本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
感谢您选择卢克的英语播客。
Thank you for choosing Luke's English podcast.
如需收听更多包含特定词汇和发音教学的集数,享受无广告收听体验、加入高级社区并支持本播客,请前往 teacherluke.co.uk/premium 注册 LEP 高级会员。
For more episodes with specific vocabulary and pronunciation teaching, plus ad free listening, access to the premium community, and to show your support for the podcast, sign up to LEP Premium at teacherluke.co.uk/premium.
您正在收听卢克的英语播客。
You're listening to Luke's English podcast.
如需更多信息,请访问 teacherluke.podomatic.com。
For more information, visit teacherluke.podomatic.com.
大家好,女士们、先生们。
So hello, ladies and gentlemen.
您正在收听卢克的英语播客,我已经有段时间没录制新一期了。
You're listening to Luke's English podcast, and it's been a little while since I recorded an episode.
您可能马上会想,天哪。
And you're probably thinking immediately, oh my god.
卢克的声音怎么了?
What has happened to Luke's voice?
其实我最近发了一篇帖子,说我有点不舒服,现在我想我仍然有点感冒。
Well, I did actually write post recently which said that I was a bit ill, and I'm still, I guess, a bit under the weather.
对吧?
Right?
我嗓子不太好,但其他还行。
I've got a bad voice, but I'm alright.
所以别担心。
So don't worry.
好吗?
Okay?
我知道你们都很好。
I know you're all lovely.
你们关心我的健康。
You're concerned about my health.
一切都好。
Everything's fine.
这仍然是英语。
It's still English.
只是听起来有点不一样。
It just sounds a little bit different.
这期节目比较特别,因为我这里带着三位朋友,三位我的喜剧搭档。
Now this is kind of a special episode because I'm here with three of my friends, three of my co comedians.
这样描述你们合适吗?
Is that a fair way to describe you?
是的。
Yes.
我同意。
I'd agree
我也是。
with that.
好的。
Okay.
他们都同意,那就没问题了。
They all agree, so that's fine.
你可能会听到一些背景噪音。
You might hear some noise in the background.
那是因为我们就在你旁边,我不知道你有没有听出你听到的这个声音是什么。
That's because we're right can you I wonder if you know what this sound is that you can hear.
没错。
It's that's right.
这是因为我们在布莱顿。
It's the c because we're we're in Brighton.
我以前跟你说过,我正在参加布莱顿喜剧节,演出一场叫《Snigger Happy》的节目,和我坐在一起的是亚历克斯·洛夫先生,他坐在我前面,保罗·兰顿先生坐在我右边。
I've told you before, I'm doing the Brighton Comedy Festival, doing a show called Snigger Happy with mister mister Alex Love, who's in front of me, mister Paul Langton, who's on the right here.
另外,我们左边还有莫兹,他正在演出自己的节目《气球》,而我们的《Snigger Happy》实际上晚上7点开始。
And, also, we've got Moz on the left, and Moz is doing a show of his own called Balloon, which is actually our show Sneaker Happy starts at 07:00.
《气球》几点开始?
Balloon starts at what time?
05:45。
05:45.
05:45。
05:45.
现在我先请你们打个招呼好吗?
Now I'm gonna can I just ask you to say hello first first of all?
你好,Moz。
Hello, Moz.
你好,Luke。
Hello, Luke.
你好,Alex。
Hello, Alex.
你好,Luke Thompson。
Hello, Luke Thompson.
你好,Paul。
Hello, Paul.
你好,汤普森先生。
Hello, mister Thompson.
好的。
Okay.
汤普森先生。
Mister Thompson.
我觉得我还是最喜欢叫你汤普森先生。
I like mister Thompson the best, I think, there.
正如你可能已经知道的,我在这儿的布莱顿和这些人一起搞喜剧已经两天了。
So as you might already know, I've been with these guys doing comedy here in Brighton for two days.
感觉好像过了很久。
It feels like a lot longer.
不知为什么,就是觉得我们一直很拼命地工作。
For some reason, it just feels like we've been working hard.
那么,今天的喜剧演出,你觉得怎么样?
But so the comedy show, how do you feel it went today?
因为我们刚结束。
Because we've just finished.
现在晚上八点五十左右。
It's it's like ten to nine in the evening.
我们坐在海滩上。
We're sitting on the beach.
我们只是在休息。
We're just resting.
天气真美。
The weather is beautiful.
这里暖和舒适。
It's nice and warm here.
海滩上有很多人,三三两两地聚在一起。
There's lots of people on the beach in little groups.
这就是布莱顿的精彩之处。
It's it's Brighton's great.
这真的很棒。
It's really cool.
有很多小孩子。
There's lots of little people.
他们在烧烤。
They're having barbecues.
空气中有一股烧烤的香味。
There's, like, a smell of barbecue in the air.
到处都是烦人的苍蝇,有点让人不舒服,但也没关系。
There's lots of annoying flies everywhere, which is slightly off putting, but never mind.
没关系。
That's fine.
所以实际上真的很放松。
So it's it's actually really relaxing.
我们刚结束演出。
We've just finished our show.
今天我们节目挺有挑战性的,但我认为我们表现得非常好。
We had quite a difficult show today, but I think we did very well.
所以在这期节目中,我要向你们介绍这三位先生,此刻我正和他们坐在一起。
So in this episode, I'm going to introduce you to these three gentlemen that, I find myself sitting with at this point in time.
我们会慢慢了解他们,聊聊喜剧、英国的生活以及其他各种话题。
And we'll get to know them, and we'll talk a little bit about things like comedy and about life in The UK and various other things.
我们就看看会发生什么吧。
We'll just see what happens, I suppose.
那我该从哪里开始呢?
So where shall I start?
我该先介绍哪位呢?
Which person shall I introduce first?
我想先和坐在我对面的亚历克斯·洛夫聊聊。
I think we'll talk to Alex Love who's sitting opposite me.
你好,亚历克斯。
So hello, Alex.
你好。
Hello.
你好,卢克。
Hello, Luke.
汤普森先生。
Mister Thompson.
汤普森先生。
Mister Thompson.
没错。
That's right.
也许该叫先生。
Sir, perhaps.
先生,先生,汤普森先生。
Sir, sir, mister mister Thompson.
先生。
Sir.
先生,汤普森先生。
Sir, mister Thompson.
好的。
Okay.
所以,实际上,实际上,莫兹,保罗,嗯。
So, actually, actually, Moz, Paul Mhmm.
我能请你告诉我们一些关于亚历克斯的事情吗?
Can I ask you to just tell us a few things about Alex?
所以,保罗,我先从你开始,因为保罗和亚历克斯经常一起表演喜剧,比如爱丁堡艺术节之类的。
So, Paul, I'm gonna start with you because Paul and Alex are kind of you know, they do a lot of comedy shows together and things, Edinburgh Festival, stuff like that.
所以,保罗,能跟我们讲讲亚历克斯吗?
So, Paul, tell tell us about Alex a little bit, shall you?
你能吗?
Could you?
我很乐意这么做,卢克·汤普森先生。
I will gladly do that, mister Luke Thompson.
我已经认识亚历克斯大约两年半了。
I've known Alex for about two and a half years now.
我们当时和卢克以及莫兹一起参加了同一个喜剧课程。
We went to a comedy course together along with both Luke and Moz.
嗯。
Yo.
我只是喊一嗓子。
That's just me shouting out.
那是卢克在喊一嗓子。
That's that's just Luke shouting out.
嗯。
Yo.
总的来说,如我所说,我们做喜剧已经大约两年半了。
Well, basically, we've been doing the comedy, as I said, for about two and a half years.
这是我们的第三届布莱顿喜剧节。
This is our third Brighton Comedy Festival.
我们参加边缘艺术节。
We've Fringe.
抱歉。
Sorry.
喜剧边缘艺术节。
Comedy Fringe.
喜剧边缘艺术节。
The Comedy Fringe.
基本上,这个边缘艺术节之所以这么叫,是因为人们认为它是文化中的边缘部分。
Basically, the Fringe Festival is what they they call it because they consider it to be the fringe of culture.
