本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
你正在收听卢克的英语播客。
You're listening to Luke's English podcast.
如需更多信息,请访问 teacherluke.podomatic.com。
For more information, visit teacherluke.podomatic.com.
大家好,欢迎收听卢克的英语播客。
Hello, everyone, and welcome to Luke's English podcast.
本期节目讲述的是苹果公司前首席执行官史蒂夫·乔布斯,他不幸于昨日因胰腺癌去世。
This episode is about Steve Jobs, the former CEO of Apple Computers, who sadly died yesterday from pancreatic cancer.
现在,你可能知道史蒂夫·乔布斯,这位非常著名的企业领袖。
Now, you probably know Steve Jobs, a very famous business leader.
我相信,他就是上世纪七十年代或八十年代创立苹果电脑的那个人。
He's the guy who set up Apple computers back in the nineteen seventies or nineteen eighties, I believe.
他也是为我们带来 iPod、iPhone 和 iPad 等惊人创新的人。
And he's the guy who brought us these incredible innovations like the iPod and the iPhone and the iPad.
许多人认为,正是他通过这些创新和新设备改变了世界。
He's the one who many people believe has changed the world with these with these innovations, these new gadgets.
这值得商榷。
That's debatable.
有些人认为他们离不开自己的iPhone。
Some people think that they can't live without their iPhone.
我们确切知道的是,他一生取得了巨大的成就,并且极其成功。
What we what we know for sure is that he achieved a hell of a lot in his life, and he was incredibly successful.
许多人将他视为一位伟大的商业领袖的典范,这种人能够运用魅力、精力、动力、热情和创意,将自己的愿景从一个想法开始,贯穿整个开发过程、营销过程,最终将这些产品推向市场,使其大获成功,并让人们感到自己离不开它们。
And and many people use him as a as an example of a a great business leader, the sort of person who can use charisma and energy and drive and enthusiasm and ideas to push his, his vision all the way through from just having an idea, all the way through the development process, all the way through the marketing process to bring these products onto the market and make them incredibly successful and make people feel that they can't live without them.
这无疑是他的最大成就之一——让人们感到自己离不开某些新产品。
That's certainly, maybe his greatest, achievement to to make people feel that they can't live without certain new products.
例如,iPod的设计令人惊叹,让MP3播放器变得如此简单。
The iPod, for example, incredible design, just making the m p three player so simple.
iPod有许多巧妙的功能。
So many clever features about the iPod.
它使用了那个中央滚轮,用来浏览音乐;他将这个滚轮与iTunes软件结合起来,当然还有iPhone,它将众多功能整合到一部智能手机中,并且比任何其他竞争对手都做得更好。
The fact that it uses that central wheel, the wheel that you use to to browse through your music, the fact that he combined that with iTunes software, and then, of course, the iPhone, which which brought so many things together into one place, into a smartphone in your hand, and did it in a in a better way than any any of the the other competitors.
他做得太成功了,以至于每个人都觉得必须拥有一部iPhone,或者至少很多人觉得他们必须拥有iPhone。
He did it so well that everyone felt like they had to have an iPhone or at least, you know, a lot of people felt they had to have an iPhone.
然后当然还有iPad,很多人认为它完全是多余的。
And then, of course, the iPad, which many people think that is is completely unnecessary.
它受到了不少批评,但事实上,它是计算机走向新方向的第一步。
It received quite a lot of criticism, but the fact is that it was the first step in a new direction for for for computers.
这些平板电脑可以随身携带,极其便携。
These tablet computers, which you can kind of take everywhere with you, they're incredibly portable.
它们占用的空间非常小。
They they they don't take up much space.
它们完全不需要任何线缆。
They're completely free of any cables.
这可能是我们所知的计算机技术的未来。
This is probably the future for computer technology as we know it.
所有这些都由史蒂夫·乔布斯从创意阶段推动到了营销和零售阶段。
All of this was pushed through from the ideas stage into the marketing and retail stage by Steve Jobs.
史蒂夫当然以他的演讲而闻名。
Steve, of course, was famous for he was famous for his speeches.
他发表了非常著名的演讲和产品发布会,比如他宣布iPhone时说,这将改变一切。
He made very well known speeches and presentations where he unveiled his new products, like where he, you know, he announced the the the iPhone by saying that this changes everything.
此外,他还曾在美国斯坦福大学向一群毕业生发表过一场著名演讲。
And also, he made a famous speech to some students, some graduate students at Stanford University in America.
你将在本播客中听到这场演讲。
You're actually going to listen to that speech in this podcast.
就这样了。
So that's it.
这就是我们要做的。
That's what that's what we're gonna do.
首先,你会听到史蒂夫·乔布斯在2005年对斯坦福大学毕业生发表的演讲。
First, you're going to listen to a speech that Steve Jobs made to graduates at Stanford University in 2005.
这是一场非常著名的演讲。
It's a very famous speech.
这是一个非常出色、充满激励性、激情洋溢且富有感染力的演讲范例,英语学习者可以借此深入研究语言,并掌握一些实用技巧,让自己的英语表达或演讲听起来更加热情洋溢、鼓舞人心。
It's an excellent example of a very motivating, very passionate, emphatic presentation speech, something that learners of English can use to to to really sort of study the language and to pick up some useful techniques as ways of making your English speaking or at least your presentations sound very enthusiastic and motivating.
所以我们现在来听这段演讲。
So we're gonna listen to that.
我会分析他使用的一些语言特点,然后朗读一些新闻中著名人士对史蒂夫·乔布斯的评价。
I will identify some features of language that he uses, and then I'll read out some some things that some famous people have said in the news about about Steve Jobs.
之后,我会用我自己的口音——一种英式英语口音——为你朗读他的演讲全文,这样你就能对比他使用美式口音的表达方式,和我用英式口音的表达方式,让你体会美式口音和英式口音之间的差异。
And then afterwards, I'm going to read the transcript of his speech to you just in my accent, in a kind of English accent, just so that you can compare, like, the way he does it, the way he did it, I mean, with his American accent and the way that I do it with my English accent, just to give you a chance to compare the difference in American accent and an English accent.
为了让你了解人们对史蒂夫·乔布斯的看法,根据我在我的黑莓手机上看到的路透社新闻报道,没错。
Just to give you an idea of of what people thought of Steve Jobs, according to a Reuters news feed, which I've got here on my BlackBerry phone that's right.
我现在用的是黑莓手机。
I use BlackBerry now.
我有点儿是的。
I kind of yeah.
我停止使用iPhone是因为它太贵了,但我现在用的是黑莓手机。
I stopped using my iPhone because it's too expensive, but I I use a BlackBerry.
总之,我的黑莓手机上有一些来自新闻机构路透社的评论。
And, anyway, on my BlackBerry, I've got some comments from people through through Reuters, the news agency.
美国总统巴拉克·奥巴马向史蒂夫·乔布斯致以哀悼。
President Barack Obama has paid tribute to Steve Jobs.
他称乔布斯为一位富有远见的杰出美国创新者。
He called him a visionary and a great American innovator.
他说:史蒂夫是美国最伟大的创新者之一,他敢于与众不同,有胆识相信自己能改变世界,并且有足够的才华实现了这一目标。
He said, Steve was among the greatest of American innovators, brave enough to think differently, bold enough to believe he could change the world, and talented enough to do it.
那是奥巴马说的话,这是奥巴马周三发表的言论。
That was barrack that's what Barack Obama said on Wednesday.
他说,世界失去了一位富有远见的人,而对史蒂夫成功最好的致敬或许是,世界上许多人是通过他发明的设备得知他去世的消息的——这确实是奥巴马的一个很好的观点,戈斯。
He said, the world has lost a visionary, and there there may be no greater tribute to Steve's success than the fact that much of the world learned of his passing on a device that he invented, which is quite a good point from from Barack Obama, Gorse.
他说,世界上可能有很多人是通过某种方式得知史蒂夫·乔布斯去世的。
He said that probably many people in the world learned that Steve Jobs had I can't speak.
世界上许多人是通过在自己的iPhone上收到消息,才得知史蒂夫·乔布斯去世的,而这显然是史蒂夫·乔布斯发明的产品。
Many people in the world learned that Steve Jobs had died, by getting a message on their iPhone, which is obviously the, invention that that Steve Jobs came up with.
世界各地的各种政治领袖、科技领袖、娱乐界和商界领袖都向史蒂夫·乔布斯表达了哀悼。
All sorts of other political leaders, technology leaders, entertainment, and business leaders around the world have paid tribute to Steve Jobs.
这里是一些精选的言论。
Here's a quick selection.
比尔·盖茨,微软联合创始人兼董事长。
Bill Gates, Microsoft cofounder and chairman.
他说:‘我和史蒂夫大约三十年前初次见面,此后三十多年里,我们一直是同事、竞争对手,也是朋友。',
He said this, Steve and I met, Steve and I first met nearly thirty years ago and have been colleagues, competitors, and friends over the course of more than half our lives.
世界上很少有人能像史蒂夫那样产生如此深远的影响,他的影响将延续许多代人。
The world rarely sees someone who has had the profound impact Steve has had, the effects of which will be felt for many generations to come.
对我们这些有幸与他共事的人来说,这是一段难以置信的荣耀经历。
For those of us lucky enough to get to work with him, it's been an insanely great honor.
史蒂文·埃洛普,我想是这么念他的名字。
Steven Elopp, I think that's how you say his name.
史蒂文·埃洛普。
Steven Elopp.
Alop,也许吧。
Alop, maybe.
史蒂文·埃洛普,诺基亚的首席执行官。
Steven Elopp, the Nokia CEO.
他说,世界今天失去了一位真正的远见卓识者。
He said the world's lost a true visionary today.
史蒂夫对简约与优雅的执着,为我们留下了一份将世代传承的遗产。
Steve's passion for simplicity and elegance leaves us all a legacy that will endure for generations.
今天,我和诺基亚所有人的思绪都与他留下的朋友和家人同在。
Today, my thoughts and those of everyone at Nokia are with the friends and family that he leaves behind.
法国总统尼古拉·萨科齐在Facebook上说,他凭借想象力与科技彻底革新整个经济领域的才能,激励了全球数百万工程师和企业家。
French president Nicolas Sarkozy, on Facebook said this, his capacity to revolutionize entire sectors of the economy by the power of imagination and technology is a source of inspiration for millions of engineers and entrepreneurs across the world.
他努力让新技术更吸引人、更易于使用,成就了改变计算世界、文化内容分发、电信乃至动画电影产业的商业奇迹。
His efforts to render new technologies more attractive and simple to use have made a success of businesses that have changed the world of computing, the distribution of cultural content, telecommunications, and even animated cinema.
最后,新闻集团首席执行官鲁珀特·默多克说:今天,我们失去了一位有史以来最具影响力的思想家、创造者和企业家。
And finally, Rupert Murdoch, the CEO of News Corporation, said, today, we lost one of the most influential thinkers, creators, and entrepreneurs of all time.
