'm saying, English Robot 4,000.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

你知道吗?我觉得如果你希望她能跳个机器人舞或者变个魔术,你会更喜欢她。

You know, I think that you'd prefer her if she could sort of do a robot dance or maybe a magic trick.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

当然,我想我们都同意。

Of course, I think we'd all agree.

Speaker 0

这样做有什么问题呢?除了可能让她在会见像弗拉基米尔·普京这样严肃的人时显得有点可笑,你知道的。

What would be the problem with that, except that it might kind of make her seem a little bit ridiculous if she was meeting, I don't know, like Vladimir Putin or something, and he's all serious, you know.

Speaker 0

她在那里扭动身体,变魔术。

She's there like body popping and doing magic tricks.

Speaker 0

这可能会让场合的庄重性打折扣。

It might kind of bring down the seriousness of of the occasion.

Speaker 0

你明白我的意思吗?

You know what I mean?

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

但总的来说,我对女王没什么意见。

But generally, it seems I don't mind the Queen.

Speaker 0

我觉得她还不错。

I think she's alright.

Speaker 0

我觉得她是个幸存者。

I think she's a survivor.

Speaker 0

她看起来非常坚韧和坚强。

She seems to be quite tough and quite strong.

Speaker 0

我尊重这一点。

I respect that.

Speaker 0

她从未做过什么真正愚蠢的事,不像她丈夫菲利普亲王,他总是在公开场合说一些非常不得体的话。

She's never done anything really stupid unlike her husband, Prince Philip, who has a habit of saying really inappropriate things when he appears in public.

Speaker 0

事实上,如果我现在打开互联网,我甚至可以跟你分享一些那样的事情。

In fact, I could probably share some of those things with you now if I just launched the Internet here.

Speaker 0

我们来看看。

Let's see.

Speaker 0

菲利普亲王的言论。

Prince Philip quotes.

Speaker 0

这可能不错。

This might be good.

Speaker 0

一些菲利普亲王的言论。

Some Prince Philip quotes.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

这些可以说是菲利普亲王犯过的错误。

These are like, let's say, mistakes that Prince Philip has made.

Speaker 0

菲利普亲王,你可能知道,是女王的丈夫,他还不错,但说不上来是怎么回事。

Prince Philip, as you might know, is the queen's husband, and he's alright, but he's he's like I don't know.

Speaker 0

他经常说一些不得体的话。

He often says these inappropriate things.

Speaker 0

我觉得他只是想逗乐,但总是弄巧成拙。

I think he's just trying to be funny, but he gets it wrong.

Speaker 0

比如,据说在2002年2月,有人告诉菲利普亲王麦当娜要演唱《Die Another Day》的主题曲时,他问:‘我们需要耳塞吗?’

So for example, he's apparently, after being told that Madonna was singing die the the die another day theme in 02/2002, Prince Philip said, are we going to need earplugs?

Speaker 0

显然,在某个仪式上,他得知麦当娜要演唱后,就问:‘我们需要耳塞吗?’

So obviously, in some ceremony, he've kind of he've learned that Madonna was gonna sing, oh, will we need air earplugs?

Speaker 0

干得漂亮。

Well done.

Speaker 0

据说,1997年他遇到一位不认识他的停车场管理员。

Apparently, he's he's to a car park attendant who didn't recognize him in 1997.

Speaker 0

他厉声说:‘你这个该死的傻瓜。’

He snapped, you bloody silly fool.

Speaker 0

所以他是个有点愤怒、反应偏激、非常守旧的人。

So he's kind of a angry, slightly reactionary, slightly old fashioned well, very old fashioned guy.

Speaker 0

他曾对记者西蒙·凯勒纳——《独立报》驻温莎城堡的共和派编辑——说:‘你在这儿干什么?’

So he said to a journalist, Simon Kellner, the Republican editor of The Independent at Windsor Castle, he said, what are you doing here?

Speaker 0

于是记者说:‘我是被邀请来的,先生。’

And so the journalist said, I was invited, sir.

Speaker 0

菲利普说:‘那你本不必来的。’

And Philip said, well, you didn't have to come.

Speaker 0

还有许多类似的事情,比如,他去看过一些安装得很差的电气设备。

And lots of lots of things like, apparently, he went to, he went to some saw some elect electrical fittings that were badly installed.

Speaker 0

他说:‘看看这些设备。’

And he said, look at those fittings.

Speaker 0

它们肯定是被印度人安装的,这简直太种族歧视了,不是吗?

They must have been installed by an Indian, which is, like, just racist, isn't it?

Speaker 0

他还去探望了一些在中国做志愿工作的英国工人。

And he he visited some workers, some British workers who were doing volunteer work in China.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

这简直难以置信。

And this is unbelievable.

Speaker 0

他说,别在这儿待太久。

He said, don't stay here too long.

Speaker 0

你眼睛会变得细长的。

You'll go all slitty eyed.

Speaker 0

如果你眼睛细长,对吧?这其实是在描述像中国人的眼睛那样的形状。

If you if you're slitty eyed, right, that's just describing the shape of, like, say, age you know, Chinese people's eyes.

Speaker 0

如果你把他们的眼睛称为细长眼,那就真的很无礼,非常缺乏文化敏感性,而且带有种族歧视。

And if if you describe them as slitty eyes, that's just really rude, like, really culturally insensitive and racist.

Speaker 0

所以他总爱说这些蠢话,这类话还有一大堆。

So he has a habit of saying these stupid things, and there's just a whole list of these things.

Speaker 0

天哪。

Oh my god.

Speaker 0

他 apparently 对一群聋哑儿童说,这些是听不见的儿童。

He apparently, he said to a group of deaf children, like deaf these are children who can't hear.

Speaker 0

聋哑儿童。

Deaf children.

Speaker 0

这群聋哑儿童站在一个钢鼓乐队旁边,钢鼓乐队就是那种演奏钢鼓的音乐团体,你知道的,像加勒比音乐那样。

This group of deaf children who were standing next to a steel band So a steel band is like, you know, musical musical bands playing steel drums, you know, like Caribbean music.

Speaker 0

所以,在2000年的一场活动中,这群聋哑儿童站在一个钢鼓乐队旁边,菲利普亲王却说:‘聋?’

So this group of deaf children were at some event standing next to a steel band in '2 in the year 2000, and Prince Philip said, deaf?

Speaker 0

你们离那儿这么近,难怪你们聋了,这简直令人难以置信。

If you're near there, no wonder you're deaf, which is just incredible.

Speaker 0

所以,总之,他这一生中说过大约90件令人难以置信的蠢话。

So, anyway, there's a massive list of, like, 90 things that he said in his in his career, which have been unbelievable.

Speaker 0

比如,据称他在1967年说过:‘我非常想去俄罗斯,尽管那些混蛋杀了一半我的家人。’

Like he said, apparently, in 1967, he said, I'd like to go to Russia very much, although the bastards murdered half my family.

Speaker 0

而女王则非常克制,言行非常得体。

So like, whereas the queen is, like, really under control, and she's very appropriate.

Speaker 0

菲利普亲王则恰恰相反,有时会说出一些非常无礼的话。

Prince Philip is quite the opposite, and sometimes he says some really rude things.

Speaker 0

如果你想了解更多菲利普一生中说过的无礼言论,不如直接在谷歌搜索‘菲利普亲王语录’,你会找到他所有说过的话的清单。

If you wanna find out more rude stuff that Philip has said in his time, why don't you just Google Prince Philip quotes, and you'll find a list of all the things he said.

Speaker 0

这挺有意思的。

It's pretty entertaining.

Speaker 0

我可能会把一些他的名言作为视频添加到网页上,你可以去看看。

I might just add some of his quotes on as a video onto the web page, you can check it out.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

所以,English Robot四千,你还在听吗?

So English Robot four thousand, you're still with me.

Speaker 0

是的?

Yeah?

Speaker 0

你还在吗?

You're still here?

Speaker 0

在的。

Yes.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 0

很好。

Good.

