本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
你正在收听卢克的英语播客。
You're listening to Luke's English podcast.
如需更多信息,请访问 teacherluke.podomatic.com。
For more information, visit teacherluke.podomatic.com.
大家好,欢迎收听卢克英语播客的圣诞特辑。
Hello and welcome to this Christmas episode of Luke's English podcast.
今天,我又一次邀请了我的弟弟詹姆斯。
Now, today I'm joined once again by my brother James.
你好,詹姆斯。
Hello James.
你好。
Hello.
今天,我们将向你们详细介绍英国大多数人典型的圣诞节是什么样子。
And today we're going to tell you all about what a typical Christmas is for most people in The UK.
英国?
The UK?
嗯,是的。
Well, yes.
所以我想我们特指英格兰南部。
So I suppose we're specifically Southern England.
要知道,英国各地的传统略有不同,比如苏格兰和英格兰北部的做法可能就不一样。
Know, there are slightly different traditions around The UK such as Scotland may do things slightly differently up North Of England things.
所以我想我们只能代表英格兰南部的情况。
So I suppose we we we can only really claim to represent Southern England.
或者像伦敦这样的地方。
Or like London.
说实话,我觉得我们只能谈谈我们自己的情况。
To be honest, really, I think we can only really talk for ourselves.
我们自己的情况。
For ourselves.
所以在这集中,我们主要会跟你们说说圣诞节对我们来说意味着什么。
So mainly what we're going to do in this episode is just tell you about what Christmas really means to us.
但我认为这确实很典型,体现了英国人和英格兰人的特点。
But I suppose it is fairly typical of English and British people.
没错。
That's true.
完全正确。
Absolutely right.
我们将向你们讲述我们在伦敦、英格兰、英国、欧洲乃至全世界的典型圣诞节。
We're gonna tell you about a typical Christmas for us here in London, in England, in Britain, in The UK, in Europe, in the world, etcetera.
同时,我们还会在过程中教你们一些与圣诞节、新年以及各种庆祝活动和圣诞相关方面的词汇和表达。
Also, we're gonna teach you along the way, we're gonna teach you bits of vocabulary and expressions that relate to Christmas and New Year and all the things and celebrations and various aspects of Christmas.
明白吗?
Okay?
所以我们会融入一些文化内容和词汇讲解。
So cultural stuff and a bit of vocab in the process.
好的。
Okay.
是的
Yeah.
你最近怎么样?
So how are you how are you doing?
我还行。
I'm okay.
我有点感冒,但没什么大碍。
I've got a bit of a cold, but I'm fine.
怪我。
My fault
哦,那个流畅的电话。
Oh, that fluent phone.
我猜是推销电话。
I bet that's a cold caller.
卢克刚去接电话了。
Luke's just gone to answer the phone.
这有时是很常见的情况。
This is a sometimes a common thing.
你好。
Hello.
卢克的英语播客。
Luke's English podcast.
不。
No.
是的。
Yes.
非常普遍的现象。
Very common thing.
人们通过电话簿获取你的电话号码,然后打电话给你,试图向你推销产品,有时只是机器人语音在推销东西。
People get hold of your phone number through the telephone directory, and they phone you up trying to sell you stuff, or sometimes it's just a robotic voice trying to sell you something.
非常烦人,而且你几乎无能为力。
Very annoying and very little you can do about it.
那是一个机器人语音。
That was a robot voice then.
是的。
Mhmm.
它说:你好。
It said, hello.
这是给卢克·汤普森的重要录音信息。
This is an important recorded message for Luke Thompson.
所以,我立刻就知道这是个陌生来电推销。
And so immediately, I knew it was a cold caller.
对。
Yeah.
这几乎算是违法了,非常烦人。
It's borderline illegal all It it's very annoying.
非常烦人。
It's very annoying.
这已经完全属于令人厌烦的范畴了。
It's it's well into the annoying category.
是的。
Yeah.
我们称之为陌生来电,因为这是公司未经任何预告就直接打电话给某人的方式。
We we call it cold calling because it's a way for companies to just call someone without any warning.
之前没有任何互动。
Any previous interaction.
所以,如果是温暖的接触,比如他们之前填过问卷,表示愿意接收更多信息。
So a sort of a warm contact would be if they'd already answered a questionnaire saying they wish to receive more information.
但这次,他根本没被问过。
But in this instance, he hadn't been asked.
没有。
No.
所以这才是所谓的陌生来电。
So that's why it's a cold call.