这里有艺术、音乐、戏剧,当然还有喜剧,这就是我们来这里的原因。
There's things like art, music, drama, and, of course, comedy, which is why we're here.
‘边缘’到底是什么意思?
What does fringe actually mean?
我觉得它源于一种另类的、自由表达的文化传统。
It's like I suppose there's a there's sort of alternative freedom of expression origins of of just, you know, culture, really.
所以这基本上是用一种非常复杂的方式来说‘边缘’。
So that's basically a very complicated way of of saying edge.
是的。
Yes.
对吧?
Right?
是的。
Yes.
是的。
Yes.
对。
Yeah.
你平时看不到的东西。
Thing things you wouldn't normally see.
比如一些奇怪的戏剧和奇怪的喜剧表演,如果不是在边缘艺术节,你平时是看不到的。
You know, strange plays and strange comedy performances you wouldn't normally see unless it was at the Fringe.
所以
So
我们的节目叫Snigger Happy。
Our show is called snigger happy.
Snigger基本上就是笑的意思。
Snigger is another word for laugh, basically.
所以,开心。
So happy.
对吧。
Right.
Snigger Happy。
Snigger happy.
你觉得Snigger Happy属于那种古怪喜剧吗,亚历克斯?
Would you say that snigger happy is is in that category of weird comedy, Alex?
嗯,今天算是。
Well, it was today.
在我们节目的结尾部分变得有点奇怪,因为卢克·西尔,也就是卢克·汤普森,他让一位观众上台,整个事情变得非常古怪。
It got a bit weird towards the end of our because Luke sir, Luke Thompson, he he got an audience member on stage, and it all went quite strange.
他让那位观众模仿罗伯特·德尼罗,但没人明白他在搞什么名堂。
He was getting him to do an impression of Robert De Niro, and nobody really knew what was happening with it.
然后卢克开始模仿阿尔贝蒂诺。
Then he was doing an l Luke was doing an impression of Albertino.
我和保罗都在想:这到底在发生什么?
And me and Paul were thinking, what what's going on?
到底怎么回事?
What's what's happening?
今天确实挺怪的,但我喜欢这种奇怪的喜剧体验。
And it was it was weird today, but I I like weird comedy experiences.
我觉得它们更有趣,因为当事情变得奇怪、不断发生时,你必须即兴反应,反而能玩得更开。
I find them more fun, and you can generally play around a lot more than, you know, things are weird and happening you have to react to.
保罗举起了手。
Paul is raising his finger.
谢谢你的评论,亚历克斯。
Thank you for that comment, Alex.
保罗,你想说点什么吗?
Paul, you want to say something?
是的。
Yes.
我想说。
I do.
是的。
Yes.
我想说。
I do.
我们过去两年一直表演的《Snigger Happy Show》非常符合边缘艺术节的主流风格。
The snigger happy show that we we we perform and have done for the last two years is very much in what we'd call the mainstream of the Fringe Festival.
这意味着我们是一场单口喜剧表演。
What that means is we we are a stand up comedy show.
我们就是站起来为观众表演。
It's very much that we stand up and we perform to the audience.
我们讲笑话。
We we tell jokes.
我们讲一些有幽默结局的故事。
We we tell stories with a humorous ending.
正如我们之前所说,边缘艺术节由各种形式的音乐、戏剧、舞蹈以及其他稍显奇特的喜剧形式组成,比如莫兹正在演出的剧目。
And as we've said before, the Fringe is built up with things like many forms of music and theater and dance and other slightly stranger forms of comedy such as the play that Moz Moz is doing.
哦,我们稍后再回头聊你们个人的事情,不过现在先介绍一下莫兹。
Oh, let's we'll we'll come back to talking about you guys personally in a minute with and so on, but let's introduce Moz into this.
现在,‘Snigger Happy’由亚历克斯、保罗和我组成。
Now snigger happy is Alex, Paul, and me.
而莫兹,你是独自一人演出。
And, Moz, you are doing this on your own.
你有自己的节目。
You've got your own show.
它叫《气球》。
It's called Balloon.
给我们讲讲这个吧。
Tell us a little bit about that.
确实如此。
That's true.
我基本上是一个人单干。
I'm kind of a one man outfit.
我演一出戏。
Basically, I do a play.
我扮演一个叫克里夫的角色。
I play a character called Clive.
他是一个正在举办派对的人。
He's a man who's having a party.
由于派对进行得不太顺利,他吹了一个气球,而这个气球竟然活了过来。
And because the party's not going very well, he's inflated a balloon, and the balloon comes to life.
基本上,这是一小时——呃,三十五分钟,他跟一个气球争论。
And, basically, it's an hour well, thirty five minutes of him arguing with a balloon.
这很讽刺。
It's it's ironic.
这很怪异。
It's weird.
这很不寻常。
It's unusual.
有些人可能会说这是喜剧。
It's some people might say it's comedy.
但有些人可能不会这么认为。
Some people might not.
我明白,今天没有。
I I understand that today and no.
昨天,第一天的时候,你实际上有三位评论者。
Yesterday, on the first day, you actually had three reviewers.
事实上,昨天你总共有多少观众?
How many audience members in total did you have yesterday, in fact?
我有15个。
I'd 15.
第三个,不是。
Third no.
实际上有12个人付了真钱,这很棒,还有30个来自不同报纸的评论员。
12 people actually paid real money, which was great, and 30 three reviewers from different newspapers.
我认为,考虑到这是我的首场演出,而且还是场难度很高的演出,我得到了相当不错的评价。
And I got good relatively good reviews, I thought, considering it was my first show and a difficult show as well.
是的。
Yeah.
我相信你今天收到了一些关于你演出的不错评价。
I believe you you got some nice comments about your show today.
很好。
So good.
太好了,老兄。
Good for you, mate.
所以我们去哪儿呢?
So where should we go?
我们刚才好像在聊亚历克斯。
We were talking about Alex, I think, there.
嗯。
Mhmm.
让我们看看。
So let's see.
现在,保罗,跟我们多讲讲亚历克斯吧。
Now, Paul, tell us a bit more about Alex.
嗯,是的。
Well, yes.
亚历克斯,正如我所说,是我在这群喜剧圈朋友中关系比较近的一个,我们四个人都参加过同一个喜剧课程。
Alex, as I said, is one of my closer friends within the comedy that we we all all four of us, as I said, took part in a comedy course.
我和亚历克斯还一起在布莱顿边缘节做了不少工作。
And we myself and Alex have done quite a lot of work together as well as the Brighton Fringe.
还有苏格兰的爱丁堡边缘节,我认为那是欧洲最大的文化节庆,涵盖舞蹈、文化、社会等方方面面。
There's also the Edinburgh Fringe in Scotland, which is, I believe, the biggest European festival of of cult, I suppose, dance, culture, society, everything like that.
我们俩一起参加了两次爱丁堡艺术节。
And we've we've done two Edinburgh festivals together.
社会方面也是吗?
Society as well?
是的。
Yeah.
社会。
Society.
我知道,社会。
I've you know, society.
我不知道我为什么这么说。
I I don't know why I said that.
那是因为我是个喜剧演员。
That's that's because I'm a comedian.
对。
Right.
去查一下吧。
Look it up.
所以,是的,这将是我们第五次一起参加爱丁堡边缘艺术节了,我想。
So, yes, we've done so this will be our fifth Fringe show together, I think.
是第五次吗,亚历克斯?
Is it five, Alex?
不是。
No.
嗯,如果你把布莱顿也算上的话。
Well, if you, yeah, if you include Brighton.
我是把布莱顿算在内的。
I do include Brighton
每次都是。
every time.
当然了,因为你没演多少场。
Of course, you do because you don't do very many gigs.
没错。
That's right.
保罗。
Paul.
保罗和亚历克斯,尤其是亚历克斯,总是总盯着我,给我一些——我不会称之为虐待。
Paul and Alex, particularly Alex, are always kind of on my case giving me sort of well, I wouldn't call it abuse.
那更像是鼓励。
It's more encouragement.
他们总是鼓励我多做脱口秀演出,因为我演得不够多。
They're always trying to encourage me to do more stand up comedy gigs because I don't gig enough.