Speaker 0

那我们聊一聊吧。

So let's have a chat.

Speaker 0

接下来是什么?

What's what's next?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

下一个问题。

Next question.

Speaker 1

你个人对女王有什么看法?

What do you personally think of the Queen?

Speaker 0

嗯,我刚刚已经告诉你了。

Well, I've just told you that.

Speaker 0

你有在听吗?

Have you been have you been listening?

Speaker 0

没有。

No.

Speaker 0

为什么?

Why?

Speaker 0

你没在听吗?

You haven't been listening?

Speaker 0

没有。

No.

Speaker 0

为什么不听?

Why not?

Speaker 1

我还有个问题。

I have another question.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

行吧。

Fine.

Speaker 1

女王什么时候会死?

When will the queen die?

Speaker 1

什么?

What?

Speaker 1

女王什么时候会死?

When will the queen die?

Speaker 0

女王什么时候会死?

When will the queen die?

Speaker 0

我们不知道。

Well, we don't know.

Speaker 0

我们不知道,对吧?

We don't know, do we?

Speaker 0

还没有安排。

It hasn't been arranged.

Speaker 0

还没有组织好。

It hasn't been organized.

Speaker 0

我们不知道她什么时候会去世,但我预计她会活很长时间。

We don't know a date when she'll die, but I expect that she's gonna last quite a long time.

Speaker 0

我觉得她还能再活几年。

I think she will survive for a few more years.

Speaker 0

想想她的母亲,女王母亲吧。

I mean, think about her mother, the Queen Mother.

Speaker 0

我记得她去世时大约一百岁,这挺讽刺的,因为在这个国家,如果你活到一百岁,你会收到女王的一封信。

I think she was about 100 when she died, which is funny because if you if you live to 100 in this country, you get a letter from the queen.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

所以我认为女王母亲活到了一百岁,那她就会收到自己女儿寄来的信,这其实没什么特别的。

So I think the Queen Mother reached 100, so she would have got a letter from her own daughter, which isn't very special.

Speaker 0

但不管怎样,她曾是王太后。

But anyway, she was the Queen Mother.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

王太后活到了大约一百岁,所以我预计女王也很可能活到一百岁左右。

The queen mother got to about a 100 years old, so I expect the queen will probably live to about 100 as well, quite possibly.

Speaker 0

她现在86岁了,所以她可能还会再活十年、十五年。

So she's 86 now, so she might be around for another ten, fifteen years.

Speaker 0

所以,是的,我们不知道。

And so, yes, we don't know.

Speaker 0

当然,我们不知道她什么时候会去世。

Of course, we don't know when she's gonna die.

Speaker 0

这个问题有点奇怪。

It's kind a weird question.

Speaker 1

查尔斯会成为国王吗?

Will Charles ever become king?

Speaker 0

查尔斯会成为国王吗?

Will Charles ever become king?

Speaker 0

嗯,当然会。

Well well, yeah.

Speaker 0

我的意思是,他当然会成为国王。

I mean, of course, he will.

Speaker 0

有些人说,英国有些人似乎不太喜欢他,他们认为应该跳过查尔斯,直接让威廉继位。

Some people say that some people in The UK don't seem to like him very much, and they say that they should skip Charles and just jump straight to William.

Speaker 0

但我真不知道为什么。

But I don't really know why.

Speaker 0

我不知道原因是什么。

I don't know what the reason is.

Speaker 0

也许是因为查尔斯和戴安娜离婚时有一些丑闻,毕竟1981年查尔斯和戴安娜的婚礼就像一个童话故事,我们看到一位年轻的公主嫁给了城堡里的王子。

Maybe because Charles there's a kind of scandal around Charles when he divorced Diana because, of course, there was the wedding in 1981 between Charles and Diana and it was like a fairy tale in which we had this kind of young princess marrying a prince in a castle or something.

Speaker 0

他们本应成为国王和王后。

And they were gonna go on to become king and queen.

Speaker 0

这一切都十分梦幻。

It was all very magical.

Speaker 0

但当然,事情并没有如预期般发展,因为事实证明,查尔斯和戴安娜可能并没有真正相爱。

But, of course, it didn't quite work out because it turns out that maybe Charles and Diana weren't really in love with each other.

Speaker 0

或者戴安娜真的知道会发生什么吗?

Or did Diana really know what was gonna happen?

Speaker 0

她非常天真,非常单纯。

She was very innocent, very naive.

Speaker 0

她当时只有19岁,完全不知道自己卷入了怎样的局面。

She was only 19, and she had no idea what she was getting herself involved in.

Speaker 0

这根本就是一场包办婚姻。

It was all an arranged marriage.

Speaker 0

这确实是安排好的,你知道的。

It was actually arranged, you know.

Speaker 0

我认为是女王选中了戴安娜,因为她和王室有些血缘关系。

The Queen chose Diana, I think, because she was like a she was related to the royal family in some way.

Speaker 0

所以,你知道,王室正在为查尔斯寻找一位妻子,未来的王后。

So, you know, the the the Royal Family were looking for a wife for Charles, a future queen.

Speaker 0

于是,他们以一种有组织的方式找到了戴安娜。

And so they, you know, did it in an organized way and they found Diana.

Speaker 0

她与王室 somehow 有某种联系。

She was somehow connected to the Royal Family.

Speaker 0

她很年轻。

She was young.

Speaker 0

她很漂亮。

She was pretty.

Speaker 0

她喜欢查尔斯。

She liked Charles.

Speaker 0

所以,当然,这看起来完美极了。

So, of course, it seemed perfect.

Speaker 0

但戴安娜没有意识到,这场婚姻是被安排好的。

But what Diana didn't realize is that the marriage was organized.

Speaker 0

这是一场包办婚姻。

It was an arranged marriage.

Speaker 0

她以为这是一场爱情婚姻。

She thought it was a love marriage.

Speaker 0

她相信当查尔斯和戴安娜,也就是查尔斯和她自己结婚时,那是一段真挚的爱情婚姻。

She believed that when Charles and Diana, you know, Charles and herself got married, that it was a genuine marriage of love.

Speaker 0

但我恐怕她错了。

But I'm afraid she was wrong.

Speaker 0

这是一场有组织的婚姻。

It was a it was an organized marriage.

Speaker 0

查尔斯真的爱她吗,还是他只是因为这是他的责任才这么做的?

Did Charles really care for her or did he do it because it was his duty to do it?

Speaker 0

我认为他这么做可能是因为这是他的责任。

I think perhaps he did it because he it was his duty.

Speaker 0

也许他最初是关心她的,但最终看来,他真正的爱人是这位叫卡米拉的女性,当然,他现在和她结婚了,他们看起来非常幸福,这很好。

Maybe he cared for her in the beginning, but in the end it seemed that his true love was this woman Camilla, who he's now married to of course, and they seem very happy together, which is great.

Speaker 0

但这肯定对他的婚姻和戴安娜的关系没有帮助。

But it certainly didn't help the marriage between him and Diana.

Speaker 0

戴安娜在结婚几年后意识到,这并不是一段爱情婚姻。

And Diana, a few years into the the marriage, realized that it wasn't a marriage of love.

Speaker 0

这并不是一个童话故事。

It wasn't a fairy tale.

Speaker 0

这是真实的。

It was, it was real.

Speaker 0

她是这个王室家族的一员,必须遵守王室非常严格、相当古怪且历史悠久的规矩,这些规矩必须被遵循,但这一切都行不通。

She was a member of this royal family, and she had to live by the rules of the royal family, which are very, very strict and very kind of strange and, have a long history and have to be, followed, but it didn't work.

Speaker 0

最终她并不想要这段婚姻,因此她非常不快乐,甚至曾故意从楼梯上摔下去之类的事情。

She she didn't want it in the end, and so she she was very unhappy, and she threw herself down the stairs and things.

Speaker 0

她可能患有饮食失调,而且确实与其他男性有婚外情。

She might have had an eating disorder, and she certainly had affairs with other men.