史蒂夫·乔布斯无疑是他这一代最伟大的首席执行官。
Steve Jobs was simply the greatest CEO of his generation.
这里还有更多评论。
The list goes on here of comments.
我收到了马克·扎克伯格(Facebook创始人)、亚马逊首席执行官杰夫·贝佐斯等众多杰出商业领袖的悼念,这充分展现了人们对他有多么尊重。
I've got comments from Mark Zuckerberg, the founder of Facebook, Amazon CEO Jeff Bezos, all kinds of, you know, great business leaders have have paid tribute to him, and it just shows just how much respect people had for him.
我稍后会再读一些这些评论,你们其实可以在网页上阅读所有这些评论和这段内容的文本,而这个网站你们现在应该已经知道了:http://teacherluke.podomatic.com。
I'll read out some more of those comments later, and you can actually read all of these comments and a transcript for this on the web page, which you should know by now is httpcolon//teacherluke.podomatic.com.
现在,你们将听到史蒂夫·乔布斯在2005年对斯坦福大学一群毕业生所作的演讲,这是一场非常出色的演讲。
Now, you're gonna listen to a speech now that Steve Jobs made to a group of of graduate students from Stanford University back in 2005, and this is a great speech.
这是一场精彩的演讲。
It's a brilliant speech.
它充满激情、鼓舞人心且极具感染力,因为……好吧?
It's it's incredibly passionate, motivating, and effective because it it it alright?
这比我说话要强多了。
It's much better than when I speak.
我们就这么说吧。
Let's just put it that way.
所以我现在不说了,你来听史蒂夫·乔布斯讲述他的生活、他的动力,以及推动他走向成功的原因。
So I'm gonna stop speaking now, and you can listen to Steve Jobs talking about his life, talking about his motivation, and talking about what drove him to success.
你可以在我的网页上阅读这篇演讲的文本,我建议你读一读。
You can read a transcript to this speech on my web page, and I suggest that you read it.
你可以一边听一边读,也可以只听不读,或者同时阅读和聆听。
You could you could read it while you listen, you could just listen without reading, or you could read and listen at the same time.
正如我所说,本集结束时,我会用我的英式口音为你朗读这篇文本,这样你也可以比较一下口音的不同。
Like I said, I will, at the end of this episode, read the transcript to you with my English accent, so you can compare the accents as well.
我还会对他说的一些语言表达做一些点评。
There will be some I'll also make some comments about the language that he uses.
就这样。
That's it.
所以,好好享受史蒂夫·乔布斯在斯坦福大学的精彩演讲吧。
So enjoy Steve Jobs' fantastic speech at Stanford University.
我们到了。
Here we are.
本节目由斯坦福大学赞助播出。
This program is brought to you by Stanford University.
请访问我们的网站 stanford.edu。
Please visit us at stanford.edu.
谢谢。
Thank you.
今天能与你们这些来自世界顶尖学府的毕业生共聚一堂,我深感荣幸。
I'm honored to be with you today for your commencement from one of the finest universities in the world.
说实话,我从未从大学毕业,这已经是我离大学毕业最近的一次了。
Truth be told, I never graduated from college, and this is the closest I've ever gotten to a college graduation.
今天,我想跟你们分享我人生中的三个故事。
Today, I wanna tell you three stories from my life.
就这样。
That's it.
没什么大不了的。
No big deal.
就三个故事。
Just three stories.
第一个故事是关于点点相连。
The first story is about connecting the dots.
我在雷德学院读完六个月后退学了,但之后又以旁听生的身份待了大约十八个月才真正离开。
I dropped out of Reed College after the first six months, but then stayed around as a drop in for another eighteen months or so before I really quit.
那我为什么退学呢?
So why did I drop out?
这一切要从我出生前说起。
It started before I was born.
我的亲生母亲是一位年轻的未婚研究生,她决定把我送人收养。
My biological mother was a young, unwed graduate student and she decided to put me up for adoption.
她非常坚持希望我被受过大学教育的人收养,因此一切安排妥当,我出生后就将被一位律师和他的妻子收养。
She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife.
但当我出生时,他们临时决定想要一个女孩。
Except that when I popped out, they decided at the last minute that they really wanted a girl.
所以正在等待收养的家庭在半夜接到电话,说:‘我们有个意外出生的男婴,你们要吗?’
So my parents who were on a waiting list got a call in the middle of the night asking, we've got an unexpected baby boy.
你们要他吗?
Do you want him?
他们说:当然要。
They said, of course.
后来,我的亲生母亲发现我的养母没有大学毕业,养父也没有高中毕业。
My biological mother found out later that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school.
她拒绝签署最终的收养文件。
She refused to sign the final adoption papers.
几个月后,当我的父母承诺让我上大学时,她才松了口。
She only relented a few months later when my parents promised that I would go to college.
这构成了我人生的开端。
This was the start in my life.
十七年后,我确实上了大学。
And seventeen years later, I did go to college.
但我天真地选择了一所几乎和斯坦福一样昂贵的大学。
But I naively chose a college that was almost as expensive as Stanford.
我所有工薪阶层父母的积蓄都在为我的大学学费消耗。
And all of my working class parents savings were being spent on my college tuition.
六个月后,我看不出它有什么价值。
After six months, I couldn't see the value in it.
我不知道自己想在人生中做什么,也不明白大学如何能帮我找到方向。
I had no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out.
而我却在花掉父母一辈子省下的所有钱。
And here I was spending all the money my parents had saved their entire life.
于是我决定退学,相信一切最终都会好起来。
So I decided to drop out and trust that it would all work out okay.
当时这相当可怕,但回首往事,这是我做过的最好的决定之一。
It was pretty scary at the time, but looking back, it was one of the best decisions I ever made.
我一退学,就不用再上那些我不感兴趣的必修课了,可以开始去旁听那些看起来更有趣的课程。
The minute I dropped out, I could stop taking the required classes that didn't interest me and begin dropping in on the ones that looked far more interesting.
但这并不是全然浪漫的。
It wasn't all romantic.
我没有宿舍,只好睡在朋友房间的地板上。
I didn't have a dorm room, so I slept on the floor in friends' rooms.
我捡回收的可乐瓶来换5美分的押金买食物,每周日晚上都要走七英里进城,在哈雷·克里希纳神庙吃上一顿像样的饭。
I returned Coke bottles for the 5¢ deposits to buy food with, And I would walk the seven miles across town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple.
我爱上了这种生活。
I loved it.
后来我发现,许多当时凭着好奇心和直觉偶然涉足的事情,都变得无比珍贵。
And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on.
让我举个例子。
Let me give you one example.
那时里德学院提供的书法课程,可能是全美国最好的。
Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country.
整个校园里,每一张海报、每一个抽屉上的标签都精美地手写成了书法字体。
Throughout the campus, every poster, every label on every drawer was beautifully hand calligraphed.
因为我退学了,不必上那些常规课程,所以我决定选一门书法课来学习如何做到这一点。
Because I had dropped out and didn't have to take the normal classes, I decided to take a calligraphy class to learn how to do this.
我学到了衬线体和无衬线体字体,了解了不同字母组合之间间距的变化,明白了什么让排版真正出色。
I learned about serif and sans serif typefaces, about varying the amount of space between different letter combinations, about what makes great typography great.
它美丽、富有历史感,艺术上细腻到科学无法捕捉,我对此着迷不已。
It was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can't capture, and I found it fascinating.
这些知识在我当时的生活里根本看不到任何实际应用的希望。
None of this had even a hope of any practical application in my life.
但十年后,当我们设计第一台麦金塔电脑时,这一切都回来了,我们把它们全部融入了麦金塔的设计中。
But ten years later, when we were designing the first Macintosh computer, it all came back to me and we designed it all into the Mac.
它是第一台拥有优美排版的电脑。
It was the first computer with beautiful typography.
如果我当年没有偶然选修那门大学课程,麦金塔就永远不会拥有多种字体或比例间距的字体。
If I had never dropped in on that single course in college, the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts.
由于Windows只是复制了Mac,所以很可能个人电脑都不会有这些功能。
And since Windows just copied the Mac, it's likely that no personal computer would have them.
如果我没有退学,就不会去旁听那门书法课,个人电脑也可能不会有如今如此优美的排版。
If I had never dropped out, I would have never dropped in on that calligraphy class, and personal computers might not have the wonderful typography that they do.
当然,当时在大学里我无法预见这些点将来会如何串联,但十年后回头看,一切都变得非常清晰。
Of course, it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college, but it was very, very clear looking backwards ten years later.
同样,你无法在向前看时连接这些点。
Again, you can't connect the dots looking forward.
你只能在回头看时连接它们。
You can only connect them looking backwards.
所以你必须相信,这些点在未来某处终将串联起来。
So you have to trust that the dots will somehow connect in your future.
你必须相信某些东西——你的直觉、命运、人生、因果, whatever。
You have to trust in something, your gut, destiny, life, karma, whatever.
因为相信这些点终将串联,会给你信心去追随内心,即使它带你走上一条少有人走的路,而这将带来一切不同。
Because believing that the dots will connect down the road will give you the confidence to follow your heart even when it leads you off the well worn path and that will make all the difference.
我的第二个故事是关于爱与失去。
My second story is about love and loss.
我很幸运。
I was lucky.
我在人生早期就找到了我热爱的事业。
I found what I love to do early in life.
我20岁时,和沃兹一起在我父母的车库里创办了苹果公司。
Woz and I started Apple in my parents' garage when I was 20.
我们努力工作,十年后,苹果从车库里的两个人发展成为一家拥有四千多名员工、价值20亿美元的公司。
We worked hard and in ten years Apple had grown from just the two of us in a garage into a $2,000,000,000 company with over 4,000 employees.
我们刚刚推出了迄今为止最杰出的产品——Macintosh,而那时我刚满30岁。
We just released our finest creation, the Macintosh a year earlier and I just turned 30.
然后,我被解雇了。
And then I got fired.
你怎么可能被自己创办的公司解雇呢?
How can you get fired from a company you started?
随着苹果公司的发展,我们聘请了一位我认为非常有才华的人来和我一起管理公司。
Well, as Apple grew, we hired someone who I thought was very talented to run the company with me.
头一两年,一切都很顺利。
And for the first year or so things went well.
但后来,我们对未来的愿景开始出现分歧,最终闹翻了。
But then our visions of the future began to diverge and eventually we had a falling out.
发生争执后,董事会站在了他那边。
When we did, our board of directors sided with him.
于是,我在30岁时被赶出了公司,而且是公开地被赶走。
And so at 30, I was out and very publicly out.
我整个成年生活的重心一下子消失了,这让我深受打击。
What had been the focus of my entire adult life was gone and it was devastating.