亚历克斯,依你看来,一个喜剧演员每个月应该演多少场脱口秀?
How many stand up comedy gigs, Alex, in your opinion, should a a comedian do every month?
这取决于喜剧演员的水平。
It depends on the level of the comic.
如果你希望尽可能提升自己,就必须尽可能多地演出。
If you are trying to improve as much as you can, you have to do as many gigs as possible.
但现实一点说,你需要工作来养活喜剧事业。
So but, realistically, you have to work to fund comedy.
所以你还需要一份正职,因为我们目前还不能靠喜剧赚钱,但你得坚持下去。
So you need a job as well because we don't get paid for doing comedy yet, but you can't kind of have to keep going.
所以就每月演出场次而言,我的目标是12场以上。
So in terms of how many gigs you need to do a month, I aim to do around 12 plus.
我并不总能达到这个数字,但我认为这是一个不错的标准。
I don't always get there, but I think it's a good a good figure.
特别是在八月,爱丁堡边缘艺术节期间,去年我演了30多场,如果你愿意逼自己一把,在那里很容易演得更多。
But during particularly during August, during the Fringe Festival in in Edinburgh, last year, did over 30 gigs, but you can easily do more up there if you push yourself.
我觉得对于非喜剧人士来说,12场演出其实已经很多了。
I think 12 gigs if you for let's say, for non comedy people, non comedians, 12 gigs is actually a lot.
人们总是对这一点感到惊讶,我觉得。
People people are always surprised by that, I think.
我说得对吗?
Am I right?
是的。
Yeah.
对。
Yeah.
很多不搞喜剧的人并不真正理解,如果你想当一名喜剧演员,实际上需要付出什么。
A lot people who don't do comedy don't really understand what you know, if you want to be a comedian, it actually entails.
我觉得你会先参加几次开放麦演出,然后就会登上电视。
I think you're gonna do a few open mic gigs, then you're gonna end up on television.
而且这只需要很短的时间。
And it's gonna take a very short space of time.
但要达到你真正进步、开始赚钱、并获得那种名气的水平,却需要很长的时间。
But it takes a very long time to get to the point where you have improved, where you are getting paid, and, you know, where where you are, where you have reached that level of fame.
是的。
Yeah.
这没有捷径可走。
There's there's no easy way to do it.
你只能不断努力,持续写作和表演。
You just have to keep working hard and and keep writing and keep performing.
对。
Yeah.
各位,既然我们都是喜剧演员,你们觉得到目前为止这个播客够有趣吗?
Guys, do you think that this since we're all comedians, do you think that this podcast so far is is funny enough?
不够。
No.
不够。
No.
不够?
No?
不。
No.
对。
Right.
我们来把它变得有趣吧。
Let's make it funny.
是吗?
Yeah?
哇哦。
Woo hoo.
哇。
Woah.
你到底怎么才能让某件事变得有趣呢?
That's how do you actually make something funny?
帮帮我。
Help.
让我们来描述一下我们周围正在发生的事情。
Let's let's let's describe what's going on around us.
什么
What are
你为什么在笑?
you smiling?
Moz,告诉我们那边的一些情况,就在海滩上,有几个人带着一艘船。
Moz, tell us just a few things about there's over there, but just on the beach, there's a few people with a boat.
到底发生什么事了?
What's what the hell is going on?
看起来他们刚从海上来吗?
It looks like they've just did they just arrive from the sea?
是的。
They Yes.
他们
They
所以他们刚刚从,比如说法国过来了。
So they just they just arrived from, let's say France.
法国。
France.
所以这是三个法国人。
So these are three French people.
这明显只是好玩而已,并不是真的。
This is obviously just fun funny and not real.
我们并不是在认真说。
Not we're not being serious.
但这三个人坐在一艘小橡皮艇上,刚从海上抵达,别忘了现在是晚上九点。
But they these three people on a little rubber boat have just arrived from the sea, bearing in mind it's 9PM.
我不知道他们是从哪儿来的。
I don't I don't know where they came from.
他们看起来就像是从法国来的。
They just seem to arrive from France.
哦,我想我知道他们是从哪儿来的了,卢克。
Oh, I think I think I do know where they've come from actually, Luke.
其中一人正展开一条横幅,上面写着:我们爱你,卢克。
One of them is unveiling a banner, and it says, we love you, Luke.
实际上,是一些来自欧洲大陆的博客和播客粉丝,我对此表示歉意,他们知道了我们在这里。
Basically, what's happened is some of some of the continental fans of the blog and the podcast, I do apologize, They have they found out where we are.
他们听说我们在布莱顿边缘节,所以来支持卢克。
They've heard rumors of us being at the Brighton Fringe, and they've come to support Luke.
当然是那位获奖的卢克。
The award winning Luke, of course.
获奖的卢克。
Award winning Luke.
获奖的。
Award winning.
没错。
So that's right.
他们真的正在展开一幅巨大的横幅。
They're actually unveiling a huge banner.
上面写着什么?
And what does it say?
上面写着:开心开心生,哦,他们把生日拼错了。
It says, happy happy birth oh, they spelled birthday wrong.
这真可惜。
That's a that's a pity.
什么?
What?
它是不是
Is it a
生日生日?
birthday birthday?
生日快乐,卢克。
Happy birthday, Luke.
是的。
Yeah.
莫兹?
Moz?
我可以
Can I
请问今年你期待从你的粉丝那里收到什么礼物呢?
ask what presents are you expecting from your, obviously, all your fans this year?
什么礼物?
What presents?
嗯,我不知道。
Well, I don't know.
比如,当他们在播客下留言时,这感觉很好。
Like, it's nice when they write comments on the podcast.
当他们告诉我我很棒时,这感觉很好,因为你知道,这很令人开心,对吧?
It's nice when they tell me that I'm great because, you know, that's nice, isn't it?
但真正有帮助的是,当他们时不时给我一点捐款。
But you know what really helps is when they give me a little donation here and there.
哦。
Oh.
确实有帮助。
It does.
不。
No.
这有帮助,因为就像亚历克斯说的,这些人希望我一直在表演喜剧,但我没那么多时间。
It helps because, you know, as Alex was saying, you know, these guys want me to perform comedy all the time, and I don't have that much time.
我啊,说实话,我不需要向听众解释这个。
I've got, like, my I I to be honest, I don't need to explain this to the listeners.
我觉得我已经说得够多了,但捐款真的很有帮助,因为它们帮我支付各种开销。
I think I've said it enough, but it's the donations really do help because they help me pay for stuff.
我觉得我们刚才说的没什么特别好笑的。
That's not particularly funny, I don't think, what we just said.
那更像是有点可怜。
That was more sort of, like, slightly pathetic.
我们有个说法,那就是所谓的乞讨。
We we we have a phrase for that, and it's it's well, it it's it's called begging.
卢克在那儿做的就是向你乞求钱财。
What Luke what what Luke's doing there is begging for your your your your money.
我基本上是。
I'm basically have
你有零钱吗,老兄?
you got any have you got any spare change, mate?
你有零钱吗?
Have you got any change?
我需要,是的。
I need yeah.
因为,我被逐出了山达基教会,现在就流落街头了。
Because, like, I got kicked out of the church of Scientology, and I'm I'm just on the street now.
所以,你有零钱给我买杯茶吗,老兄?
So have you got any spare change for a cup of tea, mate?
这基本上就是我在做的事。
That's basically what I'm doing.
在喜剧里确实会遇到这种情况。
You do get that in comedy.
去年我有一场演出,唯一的观众是个无家可归的人,他只是想躲雨。
I had a show last year where my one and only audience member was a homeless guy who wanted to get out of the rain.
他就坐在那儿,身上有点味道。
And he sat there, and he he smelled a bit.
我能这么说吗?
Can I say that?
他身上确实有点味道。
He he smelled a bit.
他身上是什么味道啊,莫兹?
What did he smell of, Moz?
他身上有一股霉味,大概是整天淋雨的缘故,闻起来像一只被淋湿过的狗。
He was quite musty, which is kind of he'd been in the rain all day, and he he smelled like a dog that had been a bit wet.
让我们想象一下吧,各位听众?