Speaker 0

而查尔斯当然与卡米拉等人有婚外情,最终婚姻破裂,这真是令人遗憾。

And Charles, of course, had affairs with, Camilla famously, and the marriage broke up, which was a great pity.

Speaker 0

然后,当然,戴安娜在1997年遭遇了悲剧性的死亡。

And then, of course, Diana went on to have a tragic, death in 1997.

Speaker 0

有些人认为王室策划了阴谋,意图暗杀戴安娜,因为她打算嫁给一位穆斯林,但说实话,我非常怀疑这一点。

Some people believe there was a conspiracy by the Royal Family to kind of, assassinate Diana because she was gonna get married to a Muslim, but I highly doubt it, to be honest.

Speaker 0

我不认为王室真的会这么做,尽管我们确实有王室成员互相残杀的历史,别误会,王室的血统中确实沾满鲜血,几千年来他们一直在互相残杀,但如今,说实话,我不觉得他们还有能力做出这种事。

I don't think that the Royal Family are really, although we do have a past of members of the Royal Family killing each other, don't get me wrong, there's plenty of blood the you know on the bloodstains on the Royal Family, they've been killing each other for thousands of years but these days I don't really believe that they're capable of it, to be honest.

Speaker 0

而且,我认为他们甚至都没能力策划一场让戴安娜死于车祸的事件。

And anyway, I don't think they were even capable of organizing it so that Diana died in a car crash.

Speaker 0

我认为这只是一个阴谋论,而阴谋论之所以存在,只是因为人们愿意相信它们,而不是因为它们真的是合理且可能发生的事情。

I think it's a conspiracy theory and conspiracy theories only really exist because people want to believe them, not because they are genuinely reasonable things that may have happened.

Speaker 0

所以,我认为戴安娜更可能是意外身亡,那是一场悲剧性的意外,但更有可能的是这是一场意外,而非蓄意策划。

So I think it's much more likely that Diana died by accident, and it was a tragic accident, but it was much more likely that it was an accident, that it was organized.

Speaker 0

因为如果你看看证据,司机当时饮酒了。

Because if you look at the evidence, the driver had been drinking.

Speaker 0

他正被狗仔队追赶,因此,你知道,当时压力非常大。

He was being chased by paparazzi, and so, you know, there was a lot of stress.

Speaker 0

所以我想象这导致了他发生车祸。

And so I imagine that that caused him to crash.

Speaker 0

他只是开得太快了。

He just simply drove too fast.

Speaker 0

他失去了对汽车的控制。

He lost control of the car.

Speaker 0

他撞上了桥,车上的乘客因此丧生。

He crashed into a bridge, and, the passengers died.

Speaker 0

这并不奇怪。

That's not strange.

Speaker 0

相信我。

Believe me.

Speaker 0

发生这种事并不奇怪。

It's not strange for that to happen.

Speaker 0

每天都有人死于车祸。

People die in car crashes every day.

Speaker 0

所以,你知道,这并不奇怪,但确实很悲惨,因为人们真的很喜欢戴安娜,她是个善良的人。

So it's, you know, not strange, but it certainly is tragic because, the people really liked Diana, and she, you know, she was a sweet person.

Speaker 0

她不值得这样死去。

It's she didn't deserve to die like that.

Speaker 0

这真是太悲惨了。

It's just tragic.

Speaker 0

当然,威廉和哈里失去了母亲,这也是悲剧的另一部分。

And, of course, William and Harry lost their mother, which was another part of the tragedy.

Speaker 0

我刚才说到哪儿了?

So what was I saying?

Speaker 0

查尔斯会成为国王吗?

Will Charles ever become king?

Speaker 0

是的,会的。

Well, yes.

Speaker 0

只要他不比他母亲先去世,那么根据规定,他肯定会成为国王,哪怕只是短暂的一段时间。

As long as he doesn't die before his mother, then certainly the rules are that he will become king even for a short period of time.

Speaker 0

他可能在十五年左右成为国王,到那时,他将会是八十多岁了。

He might be king in in fifteen years or so, and by that time, he will be, you know, in his eighties.

Speaker 0

所以我们将会有一位年迈的国王。

So we'll have an old king.

Speaker 0

查尔斯去世后,威廉将继承王位,连同他的妻子凯特,她将成为王后。

And then after Charles dies, then William will will take the throne along with his wife Kate, who will become queen.

Speaker 0

我们将时隔很久再次迎来一对共同坐上王位的国王和王后。

We'll have a king and queen on the throne together for the first time in a long time.

Speaker 0

所以,那里将会发生这样的情况。

So that's kind of what's gonna happen there.

Speaker 1

人们对查尔斯怎么看?

What do people think of Charles?

Speaker 0

人们对查尔斯怎么看?

What do people think of Charles?

Speaker 0

嗯,我不知道。

Well, I don't know.

Speaker 0

我觉得他没有女王那么受欢迎。

I think he's not as popular as the queen.

Speaker 0

很多人觉得他有点古怪。

A lot of people think that he's a bit strange.

Speaker 0

他们不同意他的政治观点。

They don't agree with his political views.

Speaker 0

事实上,他在政治观点上比女王更直言不讳,常常把自己的政治立场摆在明面上。

In fact, he's been a lot more outspoken in his political views than the queen has, and he kind of lays his politics on the table.

Speaker 0

例如,他非常支持保护环境问题。

He believes in, for example, protecting environmental issues quite strongly.

Speaker 0

我不太确定他所有的政策和政治主张,但他确实更公开地表达自己的政治观点。

I think I'm not sure exactly all of his policy all of his politics, but he's a lot more vocal about his politics.

Speaker 0

他还相信一些像顺势疗法和替代医学这样的东西。

He believes in things like, even things like, homeopathy and and alternative medicine.

Speaker 0

所以有些人觉得他有点疯,但我觉得,如果他真的成为国王,说实话,因为如今这个国家的人们普遍支持君主制,我认为当轮到他登基时,人们还是会支持他,因为他们会沉浸在庆典和盛大的仪式中。

So some people believe he's a little bit crazy, but I think if it came to him becoming king, I think to be honest, because people generally support the system of the monarchy in this country these days, I think when it came time for him to become king, I think people would support him because they would just get involved in the celebrations and the the pageantry of it all.

Speaker 0

我认为最终这会压过查尔斯可能拥有的任何不受欢迎之处。

I think that in the end would override any kind of unpopularity that Charles might have.

Speaker 0

我认为当查尔斯继位的时候,人们会支持他,支持这一决定。

I think when it comes time to for him to become king, I think that people will get behind him and they'll support it.

Speaker 0

这将只是另一个盛大的派对或节日,见证查尔斯加冕,我们都能一起唱《天佑国王》,你知道的。

And it'll just be another great party or great festival to see Charles being crowned, and we'll all be able to sing God Save the King, you know.

Speaker 0

就像女王去世了,天佑国王,人们会唱起《天佑国王》。

Like, the queen is dead, God's long live the king, and, you know, people will be singing God Save the King.

Speaker 0

我认为这对英国来说将非常令人耳目一新、充满活力。

It'll be very refreshing and revitalizing, I think, for The UK.

Speaker 0

当然,像今年女王登基纪念日这样的活动,我认为女王和王室的整体受欢迎程度比长期以来的任何时候都要高。

Certainly, as things like the the Queen's Jubilee have been this year, I think the popularity of the Queen and the Royal Family in general is higher than it has been for a long long time.

Speaker 0

这些大型活动往往能以某种方式将英国人民团结在一起,给他们一个庆祝的理由。

And these big events tend to somehow bring the British people together and give them a reason to celebrate.

Speaker 0

最终,人们只是喜欢多放两天假。

And in the end, people just enjoy having two days off.

Speaker 0

你知道的吧?

You know?

Speaker 0

我认为,如果人们本周没有在周一和周二放假,他们对王室的支持就不会这么高。

I think if people haven't had Monday and Tuesday off this week, then they they wouldn't support the royal family quite so much.