有几个月我真的不知道该怎么办。
I really didn't know what to do for a few months.
我觉得自己让上一代创业者失望了,我在接棒时掉了链子。
I felt that I'd let the previous generation of entrepreneurs down, that I dropped the baton as it was being passed to me.
我去找了大卫·帕卡德和鲍勃·诺伊斯,试图为搞砸得这么惨而道歉。
I met with David Packard and Bob Noyce and tried to apologize for screwing up so badly.
我成了一个备受瞩目的失败者,甚至想过逃离硅谷。
I was a very public failure and I even thought about running away from the valley.
但慢慢地,我开始明白了一些事情。
But something slowly began to dawn on me.
我依然热爱我所做的事情。
I still loved what I did.
苹果发生的变故丝毫没有改变这一点。
The turn of events at Apple had not changed that one bit.
我被拒绝了,但我依然深爱着它。
I've been rejected but I was still in love.
于是我决定重新开始。
And so I decided to start over.
当时我并没有意识到,但后来我发现,被苹果解雇是我经历过的最好的事情。
I didn't see it then but it turned out that getting fired from Apple was the best thing that could have ever happened to me.
成功的沉重感被重新成为初学者的轻盈所取代,对一切不再那么确定。
The heaviness of being successful was replaced by the lightness of being a beginner again, less sure about everything.
这让我得以进入人生中最具创造力的时期之一。
It freed me to enter one of the most creative periods of my life.
在接下来的五年里,我创办了NeXT公司,又创办了Pixar公司,并爱上了一位了不起的女性,她后来成了我的妻子。
During the next five years, I started a company named NeXT, another company named Pixar and fell in love with an amazing woman who would become my wife.
Pixar后来制作了世界上第一部全电脑动画长片《玩具总动员》,如今已成为全球最成功的动画工作室。
Pixar went on to create the world's first computer animated feature film Toy Story and is now the most successful animation studio in the world.
出人意料的是,苹果收购了NeXT,我也重返苹果,而我们在NeXT开发的技术如今已成为苹果复兴的核心。
In a remarkable turn of events, Apple bought NeXT and I returned to Apple and the technology we developed at NeXT is at the heart of Apple's current renaissance.
我和洛琳共同组建了一个幸福的家庭。
And Lorene and I have a wonderful family together.
我非常确定,如果我没有被苹果解雇,这一切都不会发生。
I'm pretty sure none of this would have happened if I hadn't been fired from Apple.
这药苦得难以下咽,但我猜病人确实需要它。
It was awful tasting medicine, but I guess the patient needed it.
有时候,生活会用砖头砸你的头。
Sometime life sometimes life's gonna hit you in the head with a brick.
不要失去信心。
Don't lose faith.
我坚信,让我坚持下去的唯一东西,就是我热爱我所做的事情。
I'm convinced that the only thing that kept me going was that I loved what I did.
你必须找到你热爱的东西,这一点对工作和对爱人同样适用。
You've got to find what you love and that is as true for work as it is for your lovers.
你的工作将占据你生命的很大一部分,而真正获得满足的唯一方式,就是去做你认为伟大的工作。
Your work is gonna fill a large part of your life and the only way to be truly satisfied is to do what you believe is great work.
而做出伟大工作的唯一方法,就是热爱你所做的事情。
And the only way to do great work is to love what you do.
如果你还没找到,继续寻找,别停下。
If you haven't found it yet, keep looking and don't settle.
就像所有关乎内心的事情一样,当你找到时,你会知道的。
As with all matters of the heart, you'll know when you find it.
就像任何一段美好的关系一样,随着时间的推移,它会变得越来越好。
And like any great relationship, it just gets better and better as the years roll on.
所以继续寻找,不要妥协。
So keep looking, don't settle.
我的第三个故事是关于死亡的。
My third story is about death.
我17岁的时候读到一句话,大意是:如果你每天都当作是生命的最后一天来生活,总有一天你会是对的。
When I was 17, I read a quote that went something like, if you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right.
这句话给我留下了深刻印象。从那以后的33年里,我每天早上都对着镜子问自己:如果今天是生命的最后一天,我还会想做今天打算做的事吗?
It made an impression on me And since then, for the past thirty three years, I've looked in the mirror every morning and asked myself, if today were the last day of my life, would I wanna do what I am about to do today?
当连续很多天答案都是‘不’的时候,我就知道我需要做出改变了。
And whenever the answer has been no for too many days in a row, I know I need to change something.
提醒自己终将一死,是我所遇到的最重要的工具,帮助我在人生中做出重大抉择。
Remembering that I'll be dead soon is the most important tool I've ever encountered to help me make the big choices in life.
因为几乎一切——所有的外界期望、所有的骄傲、所有对尴尬或失败的恐惧——在死亡面前都会烟消云散,只留下真正重要的东西。
Because almost everything, all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure, these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important.
记住你终将一死,这是我知道避免陷入害怕失去的陷阱的最好方法。
Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose.
你已经一无所有了。
You are already naked.
没有理由不追随你的心。
There is no reason not to follow your heart.
大约一年前,我被诊断出患有癌症。
About a year ago, I was diagnosed with cancer.
我在早上七点半做了扫描,结果显示胰腺上有一个肿瘤。
I had a scan at 07:30 in the morning and it clearly showed a tumor on my pancreas.
我甚至不知道胰腺是什么。
I didn't even know what a pancreas was.
医生告诉我,这几乎肯定是一种无法治愈的癌症,我最多只能活三到六个月。
The doctors told me this was almost certainly a type of cancer that is incurable and that I should expect to live no longer than three to six months.
医生建议我回家安排后事,这是医生的委婉说法,意思是准备迎接死亡。
My doctor advised me to go home and get my affairs in order, which is doctor's code for prepare to die.
这意味着你要在短短几个月内,把原本打算用未来十年告诉孩子们的话全部说完。
It means to try and tell your kids everything you thought you'd have the next ten years to tell them in just a few months.
这意味着要确保一切安排妥当,让家人以后能尽可能轻松地处理后事。
It means to make sure everything is buttoned up so that it will be as easy as possible for your family.
这意味着要道别。
It means to say your goodbyes.
我整天都带着这个诊断活着。
I live with that diagnosis all day.
那天晚上晚些时候,我做了活检,医生把内窥镜从我的喉咙插入,穿过胃部进入肠道,用针刺入胰腺,取出了肿瘤的一些细胞。
Later that evening, I had a biopsy where they stuck an endoscope down my throat, through my stomach and into my intestines, put a needle into my pancreas and got a few cells from the tumor.
我当时被麻醉了,但在我妻子在场的情况下,她告诉我,当医生在显微镜下观察这些细胞时,他们开始流泪,因为结果发现这是一种非常罕见的胰腺癌,可以通过手术治愈。
I was sedated, but my wife who was there told me that when they viewed the cells under a microscope, the doctors started crying because it turned out to be a very rare form of pancreatic cancer that is curable with surgery.
我做了手术,幸运的是,我现在一切都好。
I had the surgery and thankfully I'm fine now.
这是我离死亡最近的一次,我希望在未来的几十年里,再也不要如此接近死亡。
This was the closest I've been to facing death I hope it's the closest I get for a few more decades.
经历过这一切后,我现在可以比以往当死亡只是一个有用但纯粹抽象的概念时,更确定地对你们说这一点。
Having lived through it, I can now say this to you with a bit more certainty than when death was a useful but purely intellectual concept.
没有人想死。
No one wants to die.
即使那些希望去天堂的人,也不愿通过死亡去那里。
Even people who want to go to heaven don't want to die to get there.
然而,死亡是我们所有人都将抵达的终点。
And yet, death is the destination we all share.
没有人能逃脱它。
No one has ever escaped it.
这本该如此,因为死亡很可能是生命最伟大的发明。
And that is as it should be, because death is very likely the single best invention of life.
它是生命变革的推手。
It's life's change agent.
它清除旧事物,为新事物让路。
It clears out the old to make way for the new.
现在,新的就是你。
Right now, the new is you.
但不久的将来,你会逐渐变成旧的,并被清除掉。
But someday not too long from now, you will gradually become the old and be cleared away.
抱歉说得这么夸张,但这是真的。
Sorry to be so dramatic, but it's quite true.
你的时间有限,所以别浪费在过别人的生活上。
Your time is limited, so don't waste it living someone else's life.
不要被教条束缚,那意味着活在别人思考的结果里。
Don't be trapped by dogma, which is living with the results of other people's thinking.
不要让他人意见的噪音淹没你内心的声音。
Don't let the noise of others' opinions drown out your own inner voice.
最重要的是,要有勇气追随你的心灵和直觉。
And most important, have the courage to follow your heart and intuition.
它们 somehow 已经知道你真正想成为什么。
They somehow already know what you truly want to become.
其他一切都不重要。
Everything else is secondary.
我年轻的时候,有一本了不起的出版物叫《全球概览》,那是我那一代人的圣经之一。
When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation.
它由一位名叫斯图尔特·布兰德的人创建,他就在这附近门洛帕克的地方,用他富有诗意的风格让它活了起来。
It was created by a fellow named Stuart Brand, not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch.
那是六十年代末,还没有个人电脑和桌面出版技术。
This was in the late sixties before personal computers and desktop publishing.
所以所有内容都是用打字机、剪刀和宝丽来相机制作的。
So it was all made with typewriters, scissors and Polaroid cameras.
它就像是纸质版的谷歌,比谷歌出现早了三十五年。
It was sort of like Google in paperback form thirty five years before Google came along.
它充满理想主义,充斥着精巧的工具和伟大的理念。
It was idealistic, overflowing with neat tools, and great notions.
斯图尔特和他的团队出版了多期《全球概览》。
Stuart and his team put out several issues of the Whole Earth Catalog.
当它完成使命后,他们出版了最后一期。
And then when it had run its course, they put out a final issue.
那是二十世纪七十年代中期,我正和你们一样大。
It was the mid nineteen seventies and I was your age.
在最后一期的封底上,有一张清晨乡村公路的照片,那种如果你足够冒险,可能会搭便车经过的路。
On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous.
下面写着:求知若饥,虚心若愚。
Beneath it were the words, stay hungry, stay foolish.
这是他们告别时的寄语。
It was their farewell message as they signed off.
求知若饥,虚心若愚。
Stay hungry, stay foolish.
我一直希望自己能如此。
And I've always wished that for myself.
如今,你们即将毕业,开启新的旅程,我也把这句话送给你们。
And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.
保持饥饿。
Stay hungry.
保持愚蠢。
Stay foolish.
非常感谢大家。
Thank you all very much.
前面的节目由斯坦福大学版权所有。
The preceding program is copyrighted by Stanford University.
请访问我们的网站 stanford.edu。
Please visit us at stanford.edu.
哇。
Wow.