Let's just imagine that, shall we, please, listeners?
想象一只整天在雨里待着、身上有点湿的狗,但其实那不是狗。
Imagine a dog which has been in the rain all day, and he's a bit wet, but it's not actually a dog.
那是一个无家可归的人。
It's a homeless man.
我不知道他多久没洗过澡了。
I don't know how how long it was since he had a bath.
他可能在某个时候在裤子上弄脏了。
He may have had an accident maybe in his trousers at some point.
你明白我的意思。
You get the idea.
所以你有一场演出,只有一个观众,而且他身上很臭。
So you had one audience member in a show, and he stank.
是的。
Yeah.
可怜的人。
Poor guy.
想象一下身上有那种气味。
Imagine stinking like that.
一定很糟糕。
Must be terrible.
我们来看了你的演出。
We came to your show.
安迪在演出中途睡了一觉。
Andy had a little sleep halfway through.
我不说我的演出很糟糕,但他确实在中途睡着了。
He was I wouldn't say my show was dreadful, but he had to sleep halfway through.
我要说,在莫兹的某场演出中,莫兹在登上这个舞台前,已经连续穿着同一件黑色西装演出了超过一百场。
I will say that during, one of, Moz's performances, Moz has, had, I believe, three plays before this stage where he's worn the same black suit for over a 100 performances.
所以我觉得指责这位有霉味、专程来看你们演出的人不公平,因为我觉得那股味道有一部分是来自你们。
So I feel it's unfair to pick on this man with a musty smell who came to see you because I feel that some of that smell was from you.
我可以
Can I
简单复述一下吗?
just paraphrase?
保罗的意思是,Moz在这一特定圈子里非常出名,因为他曾穿着同一件黑色西装,反复表演同一个喜剧段子,多达一百次,而他从没洗过那件黑色西装,女士们先生们。
What Paul is saying there is that, Moz is quite famous within, you know, this particular circle, for performing in the same black suit, one, like, comedy performance that he did over and over again about a 100 times in the same black suit, and he never washed the black suit, ladies and gentlemen.
他从来没洗过。
He never washed it.
这太恶心了,Moz。
This is a this is disgusting, Moz.
你怎么能这么脏?
How could you be so filthy?
你根本没洗那件黑色西装,这可能看起来没那么严重。
You didn't you didn't wash this black suit, and you that might not seem that bad.
展开剩余字幕(还有 480 条)
但作为喜剧演员,压力非常大。
But as a comedian, it's very stressful.
上台前,你会紧张。
Before you go into a show, you're nervous.
你会出汗。
You sweat.
没有什么比紧张的汗水更特别的了。
And there's nothing like nervous sweat.
这味道很难闻。
It stinks.
说实话吧。
Let's face it.
这气味充满了恐惧。
It stinks of fear.
这气味是一种对被拒绝的恐惧。
It stinks of sort of the fear of rejection.
是的。
Yeah.
这是一种非常强大且危险的气味。
And that's that's a very powerful and dangerous odor.
那么这件恶心的西装现在在哪呢,莫兹?
And so this this suit what where is this disgusting suit now, Moz?
它挂在我的衣橱里。
It's hanging up in my wardrobe.
我已经洗了大约五次,但气味仍然非常刺鼻。
I have washed it about five times, but the the smell is still quite rancid.
所以有一天。
So one day.
我觉得这件西装因为里面滋生的细菌,已经发展出了自己的生命,某种有感知力的生命。
I thought that the suit because of all of the, you know, the bacteria which had developed within the suit, I thought it had developed its own life, its own sort of sentience sort of life.
实际上,通过西装背部的主缝线以及裤子的缝线,已经形成了一个神经系统。
It has actually through the main stitching down the back of the suit and in the trousers of the suit formed nervous system.
这是一个神经系统吗?还是一个神经系统?
An is that a nervous system or a nervous system?
一个神经系统。
A nervous system.
这意味着它是一个非常紧张的系统吗?
Does it mean it's a system that's very nervous?
是的。
Yes.
所以它就像是,哦,我是一套衣服吗?
So it's like, oh, am I a suit?
我不知道。
I don't know.
哦,我害怕。
Oh, I'm scared.
就是这样。
Like that.
就是这样。
Exactly like that.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
好的。
Okay.
谢谢,亚历克斯。
Thanks, Alex.
亚历克斯。
Alex.
那么,我们是否应该试着把话题拉回正常状态,还是继续傻下去?
So let's shall we try and bring this back down to sort of normality, should we just keep being stupid?
这其实取决于听众想要什么。
It depends what what what the listeners want, really.
我们可以谈谈喜剧以及我们应该经历的过程,也可以直接说些傻话、开些玩笑。
We can talk about comedy and the process that we should go through, or we can just say some silly things and make some jokes.
太好了。
Sweet.
我觉得这可能是两者的结合,但我猜我的大多数听众其实只想听我们说一大堆愚蠢的废话。
I I think it's probably a combination of the two, but I imagine most of my listeners really want us just to say lots of stupid nonsense, really.
但我们应该在其中加入一些真正的事实。
But we should sort of add some actual facts into that.
我们是谁?
Who are we?
对。
Right.
好的。
Okay.
我们是谁?
Who are we?
我面前的这些人是谁?
Who are these people I have in front of me?
保罗说我们是在一个喜剧课程上认识的。
Paul was saying that we met each other on a comedy course.
在英国,他们确实有喜剧课程。
They actually do comedy courses in The UK.
我认为在很多其他国家这并不常见。
I don't think that's very common in many other countries.
亚历克斯?
Alex?
我们参加这些课程并不是为了获得什么资格。
The courses that we don't qualifications for doing the courses.
你不会得到学位、硕士学位、博士学位或任何类似的东西。
You don't get a degree or a master's or a PhD or anything like that.
那你能得到什么?
What do you get?
这主要是个工作坊形式的活动。
It's it's mostly well, it's kind of a workshop.
大家围坐成一圈,讨论一些想法。
You you sit around in a circle and you talk through some ideas.
主要是为了提升表演时的自信心。
It's it's mainly about building confidence for performing.
无论课程持续多久,比如八周,最后都会有一个展示环节,你们要把整个课程中写的所有材料在观众面前表演出来,希望观众能笑出来。
And then then at the end of the however long it is, eight weeks, then you perform a showcase where you all the material you've written throughout the course, you do in front of an audience, and and hopefully, they'll laugh.
明白了。
Right.
好的。
Okay.
希望他们能笑出来。
Hopefully, they will laugh.
保罗现在有话要说。
Paul has something to say now.
保罗·朗顿。
Paul Langton.
保罗·朗顿先生,绅士。
Mister Paul Langton, Esquire.
荣誉学士吗?
BA honors?
普通学士,无荣誉。
BA no honors.
普通学士,无荣誉。
BA no honors.
是的。
Yes.
这是一个学位
It's a degree
体育和英语。
in sport and English.
这对我一生非常有帮助。
It's been very useful in my life.
等一下。
Wait a minute.
你学的是体育和英语?
You did sport and English?
是的。
Yes.
那它们有没有某种结合方式?
So did they combine in some way?
是不是得一边跑步一边说话那种?
Was there some sort of, like, physical did you have to run and speak at the same time?
对。
Yes.
我确实这么做过。
I did.
我实际上选择这个专业是为了从事体育新闻行业。
I actually went into the degree to have a career in sports journalism.
但出了什么问题,保罗?
But I What went wrong, Paul?
嗯,这个专业的很大一部分都围绕着体育方面。
Well, a a lot of the degree was based around the sports side.
所以有很多体能训练,还有一门叫生物力学的课程。
So there was quite a lot of fitness, something called biomechanics.
还有很多体育科学、体育社会学和心理学的内容。
There was a lot of sports science and sports sociology and psychology.
但正如我所说,其中包含大量锻炼。
But as I said, there's quite a lot of exercise involved.
而且,显然你看不到我。
And, obviously, you can't see me.
我胖。
I'm fat.
而且
And
他没那么胖。
He's not that fat.
我是,是的。
I'm I'm Yes.
实际上,是的。
Actually, yes.