因为他们只是在没有任何先前联系的情况下给你打电话。
Because they're just calling you without any previous contact at all.
电话推销之所以这么叫,很讽刺的是,当电话响的时候,你刚刚在告诉所有人
Cold call is which is ironic because when the phone rang, you were just telling everyone
我感冒了。
That I had a cold.
你感冒了。
That you had a cold.
‘冷’的意思不同。
Different meaning of cold.
‘冷’就是,我想这在全世界都是一样的。
Cold is just well, I guess it's the same all around the world.
轻微的
A mild
轻微的流感。
mild flu.
是的。
Yeah.
这是一种会传播的病毒。
It's like a virus that goes around
对。
Yeah.
大家都容易感染。
And everyone kind of catches it.
因为人们总是说,哦,是啊。
Because people always say, oh, yeah.
现在正在流行感冒。
There's a cold going around.
你知道的。
You know?
它会到处传播。
It it goes around.
这意味着,你知道的,它会从一个人传给另一个人
That means that, you know, it passes from person
特别是在伦敦这样的地方,公共交通上人群非常密集,一些感冒和轻微疾病听起来可能很恶心,但不好意思。
Especially in a place like London where you have very tight concentration of people on public transport, and some colds and minor diseases can sounds disgusting, but sorry.
轻微的疾病。
Minor diseases.
轻微的疾病很容易通过地铁里的扶手和共享的空气传播。
Minor diseases can spread quite easily through the handrails and the shared air that you get underground.
所以没错。
So That's right.
在伦敦,经常感冒是很普遍的事。
It's a common thing in London to get colds quite a lot.
基本上,伦敦地铁就是疾病和感染的温床。
Basically, the London Underground is just a A breeding ground for disease and infection.
疾病和感染的温床。
Breeding ground for disease and infection.
所以,事情就是这样。
It's So there you go.
有些人说这个播客太积极了。
Some people say this podcast is too positive.
所以,就是这样。
So there we go.
我们刚才给了你一个负面的例子。
We've given you a negative there.
我哥哥认为,在这个播客里,我有时对事情太过乐观了。
My brother believes that sometimes in this podcast, I just I'm too positive about things.
我不认同。
I don't agree.
我觉得你根本没听过多少期节目。
I think that you haven't really listened to many of the episodes.
没有。
No.
说实话,我几乎没听过任何一集。
I've hardly listened to any of them, to be honest.
是的。
Yeah.
你连你参与的那些集都没听过吗?
You haven't even listened to the episodes that you're in?
没有。
No.
我没听过。
I haven't.
我觉得太尴尬了。
I it was too embarrassing.
我确实说过你有参与。
And I did say you're in.
我可没说尿液那事儿。
I didn't say urine there.
很好。
Good.
好吧。
Alright.
在节目中,我们从不提到尿液,直到这一集。
We don't ever mention urine on the show until house.
直到现在。
Until now.
我们直接进入正题吧。
Let's let's get to the point.
我能解释一下当时发生了什么吗?
Can I just explain what happened there?
有时候在英语中,单词听起来可能像其他单词。
Sometimes in English, words can sound like other words.
对吧?
Right?
比如,当你说到 'you're',意思是 'you are',还有 'you are in',对吧,听起来可能有点像 'urine' 这个词。
Like, if you say the word you're, meaning you are, and in, you are in, right, it can sound a bit like the word urine.
对吧?
Right?
你在里面。
You're in.
你在里面。
You're in.
这笑话并不怎么好笑,但有些类似的例子比其他的更有效。
It's not a very good joke, but some examples of this work better than others.
我觉得这其实是个笑话。
And I think that's really a joke.
这更像是
It's more
只是个巧合。
just a coincidence.
这是一个双关语。
It's a double meaning.
尿液。
Urine.
所以你可以写成‘我有没有可能说这个’。
So you could print I've I don't know if I should say this.
如果我请你喝咖啡,来吧。
If I were to offer you a coffee Go on.
我可以问你‘你喝咖啡吗?’
I could say you for coffee?
比如,你喝咖啡吗?作为一个问题,但听起来也像一个粗俗的词。
Like, you for coffee as a question, like, you for coffee, but it also sounds like a rude word.
听起来有点像让你去干点什么。
It sounds a little bit like a you go and do something.
你喝咖啡。
You for coffee.
你去喝咖啡。
You for coffee.
你滚开,好吧。
You fuck off Okay.