这真的很有启发性,我认为,因为他发自内心地讲话,而且谈论的都是像生死这样影响我们每个人的重要事情。
That's really inspirational stuff, I think, because he's he's speaking from the heart, and he's also talking about really important things like, you know, life and death that affect all of us.
所以我认为,如果你认真倾听并真正吸收这些话,我们能从他刚才所说的中学到很多东西。
And so I think if you really listen to that and really take it on board, we can learn a lot of things from what he just said.
所以我很遗憾他离开了,因为他是一个非常真诚的人,显然也非常聪明,是那种能够影响他人的类型。
So it's I'm sad that he's gone because he was a very sincere man and obviously a very intelligent guy and the sort of person who who can influence people.
是的。
So yeah.
很有趣。
Interesting.
正如你可能在结尾听到的那样,斯坦福大学拥有这段录音和脚本的版权,但我只是希望,既然这段内容也在YouTube和其他网站上免费提供,他们不会特意搜索我,找上门来让我停止使用它。
As you probably heard at the end of that, Stanford University do own copyright over that recording and the script, but I'm just hoping that since that is also freely available on YouTube and also other websites, I'm just hoping that they don't search you know, try and search for me and get me and tell me to stop using it.
我当然希望如此。
I certainly hope so.
如果他们真的联系我,让我停止使用这段内容,那我当然会删除,但我认为他们不会这么做。
If they do, if they do contact me and tell me to stop using that, then of course, I'll take it down, but I don't think they're going to do that.
所以你会发现,我的意思是,是的。
So you'll notice I mean yeah.
所以我对他所说的内容做了一些笔记。
So I've made a few notes about what he said.
现在,如果你查看我的网页,就可以看到整个演讲的文本。
Now you can see the transcript for that whole speech on my web page if you look at it.
你知道地址,http://teacherluke.podomatic.com。
You know the address already, httpcolon//teacherluke.podomatic.com.
你可以在那里找到它。
You can find it there.
我之前跟你们提过,也多次讲过‘留意’的重要性——对于你的英语学习来说,你必须在听或读的时候保持高度敏感,注意语言的细节和英语的使用方式。
Now, I talked to you before and I I've I've talked before about noticing and how important it is for your English that you kind of notice things, that you have to be really aware when you're listening or reading and try and notice bits of language or ways in which English is used.
所以现在,我打算给你们一些建议,或者告诉你们一些可能帮助你们注意到史蒂夫演讲中某些英语特征的内容。
So what I'm gonna do now is just kind of give you some advice or tell you some things that hopefully will help you to notice certain features of English that Steve used in his speech.
因此,我只想对他的演讲做一些反馈,谈谈一些英语的表达特点。
Now so I'm just gonna give some kind of feedback on, his speech really and and just talk of about some features of English.
我首先想到的是,是什么让这场演讲如此出色?
First thing I thought was like, what makes that such a good speech?
到底是什么让这场演讲如此出色?
What is it really that makes it such a good speech?
我们可以对这段演讲进行深入的分析,如果你想要做细致的语言学分析,语言学家们可能会花很长时间研究它为何如此有效的每一个细微之处。
Now we could go into a great deal of analysis over this, and, you know, linguists, if we wanted to go into great linguistic analysis, we could spend a long time looking at very fine details of exactly why that's such an effective speech.
但我只是记下了我想到的几点。
But I just wrote down a few things that I thought of.
其中之一,也是第一点,就是这一切都发自内心。
One of those the the first thing is that it's all from the heart.
一切都是非常真诚的。
It's all really sincere.
他是真心这么想的。
He really means it.
当你在听一个发自内心、真诚表达的人说话时,这会产生很大的不同。
And that makes a difference when you're listening to someone who's speaking from the heart, who's being sincere, it makes a much bigger difference.
它的影响力要大得多。
It's it has a lot more impact.
所以他是在发自内心地讲话。
So he's speaking from the heart.
第二点是,他在讲述一个故事。
Second thing, is that he is telling a story.
他确实讲了一个有开头、中间和结尾的故事。
He actually tells a story with a beginning, a middle, and an end.
这是一个三部分的故事,而有开头、中间和结尾正是经典的故事结构。
It's in three parts, a three part story, and that's the classic structure for a story, a beginning, a middle, and an end.
似乎最好的故事都有开头、中间和结尾。
And it seems the best stories have a beginning, a middle, and an end.
当然,这篇演讲也是如此,他将其分为三个部分。
And, certainly, this speech does that too, and he he divides it to three parts.
他在演讲开始时就告诉我们将会听到什么。
And he tells us at the beginning of the speech kind of what to expect.
他告诉我们,他要讲三个故事。
He informs us that he's going to tell us three stories.
提前告知听众能提供一定的结构,为演讲搭建框架,让他们知道接下来会听到什么。
And just letting people know in advance gives a bit of structure, frames the speech with a bit of structure so they know what to expect.
在某些情况下,你可能不希望提前告诉人们接下来会发生什么,因为那样会失去惊喜的元素。
Now, in some cases, you might not want to tell people what's gonna what's gonna happen because that gives you the elements of surprise.
例如,如果你在婚礼上致辞,就不会提前把你要说的每一句话都告诉所有人,然后再照着说一遍。
For example, if you're, like, giving a speech at a wedding, you wouldn't tell everyone, exactly what you're gonna say and then say it.
这只是一个正式演讲之类的固定结构,但婚礼上的致辞要随意得多。
It's it's just the a formal structure for, like, a speech or something, but a a speech at a wedding is a lot more informal.
因此,对于更正式的结构,先说明你要讲的内容作为引言,是非常好的做法。
So for kind of more of a formal structure, it's very good practice to explain what you're gonna say first as an introduction.
所以他用一个简单的信息结束了演讲,那到底是什么呢?
So he ends his speech with a simple message, which is to what was it now?
保持饥饿,保持愚蠢。
To stay stay hungry, stay foolish.
这算是一个结尾,用来为整个演讲画上一个圆满的句号。
That's a kind of conclusion at the end, just to sort of kind of round things off at the end.
他在讲话时会停顿。
He pauses while he's speaking.
他通过停顿来强调重点,这是一种让所说的话听起来更令人印象深刻的好方法。
He uses pausing for emphasis, which is a really good way of making what you're saying kind of sound more impressive.
巴拉克·奥巴马也这么做,你会发现停顿会让表达显得更有效果。
Barack Obama does that as well, and you'll find that pausing just sounds more more effective.
所以,与其说,比如,我要先起床,然后洗澡,再吃早餐,接着去上班。
So rather than saying, for example, so I'm gonna get up, then I'm gonna have a shower, then I'm gonna have some breakfast, and then I'm gonna go to work.
对吧?
Right?
这样说听起来不如这样说更有分量:首先,我要起床,然后洗澡,接着吃早餐,最后去上班。
It doesn't sound quite as effective or impressive as saying, first, I'm gonna get up, then I'm going to have a shower, then I'm gonna have some breakfast, and then I'm gonna go to work.
如果你这样停顿,表达会显得更出色一些,而他经常这么做。
You know, it sounds a bit more impressive if you pause in that way, and he does that quite a lot.
他还善于运用语调。
He also uses intonation.
也就是他的声音有高低起伏,他用语调来突出不同的观点。
That's the way his voice goes up and down, and he uses information to make different points.
所以很常见的是,你会先上升,再上升,再上升,最后下降。
So what's quite common is that you'll go up and then up and then up and then down at the end.
上升会制造一点紧张感,引发一点兴趣,然后下降是为了总结这个观点。
So going up kind of raises a bit of tension, creates a bit of interest, and then you go down in order to kind of conclude that point.
他经常这样做,所以你应该留意他如何运用停顿以及语调的起伏来表达不同的观点。
And he does that quite a lot, so you should try and notice the way that he uses pausing and the way he goes up and down in order to make different points.
所以试着留意这一点。
So try and notice that.
当你想表达一个有趣的观点时,不妨自己也开始这样做。
Maybe start doing it yourself when you want to make an interesting point.
还有别的吗?
What else?
他使用的语言风格非常恰当。
The language style he uses is really quite appropriate.
并不太正式。
It's not too formal.
也不是太随意。
It's not too informal.
它的正式程度恰到好处,既符合场合,又让人容易理解。
It's just at the right level to to be appropriate for the situation, but also to to allow people to easily understand him.
所以这是一种中性的表达风格。
So it's a kind of neutral style.
还有别的吗?
What else?
现在,关于你可以注意的一些具体语言点,所谓‘注意’,意思是你要仔细通读脚本,认真听。
Now, in terms of, like, specific bits of language that you can notice, and noticing by by noticing, I mean that you should kind of go through the script, listen to it really carefully.
我想,第一次听的时候,你主要是理解大意。
And just first I suppose the first time you listen to it, you're kind of listening for the general meaning.
但之后,当你想分析或学习时,就通读脚本,边听边试着分析文本,找出他使用的语法点,留意时态和词汇等。
But after that, when you want to analyze it or study it, just go through the script, listen, and just try and kind of analyze the the the text and identify bits of grammar that he's using, try and notice verb tenses and things and bits of vocabulary.
例如,他用了几个第三类条件句。
So for example, he uses a couple of third conditional sentences in there.
例如,他说:‘如果我没退学,我就不会在电脑中拥有多种字体之类的。’
For example, he says, if I had never dropped out, I would have never had multiple typefaces in computers or something.
所以他用第三类条件句来评论过去。
So he uses a third conditional as a way of, like commenting on the past.
他同时也使用了混合条件句。
He also uses a mixed conditional as well.
混合条件句是将第三类条件句中的过去部分,比如‘如果我曾’,与指代现在的情况结合起来。
A mixed conditional is a combination of like, the past of like a part of a third conditional, like the if I had part of a third conditional, and, like, referring to the present.
所以这可能是这样的表达:‘如果我去年中了彩票,我现在就富有了。’
So that might be something like, if I had won the lottery last year, I would be rich now.
你可以看到,过去的一种假设——‘如果我去年中了彩票’,以及现在的一种结果——‘我现在就富有了’。
So you can see like a past, you know, like an alternative past if I had won the lottery, and then an alternative present result, I would be rich now.
如果我去年中了彩票,我现在就富有了。
If I had won the lottery last year, I would be rich now.
明白吗?
Okay?
他使用第三类条件句和混合条件句来谈论过去如何影响现在,或者过去如何影响其他过去的事件。
And he uses like third conditional and mixed conditional to talk about the way that the past has affected the present or the way the past affected other events in the past.
他使用了很多短语动词。
There are lots of phrasal verbs that he uses.
我刚从开头记下了一些,但你可以听完整段内容,试着找出其他的。
I've just written a few of them down from the beginning, but you can listen to the whole thing and try and find some others.
他说要从大学退学。
He said to drop out of college.
如果你退学,意思就是你某种程度上放弃了。
If you drop out, that means that you you kind of quit.