Speaker 0

不过话说回来,确实也存在反对君主制的声音,有很多人非常不喜欢有女王,也不喜欢君主制。

Saying that though, of course, there is the argument against the monarchy and there are plenty of people who really don't like having a queen and don't like having a monarchy.

Speaker 0

我稍后会详细谈谈这个话题。

I'll be going into that a little bit later.

Speaker 0

现在,让我们继续回答你们的问题,好吗?

For now, let's just let's carry on with your questions, shall we?

Speaker 0

那么,你的下一个问题是什么?

So what's your next question?

Speaker 1

那戴安娜呢?

What about Diana?

Speaker 1

你对她有什么看法?

What did you think of her?

Speaker 0

嗯,我刚才稍微谈了一点关于戴安娜的事。

Well, I've kind of just talked a little bit about Diana.

Speaker 0

我对她有什么看法?

What did I think of her?

Speaker 0

嗯,我觉得她一开始非常天真,根本没意识到自己会陷入什么样的境地。

Well, I thought she was, as I said, very naive in the beginning, and she didn't realize what she was getting into.

Speaker 0

当时人们普遍很喜欢戴安娜,因为某种程度上,她向王室展示了如何与民众建立联系——她全心全意地与人见面,努力与他们建立情感连接。

The people generally were very fond of Diana because at that time, really, Diana kind of showed the Royal Family how to connect with people to an extent because she she was a lot more she put her heart and soul into meeting people and trying to connect with them.

Speaker 0

而那时,女王和王室成员则显得有些疏离。

And at that time, the queen and the royal family were a bit distant.

Speaker 0

事实上,戴安娜去世后,王室好几天都没发表任何声明。

And in fact, after Diana died, the royal family didn't say anything for, like, you know, days and days.

Speaker 0

他们拒绝发表任何正式表态。

They refused to make a statement.

Speaker 0

在他们看来,戴安娜的去世是他们家族的私事,因此根本不需要向公众做出任何声明。

In their opinion, the fact that Diana had died was a private family matter for them, which meant that they didn't owe some kind of statement to the people at all.

Speaker 0

他们当然错了,因为整个国家都在等待女王就此事发表言论,我们觉得她什么也不说非常奇怪。

They were wrong, of course, because the whole nation was waiting for the queen to say something about it, and we thought it was very strange that she didn't say anything.

Speaker 0

你可以在那部电影《女王》中看到这一切,由海伦·米伦主演。

You can see all that in that movie, The The Queen with, Helen Mirren.

Speaker 0

这是一部非常有趣的电影。

It's quite an interesting film.

Speaker 0

它让你深入了解当时王室内部发生的事情。

It gives you an insight into what was happening in the Royal Family at that time.

Speaker 0

但戴安娜深受很多人喜爱,因为她更像是一个真实的人,而不是某种象征或符号。

But, Diana was loved by a lot of people because she was kind of a real person rather than a sort of, you know, like a symbol or or something.

Speaker 0

她是一个真实的人,所以她的离世令人无比震惊。

She was a real person, so it's a great shock.

Speaker 0

老实说,戴安娜去世时,不仅对英国,而且对全世界都是一个巨大的冲击,每个人都记得自己听到戴安娜去世消息时正在做什么。

Honestly, it was a massive shock to The UK and in fact to the world when Diana died, and everyone remembers what they were doing when they heard the news that Diana had had died.

Speaker 0

所以人们真的很爱她,尽管她有点天真,而且相当鲁莽。

So so people loved her really, even though she was kind of naive and, you know, quite reckless.

Speaker 0

人们仍然某种程度上爱着她。

People still kind of loved her.

Speaker 0

我想,她身上有一种魅力,而且她自己也清楚这一点。

She had a kind of glamour about her, I suppose, You know, and she she knew that.

Speaker 0

她其实相当聪明,因为她做了很多摄影拍摄,来塑造自己像玛丽莲·梦露那样的魅力悲剧人物形象。

She was quite clever in the end because she she did photoshoots and stuff to publicize her image as a kind of Marilyn Monroe kind of glamorous tragic figure almost.

Speaker 0

所以最终,她通过操控媒体,成功塑造了对自己有利的形象,相当聪明。

So in the end, she was quite clever by manipulating the media to create the right impression of herself.

Speaker 0

所以,我认为王室在对待戴安娜时犯了一个错误,那就是让一个尚未准备好承担重任、如此天真的人进入王室。

So, certainly, I think when when what Diana what the royal family got wrong with Diana, which was sort of getting someone who wasn't ready for the responsibility and someone who's so naive.

Speaker 0

我觉得这次他们对凯特的处理方式是正确的。

I think they got it right this time with Kate.

Speaker 0

我认为,他们对凯特的处理方式是恰当的。

And, you know, it's been done in the correct way, I think, with Kate.

Speaker 0

凯特·米德尔顿非常非常受欢迎。

And Kate is very, very popular, Kate Middleton.

Speaker 0

当然,戴安娜非常年轻且天真,而凯特则年长一些。

And, of course, you know, whereas Diana was very young and very naive, Kate is a little bit older.

Speaker 0

她更有经验。

She's more experienced.

Speaker 0

她清楚自己嫁给威廉意味着什么,而且她和威廉已经交往了八年。

She knows what she's getting involved in by marrying William, and she's been with William for eight years.

Speaker 0

事实上,他们在结婚前就已经在一起八年了。

In fact, they were together for eight years before they got married.

Speaker 0

所以,显然她对自己要走的路非常确定。

So, obviously, she she was really sure of what she was going to do.

Speaker 0

我认为凯特是个非常有趣的人,她不仅仅象征着王室如今的现代化。

And Kate, I think, is quite an interesting person, and it just isn't a symbol of how the royal family is modernizing these days.

Speaker 1

你觉得凯特会是一位好女王吗?

So you think Kate will be a good queen?

Speaker 0

如果她最终能成为女王,我认为只要在这期间没有重大错误或丑闻,只要威廉和凯特一直在一起,没有发生什么可怕的丑闻,那么我认为威廉和凯特会成为一对非常出色的国王和王后,原因我已经说过了。

Well, if she makes it to become queen eventually, I think she probably will be a good queen as long as there isn't some huge mistake or some scandal between now and then, as long as William and Kate stay together and, you know, there's no kind of horrific scandal or anything like that, then I I imagine that William and Kate would make a very good king and queen, you know, for the reasons that I've given.

Speaker 0

他们真的看起来彼此深爱着。

They genuinely seem to love each other.

Speaker 0

她确实相当优雅得体。

She's genuinely quite sort of graceful and appropriate.

Speaker 0

她看起来很漂亮。

She looks good.

Speaker 0

她非常有品位。

She's very stylish.

Speaker 0

我认为最主要的吸引力在于,威廉和凯特真的彼此深爱,而且非常接地气。

And the main attraction, I think, is that William and Kate seem to genuinely love each other, and they're quite down to earth.

Speaker 0

他们是一对很普通的夫妻。

They're quite a normal couple.

Speaker 0

他们不像女王或菲利普亲王。

They're not like the queen or Prince Philip.

Speaker 0

他们并不脱离现实。

They're not out of touch.

Speaker 0

他们看起来是挺不错的人,我很乐意和威廉和凯特一起喝杯啤酒。

They seem to be fairly decent people, and I would quite happily have a pint of beer with William and Kate.

Speaker 0

我觉得那会挺不错的。

I think that would be quite nice.

Speaker 0

不过,我猜他们是那种非常讲究的、典型的切尔西、斯洛恩广场类型的上流人士。

Although, I imagine they're very posh, real sort of Chelsea, Sloane Square type posh people.

Speaker 0

但即便如此,我觉得和威廉一起喝一杯应该也没问题。

Still, I think I'd be able to have a drink with William and it would be alright.

Speaker 0

我觉得我能让他说笑。

I think I'd be able to make him laugh.

Speaker 0

我想他会是个不错的人。

He would I think he'd be alright.