好吧。
Okay.
好吧。
Okay.
我觉得他们明白了。
I think they get it.
是的。
Yeah.
抱歉啊。
Sorry about that.
不管怎样,你根本没听过你参与的那些集,对吧?
Anyway, so you haven't really even listened to the episodes that you're in, have you?
别让我别滚开在
Don't tell me to fuck off at
这个时候。
this point.
对吧?
Right?
别再说脏话了。
Enough swearing.
我觉得我们应该删掉那段。
I think we should delete that bit.
我们来谈正事,聊聊圣诞节,
Let's get down to business and talk about Christmas,
肖恩。
Sean.
好的。
Okay.
好的。
Okay.
但在我们开始之前,我们俩都有一点轻微的感冒。
But we're both before we do that, we're both suffering from ever so slight colds.
这就是我们听起来
That's why we sound
有点鼻塞的原因。
sort of slightly bunged up.
给你一个说法。
There's a phrase for you.
鼻塞。
Bunged up.
鼻塞。
Bunged up.
我会把这个记下来。
I will I'll write this down.
我必须记下来
I've I must write down
所以我们记下冷电话,是的。
So we write down cold call Yeah.
好的。
Okay.
鼻塞。
Bunged up.
尿液。
Urine.
不。
No.
不。
No.
不是那个。
Not that one.
我应该把它写下来。
I should write it down.
冷呼叫,鼻子堵了。
Cold call, bunged up.
鼻子堵了。
Bunged up.
那只是表示鼻子堵住了。
That just means blocked up nose.
你去喝咖啡吗?
You for coffee?
我们不会做那件事。
We're not gonna do that.
我不知道。
I don't know.
我可能还是把它写下来。
I might write it down anyway.
你是你
You're you're
在不该说的话里,你就在其中。
in Things not to say you're in.
在商务会议上。
In a business meeting.
例如,你不会凑近首席执行官说,去喝咖啡吗?
For instance, you don't lean over to the managing director and say, you for coffee?
那会是一个社交失误。
That would be a a social faux pas.
除非你——那是法语。
Unless you Which is French.
社交失误。
A faux pas.
就是这样。
That is.
‘Faux pas’是一个法语单词。
A faux pas is a a French word.
一些英语短语实际上是法语短语,我们觉得它们听起来不错,多年来逐渐采纳并成为英语的一部分。
And some English phrases are just literally a French phrase, which we quite like the sound of and have been picked up over the years and accepted as English phrases.
是的。
Yeah.
例如,陈词滥调,哦,很好。
For instance, cliche Oh, good.
Faux pas。
Faux pas.
对。
Yeah.
死胡同?
A cul de sac?
是的。
Yeah.
这是真的。
It's true.
死胡同。
Cul de sac.
等等。
Wait.
等等。
Wait.
等等。
Wait.
首先,什么是法式失礼?
What is first of all, what is a faux pas?
什么是陈词滥调?
What is a cliche?
什么是死胡同?
And what is a cul de sac?
什么是失礼的行为?
What's a faux pas?
嗯,这是一个法语词。
Well, it's a French word.
假的。
Fake.
Faux 意思是假的,对吧?
Faux means fake, doesn't it?
也许吧。
Maybe.
我不知道那个
I don't know what the
我也不知道这个词字面上是什么意思。
original I don't know what the literal thing meant.
我们真的很尴尬。
We're we're very we're embarrassing.
如果你知道,就在评论里写出来。
If you know, write it in the comments.
我敢肯定,我们有很多会说法语的听众,他们能告诉我们 faux pas 在法语中的确切含义。
I'm sure we've got loads I've got loads of listeners who speak French who can tell us exactly what faux pas means in French.
但在英语中,
But in English,
它的意思是一个小错误。
as far It means a minor mistake.
这是一种社交失误。
It's a social mistake.
一种社交失误。
A social mistake.
所以
So
比如,如果你去参加商务会议,却穿着运动鞋。
for example, if you what if if for example, if you go to a a business meeting and you Are wearing trainers.
你穿着运动鞋、 trainers、运动鞋、高跟鞋之类的东西去参加本应正式着装的商务会议。
And you're wearing sports shoes, trainers, sneakers, pumps, that kind of thing to a business meeting where you should be dressed in a formal way.
这就叫 faux pas,也就是一种社交失误。
That would be a faux pas, like a social mistake.
没错。
Correct.
下一个词是 cliché,另一个法语词。
Next one was a cliche, another French word.