你离开大学,可能是因为考试不及格,或者没有上所有必要的课,然后你就退学了,离开了。
You you leave college, maybe because you fail your exams or something or you don't attend all the right classes and you just drop out, you leave.
他还提到,'drop in' 是一个不太常见的短语动词。
To drop in, he says as well, is a less common phrasal verb.
他的意思是,他去旁听了其他讲座和课程,所以他只是顺便去听了。
And what he means is that he kind of visited other lectures and other classes, so he dropped in.
展开剩余字幕(还有 362 条)
他说他妈妈把他送人收养了。
He said that his mom put him up for adoption.
把某人送人收养,就是让某个孩子可供他人收养,也许是因为我也不知道他母亲当时的具体情况。
To put someone up for adoption is to kind of make someone of make a child available to be adopted, maybe because I don't know what the situation was with his mother.
她只是不想抚养孩子,我想。
She just didn't want to raise a child, I suppose.
所以她把他送人收养了。
So she put him up for adoption.
然后他就出生了。
And he popped out.
‘出生’在这里只是指他降生了。
By popped out, it just means he was born.
比如,像瓶塞从瓶子里弹出来一样,你会听到那种声音,就是这种感觉。
So if something pops out like a cork might pop out of a bottle, you know, you get that kind of sound, like that kind of thing.
所以他出生了,意思就是他降生了。
So he popped out, it just means he was born.
弄明白某事,他弄明白了,弄明白某事,就是弄清楚你的人生该怎么做,意思是经过一段时间的尝试后最终理解或解决某个问题。
To figure something out, he figured it out, to figure something out, to figure out what you're going to do with your life, that means to kind of work it out or to understand something, you know, you sort of to to understand something after trying to understand it for a while.
比如,如果你有一个拼图,你需要观察拼图并尝试去解决它。
For example, if you have a puzzle, you need to look at the puzzle and try and and solve it.
所以,弄明白某事就是努力尝试,最终理解它。
So to figure something out is to try and sort of eventually understand something.
对吧?
Right?
他说一切最终都会好起来的。
He said it would all work out okay.
如果某事最终顺利了,那就意味着最后它终究会没问题。
If something works out okay, then it means that in the end, eventually, it just is okay.
所以你的人生中可能遇到困难的局面,但只要你坚持下去,最终一切都会好起来。
So you might have like a difficult situation in your life, but if you just keep going, it will work out okay in the end.
意思就是一切最终都会变好,对吧?
Just means that everything will be better eventually, right?
一切都会好起来的。
It'll work out okay.
偶然遇到某事。
To stumble into something.
踉跄实际上是一种走路方式,当你站不稳时就会这样走。
Stumble is actually a way of walking when you're not steady on your feet.
所以一个醉酒的人可能会踉跄着走路,缓慢而不稳。
So a drunk person might stumble, kind of walk slowly in an unsteady way.
你也可以偶然陷入某事,这意味着你在生活中开始做某事时,并没有仔细规划自己的路径。
And you could stumble into something, that means that you kind of you start doing something in your life without really carefully choosing your route into doing that.
所以,例如,你可能会偶然从事……我不知道。
So you might, for example, stumble into I don't know.
你可能会偶然成为一名教师。
You might stumble into teaching.
你就这样不知不觉地成了老师,并没有真正计划过要这么做。
So you just sort of end up teaching without really planning to do it.
你只是无意中碰上了它。
You just stumbled into it.
而结果它变得无价之宝。
And to turn it it turned out to be priceless.
所以他意思是,他无意中遇到的事情最终都变得无价之宝。
So he means that things that he stumbled into just turned out to be priceless in the end.
如果某物是无价的,那就意味着它非常珍贵。
If something something's priceless, it means it's really valuable.
它太珍贵了,根本无法用价格衡量。
It's so valuable that it doesn't even have a price.
你无法为它标价。
You can't put a price on it.
它珍贵到这种地步。
That's how valuable it is.
它是无价的。
It's priceless.
他说这些事情最终变得无价之宝。
And he said that these things turned out to be priceless.
如果某事‘变成’了某种样子,意思是它最终成为了那样。
If something turns out to be something, it means that it's it becomes something in the end.
所以你可能会说,那天最终成了美好的一天。
So you might say that it turned out to be a lovely day.
意思是,当天刚开始的时候还是阴天,但到了傍晚,却变成了阳光明媚、非常美好的一天。
It means that in the at the beginning of the day, it was it was cloudy, but by the end of the day, it was like a really sunny, lovely day.
是的,我醒来时天阴得厉害,但最后却成了美好的一天,就是这种感觉。
Yeah, it was really, really cloudy when I woke up, but it turned out to be a lovely day in the end, that kind of thing.
一切都想起来了。
It all came back to me.
如果某事‘回到你脑海中’,意思是你想起了它。
If something comes back to you, it means that you remember it.
在这个语境中,一切都突然涌现在我脑海里。
In this context, it all just came back to me.
我后来才慢慢记起来了。
I kind of remembered it all later.
所以他讲的是他在大学时做的事情,比如旁听的一些课程,例如书法。
So he's talking about the things that he did when he was at college, the classes that he dropped into about, for example, calligraphy.
他只是因为感兴趣才去做的。
He just did it because he was interested in it.
后来,当他设计电脑时,这些全都重新浮现在他的脑海中。
And then later on, it all came back to him when he was designing his computers.
因此,他才在电脑中加入了不同的字体,因为他意识到这些字体有多么重要和美丽。
And that's why he included different typefaces in his computers, because he realized how important and how beautiful they were.
所以当他谈到你无法总是连点成线时,这是一个有趣的启示。
So that's an interesting lesson to learn there when he's talking about you can't always connect the dots.
所谓‘连点成线’,意思是你的生活中可能有许多事件,但这些事件之间是否有一条清晰的联系,并不总是显而易见的。
So to connect the dots means that you might have like events in your life, and it's not always obvious that there's like a line that connects all those dots together.
所以他是在说,你应该继续做下去,追随内心,做你热爱的事情。
So he's saying that you should just keep doing things, just follow your heart, just do what you love.
而且,你可能很难看出你正在做的这些事情最终会以某种方式联系在一起。
And it might be difficult to see how all of these things you're doing will connect together in some way.
但最终在未来,这一切都会逐渐融合在一起,一切都会好起来的。
But eventually in the future, it will all kind of come together, and it will all work out.
所以他只是想说,如果你追随内心,真正忠于自己,记住你必须尽力不浪费任何时间,完全忠于自我,继续追随内心,那么他相信——或者说他曾相信——最终一切都会为你顺利发展。
So he's just sort of saying if you follow your heart, if 're really true to yourself, if you remember that you have to try not to waste any time and just be totally true to yourself, and just keep following your heart, then he has faith, or he had faith that things will just work out for you in the end.
而这对他来说确实如此,因为他只是追随了自己的内心。
And that was definitely true for him because he just followed his heart.
他做了自己认为真正正确的事。
He did what he felt was really right.
最终,他取得了巨大的成功,正是由于他如此勇敢地追随内心,才获得了绝对非凡的成功。
And in the end, he had huge success, absolutely massive success as a result of being so brave as to just follow his heart.
巨大的成功。
Huge success.
我的意思是,这个人和比尔·盖茨,还有他的伙伴史蒂夫·沃兹尼亚克,这些人都做出了惊人的创新。
I mean, this is a guy who him and probably Bill Gates and his part, you know, Steve Jobs, his partner, Steve Wozniak, these were guys who made incredible innovations.
他们创造了计算机,而我们现在似乎已经离不开它了。
They created computers, which we all apparently can't live without now.
我们每天使用的这些计算机,就是这些人创造出来的。
The computers that we're using every day, these guys just created them.
不可思议。
Incredible.
我想总得有人来做这件事吧。
I suppose someone had to do it.
但你知道,在这种情况下,这个人恰好就是史蒂夫·乔布斯。
But you know, though that someone happened to be Steve Jobs in this situation.
回到语言本身,那段文字里有很多介词,非常多。
So back to the language, There are lots of prepositions in that text, lots of them.
当然,介词在英语中非常常见,但它们容易被忽略。
Of course, prepositions occur very commonly in English, but they can be difficult to notice.
它们很难被听出来。
They're difficult to hear.
显然,也要理解清楚。
Obviously, to understand as well.
你该怎么使用它们呢?
How do you use them?
嗯,我想你得试着留意它们的用法,自己去体会,总结出自己的规则。
Well, I guess you've got to try and just notice the way that they're used and try and pick up, pick it up for yourself, work out your own rules.
因为如果你翻过语法书,任何看过语法书的人都知道,关于介词的简单规则根本不存在。
Because if you look in a grammar book, anyone who's looked in a grammar book for like easy rules about prepositions, there aren't really any.
也许有一些关于时间介词、地点介词和移动介词的规则,但其他的基本上都是随意的。
Maybe some rules about prepositions of time, prepositions of place, prepositions of movement, but really, all the others are just, you know, pretty arbitrary.
所以,嗯,不是随意的。
So you just well, not arbitrary.
它们看起来相当随机,但确实有一些固定搭配,其中介词的使用是固定的。
The it's they seem to be pretty random, but there there are set phrases where you find prepositions being used.
所以你可以试着留意史蒂夫·乔布斯在这次演讲中是如何使用它们的。
So what you can do is just try and notice how Steve Jobs has used them in this presentation.
但有一点是,注意它们的发音方式。
But one thing is that listen to the way that they're pronounced.
因为介词实际上可以有两种发音方式:重读形式或弱读形式。
Because prepositions can be pronounced in two ways, really, a strong way, in the full way, or in a weak or soft way.
很多时候,介词是以非常弱的方式发音的,因为这些词通常不是承载意义的词。
And a lot of the time, prepositions are pronounced in a very soft way because these are not these are not usually the meaning words.
这些词并不是表达核心意义的词。
These are not the words that carry the important meaning.
相反,它们是像小语法词一样,用来连接其他词的,因此通常发音很快,采用弱读形式。
Instead, they're like little grammar words which are used to connect other words together, and so they're often pronounced very quickly with a weak pronunciation.
例如,让我想一个好例子。
For example, I let me think of a good example.
我想见她。
I want I wanted to see her.
我想见她。
I wanted to see her.
所以‘wanted to see her’中的‘to’其实只是一个语法词。
So wanted to see her, but that to is just a grammar word, really.
它实际上并不是一个介词。
It's it's not a preposition, actually.
它是不定式的一部分。
It's part of an infinitive.
是‘want to do’这样的结构,对吧?
It's want to do, isn't it?
所以那其实是一个不定式。
So that's actually an infinitive.
但无论如何,你会说‘I wanted to see her’。
But anyway, you would say I wanted to see her.
I wanted to see her。
I wanted to see her.
所以这个‘to’就变成了‘to’。
So that to becomes to.
是的。
Yeah.