Speaker 0

事实上,我觉得哈里会更有趣。

And in fact, Harry, I expect, would be even more fun.

Speaker 0

我觉得哈里肯定特别爱开玩笑。

I think I think Harry's probably really good a really good laugh.

Speaker 0

你从他在媒体上的所作所为确实能得出这种印象。

You certainly get that impression from things he does in the media.

Speaker 1

关于哈里王子有什么奇怪的传闻吗?

What's the strange rumor about Prince Harry?

Speaker 0

关于哈里王子的奇怪传闻。

The strange rumor about Prince Harry.

Speaker 0

嗯,我不确定在播客里讨论这个是否合适。

Well, I don't know if I should really talk about it on the podcast.

Speaker 0

我不知道会不会给我惹麻烦。

I don't know if it would get me into trouble.

Speaker 0

你知道的。

You know.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

有个很大的传闻。

There's there is this big rumor.

Speaker 0

这有点像是个黑暗的秘密,但我不知道自己是否能谈论,因为我不想说些不合适的话。

It's kind of a dark secret or something, but I don't know if I'm allowed to talk about it because I don't want to say something inappropriate.

Speaker 1

别开玩笑了。

Come on.

Speaker 1

告诉我们这个谣言吧。

Tell us the rumor.

Speaker 0

好吧。

Yeah.

Speaker 0

我,我,好吧。

I I okay.

Speaker 0

我想我还是告诉你吧,但我真的希望别因此惹上麻烦。

I guess I'll I'll I'll tell you, but I seriously I hope I don't get into trouble.

Speaker 0

我的意思是,这并不是我自己的看法。

I mean, it's not it's not what I think.

Speaker 0

这是别人说的。

It's what other people say.

Speaker 0

好吧?

Okay?

Speaker 0

所以如果我讲清楚了,你知道,我只是告诉你这是别人说的,不是我说的,这样就没什么问题了。

So if I make that clear, you know, if I just tell you that it's what other people have said about it, not what I say, that kind of makes it alright.

Speaker 0

是吧?

Yeah?

Speaker 1

你现在必须告诉我们了。

You have to tell us now.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

我告诉你。

I'll tell you.

Speaker 0

我告诉你是什么。

I'll tell you what it is.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

所以有一个理论,只是一个理论,并不是我的观点。

So there is this theory, just a theory, and it's not my opinion.

Speaker 0

让我明确说明这一点。

Let let me just state that.

Speaker 0

这个理论认为,哈里王子实际上并不是查尔斯王子的儿子。

It's just a theory that Prince Harry isn't actually Prince Charles's son.

Speaker 0

现在有人说他是戴安娜的儿子,但不是查尔斯的儿子。

Now he's people say that he's the son some people say that he's the son of Diana, but not the son of Charles.

Speaker 0

因此,他根本没有王室血统,也不是王位的真正继承人,他根本不是一个真正的王子。

And therefore, he doesn't have any royal blood at all, and that he's not actually an heir to the throne and that somehow he's not a real prince.

Speaker 0

这并不是我的观点,这只是我在阅读和听说中了解到的一个理论,有些人就是这么说的。

Now that's not my opinion, that's just a theory which I've read about and that I've heard about so that some people say.

Speaker 0

这个理论认为,戴安娜在与查尔斯结婚期间有过婚外情,因为她对这段婚姻并不幸福。

The theory is that Diana, she hadn't she she had affairs when she was married to Charles because she wasn't unhappy in the marriage.

Speaker 0

顺便说一下,她有过婚外情的对象之一——所谓婚外情,就是指在婚姻期间与其他人在情感或身体上建立关系。

And one of the people that she had an affair with by the way, to have an affair means to to, like, have a relationship with someone else when you're married, for example.

Speaker 0

所以她和这个男人有过一段婚外情。

So she had an affair with this guy.

Speaker 0

他叫什么名字?

What was his name?

Speaker 0

我觉得是詹姆斯·海威特。

James Hewitt, I think.

Speaker 0

我来查一下。

I'm just gonna check it.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

他叫詹姆斯·海威特。

His name's James Hewitt.

Speaker 0

我想他是一名马球运动员,戴安娜和他有过婚外情。

And he was I think he was a polo player that Diana had an affair with.

Speaker 0

人们说,她是在威廉王子 conception 的同一时期和他有染的。

And people say that she had an affair with him around the same time that Prince William would have been conceived.

Speaker 0

所以如果你是被怀上的,那就意味着你在母亲的子宫里被创造出来了,你知道的。

So if you're conceived, that means that you're, like, created, you know, in in your mother's womb.

Speaker 0

所以人们说,实际上哈里是戴安娜和詹姆斯·休伊特的儿子。

So people say that, actually, Harry is the son of Diana and James Hewitt.

Speaker 0

如果你看看詹姆斯·休伊特、哈里王子和查尔斯王子的照片,他们确实长得挺像的——我的意思是,哈里和休伊特长得真的很相似。

And if you look at pictures of James Hewitt and Prince Harry and Prince Charles, they do look pretty I mean, Harry and Hewitt do look pretty similar.

Speaker 0

他们的脸型相似,头发颜色也一样。

They've got similar shaped face, like the same color hair.

Speaker 0

如果你仔细想想,哈里的头发真的很红,而王室家族里其他人并没有红头发,你知道的。

If you think about it, Harry's hair is really quite red, and there isn't anyone else in the family with red hair, you know.

Speaker 0

所以他有这种红发,脸型和下巴的轮廓也像詹姆斯·休伊特,甚至连头发有点卷曲或微波浪的特征都一模一样。

So he's got this kind of red hair, the shape of his face, the shape of his chin, looks a bit like James Hewitt, even down to the fact that the hair is a little bit wavy or a little bit curly.

Speaker 0

他的肤色和脸型也很相似。

And he's got similar skin tone, similar shape to the face.

Speaker 0

所以想象一下,如果哈里根本不是查尔斯的儿子,而是詹姆斯·休伊特的儿子,那会是多么巨大的震惊和丑闻。

So imagine imagine the shock or imagine the scandal of if Harry was not actually Charles' son, but the son of James Hewitt.

Speaker 0

想象一下吧。

Imagine that.

Speaker 0

显然,他们永远不会去做DNA检测之类的事情。

Obviously, it's never gonna they're never gonna take a a DNA test or anything like that.

Speaker 0

有些人说这并不真实,已经有一些调查表明这不可能,但你想想,如果真是这样,如果他真的不是查尔斯的儿子,那会怎样?

Some people say that it's not true and that there have been some reports into this to say that it's impossible, but imagine imagine if it's, imagine if it really was the case that he's not Charles' son.

Speaker 0

那将是一个巨大的丑闻。

That would be a big big scandal.

Speaker 0

记住这一点。

Remember that.

Speaker 0

这并不是我的观点。

It's not my opinion.

Speaker 0

这只是人们谈论的一种理论。

It's just a theory that people talk about.

Speaker 0

所以,这就是关于哈里王子的传闻。

So that's the that is the rumor about Prince Harry.

Speaker 0

现在你还有其他问题吗,英语机器人4000?

Now do you have any other questions, English Robot 4,000?

Speaker 0

还有更多问题要问我吗?

Any more questions to ask me?

Speaker 1

有。

Yes.

Speaker 1

我还有些问题。

I have some more questions.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 1

你能解释一下对王室的批评观点吗?

Can you explain the arguments against the Royal Family?

Speaker 0

对王室的批评观点。

Arguments against the Royal Family.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

嗯,反对王室的理由有很多。

Well, there are there are plenty of arguments against it.

Speaker 0

我的意思是,在英国,有很多人不认同王室,认为这是件坏事,但不仅仅是在英国。

I mean, in The UK, there are plenty of people who disagree with the royal family and they think that it's a bad thing, but not just in The UK.

Speaker 0

世界上其他国家也有许多人不理解王室的概念,觉得它像我说的那样非常过时,或者某种意义上不够民主。

There's plenty of people in other countries around the world who don't understand the idea of the royal family and think it's, as I said, sort of very old fashioned or somehow not democratic.