他是的。
He is.
而且我也喜欢喝啤酒,也抽烟,不幸的是,听众们,这让你在体育行业里几乎没有立足之地。
And I I also I like to I like to drink beer, and I also smoke cigarettes, which, unfortunately, believe it or not, listeners, doesn't allow you much scope within working in sports.
所以,保罗,尽管你具备体育人士的资格,但你喝酒、抽烟等生活方式意味着你已经与体育毫无关系了。
So despite the fact, Paul, that you are qualified as a sporting type of person, your lifestyle of drinking and smoking and etcetera means that you've got nothing to do with sports anymore.
你现在和体育还有任何联系吗?
Is there any kind of connection between you and sport now?
我正在想一件特别的事情。
I'm thinking about something in particular.
是的。
Yeah.
对。
Yes.
我是个狂热的阿森纳足球俱乐部球迷,我一直支持他们。
I am an avid avid fan of Arsenal Football Club, and I I have supported them.
我现在36岁。
I'm now 36.
我一生都在支持他们。
I've supported them all my life.
我经常去看他们比赛,他们对我来说几乎像一种信仰。
I go to watch them regularly, and they are very much almost a religion to me.
所以你是个枪手球迷。
So so you're a Gooner.
我觉得这是正确的说法。
I think that's the right term.
对吗?
Is that right?
枪手?
A Gooner?
那就是正确的称呼。
That would be the term.
是的,先生。
Yes, sir.
卢克·约翰逊,先生。
Luke Johnson, sir.
我叫汤普森,先生,您是谁?
Me Thompson, sir, who you?
卢克·约翰逊是谁?
Who's Luke Johnson?
莫兹,卢克·约翰逊到底是谁?
Moz, who's Luke who is Luke Johnson exactly?
保罗刚才说对了。
Paul just said yes.
卢克·约翰?到底谁是卢克·约翰逊?
Luke John who is the who the hell is Luke Johnson?
亚历克斯。
Alex.
我知道卢克·约翰逊是谁。
I know who Luke Johnson is.
显然,卢克真的要搬去法国了,是的。
Obviously, Luke is actually moving to France Yeah.
去定居。
To live.
等等。
Wait.
那么在哪里?
So Where?
所以卢克·约翰逊就是我们要替换成卢克·汤普森的人,用于明年的节目。
So Luke Johnson is who we've got to replace Luke Thompson for next year's show.
好的。
Okay.
那么,这个卢克·约翰逊到底是谁?
So and and who is this Luke Johnson?
他是不是那种弗兰肯斯坦式的怪物角色?比如你把我浴室里留下的所有体毛,还有那些乱七八糟的东西都收集起来了。
How have you is he kind of like a Frankenstein's monster character, someone that maybe you've collected all my my sort of my pubic hair and stuff that that's been left in the bathroom.
你收集了我在宿舍床上周围找到的灰尘。
You've collected sort of dust that you found around my my bed in the hostel that we're sleeping in.
你把所有这些东西都收集起来了。
You've collected all this stuff.
你掌握了我的DNA,然后创造了一个我的克隆体。
You've got my DNA code, you've created a kind of clone of of me.
是这样吗,保罗?
Is that right, Paul?
确实,我们有了一个卢克的克隆体。
Indeed got a clone of Luke.
而且,实际上,是时候承认真相了。
And, actually, it's time we we admitted the truth.
从法国驶来的那艘船上挂着一条标语,写着‘我们爱你,卢克’。
The boat that's arrived from France with a banner that saying we love you, Luke.
但那条标语后来又展开了一点,上面写的是‘我们爱你,卢克·约翰逊’。
It's actually been unfurled a bit further, and it says we love you, Luke Johnson.
卢克·约翰逊将会
And Luke Luke Johnson will be
在某个时候加入这个播客。
joining the podcast at some stage.
我本来以为上面写的是‘生日快乐,卢克’,但其实还有别的内容,哦,不。
I thought that it said happy birthday, Luke, but it's also it also there's another oh, no.
他们还有另一个。
They've got another one.
上面写着是的。
It says yeah.
你说得对,保罗。
You're right, Paul.
上面写着:我爱你,卢克·约翰逊。
It says, I love you, Luke Johnson.
我们爱你,
We love you,
卢克·约翰逊。
Luke Johnson.
如果你仔细想想,再看看那个主要的生日祝福横幅,他们现在也在上面写了。
If you think about it and if you look at the main happy birthday banner, they've now on that.
而且上面写着:生日快乐,卢克·约翰逊,因为我们今天早上才用DNA创造出他。
And that says happy birthday Luke Johnson because we only formed him from the DNA this morning.
所以某种程度上,今天是卢克·约翰逊的生日。
So to an effect, today is Luke Johnson's birthday.
是的。
Well yeah.
因为今天这场演出非常奇怪。
Because today was a very weird gig.
卢克·汤普森最近睡得不太好。
Luke Thompson has not been sleeping very well at the moment.
所以我说了,今天的演出相当奇怪。
So as I said, it was quite a weird performance today.
有一瞬间,我和保罗以为卢克·约翰逊逃出了克隆体,还以为他在舞台上表演呢。
And for a moment, me and Paul thought that Luke Johnson had escaped the clone, and we thought he was performing on stage.
等一下。
Wait a minute.
这事儿变得非常复杂了。
This is like getting this is very complicated.
这简直就像《盗梦空间》的剧情一样。
This is becoming like the the plot of of of inception or something.
请时刻记住,听这段内容的人,英语并不是他们的母语,他们很可能都是理性的人,不会像喜剧演员那样思考。
This bear bear in mind at all times that the people listening to this, they you know, English is not their first language, and they're probably quite reasonable people who don't think like comedians do.
喜剧演员通常心理上都有点问题。
Comedians are generally quite sick in their head.
不是身体上的问题。
Not physically.
我说的是精神层面。
I'm talking about mentally.
他们说话的方式和其他人不一样。
They don't talk in the same way as other people.
比如英国人,就算在最好的情况下,也总是带着讽刺和古怪,有着奇特的幽默感,他们说的往往不是字面意思,非常爱挖苦和调侃。
Like, British people, at the best of times, are ironic and sort of weird, and and they have a strange sense of humor, and they don't really mean what they say, and they're very sort of sarcastic and stuff.
但如果你想象一个英国喜剧演员,那就是一场诡异对话的完美配方。
But comedian imagine a British comedian, that's a recipe for weird conversation.
我这么说对吗,莫兹?还是我错了?或者我同时是对的又是错的?
Am I right, Moz, or am I wrong, or am I somehow both at the same time?
你就是两者传奇。
You're you're the legend of both.
是的。
Yeah.
不。
No.
我同意你的看法。
I agree with you.
大多数英国人其实并不说他们真正想表达的意思。
Most most British people kind of don't say what they really mean.
比如,如果有人说了‘很高兴认识你’,他们可能根本不是真心觉得高兴
Like, you know, if someone were to say, nice to meet you, they probably don't mean nice
认识你。
to meet you.
所以他们说很高兴认识你。
So they say nice to meet you.
而他们真正的意思是,其实并不怎么想认识你。
And what they mean is, like, it's not nice to meet you.
能在这里真是太好了。
It's it's great to be here.
你很少真的觉得能来这里很棒。
Rarely do you actually mean it's great to be here.
真的吗?
Really?
是的。
Yeah.
但真的是这样吗?
Really, though?
比如,如果你来到这个海滩,要是卢克·约翰逊现在突然出现,说:好了,各位。
Like, if you came down to this beat, if Luke Johnson arrived on this beach now and said, alright, everyone.
能在这里真好。
It's great to be here.
听起来像什么?
Sounds like?
那就是‘是的’的意思吗?
Is that what Yeah.
好了,女士们先生们。
Alright, ladies and gentlemen.
你好,亚历克斯。
Hello, Alex.
你好,保罗。
Hello, Paul.
你好,莫兹。
Hello, Moz.
卢克·约翰逊。
Luke Johnson.
你好。
Hello.
我是卢克·约翰逊。
I'm Luke Johnson.
很高兴能在这里。
It's great to be here.
他实际上的意思是,你好。
And what he actually means is, hello.