你可能会说:你这么做的理由是什么?
You might say what are your reasons for doing this?
而在流利的句子中,'for' 的发音就像 'for'。
And for their f o r, in a fluent sentence would be like for.
所以,你这么做的理由是什么?
So what are your reasons for doing this?
或者,你这么做的理由是什么?
Or what are your reasons for doing this?
注意史蒂夫·乔布斯是如何发音介词的。
So just notice the way that Steve Jobs pronounces prepositions.
他是用强读形式还是弱读形式发音的?
Does he pronounce them in the strong form or the weak form?
如果他用的是强读形式,那是为什么?
And if he's pronouncing them in the strong form, why?
为什么有些词要用强读形式呢?
Why is why are some of them being pronounced in the strong form?
这可能是因为他在强调这些词,以此突出它们所传达的具体含义。
It's probably because they he's emphasizing those things as a way of emphasizing the specific meaning that they could could be they could convey.
让我试着想一个这样的例子。
And let me just try and think of an example of this.
这可能会变成一个非常长的播客。
This could turn out to be a very long podcast.
让我快速找一个例子。
Let me just really quickly find an example.
哦,我把脚本删掉了。
Oh, I've I've got rid of the script.
脚本去哪儿了?
Where's the script?
好吧。
Okay.
我想不出例子,因为我的屏幕上已经删掉了脚本。
I can't think of an example because I've got rid of the script on my screen.
但你这么做是为了什么?
But what are you doing this for?
你这么做是为了什么?
And what are you doing this for?
也许就像那样。
Maybe something like that.
或者我想把事情拖到最后一刻。
Or I wanted to put to put things off until the last minute.
我想把这件事拖到最后一刻,我想把这件事拖到最后一刻。
I wanted to put it off until the last minute, and I wanted to put it off until the last minute.
我的意思是,你经常会对介词重读,有时会用强读形式来强调它们,因为它们有时确实会影响意思。
I mean, you often will stress prepositions, or you sometimes stress prepositions with a strong form as a way of emphasizing them, because sometimes they do affect the meaning.
通读一遍。
Read through.
我刚吃完晚饭,脑子有点半死不活的。
I've just had my dinner and my brain is kind of half dead.
现在是晚上。
It's the evening.
今天过得真长。
It's been a long day.
差不多该睡觉了。
It's like part it's nearly my bedtime.
所以,注意他是怎么使用介词的。
So anyway, so notice the way he uses prepositions.
另外注意一些词汇,我没时间一一给你们解释定义。
Also notice bits of vocabulary, I don't have time to give you definitions of them all and explain them all.
就是没足够的时间,一天的小时数根本不够。
Just don't there's just not enough, not enough hours in the day.
但你可以做的、对你帮助很大的事,就是让自己的学习变得稍微独立一点,自己对学习负责。
But what you can do, and what which will help you very much is to become a bit independent with your learning, take responsibility of your learning yourself.
所以注意他使用的任何你不太确定的词汇,任何你不是100%有把握的词,都要留意下来,去字典里查一查。
So notice any vocabulary that he's using that you you're not completely sure of anything you're not 100% sure of notice it, Make look it up in the dictionary.
根据上下文猜猜这些词的意思,然后再去字典里验证。
Guess what the words mean from context, and then check them in a dictionary.
这是帮你积累一些新短语的好方法。
It's a good way of picking up some new phrases for you.
此外,你应该试着留意他使用的动词时态和动词形式。
Also, you should try and pay attention to verb tenses and verb forms that he's using.
留意所有不同的时态,比如一般现在时、现在完成时、一般过去时、过去完成时。
Check out all the different tenses, like present simple present perfect, past simple past perfect.
他在整个讲话中确实经常使用过去完成时。
He definitely uses past perfect quite a lot in this in this speech.
所以留意这些地方,并自己得出结论。
So notice those things and draw your own conclusions.
明白吗?
Okay?
所以归根结底,你真的可以从他所说的内容中学到很多,并将这些应用到自己的生活中,尤其是在学习英语方面。
So in the end, really, it's like you can you can learn a lot from the things he says, and you can apply them to your own life, particularly, in regard to learning English.
他说,现在可能并不明显,但只要你相信自己并坚持下去,这些点最终都会连起来。
So he says, it may not be essentially, he says, it may not be obvious now, but if you have faith in yourself and you keep going, then the dots will join later.
这一点对学习英语也同样适用。
And that's also true for English.
你现在可能还看不出你正在做的事情对你有多大帮助。
It might not be obvious to you right now immediately that what you're doing is actually very useful to you.
但你应该继续坚持,持续收听像卢克的英语播客这样的内容,坚持阅读、学习语言,并尽可能享受这个过程。
But you should keep keep going, keep listening to things like Luke's English podcast, keep reading, keep studying the language, and keep sort of enjoying it if you can.
之后,你会注意到,会看到这些努力带来的好处。
And then later on, you will notice, you will see the benefit later.
所以,尽量多享受这门语言。
So just keep enjoying the language as much as you can.
如果觉得很难,这听起来可能很荒谬,但你必须坚持下去,迟早会看到成效。
That might sound ridiculous if it's difficult, but you've got to just keep keep going, and you'll see the benefit later.
明白吗?
Okay?
他提到的另一件事是,你其实没什么可失去的。
Another thing he mentioned was this idea that that you really have nothing to lose.
如果你面对死亡,照镜子时想这是我的最后一天,那么你会意识到自己其实没什么可失去的。
If you face death, if you look in the mirror, and you think this is my last day, then you realize that you don't really have much to lose.
尤其是在让自己出丑的时候,就大胆去做吧,因为正是这些经历让你真正学到东西。
Certainly, when it comes to making a fool of yourself, just go out there and do it because it's those experiences where you really learn things.
所以不要害怕在英语学习中冒险。
So don't be shy about taking risks with English.
放手去做吧。
Just go for it.
你知道的,保持饥饿,保持愚蠢。
You know, stay hungry, stay foolish.
是的。
Yeah.
因为在这里愚蠢意味着不求安全,不待在你的舒适区。
Because being foolish here means not being safe, not staying in your comfort zone.
你必须在英语上敢于冒险。
You gotta take risks with English.
走出你的舒适区,多走一步,你以后会看到好处。
Go outside your comfort zone, go the extra distance, and you'll see the benefit later on.
现在,我感觉自己有点虚伪,因为英语是我唯一会说的语言。
Now, I feel a little bit like a hypocrite here because English is really the only language I speak.
我真得学点法语,因为我的女朋友是法国人,所以我真的很想用她的母语和她交流。
I really must learn some French because my girlfriend's French, and so I I really wanna be able to communicate with her and in her own language.
所以我真得学点法语。
So I really have to learn some French.
所以这是我必须用时间去做的另一件事。
So that's another thing that I have to do, with my time.
所以我真的很想用法语和她爸爸之类的人交谈。
So I I really wanna be able to talk to her dad and things like that in French.
所以,我的意思是,我说了这么多关于学英语的话,却自己不去学法语,这真是荒谬。
So I really I mean, it's ridiculous that I say all these these things about learning English, but, I'm not actually going out there learning French myself.
我觉得自己有点虚伪。
I feel like a bit of a hypocrite.
不过,这都是我该操心的事,不是你该操心的,因为你已经会说比我多得多的语言了。
Anyway, that's that's something for me to to worry about, not you to worry about, because you already speak more more languages than me.
你有自己的母语和英语,我相信你的英语肯定比我学的法语好多了。
You've got your own language and English, which I'm sure is much better than the way I speak French.
所以现在,我要做的是用我的英语口音给你们朗读这段演讲。
So right now, what I'm gonna do is actually read read the speech to you in my English accent.
这是你们尝试辨别美式口音差异的好机会,这次是史蒂夫·乔布斯的口音,属于加利福尼亚口音。
This is a chance for you to just try and identify some differences between American the American sort of accent or an American accent, in this case, the accent of Steve Jobs, is a Californian.
我不确定这具体是加利福尼亚的哪种口音,但就美式口音而言,这已经是我能说得最具体的地方了。
I'm not sure exactly what specific kind of Californian accent it is, but that's as specific as I can get really with an American accent.
他来自加利福尼亚。
He's he's from California.
所以,你会注意到他说话时带着美式口音。
So, you'll notice that when he speaks, he speaks with that American accent.
今天能在这里参加你们的毕业典礼,我感到非常荣幸,你知道,他有着美式口音。
I'm honored to be with you today at your commencement, you know, he's got that American accent.
为了让你有机会比较美式口音和英式口音,我现在要用英式口音为你朗读史蒂夫·乔布斯的演讲。
So let's just to give you a chance to compare an American accent with a British accent, I'm gonna now read Steve, Steve Jobs' speech to you with an English accent.
我不知道这会有多大不同。
I wonder how different it will be.
我会试着在某些地方停顿,运用语调之类的技巧。
I'm gonna try and do things like pause in certain places and use intonation and things like that.
希望我能出色地演绎,因为这是一篇非常棒的演讲。
Hopefully, I will do it I will do it justice because it's a very good speech.
显然,史蒂夫·乔布斯做得最好,或者曾经做得最好。
Obviously, Steve Jobs does it best or he did it best.
我只是想通过这种方式,让你看到美式英语口音和英式英语口音之间的一些差异。
I'm just doing it as a way to allow you to to see some differences in American in American English accent and a British English accent.
明白吗?
Okay?
女士们、先生们,请欢迎史蒂夫·乔布斯先生登台。
So ladies and gentlemen, please welcome to the stage mister Steve Jobs.
谢谢。
Thank you.
非常感谢。
Thank you very much.
今天能在这里,与你们这些世界顶尖学府的毕业生们共度此刻,我深感荣幸。
Well, I'm honored to be with you today at your commencement from one of the finest universities in the world.
我从未从大学毕业。
I never graduated from college.
说实话,这已经是我离大学毕业最近的一次了。
Truth be told, this is the closest I've ever got to a college graduation.
今天,我想和你们分享我人生中的三个故事。
Today, I want to tell you three stories from my life.
就这样。
That's it.
没什么大不了的。
No big deal.
就三个故事。
Just three stories.
第一个故事是关于点点相连。
The first story is about connecting the dots.
我在雷德学院读了六个月后退学了,但之后又以旁听生的身份待了大约十八个月才真正离开。
I dropped out of Reed College after the first six months, but then I stayed around as a drop in for another eighteen months or so before I really quit.
那我为什么退学呢?
So why did I drop out?
这一切要从我出生前说起。
It started before I was born.
我的亲生母亲是一位年轻的未婚大学毕业生,她决定把我送人收养。
My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption.
她非常坚持希望我被受过大学教育的家庭收养,因此一切本来都安排好了,出生后立即由一位律师和他的妻子收养我,但当我出生时,他们临时改变主意,只想收养一个女孩。
She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife, except that when I popped out, they decided at the last minute that they really wanted a girl.