Speaker 0

所以,反对王室的理由大致如下。

So these the the arguments against the Royal Family tend to look a bit like this.

Speaker 0

首先,王室花掉了我们纳税人的大量钱财。

First of all, they cost us, the taxpayers, a lot of money.

Speaker 0

每年,我们都用税收来支付他们的薪水和所有开销。

So we every every year, we pay their salaries and pay for everything that they do from our tax.

Speaker 0

这意味着,王室婚礼、钻禧庆典以及王室参与的其他所有活动,其费用都来自我们的税收,这在一定程度上是事实。

So that means that the royal wedding, the Jubilee, and everything else the royal family are involved in all gets all comes out of our taxes, which is true to an extent.

Speaker 0

我的意思是,王室自己也有庄园。

I mean, the royal family have their own estate.

Speaker 0

他们有自己的资产,这部分资金用于支付他们部分开销,但确实,他们从我们的税收中领取薪水。

They have their own assets and that's part that pays for part of what they do, but certainly, yes, they get salary from our taxes.

Speaker 0

当然,他们也缴税,所以一部分钱又回到了经济中,但争议在于,他们耗费了大量税收,而废除王室似乎能让我们节省大量资金,尤其是在英国当前处于经济衰退、资金紧张的关键时刻。

They also pay tax as well, of course, so some of that money goes back into the economy, but the argument is that they cost a lot in tax and that somehow getting rid of the royal family would mean that we could save a lot of money, particularly at this crucial time when the Britain is in recession and doesn't have a lot of money to spend.

Speaker 0

所以,人们基本上认为他们太贵了,是浪费钱。

So basically, people say they're expensive, they're a waste of money.

Speaker 0

其他人则说,王室实际上什么也不做。

Other people say the Royal Family don't actually do anything.

Speaker 0

他们不像总统那样,四处做决策、影响国家的运作方式。

It's not like that they're it's not like they're the president or something and they actually go around making decisions and affecting the way that the the country is run.

Speaker 0

王室究竟做些什么呢?

What do the Royal Family actually do?

Speaker 0

女王到底做些什么呢?

What does the Queen do?

Speaker 0

嗯,她只是代表国家。

Well, she just represents.

Speaker 0

她是国家的化身。

She is the embodiment of the state.

Speaker 0

她只扮演纯粹象征性的角色。

She just has a purely symbolic role.

Speaker 0

因此,她外出代表国家,为人们提供一个聚焦的象征性人物,而不是像总统那样兼具象征性国家元首和行政领导的双重角色。

So because of that, she goes out and she represents, and she gives people a kind of a figurehead on which to focus on, rather than, for example, the president who has a dual role of being a figurehead, a state figurehead, but also being an executive leader.

Speaker 0

所以当人们说,这位女王到底做什么时?

So people, when they say, what does this queen actually do?

Speaker 0

他们其实是在想象总统的角色,即既是象征性元首又是行政领袖。

They're sort of thinking of the presidential role, which is that of figurehead and executive leader.

Speaker 0

而女王纯粹是象征性元首,这意味着她基本上是政治中立的。

And the queen is purely a figurehead, so that kind of means that she's politically neutral, more or less.

Speaker 0

她实际上没有任何政治权力。

She doesn't really have any political power.

Speaker 0

她真的不做任何决策。

She doesn't make any decisions, really.

Speaker 0

她有权否决政府通过的法律。

She has the power to to to disagree with laws that have been passed by the government.

Speaker 0

但事实上,她几乎会推荐每一项提交上来的法律。

But essentially, she just recommends pretty much every law that comes through.

Speaker 0

只要法律得到了议会和上议院的同意,我认为她几乎每次都会上批准这些法律。

As long as it's been agreed by parliament and agreed by, the House of Lords, then I think pretty much every time she just agrees with laws.

Speaker 0

我认为,在这个国家,她已经很多很多年没有否决过任何法律了。

I think that that she hasn't disagreed with the passing of a law in this country for many, many, many years.

Speaker 0

所以她实际上没有任何行政权力。

So she doesn't really have any executive power.

Speaker 0

那她到底做些什么呢?

So what does she do?

Speaker 0

她只是外出出席活动、代表国家,并给人们提供一个作为英国国家象征的可识别形象。

She just goes out there, represents, and also just gives people a sort of recognizable face symbol of Britain as a nation.

Speaker 0

但不仅仅是英国,还包括整个英联邦。

But not just Britain, also the whole Commonwealth.

Speaker 0

当然,有许多国家通过英联邦联系在一起,她也代表这些国家,而不仅仅是澳大利亚、加拿大这样的大国。

Of course, there are many, many countries which are all tied together under the Commonwealth, and she represents those countries as well, and not just big countries like Australia, Canada, and so on.

Speaker 0

加拿大和澳大利亚在某种程度上甚至认为,他们不应该把女王印在钞票上,以及其他一些事情。

And Canada and Australia to an extent sort of argue that they shouldn't have the Queen on their banknotes and some and and certain things.

Speaker 0

但还有一些较小的国家,它们依赖英联邦来为自己发声。

But also smaller nations, which kind of rely on the Commonwealth to give them a voice.

Speaker 0

那么她到底做些什么呢?

And so what does what does she do?

Speaker 0

她在某种程度上也将这些国家团结在一起。

She sort of unites all these countries as well in some way.

Speaker 0

所以其他人认为,拥有王室延续了英国不公平的阶级制度,这种我们所有人都必须尊重的精英家族,强化了不公平的阶级等级观念。

So other people say that having a royal family kind of continues an unfair class system in The UK, and that having this elite family which we all have to respect somehow perpetuates the idea of an unfair class hierarchy.

Speaker 0

因此,例如,当最高职位只对这个精英家族成员开放时,英国如何实现真正的平等和社会流动?

So for example, how can you have true equality and true social mobility in The UK when the highest position available is out of everybody's reach?

Speaker 0

这仅仅是这个精英家族成员的专属特权。

It's just exclusive to members of this elite family.

Speaker 0

你知道,人们常以美国为例,说那个国家的最高职位对任何人都开放。

You know, people cite America as an example, that the highest position in that country is available to anyone.

Speaker 0

你可以是任何人,你知道的。

You can just, you know, you could be anyone.

Speaker 0

你可能在纽约的街头长大,却能一路奋斗到顶峰,成为总统。

You could grow up on the streets of New York, and you could raise yourself all the way up to the top as the president.

Speaker 0

因此,由于我们的君主制,有些人认为这是一种不公平的制度。

And so because of our monarchy, some people say that's an unfair system.

Speaker 0

所以人们说,我们没有投票选出这位国家象征,我们的国家代表不是由人民选出的,我们别无选择,无论喜不喜欢,她都是我们的国家象征。

So people say it's undemocratic that we haven't voted for this this figurehead, that our state representative isn't chosen by the people, that we have no choice, that she's our figurehead whether we like it or not.

Speaker 0

因此,他们认为,在一个本应是民主的体系中,拥有一位未经选举的国家代表本质上是不民主的,这在英国的核心存在一种根本性的矛盾——你不可能在同一个体系中同时拥有民主和君主制。

And so they say it's fundamentally undemocratic and contradictory to have an unelected state representative in what is meant to be a democratic system, and that there's an essential, fundamental contradiction at the heart of, Britain, that somehow you can't have a democracy and a monarchy in the same in the same system.

Speaker 0

这是真的吗?

Is it true?

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

另一个问题是,他们只是很无聊。

Another question is that they're just boring.

Speaker 0

他们就是一群无聊的人,也许只有年轻的哈里、威廉和凯特还算有趣。

They're just boring people, except maybe the younger ones like Harry, William, and Kate.

Speaker 0

但说实话,威廉看起来也很无聊。

Although William seems to be pretty boring as well, to be honest.