我是卢克·约翰逊。
I'm Luke Johnson.
这是真实的。
It's real.
我真的非常抱歉我在这里。
I really I'm really sorry I'm here.
但这不行。
But this no.
我觉得根本不是那样。
I I think it's it's not even that.
当人们说‘很高兴来到这里’时,他们只是因为想不出别的话来说才这么说的。
When people say it's great to be here, they're just saying that because they can't think of anything else to say.
等一下。
Hold on.
这是单口喜剧的套路,你想想。
This is a this is a stand up comedy thing, think.
人们经常在表演开始时说‘很高兴来到这里’。
They often people often say, it's great to be here at the beginning of a set.
比如,‘大家好,女士们先生们。’
Like, for example, hello, ladies and gentlemen.
嗯,布莱顿。
Well, Brighton.
嗯,很高兴来到这里。
Well, it's great to be here.
你说他们并不真诚。
And you're saying that they're not sincere.
他们并不是真心这么想的。
They don't really mean that.
嗯,有个老掉牙的笑话,'hack'意思是这已经被说过很多次了:他们说'在这里真好',但其实我住的地方是沃尔瑟姆斯托。
Well well, there's an old hack joke, and hack means it's been done many times before, of they say it's great to be here, but then I'm from a location such as Walthamstow where I live.
沃尔瑟姆斯托是在伦敦东北部吗?
Walthamstow is Northeast London?
伦敦东北部。
Northeast London.
是的。
Yeah.
我真的很喜欢这个地方,但很多人并不喜欢。
I really like the location, but a lot of people don't.
我真的非常喜欢。
I I really do.
所以去沃特姆斯托看看吧。
So go and visit Walthamstow.
那是个不错的去处。
It's a nice place to go.
但他们说,能在这里真好。
But they say, it's great to be here.
社区里的人会说在这里真好,但我来自沃特姆斯托,所以无论在哪都很好。
The the community will say it's great to be here, but then I'm from Walthamstow, so it's great to be anywhere.
这就是他们说的。
So that that is what they say.
对。
Right.
好像他们在暗示,在这里真好,因为我至少不在沃特姆斯托。
As if they're they're suggesting, it's great to be here because I'm just glad I'm not in Walthamstow.
所以无论在哪都可能很好。
So it could be it would be great to be anywhere.
好的。
Okay.
对。
Right.
亚历克斯,你还有其他补充观点吗?
You got another auxiliary point to make here, Alex.
是的。
Yeah.
我只是想澄清一下。
I just wanna clarify.
沃尔瑟姆斯托是个不错的地方,所以去逛逛吧。
Walthamstow is a nice place to go, so so go along.
请一定要去参观。
Please visit visit.
什么是
What's the what's
沃特姆斯托最好的地方是什么?
the best thing about Walthamstow?
如果你要给某人建议,比如说是个西班牙人,比如一个叫何塞的,这正是我常举的另一个普通外国人的例子。
If you were gonna give someone advice, let's say it's a Spanish guy, let's say, for example, called Jose, which is what that's the example I always give in another generic foreign guy who listens to this.
他总是西班牙人。
He's always Spanish.
他叫何塞。
He's called Jose.
好的。
Okay.
你有没有听说过那个西班牙消防员和他的两个儿子的事?
Did you hear actually about the the Spanish fireman and his two sons?
没有。
No.
何塞和何塞B。
Jose and Jose b.
倒回去重放一下。
Rewind that.
如果你想了解的话,再听一遍吧。
Listen to it again if you wanna know.
删除。
Delete.
也许干脆把那段剪掉吧。
What the maybe just edit that out.
Anyway,Paul,你好像有话想说。
Anyway, Paul, you wanted to say something.
是的。
Yes.
我想对Jose说,位于伦敦东北部的沃尔瑟姆斯托最好的地方是火车站,因为那是离开沃尔瑟姆斯托最方便的方式。
I'd like to to to say to Jose that the the best part of Walthamstow in Northeast London is the train station because it's the easiest way to leave Walthamstow.
你瞧,这儿冒出的都是搞笑段子。
You see the comedy jokes that are coming out here.
这就是四个喜剧演员聚在一起会发生的事。
This is what happens when you get four comedians together.
哦,我不能再像那样坐那么久了。
Oh, I can't sit down like that anymore for a long period of time.
保罗?
Paul?
我们还有,我觉得叫虚假的陈词滥调。
We also have I think the phrase is false platitudes.
我们
We
有确切的。
have exact.
我现在开始用一些高深的词了。
I'm I'm throwing big words in now.
我感觉自己特别重要。
I'm feeling very important.
这是我学位中的英语部分。
It's the English part of my degree.
我们在舞台上说的一些话,正如亚历克斯所说,被认为是老套的。
We say things on stage that, again, are considered as as Alex said, hack.
如果我们走进一个能容纳五六十人的大房间,而像经常发生的那样,观众只有五个人,你可能会登台评论一下房间的大小。
If we go into a room, a large room that might have seats for 50 or 60 people, and we go in, as does happen far too regularly, and there's about five people in the audience, you might come on and say something to, remark upon the size of the room.
举个例子,在伦敦,我们有O2体育馆,这是伦敦最大的演唱会场地。
For argument's sake, in in London, we have, we have the 02, which is the largest concert venue in London.
它能容纳数千人。
It seats thousands.
所以,如果你走进一个空荡荡的大房间,只有五个人,你可能会登台说:‘你好,O2’或者‘你好,温布利球场’之类的话。
So if you go into a large room that's empty apart from five people, you might come on and say, hello 02 or hello Wembley Stadium or something.
你好,温布利。
Hello Wembley.
是的。
Yeah.
喊‘你好,温布利’,好像自己是个大摇滚明星,只是为了提醒大家这个房间是空的,希望能让那五个人对接下来要发生的事感觉更轻松一些。
Hello Wembley like you're a big rock star just to bring to the attention the fact that it's an empty room and hopefully make those five people feel a bit more at ease with what's gonna happen next.
好的。
Okay.
听众们,这里发生的是我们正在试图解释喜剧,这真的很难,因为我觉得吉米·卡曾经说过,如果你试图解释一个笑话,或者试图解释喜剧,保罗解释喜剧。
Listeners, what's happening here is we're now trying to explain, comedy, and that's really hard because I think Jimmy Carr once said, if you try and explain a joke or if you try and explain comedy, Paul
那就不好笑了。
It it won't be funny.
是的。
Yeah.
因为这就像解剖一只青蛙。
Because it's like it's like dissecting a frog.
播客。
Podcast.
就像这样。
It's like yeah.
就像这个播客。
Like this podcast.
这就像是解剖青蛙。
It's like dissecting a frog.
没人能学到任何东西,而青蛙却死了。
The no one really learns anything, and the frog dies.
所有喜剧演出的开场总是试图与观众建立好感。
The opening for all comedy gigs is always about trying to ingratiate yourself with the audience.
所以试图找到共同点。
So trying to find a common bond.
因为你作为陌生人走上舞台,第一件事就是试图找到你和观众之间的共同之处。
So because you're stranger on stage, you come on stage, and the first thing you try and do is find what you've got in common with the audience.
是的。
Yeah.
所以总是会问:这里有人来自沃尔瑟姆斯托吗?
So it's always like anyone here from Walthamstow.
对。
Right.
观众基本上不说话,因为他们觉得尴尬。
And the audience kind of doesn't say anything because they're embarrassed.
是的。
Yeah.
然后会发生什么?
And then what happens?
亚历克斯?
Alex?
那么,情况是怎样的?
Well, so so what's the scenario?
你说过,你好。
You you said, hello.
有谁来自
Is anyone from
你走进一个房间,也许观众们感到有点不舒服,因为房间有点热,比如说。
You come into a room that maybe the the the audience are feeling a bit uncomfortable because the room is a bit hot, let's say.
而且也许前一个表演者表现得不太好,因为他们紧张或者准备不足。
And maybe the previous act didn't do very well because they were nervous or something or they were, like, unprepared.
然后你进来了,心想:天哪。
And then you come in, you're like, oh god.
我得设法赢得这些人的认可。
I've gotta try and win these people over.