于是,正在等待收养的我的养父母在半夜接到一通电话,对方问:‘我们有个意外出生的男婴,你们要吗?’
So my parents, who were on the waiting list, got a call in the middle of the night asking, we've got an unexpected baby boy.
你们要他吗?
Do you want him?
他们说:当然要。
They said, of course.
后来,我的生母发现我的养母从未大学毕业,养父也从未高中毕业。
My biological mother later found out that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school.
她拒绝签署最终的收养文件。
She refused to sign the final adoption papers.
直到几个月后,我的父母承诺一定会让我上大学,她才松口同意。
She only relented a few months later when my parents promised that I would go to college.
这便是我人生的开端。
This was the start in my life.
十七年后,我确实上了大学,但我天真地选择了一所几乎和斯坦福一样昂贵的学校,我父母一辈子的积蓄都花在了我的学费上。
And seventeen years later, I did go to college, but I naively chose a college that was almost as expensive as Stanford, and all of my working class parents savings were being spent on my college tuition.
六个月后,我看不出它有什么价值。
After six months, I couldn't see the value in it.
我不知道自己想在人生中做什么,也不明白大学如何能帮我找到方向。
I had no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out.
而我却正在花掉父母一生积攒的所有钱。
And here I was spending all of the money my parents had saved their entire life.
于是我决定退学,相信一切最终都会好起来。
So I decided to drop out and trust that it would all work out okay.
当时这非常可怕,但回头看,这是我做过的最好的决定之一。
It was pretty scary at the time, but looking back at but looking back, it was one of the best decisions I ever made.
我一退学,就不用再上那些我不感兴趣的必修课,转而去旁听那些看起来更有趣的课程。
The minute I dropped out, I I could stop taking the required classes that didn't interest me and begin dropping in on the ones that looked far more interesting.
但这并不全是浪漫的。
It wasn't all romantic.
我没有宿舍,只好睡在朋友房间的地板上。
I didn't have a dorm room, so I slept on the floor in friends' rooms.
我捡回可乐瓶来换5美分的押金买食物,每天晚上都要步行七英里穿越全城。
I returned Coke bottles for the 5¢ deposits to buy food with, and I would walk the seven miles across town every day night.
每个星期天晚上,我都会步行七英里到哈雷·克里希纳神庙,只为吃上一周里唯一一顿像样的饭。
And I would walk the seven miles across town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple.
我非常喜欢那段日子。
I loved it.
后来我发现,很多当时凭着好奇心和直觉偶然涉足的事情,都变得无比珍贵。
And much of what I stumbled into by by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on.
让我举个例子。
Let me give you one example.
那时,里德学院提供了全国最好的书法课程。
Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country.
整个校园里,每一张海报、每一个抽屉上的标签,都由手工精心书写。
Throughout the campus, every poster, every label on every drawer was beautifully hand calligraphed.
手写书法。
Calligraphed.
因为我已经退学了,不必上普通课程,所以我决定选一门书法课来学习如何书写。
Because I had dropped out and didn't have to take the normal classes, I decided to take a calligraphy class to learn how to do this.
我学到了衬线体和无衬线体字体,了解了不同字母组合之间的间距调整,明白了什么让排版变得出色。
I learned about serif and sans serif typefaces, about varying the amount of space between different letter combinations, about what makes great typography great.
它美丽、富有历史感,艺术上细腻到科学无法捕捉,我觉得它非常迷人。
It was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can't capture, and I found it fascinating.
这些知识在我当时的生活里完全没有实际应用的希望。
None of this had even a hope of any practical application in my life.
但十年后,当我们设计第一台麦金塔电脑时,这一切都回来了,我们把所有这些都融入了麦金塔的设计中。
But ten years later, when we were designing the first Macintosh computer, it all came back to me, and we designed it all into the Mac.
它是第一台拥有优美排版的电脑。
It was the first computer with beautiful typography.
如果我当初没有偶然选修那门大学课程,麦金塔就不会有多种字体或比例间距字体。
If I had never dropped in on that single course in college, the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts.
而Windows只是复制了Mac,所以很可能没有任何个人电脑会具备这些功能。
And since Windows just copied the Mac, it's likely that no personal computer would have them.
如果我没有退学,就不会去上这门书法课,个人电脑也可能不会有如今如此优美的排版。
If I had never dropped out, I would have never dropped in on this calligraphy class, and personal computers might not have the wonderful typography that they do.
当然,当时在大学里我无法预见这些点将来会如何连接,但十年后回头看,一切都变得非常清晰。
Of course, it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college, but it was very, very clear looking backwards ten years later.
同样,你无法在向前看时连接这些点。
Again, you can't connect the dots looking forward.
你只能在回头看时连接它们。
You can only connect them looking backwards.
所以,你必须相信这些点在未来某处会以某种方式连接起来。
So you have to trust that the dots will somehow connect in your future.
你必须相信某些东西——你的直觉、命运、生命、因果,随便什么。
You have to trust in something, your gut, destiny, life, karma, whatever.
因为相信这些点终将连接,会给你勇气追随内心,即使它带你走上一条非传统的道路,而这将带来一切不同。
Because believing that the dots will connect down the road will give you the confidence to follow your heart even when it leads you off the well worn path, and that will make all the difference.
我的第二个故事是关于爱与失去。
My second story is about love and loss.
我很幸运。
I was lucky.
我年轻时就找到了自己热爱的事情。
I found out what I loved to do early in life.
我在20岁时和朋友在父母的车库里创办了苹果公司。
Was and I started Apple in my parents' garage when I was 20.
我们努力工作,十年后,苹果从车库里的两个人发展成一家拥有四千多名员工、价值二十亿美元的公司。
We worked hard, and in ten years, Apple had grown from just the two of us in a garage into a $2,000,000,000 company with over 4,000 employees.
我们刚刚在一年前发布了最杰出的产品——Macintosh,而我也刚满三十岁。
We'd just released our finest creation, the Macintosh, a year earlier, and I had just turned 30.
然后,我被解雇了。
And then I got fired.
你怎么可能被自己创办的公司解雇?
How can you get fired from a company you started?
随着苹果公司的发展,我们聘请了一位我认为非常有才华的人来和我一起管理公司。
Well, as Apple grew, we hired someone who I thought was very talented to run the company with me.
在头一两年里,一切都很顺利。
And for the first year or so, things went well.
但后来,我们对未来的愿景开始出现分歧,最终闹翻了。
But then our visions of the future began to diverge, and eventually we had a falling out.
当我们发生争执时,董事会站在了他那边。
When we did, our board of directors sided with him.
于是,我在30岁时被赶出了公司,而且是公开地被赶了出去。
So at 30, I was out and very publicly out.
我整个成年生活的重心突然消失了,这让我深受打击。
What had been the focus of my entire adult life was gone, and it was devastating.
在接下来的几个月里,我真的不知道该怎么办。
I really didn't know what to do for a few months.
我感觉自己辜负了上一代创业者,我在接棒的时候掉了链子。
I felt that I had the I felt that I'd let the previous generation of entrepreneurs down, that I'd dropped the baton as it was being passed to me.
我去找了大卫·帕卡德和罗伯特·诺伊斯,试图为搞砸得这么惨而道歉。
I met with David Packard and Bob Noyce and tried to apologize for screwing up so badly.
我成了一个备受瞩目的失败者,甚至想过逃离硅谷。
I was a very public failure, and I even thought about running away from the valley.
但慢慢地,我开始明白了一些事情。
But something slowly began to dawn on me.
我依然热爱我所做的事情。
I still loved what I did.
苹果公司发生的变故丝毫没有改变这一点。
The turn of events at Apple had not changed that one bit.
我被拒绝了,但我依然深爱着它,于是我决定重新开始。
I had been I had been rejected, but I was still in love, and so I decided to start over.
当时我并没有意识到,但后来我发现,被苹果解雇是我经历过的最好的事情。
I didn't see it then, but it turned out that getting fired from Apple was the best thing that could ever happen to me.
成功带来的沉重感,被重新成为初学者的轻松感所取代。
The heaviness of being successful was replaced by the lightness of being a beginner again.
对一切没那么确定了,这让我得以进入人生中最具创造力的时期之一。
Less sure about everything, It freed me to enter one of the most creative periods of my life.
在接下来的五年里,我创办了一家名为NeXT的公司,另一家名为Pixar的公司,并爱上了一位了不起的女性,她后来成了我的妻子。
During the next five years, I started a company named NeXT, another company named Pixar, and fell in love with an amazing woman who would become my wife.
Pixar后来制作了世界上第一部全电脑动画长片《玩具总动员》,如今已成为全球最成功的动画工作室。
Pixar went on to create the world's first computer animated feature film, Toy Story, and is now the most successful animation studio in the world.
一个非凡的转折是,苹果收购了NeXT。
In a remarkable turn of events, Apple bought NeXT.
我回到了苹果,而我们在NeXT开发的技术如今已成为苹果当前复兴的核心。
I returned to Apple, and the technology we developed at NeXT is at the heart of Apple's current renaissance.
还有洛伦,劳伦,洛伦,我不知道她的名字。
And and Loreen Lauren Loreen I don't know her name.
我和洛伦一起组建了幸福的家庭。
And Loreen and I have a wonderful family together.
我非常确定,如果我没有被苹果解雇,这一切都不会发生。
I'm pretty sure none of this would have happened if I hadn't been fired from Apple.
那是一种难以下咽的苦药,但我猜病人需要它。
It was it was awful tasting medicine, but I guess the patient needed it.
有时候,生活会用砖头砸你的头。
Sometimes life's going to hit you in the head with a brick.
别失去信心。
Don't lose faith.
我坚信,让我坚持下去的唯一原因是我热爱我所做的事情。
I'm convinced that the only thing that kept me going was that I loved what I did.
你必须找到你热爱的东西,这一点对于工作和爱情都同样成立。
You've got to find what you love, and that is as true for your work as it is for your lovers.
你的工作将占据你生命中的很大一部分,而真正获得满足的唯一方式,就是做你认为伟大的工作。
Your work is going to fill a large part of your life, and the only way to be truly satisfied is to do what you believe is great work.
而做出伟大工作的唯一方法,就是热爱你所做的事情。
And the only way to do great work is to love what you do.
如果你还没找到,继续寻找。
If you haven't found it yet, keep looking.
不要妥协。
Don't settle.
就像所有关乎内心的事情一样,当你找到它时,你会知道的。
As with all matters of the heart, you'll know when you find it.
就像任何大猩猩,任何伟大的关系一样,随着时间的推移,它会变得越来越好。
And like any gorilla, any great relationship, it just gets better and better as the years roll on.
所以继续寻找。
So keep looking.
不要妥协。
Don't settle.
我的第三个故事是关于死亡的。
My third story is about death.