因为我们英语里没有
It's because we don't have
一个字面对应的翻译,所以我们直接用法语词,意思是陈词滥调。
a literal translation for that in English, so we use the French, which means a cliche.
我有点难解释,如果没有
I kind of it's very hard to explain without
法语,我的工作。
a French my job.
如果不使用法语单词,真的很难解释清楚。
It's very hard to explain without using the French word.
我认为陈词滥调是指某种事情一再发生,多到已经变得完全可以预测,甚至不一定真实。
I think cliche is something which has happened many, many, many times and to the point which it's now become really sort of predictable and not not even necessarily true.
有点尴尬地显而易见吧。
Slightly embarrassingly obvious maybe.
显而易见、可以预测,但已经被重复了很多次。
Obvious, predictable, but it's been repeated many times.
比如,一个陈词滥调就是英国人穿着英格兰队球衣,大口喝着拉格啤酒,大声看足球比赛。
So for instance, a cliche would be an English bloke swigging lager with an England top on shout watching the football.
那是一种文化上的陈词滥调。
So that's a cultural cliche.
文化上的陈词滥调。
Cultural cliche.
这和刻板印象非常相似。
Which is very similar to a stereotype.
确实是。
It is.
这正是我想找的词。
That's the word I was looking for.
它和刻板印象相似,但并不一定只适用于某个人。
It's similar to a stereotype, but it doesn't just have to fit a person.
它也可以适用于某种风格或
It could fit a a style or a
刻板印象通常描述的是一种类型的人,对吧?
Usually stereotypes describe a type of person, don't they?
比如德国人的刻板印象、美国人的刻板印象、法国人的刻板印象。
Like, the German stereotype, the American stereotype, French stereotype.
而且所有优秀的刻板印象也都包含一定的真实性,这很明显。
And all the best stereotypes have an element of truth in them as well, obviously.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
对。
Yeah.
比如英国人的刻板印象。
Like the English stereotype.
对我来说,英国人有两个刻板印象。
There's two English stereotypes for me.
一个是咱们非常上流、高傲的那种
One is that we're very posh, stuck up kind of
绅士们喝着茶,戴着圆顶礼帽。
gentlemen Drinking tea, wearing bowler hats.
而且非常上流,说着‘哦,亲爱的’
And being very posh and going, oh, my dear
我亲爱的先生,那种感觉
my good man, that kind of
这种东西,你知道,美国人特别喜欢这种英国刻板印象。
thing, which, you know, the Americans love that kind of English stereotype.
但另一个刻板印象是
But the other stereotype is
是个足球流氓。
It's a football hooligan.
是的。
Yeah.
有人会说,
Somebody going,
哇,太喜欢了。
wow, love it.
英格兰。
England.
英格兰。
England.
英格兰。
England.
对吧?
Right?
我认为实际上大多数英国人都兼具这两种特质。
And that's I think actually most English people have both.
两者都有一点。
A bit of both.
是的。
Yeah.
他们可能非常内敛、礼貌,说对不起,但另一方面,如果他们
They can be very reserved and polite and, oh, sorry, but on the other hand, they can if they
喝了几杯酒后就变得愚蠢了。
have a Ignorant few drinks and stupid.
他们就变得愚昧又愚蠢。
They become ignorant stupid.
我不幸地把自己也算在内。
And I I include myself in that, unfortunately.
我觉得你更像是个流氓,而我可能更像是个绅士。
I think I think you're more hooligan than gentleman, and I may be more gentleman than hooligan.
但这取决于你到底喜欢怎么想?
But it depends So you like to think?
我不知道。
I don't know.
我不确定这是否属实。
I don't know if it's true.
这要看情况。
It depends.
有时候,你比我更绅士。
Sometimes, you're more gentlemanly gentlemanly than I am.
有时候
And sometimes
我不看足球。
I don't watch football.
我想指出这一点。
I'd like to point that out.
我不追随任何球队。
I don't follow a team.
我从来不会喝淡啤酒。
I'd never drink lager.
你一生中打过几次架?
How many times have you had a fight in your life?
身体上的打架?
Physical a physical fight?
几次吧,但都是他们自己找上门的。
A few, but they're really asking for it.
嗯,那不对。
Well That's not true.
我其实从来没打过架。
I haven't really had had I've never actually had a physical fight.
是的。
Yeah.
但你也不会每天都在丽兹酒店喝茶,对吧?