Speaker 0

多年来,人们针对王室提出的批评是,他们很无聊,而且并没有提供什么特别令人兴奋的东西。

But the the argument which has been leveled at the the Royal Family over the over the years is they're boring, and they don't they they don't offer anything particularly exciting.

Speaker 0

女王非常拘谨,他们也都很古板。

The Queen is very reserved and they're just stuffy.

Speaker 0

他们不做任何有趣的事情,由于传统和礼仪的束缚,他们显得十分沉闷。

They don't do any anything entertaining and they're very they're just so reserved by their traditions and their manners that they're just dull.

Speaker 0

不像,比如说,总统这个概念。

Unlike, let's say, you know, the idea of a president.

Speaker 0

在美国,总统经常出现在好莱坞电影中。

Now you you get in in America, like, the president often appears in Hollywood movies.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

我的意思是,像《空军一号》这样的电影里,总统是由哈里森·福特扮演的,你知道的。

I mean, there's movies like Air Force One in which the president is played by Harrison Ford, you know.

Speaker 0

一个人。

One man.

Speaker 0

你知道吗?

You know?

Speaker 0

他是总统。

He was the president.

Speaker 0

我不确定。

I don't know.

Speaker 0

我没法即兴编个电影旁白,但你可以想象哈里森·福特当总统的样子。

I can't ad lib a sort of movie voice over, but imagine Harrison Ford as the president.

Speaker 0

那就是印第安纳·琼斯。

That's Indiana Jones.

Speaker 0

你知道吧?

You know?

Speaker 0

那就像是《星球大战》里的汉·索罗当上了总统。

It that's Han Solo from Star Wars as the president.

Speaker 0

有时候美国人对总统的看法就是这样,觉得他不仅是个总统,还是个全能的行动英雄。

That's kind of the the view they have of the president in America sometimes, that he's like an he's an all action hero as well.

Speaker 0

这很刺激。

That's exciting.

Speaker 0

这简直有点性感了。

That's almost sexy or something.

Speaker 0

你不可能真的让女王扮演这种角色,我的意思是,你有见过谁吗?

You couldn't really have the queen being play I mean, you have had, what's her name?

Speaker 0

海伦·米伦演过女王,但那已经是目前为止最接近性感好莱坞版女王的演出了。

Helen Mirren playing the queen, but that's the closest we have we've had to a kind of sexy Hollywood version of the queen.

Speaker 0

我的意思是,我现在倒想看看,会是谁呢?

I mean, I'd like to see something like, who would it be now?

Speaker 0

我们能让谁来扮演女王呢?

Who could we have as the queen?

Speaker 0

让安妮·海瑟薇扮演伊丽莎白二世女王,她可以像功夫高手一样踢飞那些她不同意的外交官之类的。

Anne Hathaway as queen Elizabeth the second, sort of kung fu kicking diplomats or something that she she disagrees with.

Speaker 0

不行。

No.

Speaker 0

你不能这么干,因为显然女王太过保守和沉闷,不可能有这么刺激的事。

You can't have that because obviously the Queen is far too sort of reserved and boring to have anything that exciting.

Speaker 0

那还有什么别的?

What else?

Speaker 0

皮特,有些人说这是宗教歧视,不公平,因为我们只允许基督教徒,而且不仅仅是基督教徒,必须是英国国教圣公会的基督徒担任君主或国家元首。

Pete, some people say that it's religiously discriminatory, that it's religiously unfair, that we're only allowed to have a monarch or a head of state who is Christian, and not just Christian, but Protestant Church of England Christian.

Speaker 0

根据法律,天主教徒是不能担任国家元首的。

It's actually against the law for a Catholic to be the head of state.

Speaker 0

所以有些人认为这在宗教上不公平,有点不道德,因为我们都应该给每个人平等的机会。

So some people say that's that's religiously unfair and that it's, like, sort of unethical because we should give everyone an equal chance.

Speaker 0

你知道,比如天主教徒、犹太教徒、穆斯林、佛教徒,甚至完全不信神的人。

You know, for example, a Catholic or a Jew or a Muslim or a Buddhist or even somebody who doesn't believe in God at all.

Speaker 0

所以有些人也认为这不公平。

So some people say that's unfair as well.

Speaker 0

此外,另一个观点是,这对王室成员个人而言也是有害的,因为媒体的过度关注和压力导致他们出现心理和身体健康问题。

And also, another argument is that simply it's bad for the members of the Royal Family as individuals, that somehow all of the press scrutiny, the pressure, it means that they suffer from sort of mental and physical health problems.

Speaker 0

我的意思是,你可以说戴安娜的死正是因为她太受瞩目,媒体始终不放过她,最终导致了她的死亡。

I mean, you could argue that Diana Diana's death was a result of the fact that she was so high profile and that the press wouldn't leave her alone, and that ultimately was what led to her death.

Speaker 0

或者甚至可以说,查尔斯多年来一直遭受媒体的苛责,压力实在太大,对他而言这种处境并不健康。

Or maybe even that Charles, has been given such a hard time by the press over the years that the pressure has just been a bit too much for him, and that it's it's somehow unhealthy for these individuals to to put them in in such a kind of difficult position.

Speaker 0

总的来说,人们最终都会说这是一种过时的制度。

And generally, at the end, people just say it's an old fashioned system.

Speaker 0

这是封建时代的遗留物,那时我们有拥有大片土地的国王,只要佃户向他们缴税,他们就会保护这些土地。

It's a leftover from a feudal system when, you know, we had landowners who were kings who owned large areas of land, and who would protect those areas of land as long as the the tenants on that land paid tax to them.

Speaker 0

而这种制度就像是某种过时的、类似黑手党的历史模式——最强大的地主掌控一切,但如今我们早已不再这样治理国家了。

And that this this is some sort of old out out of some outmoded kind of mafia version of history in which the most powerful landowners were the ones who who took control, and that that's just not the way we run things anymore.

Speaker 0

它应该仅由民主选举来运作,因为这才是这个国家实现真正民主权力的正确方式。

It should be run by democratic election alone because that's the true way to get a genuine sort of democratic power in this country.

Speaker 0

所以,这些就是反对君主制的主要论点。

So those are the arguments against in in in in effect.

Speaker 0

我想,English Robot 4,000,你大概希望我再讲一遍支持君主制的理由吧。

And I suppose, English Robot 4,000, you probably want me to tell you the arguments for again.

Speaker 0

我说得对吗?

Am I right?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

很好。

Good.

Speaker 0

明白了。

Right.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

你一直很安静,是吧?

You you've been very quiet, haven't you?

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

我想你是让我一个人说个不停。

Well, I suppose you're just letting me doing the talking.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 1

我只是想说说话。

I just want to talk.

Speaker 0

你想说话?

You want to talk?

Speaker 1

是吗?

Yeah?

Speaker 1

对。

Yes.

Speaker 1

我只是想聊聊。

I just want to talk.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

好。

Okay.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 0

你就是想聊聊。

You just wanna talk.

Speaker 1

我只是想谈谈。

I just want to talk.

Speaker 0

好。

K.

Speaker 0

这里发生了什么?

What's going on here?

Speaker 1

我感到困惑。

I am confused.

Speaker 0

你困惑,是吗?

You're confused, are you?

Speaker 0

嗯,我想你只能先听一会儿。

Well, I suppose you just have to you're just gonna have to just listen for a bit.

Speaker 0

明白吗?

Okay?

Speaker 0

所以如果我们先静心听一会儿,然后继续,怎么样?

So just if we just keep listening for a bit, then let's keep going, shall we?

Speaker 0

是吗?

Yeah?

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

行。

Fine.

Speaker 0

行。

Fine.

Speaker 0

所以,有人认为王室现在很好。

So the the arguments that the Royal Family is good now.

Speaker 0

以下是支持王室的理由。

Here are the arguments for the Royal Family.

Speaker 0

首先,人们常说他们赋予了我们国家认同。

So first of all, people commonly say that they give us a national identity.

Speaker 0

不知怎的,没有王室,我们就不是英国人。

Somehow, without the royal family, we're not British.