我17岁的时候,读到一句格言,大意是:如果你每天都当作是生命的最后一天来生活,总有一天你会是对的。
When I was 17, I read a quote that went something like, if you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right.
这句话给我留下了深刻印象,从那以后的三十三年里,我每天早上都会对着镜子问自己:如果今天是我生命的最后一天,我还会想做今天打算要做的事吗?
It made an impression on me, and since then, for the last for the past thirty three years, I've looked in the mirror every morning and asked myself, if today were the last day of my life, would I want to would I want to do what I'm about to do today?
当这个问题连续好多天的答案都是‘不’时,我就知道我需要做出改变了。
And whenever the question has been no for too many days in a row, I know I need to change something.
记住我即将死去,这是我所知道的最重要工具,帮助我做出人生中的重大选择。
Remembering that I'll be dead soon is the most important tool I've ever encountered to help me make the big choices in life.
因为大多数——几乎所有的外部期望、所有的骄傲、所有的恐惧和尴尬,这些在死亡面前都会烟消云散,只留下真正重要的东西。
Because most because almost everything, all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure, these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important.
记住你终将一死,是我所知道的避免陷入害怕失去的陷阱的最好方法。
Remembering that you're going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose.
你已经一无所有了。
You're already naked.
没有理由不去追随你的心。
There is no reason not to follow your heart.
大约一年前,我被诊断出患有癌症。
About a year ago, I was diagnosed with cancer.
我在早上七点半做了扫描,结果清楚地显示我的胰腺上有一个肿瘤。
I had a scan at 07:30 in the morning and it clearly showed a tumor on my pancreas.
我甚至不知道胰腺是什么。
I didn't even know what a pancreas was.
医生告诉我,这几乎肯定是一种无法治愈的癌症,我最多只能活三到六个月。
The doctor told me this was almost certainly a type of cancer that is incurable, and that I should expect to live no longer than three to six months.
我的医生建议我回家安排好后事,这是医生的委婉说法,意思是准备迎接死亡。
My doctor advised me to go home and get my affairs in order, which is doctor's code for prepare to die.
这意味着你要把本打算用未来十年慢慢告诉孩子的所有话,在短短几个月内说完。
It means everything is it means try to tell your kids everything you thought you'd have the next ten years to tell them in just a few months.
这意味着确保一切井然有序,让家人以后处理起来尽可能轻松。
It means to make sure everything is buttoned up so that it will be as easy as possible for your family.
这意味着道别。
It means to say your goodbyes.
我整天都带着这个诊断生活。
I lived with that diagnosis all day.
那天晚上晚些时候,我做了活检,医生将内窥镜从我的喉咙插入,穿过胃部进入肠道,用针穿刺胰腺,取出了肿瘤的几细胞。
Later that evening, I had a biopsy where they stuck an endoscope down my throat, through my stomach and into my intestines, put a needle into my pancreas, and got a few cells from the tumor.
我当时被麻醉了,但在我妻子在场的情况下,她告诉我,当医生在显微镜下观察这些细胞时,他们开始流泪,因为结果发现这是一种非常罕见的、可以通过手术治愈的胰腺癌。
I was sedated, but my wife, who was there, told me that when they viewed the cells under a microscope, the doctors started crying because it turned out to be a very rare form of pancreatic cancer that is curable with surgery.
我接受了手术,幸运的是,我现在很好。
I had the surgery and thankfully, I'm fine now.
这是我离死亡最近的一次,我希望在未来的几十年里都不要再如此接近死亡。
This was the closest I've been to facing death, and I hope it's the closest I get for a few more decades.
经历过这一切后,我现在可以比当年死亡还只是个有用但纯粹的智力概念时,更确信地对你们说:
Having lived through it, I can now say that this I can now say this to you with a bit more certainty than when death was a useful but part I can now say this to you with a bit more certainty than when death was a youthful useful but purely intellectual concept.
没有人想死。
No one wants to die.
即使那些希望去天堂的人,也不愿通过死亡去那里。
Even people who want to go to heaven don't want to die to get there.
然而,死亡是我们所有人都将抵达的终点。
And yet death is the destination we all share.
从来没有人能逃脱它。
No one has ever escaped it.
这本该如此,因为死亡很可能是生命最伟大的发明。
And that is as it should be, because death is very likely the single best invention of life.
它是生命变革的推动力。
It's life's change agent.
它清除旧事物,为新事物腾出空间。
It clears out the old to make way for the new.
如今,新事物就是你。
Right now, the new is you.
但总有一天,不会太久,你会逐渐变成旧事物并被清除。
But someday, not too long from now, you will gradually become the old and be cleared away.
抱歉说得这么夸张,但事实的确如此。
Sorry to be so dramatic, but it's quite true.
你的时间有限,所以别浪费在过别人的生活上。
Your time is limited, so don't waste it living someone else's life.
不要被教条束缚,那就是活在别人思考的结果里。
Don't be trapped by dogma, which is living with the results of other people's thinking.
不要让他人的意见喧宾夺主,淹没你内心的声音。
Don't let the noise of others' opinions drown out your own inner voice.
最重要的是,要有勇气追随你的心灵和直觉。
And most important, have the courage to follow your heart and intuition.
它们 somehow 已经知道你真正想要成为什么。
They somehow already know what you truly want to be.
它们 somehow 已经知道你真正想成为怎样的人。
They somehow already know what you truly want to become.
其他的一切都是次要的。
Everything else is secondary.
我年轻时,有一本名为《整个地球目录》的精彩出版物,那是我那一代人的圣经之一。
When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalogue, which was one of the bibles of my generation.
它由一位名叫斯图尔特·布兰德的人创建,就在不远处的门洛帕克,他以诗意的笔触赋予了它生命。
It was created by a fellow named Stuart Brand, not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch.
那是二十世纪六十年代末,个人电脑和桌面出版尚未出现的时候。
This was in the late nineteen sixties before personal computers and desktop publishing.
所以这一切都是用打字机、剪刀和宝丽来相机完成的。
So it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras.
它就像是纸质版的谷歌,比谷歌出现早了三十五年。
It was sort of like Google in paperback form, thirty five years before Google came along.
它充满理想主义,充斥着精巧的工具和伟大的理念。
It was idealistic and overflowing with neat tools and great notions.
斯图尔特和他的团队出版了几期《全球概览》,当它完成使命后,他们出版了最后一期。
Stuart and his team put out several issues of the Whole Earth Catalogue, and then when it had run its course, they put out a final issue.
那是二十世纪七十年代中期,我正和你们一样大。
It was the mid nineteen seventies, and I was your age.
在最后一期的封底上,有一张清晨乡村小路的照片,如果你足够冒险,可能会在这样的路上搭便车。
On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous.
下面写着:求知若饥,虚心若愚。
Beneath it were the words, stay hungry, stay foolish.
这是他们告别时的寄语。
It was their farewell message as they signed off.
保持饥饿,保持愚蠢。
Stay hungry, stay foolish.
我一直以来都希望对自己如此。
And I've always wished that for myself.
现在,当你们毕业并开启新篇章时,我也希望你们如此。
And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.
保持饥饿,保持愚蠢。
Stay hungry, stay foolish.
非常感谢大家。
Thank you all very much.
对。
Right.
就这样了。
So there you go.
这就是我对他的演讲的解读,是不是很感人?
That's that's like my version of his speech, and it's quite touching, isn't it?
那么,在这个播客的结尾,你能用它做些什么呢?
So what can you do with that here at the end of the podcast?
我的建议是,你现在拿一份这篇演讲稿,也读一读。
Well, what I'd suggest is that you now take a copy of that speech, and you read it too.
并且试着让它听起来更有感染力。
And you try and make it sound emphatic.
试着投入你的真情实感。
Try and put your heart into it.
反复练习朗读它。
Practice reading it over and over again.
录下自己的声音。
Record yourself.
尽量让它听起来尽可能动人。
Try and make it sound as moving as possible.
试着把停顿安排在恰当的位置。
Try and get the pauses in the right places.
照着我模仿,或者模仿史蒂夫·乔布斯,老实说,还是模仿乔布斯吧。
Copy me or copy Steve Jobs, probably copy Steve Jobs, to be honest.
然后不断练习。
And and just keep practicing.
别担心那些点能不能连起来,因为它们迟早会自然串联在一起。
And don't worry about connecting the dots, because they'll all come together later on.
这就是《卢克英语播客》本期节目的结尾。
That's the end of this episode of Luke's English podcast.
我想感谢史蒂夫·乔布斯,让我能用我的苹果Macintosh MacBook电脑完成这一切。
And I'd just like to thank Steve Jobs for allowing me to do this with my Apple Macintosh MacBook computer.
是的,也许我有点陷入苹果狂热的歇斯底里中了,但我自认还是个理智的人。
Yeah, I'm maybe I'm caught up in the hysteria of the sort of the Apple madness, but I I think I'm a reasonable person.
我希望如此。
I hope so.
但即便如此,想到史蒂夫·乔布斯已经离世,我还是感到些许触动。
But still, I feel slightly touched by the fact that Steve Jobs is no longer with us.
我不知道苹果电脑将来会怎样。
I wonder what's gonna happen to Apple computers.
我不知道它们是否已经达到了巅峰。
I wonder if they've had their best days.
我们走着瞧吧,不是吗?
We'll see, won't we?
我想是吧。
I suppose.
所以,这一期节目就到这里了。
So that's the end of this episode.
非常感谢大家的收听。
Thanks very much for listening.
祝你今天过得愉快。
And have a good day.
祝你晚上愉快。
Have a good evening.
晚安。
Have a good night.
早上好。
Have a good morning.
无论你正在做什么,无论你身在何处,再次感谢你的收听。
Whatever it is you're doing, wherever you are, thanks again for listening.
拜拜拜拜拜拜拜。
Bye bye bye bye bye bye bye.
感谢收听卢克的英语播客。
Thanks for listening to Luke's English podcast.
要获取本集的文字稿,请访问 teacherluke.podomatic.com。
To find a transcript to this episode, just visit teacherluke.podomatic.com.
如果你喜欢这期英语播客,不妨订阅卢克英语播客高级版。
If you enjoyed this episode of English podcast, consider signing up for Luke's English podcast premium.
你将定期收到我的高级节目,内容包括故事、词汇、语法和发音教学,以及一贯的幽默与乐趣。
You'll get regular premium episodes with stories, vocabulary, grammar, and pronunciation teaching from me, and the usual moments of humor and fun.
此外,通过您的订阅,您将直接支持我的工作,使整个播客项目成为可能。
Plus, with your subscription, you will be directly supporting my work and making this whole podcast project possible.
如需了解关于Luke's English podcast高级版的更多信息,请访问teacherluke.co.uk/premiuminfo。
For more information about Luke's English podcast premium, go to teacherluke.co.uk/premiuminfo.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。