But you don't it's not like you drink tea in the Ritz every day, is it?
不会。
No.
总之,我们先谈圣诞节吧,别一开始就争起来。
Anyway, let's get to Christmas before we start arguing.
faux pas、陈词滥调,还有一个我觉得我们应该处理的是死胡同。
Faux pas, cliche, the other one I I just think we should deal with is a cul de sac.
死胡同基本上就是一条你不能……那到底是什么?
A de sac is basically a road which you can't what is it?
一条没有尽头的路?
A road that has no end?
没有,没有
With no That With no
这不是一条贯穿到底的路。
It's it's not a following through road.
它只是
It's just
这是一条没有贯穿通道的路。
It's a road with no through passage.
所以我们英语真差。
So We're so bad at English.
别管了。
Never mind.
没关系。
Doesn't matter.
有时候解释事情真难。
It's difficult to explain things sometimes.
所以,死胡同就是那种你开车到尽头后必须停下来掉头的路,因为这条路不会连通到另一条路上。
So a cul de sac is one of those roads where when you drive to the end, you have to stop and turn around because that road doesn't continue to another road.
所以,我觉得‘cul de sac’在法语里意思是袋子的末端。
So it's like cul de sac means like end of a bag in French, I think.
袋子的末端。
The end of the bag.
但在法国,他们并不使用‘don't use’这个词。
But in France, they don't use the word don't use
他们使用的表达是‘sac’。
the expression called the sac.
是的。
Yeah.
他们不使用叫做‘sac’的表达。
They don't use the expression called the sac.
很有趣。
Interesting.
他们用这个词来表示别的东西。
They use it for something else.
我觉得这是一种有点矫揉造作的、假贵族式的词汇。
I think it's a sort of posh well, faux posh word.
你看,这又是法语了。
See, that's French again.
Faux(假的)。
Faux.
用这种假贵族式的法语词汇来形容一些略显破败的住宅区,让它们听起来更高端。
A faux posh word given to sort of slightly run down housing areas to make them sound more posh.
还是说这只是我的文化刻板印象?
Because Or is that just my cultural slogbery?
我觉得在英国,当我们使用法语词汇时,通常都带有一种高雅的意味。
I think in England, when we use French words, it's often used in quite a posh way.
是的。
Yeah.
比如,法语词汇通常被认为很优雅,而且
Like the the French things are often considered to be quite posh and
对。
Yes.
高品质。
High quality.
精致的。
Sophisticated.
我们觉得法国人是很精致的。
We see the French as being sophisticated.
所以当我们说‘cul de sac’时,觉得它听起来非常精致,但实际上在法语里,它只是指袋子的底部。
So when we say cul de sac, we think that sounds very sophisticated, where actually in French, it just means the bottom of a bag.
是的。
Yeah.
这正是讽刺之处。
And and That's irony.
真的是这样吗?
And is it?
抱歉。
Sorry.
而且,基本上,cul de sac 是一条路。
And and also, basically, cul de sac is a road.
我还是没法解释什么是 cul de sac。
I still can't explain what cul de sac is.
嗯,你开进一条路,如果开到尽头发现没路了,只能掉头,那就是 cul de sac。
Well, just drive down one, and if you get to the end and there's just the end The road is and you have to turn round, that's a cul de sac.
是的。
Yeah.
它通常像是一个住宅区。
It's usually like a housing estate.
一个小住宅区。
A little housing estate.
是的。
Yeah.
好的。
Okay.
对。
Right.
这本该是关于圣诞节的。
This is meant to be about Christmas.
我知道。
I know.
没关系。
It's alright.
没关系。
It doesn't matter.
他们在学习。
We can They're learning.
展开剩余字幕(还有 480 条)
只要他们在学习就行。
As long as they're learning.
是的。
Yeah.
没错。
Exactly.
而且我的听众总是迫切需要更多内容。
And and my listeners are always desperate for more content.
是吗?
Are they?
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
他们确实是。
They are.
真的吗?
Really?
是的。
Yeah.
每天我都会收到人们的邮件,说
Every day, I get emails from people saying
说能改善你的阴茎尺寸、出售伟哥之类的东西吗?
saying I can improve your size of your penis, Viagra for sale, things like that?
嗯,是的。
Well, yeah.
但我也收到很多听众的邮件,说他们看到了一些情况。
But also, I get lots of emails from listeners who say things look.
顺便说一下,听众们,我哥哥刚才那番话是在开玩笑。
By the way, listeners, what my brother just said was an attempt at humor.