于是你说:你好。
And so you go, hello.
你好。
Hello.
你好。
Hello.
怎么了?
What is it?
比如,说‘你好,布莱顿’。
Like, hello, Brighton, for example.
我来自沃尔瑟姆斯托。
I'm from Walthamstowe.
有人来自沃尔瑟姆斯托吗?
Anyone here from Walthamstowe?
然后观众就会有点反应。
And the audience kinda goes, like that.
那接下来你该怎么办?
And then what do you do?
我觉得最重要的是先讲个笑话。
Well, I think it's important to to start with a joke.
别光做那个。
Not just do that.
别一上来就问‘有谁来自沃尔瑟姆斯托吗?’
Not just start with saying, is anyone from Walthamstow?
因为如果没有人回应,事情可能会朝任何方向发展。
Because it can go any way unless you have someone to go.
很多喜剧演员都会为两种情况做好准备。
A lot of comics prepare for either way.
如果他们得不到回应,他们就有备用的回应话术。
If if they get no response, they have an answer they can say.
如果他们得到回应,他们也有相应的回应话术。
And if they get a response, they have an answer, they can say.
好的。
Okay.
这很有条理。
It's organized.
我觉得在喜剧里,你们喜欢玩弄地区、国家不同部分、口音和方言。
I also think with comedy, you like to play with regions and parts of the country and accents and and dialects.
你们会考虑自己是在对谁表演。
Dialects, you like to think about who you're performing in front of.
一个完美的例子是,显然,我们这些喜剧演员来自伦敦,这次特地来到英格兰南海岸的布莱顿参加艺术节。
A perfect example is, obviously, we are for comedians based in London, and we've come down to the South Coast Of England to Brighton for the for the for the Fringe.
很多人可能会想,如果我们一直谈论伦敦,似乎显得很傲慢,好像我们只关心伦敦。
And a lot of people might you know, if we go on and talk a lot about London, they might think we're quite arrogant because all we want to talk about is is London.
是的。
Yeah.
因为在布莱顿,人们并不太喜欢伦敦。
Because in Brighton, they don't really like London.
就像说:不。
It's like, no.
这里是布莱顿。
This is Brighton.
这不是伦敦。
This isn't London.
我们根本不关心伦敦。
We don't care about London.
好的。
Okay.
我们之前聊过地区之类的话题。
We talked about regions and stuff.
我可以问一下吗,莫兹,你是不是想说点什么?
Can I just ask, yeah, Moz, you wanted to say something?
不用了。
No.
我本来想说,我只是想问问你们具体来自哪里。
I was I was gonna say, was just I wanna ask you guys where you actually come from.
因为听众在听的时候,可能会想:这些口音都是哪里的?
Because the listeners, as they listen to this, they might think, what are the accents here?
听众总是对人们所使用的口音感到好奇。
Listeners are always interested in learning about the accents that people have.
所以你们能简单介绍一下自己的背景吗?
So can you just tell us a little bit about your background?
你是在哪里长大的?
Where did you grow up?
你是在哪里长大的?在你看来,你的口音是什么样的?
Where'd you where where did you grow up, and what is your accent in your opinion?
莫兹?
Moz?
我一直在全国各地搬家。
I've kind of moved around the country.
我是在伯明翰长大的。
I grew up in Birmingham.
是的。
Yes.
伯明翰。
Birmingham.
伯明翰的朋友们,举个手!
Birmingham crew in the house.
位于英国的正中心。
In the right in the center of of Britain.
它的方言非常强烈,但老兄。
It's got a very kind of very strong dialect kind of but mate.
最近怎么样?
How's it going?
来自伯明翰。
From Birmingham.
是的。
Yeah.
我们就在布莱顿,对吧?
We're just down in Brighton, aren't we?
你明白我的意思吗?
You know what I mean?
在海边。
By the sea.
人太多了。
It's busting.
人们总觉得伯明翰人有点笨,但其实我们不是。
It's people kind of regard Birmingham people as a bit thick, but we're not.
我们非常有教养。
We're very educated.
但是,莫兹,你有伯明翰口音吗?
But, Moz, do you have a Birmingham accent?
没有。
No.
我一生中搬过很多地方,曾经住在威尔士和南威尔士。
I've moved around all my life, so I've kind of lived in Wales and South Wales.
你会说威尔士语吗?
And You do Welsh forest?
那是什么意思?
What's that do then?
我的意思是,我一个字都没听懂。
I mean, I didn't understand a word of that.
你们呢?你们听懂了吗?
You guys, did you understand that?
没听懂。
No.
没听懂。
No.
没听懂。
No.
没听懂。
No.
我的意思是,有个有点过时的、稍微老派的笑话,说威尔士人……他们跟羊发生关系。
No one I mean, there's a kind of old fashioned slightly old fashioned joke, is that the Welsh well, they they they they they have sex with sheep.
说实话,因为威尔士根本没什么人。
Let's face it, because there aren't any people around in Wales.
羊的数量比人还多。
There's, like, more sheep than there are people.
所以这个老笑话现在有点过时了,但以前都说威尔士人喜欢和羊睡觉。
And so the old joke and it's a bit old fashioned now, but the old joke is that Welsh people like to shag sheep.
他们是羊的伴侣。
They're sheep shaggers.
他们喜欢和羊发生关系。
They like to have sex with sheep.
所以,莫兹,对不起。
So, Moz, I'm sorry.
我得问你这个问题。
I have to ask you this question.
作为一位荣誉威尔士人,他在威尔士待过一段时间。
As an honorary kind of Welsh person, he spent some time in Wales.
你有没有和羊发生过关系?
Did you ever fornicate with a sheep?
我简直不敢相信我会问这个问题。
I can't believe I'm asking this.
我不打算问,也不会深入这个话题。
I'm not gonna ask I'm not gonna go into that.
不。
No.
所以你在伯明翰,威尔士?
So you you Birmingham, Wales
是的。
Yeah.
在哪里?
Where
还有别处吗?
else?
伦敦,是的。
London Yeah.
大约十二年了,我的口音已经很淡了。
For about twelve years, and my accent's very diluted.
我其实没有很强的口音。
I don't really have kind of a very strong accent.
好的。
Okay.
我想说,各位,莫兹的发音是不是属于标准的通用发音?
I would say, wouldn't you agree, gentlemen, that Moz has a received kind of general received pronunciation?
不是吗?
No?
我觉得它带有一点伯明翰口音。
I'd I'd say it's it's got a slightly, Birmingham.
我们管伯明翰口音叫‘brummy’。
We we say brummy for for Birmingham.
它有一点点伯明翰口音的腔调。
It's got a slight brummy twang.
口音这种东西,就是你能稍微听出一点口音来。
Twang is kind of you can hear the accent slightly.
所以这就像是,你知道的,你有点伯明翰口音。
So that would be like, you know, you've got like a slight Birmingham.
但那可是相当明显的伯明翰口音吧,是不是?
That's more of that's quite a strong Birmingham accent, though, isn't it?
好的。
Okay.
但我认为你其实说的是很标准的BBC英语,Moz。
But I think you're you've got like a really I would say it's BBC English, Moz.
我觉得实际上,因为我们是在录播客,所以我稍微带了点口音。
I I think actually actually, because because we're we're on on a a podcast, I was putting on a slight accent.
听众们,你们注意到了吗?他刚才说了‘播客’这个词。
You can notice there, listeners, that he said podcast.
播客。
Podcast.
这就是Moz可能来自伦敦以北地区的一个例子,因为他说了'cast',而不是'podcast'。
That's one example there of how Moz might be from well, not London, North Of London, because he said cast, not podcast.
在南部,我想他们会说'podcast'。
In the South, I think they would say podcast.
保罗,你是土生土长的伦敦人,对吧,老兄?
Paul, you're you're a Londoner born and bred, aren't you, mate?
是的。
Yes.
对。
Yes.
那你平时是怎么说的?
So what how would you say it?
是'podcast'还是'podcast'?
Podcast or podcast?
Podcast。
Podcast.
是的。
Yeah.
看这南北差异。
See the South North South divide.