Speaker 0

如果你仔细想想,这确实有点道理,因为英国几个世纪以来一直由其君主制所定义,你知道的。

And if you think about it, it's kind of true because Britain has been defined by its its monarchy for hundreds of years, you know.

Speaker 0

多年来,我们一直被定义为拥有国王或女王坐上王位的国家。

For for for years and years and years, we've been defined by the fact that we have a king or queen on the throne.

Speaker 0

历史上曾经有一段时间,议会派——也就是议会中的政治家们——爆发了一场内战,他们确实推翻了君主制。

There was a time in history when the parliamentarians, these are the these are the politicians in parliament, there was a kind of civil war and they actually overthrew the monarchy.

Speaker 0

共和派和保王派之间爆发了一场大规模内战,彼此对抗。

And there was a big civil war between the Republicans and the the monarchists, basically, and they fought against each other.

Speaker 0

最终,议会派,也就是共和派赢了。

In the end, the parliamentarians, the Republicans won.

Speaker 0

但几年后,这种制度并不顺利,人们发现还是有一个王室国家元首更好。

But after a number of years, it didn't really work, and they found that it was better when we we had a a royal head of state.

Speaker 0

于是他们重新迎回了国王,但国王已无实权。

So they reinstated the king and, but with no real power.

Speaker 0

那是我们历史上一个非常重要的转折点,当时王室已不再拥有行政权力,行政权移交给了下议院或议会。

That was a very important turning point in our history when the the the the crown didn't really have executive power, and that executive power was passed to the House of Commons or the Houses of Parliament.

Speaker 0

因此,如今议会是民选的领导者,他们实际上统治着国家。

So now, parliaments are the democratically elected leaders, and they're the ones who rule the country, essentially.

Speaker 0

所以我们拥有的是一种民主君主制,这是一种非常有趣的组合。

So what we have is a a democratic monarchy, which is quite an interesting combination.

Speaker 0

我们有一个王室作为国家元首,但真正的行政权力掌握在民选领导人手中,也就是议会成员、政府等。

We've got a royal family as heads of state, but the real executive power lies with democratically elected leaders, otherwise known as members of parliaments, the government, and so on.

Speaker 0

因此,王室仅作为象征性人物,为我们提供一种身份认同感。

So it leaves the the royal family to be just figureheads to just provide us with a sense of identity.

Speaker 0

我能理解这一点,因为在这些庆祝时刻,人们挥舞着英国国旗,对他们的国家身份表现出极大的爱国和积极态度。

And I can see that because during these times of celebration, people have been waving the the British flag and they've been very patriotic and positive about their their national identity.

Speaker 0

所以我认为这大概是正确的。

So I'd say that's probably true.

Speaker 0

有些人说,王室并没有花我们太多钱,总体而言,每个个体为王室缴纳的税款非常少,每年其实只有几英镑。

Some people say that they don't really cost us very much, that in total, the amount of tax that each individual contributes towards the royal family is very small, and it's really just a couple of pounds every year.

Speaker 0

如果将这笔开销与政府在医疗和国防等领域的支出相比,王室的花费实际上非常微小,我们主要的支出还是在国防和公共卫生等其他方面。

And if you compare that to how much money the government spends on things like medical care and defense, the the money spent on the Royal Family is really quite minimal, and that, really the main area we're spending is on other things like defense and and and public health.

Speaker 0

如果你真的想节省开支,那些才是你应该关注的领域。

And that, if you if you really want to focus on saving money, those are the areas that you want to look at.

Speaker 0

例如,你认为英国出兵攻打其他国家是对的吗?还是我们应该削减国防开支以节省资金?

For example, do you think it's right for Britain to be out waging war on other nations, or should we cut back on our defense spending in order to save money?

Speaker 0

那么,王室真的对我们的经济造成那么大的负担吗?

So is the Royal Family that big a a drain on our economy?

Speaker 0

这是其中一个论点。

That's one of the arguments.

Speaker 0

有些人认为,像登基纪念日和王室婚礼这样的活动能极大地提振士气,是所有人都能享受的盛事。

Some people say that things like the Jubilee and the Royal Wedding are a great sort of morale boost and something that we can all enjoy.

Speaker 0

我所说的士气,指的是民众的整体情绪和精神状态。

By morale, I mean the general mood and the general spirit among the people.

Speaker 0

这能很好地提振士气,也是人人都能享受的事情。

It's a good morale boost and something that everyone can enjoy.

Speaker 0

给人们提供了娱乐的机会。

Gives people a chance to have fun.

Speaker 0

最终,我认为英国大多数人对 jubilee 都感到很高兴,因为它让他们有了两天假期。

And in the end, I think most people in The UK were quite happy about the Jubilee because it gave them two days off work.

Speaker 0

所以这很棒。

So that's great.

Speaker 0

当然,我们都支持,因为我们想要两天假期。

Of course, we all support it because we wanna have two days off work.

Speaker 0

所以这是件好事。

So that's a good thing.

Speaker 0

我认为,如果我们没有这两个假期,很多人实际上会对王室感到非常不满。

I think if we hadn't had two holidays, I think many people would have been really pissed off with the Royal Family actually.

Speaker 0

但我们有了两天假期,所以很好。

But we got two days off, so it's great.

Speaker 0

如今人们似乎很喜欢王室,因为他们似乎正在大力现代化。

Seem to like the royals these days because they seem to be modernizing quite a lot.

Speaker 0

例如,凯特·米德尔顿并非出身王室。

For example, Kate Middleton is not of royal descent.

Speaker 0

她不是王室成员,与戴安娜不同,戴安娜与王室有联系。

She's not a royal, unlike Diana who was connected to the royal family.

Speaker 0

凯特·米德尔顿只是中产阶级家庭的女儿。

Kate Middleton was just a really just a middle class, a daughter of a middle class family.

Speaker 0

我认为,这个家庭经营着一家玩具店。

That family, I believe, had a, like, a toy shop.

Speaker 0

这家的父亲在卖玩具方面相当成功。

The the the father of the family got quite successful selling toys.

Speaker 0

所以凯特·米德尔顿只是普通中产阶级男子的女儿,但这个家庭非常有上进心,十分有抱负。

And so Kate Middleton is the daughter of just an ordinary middle class man, but a very upwardly mobile middle class family, ones that were very ambitious.

Speaker 0

我认为他们甚至设法让女儿进入最好的学校,乃至顶尖大学,或许就是希望她能嫁给王子,而他们确实做到了。

And I think they even managed to get their daughter into the best schools and even the best university, and maybe with a view to getting her married to a prince or something, and they managed to do it.

Speaker 0

因此,王室能够接纳像她这样非王室出身的人,仍然是一个相当现代的举措。

So still, it's quite a modern step for the royal family to accept a non royal person into the family like that.

Speaker 0

所以这表明他们正在现代化。

So that's a sign that they're modernizing.

Speaker 0

而且,他们可能最近会修改法律,或者很快就会修改法律。

And also, they might change the law recent they might change the law soon.

Speaker 0

目前,继承法规定第一个儿子——也就是最年长的儿子——继承王位,但如果有一个年长的女儿,她就会被跳过。

At the moment, the law of succession is that the the first son is the the the oldest son is the one who inherits the throne or the crown, but they might and and that if there's a daughter who's older, she would be skipped.

Speaker 0

例如,如果威廉王子和凯特先生了一个女儿,根据新法律,这个女儿将成为第一顺位继承人。

So for example, if, let's say, Prince William and and Kate have a daughter first, that that daughter would be the first in line under the new laws.

Speaker 0

他们将修改法律,使首位出生的女性可以成为君主。

They're gonna change it so that the first female born can become the monarch.

Speaker 0

这是他们正在现代化的另一个迹象。

So that's another sign that they're modernizing.

Speaker 0

正如我之前所说,王室有助于支持小国。

As I said before, the Royal Family helps small nations.

Speaker 0

它有助于为这些国家提供声音和象征性领袖。

It helps to give them a voice and a figurehead.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客