在南方,他们说 ah。
In the South, they say ah.
在北方,他们也说 ah,比如像 bath 这样的词。
In the North, they say ah, and that's for words like bath bath.
石头。
Stone.
石头是个好例子。
Stone's a good word.
石头。
Stone.
石头或者 scone 是另一个词。
Stone or or scone is another word.
石头或司康,真的。
Stone or scone, really.
我不太了解司康。
I don't know about scone.
是的。
Yeah.
保罗会说司康,而我会说司康。
Paul would say scone, whereas I would say scone.
但你不会说‘ston’吧,对吧?
But you you wouldn't say ston, though, would you?
对于‘stone’这个词。
For stone.
没错。
Exactly.
这是一个非常特定的词。
It's it's a very specific word.
石头是石头,但scone这个词根据你来自哪里,发音却非常不同。
The stone is stone, but whereas scone or scone is very different depending where you come from.
好的。
Okay.
Scone是一种小蛋糕,你会配上奶油和……是的。
Scone is like a little cake that you eat with with cream and Yes.
类似这样的东西。
Stuff like that.
好的。
Okay.
所以我们已经讲了Moz。
So we've done Moz.
是的。
Yeah.
那我们继续吧。
So let's move on.
我们现在来谈谈Alex。
Let's do Alex now.
好的,Alex。
Alright, Alex.
那你来自哪里呢?
Where are you from then?
我出生在英格兰西南部的布里斯托尔,出生八周后就搬到了格洛斯特郡的一个小镇外的小村庄。
I'm from I was born in Bristol in the Southwest Of England, and I moved to Gloucestershire, a small village outside a town in Gloucestershire when I was eight weeks old.
我在那里一直住到19岁,然后去朴茨茅斯上大学,待了三年。
And I I lived there till I was 19, then I went away to university to Portsmouth for three years.
之后我又回家住了几年,然后在2010年初搬到了伦敦。
Then I moved back home for another couple of years, and then I moved to London at the start of 2010.
好的。
Okay.
各位,Alex的口音,你们觉得怎么样,Paul?
And, gentlemen, Alex's accent, what do you think, Paul?
我一直以为Alex是Alice?
I've always thought that Alice Alex is Alice?
Alice。
Alice.
Alice。
Alice.
Alice。
Alice.
Alice是谁?
Who is Alice?
Alice是Luke Johnson的女朋友。
Alice is Luke Johnson's girlfriend.
她是Luke Johnson的女朋友。
She's Luke Johnson's girlfriend.
哦,Alice,过来一下。
Oh, Alice, get over here.
来亲一个。
Give us a kiss.
Alex Alex是口音。
Alex Alex is accent.
我总觉得它带点米德兰或伯明翰的口音。
I I always thought it had a a Midland or a Birmingham lilt to it.
我不知道为什么,但我一直有这种感觉。
I I don't know why, but I've always felt that.
Alex,你怎么看?
Alex, what do you think?
我认为自己说的是中性口音。
I I consider myself to have a neutral accent.
但我听得出一点伯明翰口音。
But I hear a little Birmingham lilt in there.
你会的,我把自己看作自己,不是我自己,我自己。
You will I consider myself myself, not myself, myself.
我知道这种语调是什么。
I know what the the the lilt is.
这种语调是格洛斯特郡的语调。
The lilt is a Gloucestershire lilt.
他们那里的人之所以这样说话,是因为很多农民都来自格洛斯特郡。
It's a can they speak like that around there because a lot of people are farmers wearing wearing Gloucestershire.
所以他们就是这样说话的。
So that's how they speak.
所以那里有一点这种口音。
So there there's a bit of that.
但在格洛斯特郡,人们要么这样说话,要么说得非常优雅。
But we've also they they either speak like that in Gloucestershire or they speak very posh as well.
格洛斯特郡有很多上流人士,他们就是这么说话的。
There's a lot of posh people in Gloucestershire, and this is how they speak.
他们说话像女王一样。
They speak like the queen.
事实上,查尔斯王子就住在离我上学的小镇郊外不远的地方。
In fact, prince Charles lives in just out on the outskirts of the town where I went to school.
所以
So
哦,真好。
Oh, that's lovely.
这真是太好了,对吧,保罗?
That's absolutely lovely, isn't it, Paul?
是的。
Yeah.
好吧。
So okay.
你那里有种有点上流的贵族农民的混合风格。
You've got like a combination of a sort of slightly posh Posh farmer.
也许是一种有点上流的农民。
Maybe a a slightly posh farmer.
哦,你好。
Oh, hello.
是的。
Yes.
我正开着拖拉机沿着这条路行驶。
I'm just driving my tractor here down the road.
让开点,小兔子?
Get out of the way, would you, little rabbit?
不然我就压扁你。
Or I will crush you.
好的。
Right.
所以啊,保罗,那你呢,老兄?
So so, Paul, what about you then, mate?
你来自哪里?
Where are you from?
你的口音是哪里的?
What's your accent?
嗯,我是个地道的伦敦人,出生在伦敦市中心。
Well, I'm a born and bred Londoner, directly from Central London.
我出生的医院就在牛津圆环后面,那正是伦敦西区的核心地带。
I was born in a hospital that was just behind Oxford Circus, which is directly in the heart of the West End in London.
我在伦敦考文特花园地区一直住到18岁,之后去利物浦上大学,原本三年的学位居然读了七年。
I lived there until I was 18, in the Covent Garden area of London, and then I went to university in Liverpool for a three year degree that lasted seven years.
那可是另一个播客的故事了。
That's that's a whole other podcast.
所以在英格兰北部上大学时,我接触到了很多不同的口音。
So and and while at university in the North Of England, I I came into contact with a lot of different accents.
挺奇怪的是,当一群口音很重的人聚在一起时,他们的口音反而会相互中和。
And it's quite strange that when you have a a group of very strong accents, when they get together, they do dilute.
顺便说一句,我虽然是伦敦人,但曾经和一只羊发生过关系。
Also, on a on a side note, I will say that I am from London, but I have fornicated with a sheep.
哦,好的。
Oh, okay.
爱尔兰。
Ireland.
你和爱尔兰有关系。
You've got an Irish connection.
我真的相信,保罗。
I do I do do believe, Paul.
这不也是你家族或者你家族原本来自爱尔兰吗?
Isn't it part of your family or your family from Ireland originally?
是的。
Yes.
我父母都来自爱尔兰。
Both my mother and father are from Ireland.
所以我是第二代爱尔兰裔,在英国被称为假爱尔兰人。
So I'm second generation Irish, otherwise known in England as a plastic paddy.
塑料帕迪
Plastic paddy.
作为一个侮辱性术语。
As a term of insult.
爱尔兰人作为一个民族,当他们遍布全球时,似乎比其他民族更执着于自己的根源。
It's very much because, the Irish people as a nation, when they they have gone across the whole globe, but they do seem to really stick to their roots more than a of other nations.
因此,你会找到第二代甚至第三代的人,他们在宗教、爱尔兰舞蹈和特定的爱尔兰运动方面深受熏陶。
So you'll find people that are second generation, even third generation, who are very indoctrinated as far as religion and also things like Irish dancing and specific Irish sports.
他们对这些传统的信仰,甚至比真正的爱尔兰人还要坚定。
And they seem to believe in that a lot more than the actual Irish.
伦敦西北部有一个叫基尔本的地方,人们戏称它为‘基尔本郡’,仿照爱尔兰共和国的各个郡名。
There's there's a part of London in Northwest Of London called Kilburn, which is jokingly called County Kilburn as in the different counties of The Republic Of Ireland.
比如阿尔斯特、芒斯特、伦斯特、康诺特,而他们开玩笑地称基尔本为‘基尔本郡’,因为那里住着大量第二代、第三代爱尔兰后裔,但在很多方面,他们看起来比真正的爱尔兰人还要爱尔兰。
So there's like Ulster, Munster, Leinster, Connaught, and they jokingly call it County Kilbourne because a lot of the people who live there are second, third generation Irish, but in a lot of ways, they seem more Irish than than real Irish people.
我还和一只鹦鹉发生过关系。
I've also fornicated with a parakeet.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。