你们可能没意识到
You might not have realized
每个人都会收到这些邮件。
Everybody gets those emails.
这没什么。
It's fine.
他们可能没意识到那是个笑话。
They they might not have realized that that was a joke.
那是个笑话。
That was a joke.
他本意是想说他有
That was meant to He's got
它们。
them.
别谈了,别提我的私事,好吧。
Just don't talk don't mention my private Okay.
我哥哥得了这种病。
My brother's got this disease.
这叫幽默感。
It's called a sense of humor.
这是英国人的特点。
It's an English thing.
我们所有人都深受其害。
We're all we're all suffering from it
这听起来有点奇怪。
on That this sounds a bit something.
所以,我们本来是该聊聊圣诞节的。
So anyway, we were supposed to be talking about Christmas.
好的。
Okay.
圣诞节。
Christmas.
我们能让我指出一点吗?
We are can I just point out?
坐在一棵小巧但精美装饰的圣诞树旁边。
Sitting right next to a small but beautifully formed Christmas tree.
如果我这样做,是的。
And if I do this Yeah.
那些是卢克的装饰球在叮当作响,那些是挂在圣诞树上的小银色和红色圆球。
Those are hit those are Luke's baubles jangling, which are small silver and red balls which hang off the Christmas tree.
我相信你对它们很熟悉。
I'm sure you're familiar with them.
它们是装饰品。
They're decorations.
它们在全球都很流行。
They're they're popular the world over.
詹姆斯现在正在描述这棵圣诞树,它装饰着我的公寓,因为现在是十二月。
James is now describing the Christmas tree, which is decorating my apartment because it's December.
在一年中的这个时候,人们购买圣诞树是传统习俗。
And at this time of year, it's traditional for people to purchase a Christmas tree.
我认为这在全世界都很常见。
I think that's pretty common the world's over.
是的。
Yeah.
我也这么认为。
I think it is too.
这是一棵小冷杉树,因为我的公寓很小。
And it's a small little fir tree because it's a very small flat.
这是一棵非常小的树。
It's a very small tree.
对。
Yeah.
这就是住在伦敦的特点之一,到处都很小。
That's one of the things about living in London, everywhere is small.
我们拥有世界上最小的居住空间之一,我敢肯定,尤其是在欧洲和美国。
We've got some of the smallest accommodation in well, I'm sure certainly Europe and certainly America.
不知道。
Don't know.
不知道。
Don't know.
嗯,我们在美国拥有最小的住宿吗?
Well, we've we've got the smallest accommodation in America?
据我所知,我们并不是这样。
We're not As far as I know.
与美国相比。
Compared to America.
在美国。
In America.
与美国相比,还是与欧洲其他地区相比。
Compared to America or compared to the rest of Europe as well.
伦敦因为人口密集,我到底想说什么?
London because of the density of people of what am I trying to say?
你想说的是
What you're trying to say is
我们的居住空间相当有限。
that our our living accommodation is quite limited.
通常又小又贵,但这和圣诞节无关。
Generally small and expensive, but that's not not to do with Christmas.
因此,我不得不买一棵小圣诞树。
And a result of that, I have to buy a small Christmas tree.
是的。
Yeah.
对。
Yeah.
好的。
Right.
所以圣诞树上装饰着彩带之类的东西。
So the Christmas tree is decorated with things like tinsel.
闪亮饰带,那就是
Tinsel, that's
一个圣诞节的术语。
a Christmas phrase.
你可以
You can
写下“闪亮饰带”。
write Tinsel.
这样可以。
That Okay.
我要写下来
I'm gonna write
记下来。
that down.
这是一种,我相信你知道的东西。
Which is a sort of I'm sure you know it.
这是一种人造锡箔装饰品,通常呈长条状、闪亮的丝带形式。
It's a sort of synthetic foil decoration, which is comes in the form of a sort of long string, glittery string stuff.
没错。
That's right.
还有些装饰球,是另一种挂在树上的装饰品,就像那些彩色的银色、红色或金色的闪亮小球,挂在圣诞树的枝条上,叫装饰球。
And also some baubles, which are and the other kind of decoration which hang, They're like those those colored silver or red or gold shiny balls, which hang from the branches of your Christmas tree, baubles.
这些是圣诞节词汇中的关键部分。
These are key pieces of Christmas vocab.
好的。
Okay.
我们继续吧。
Let's move on.
对。
Right.
那么,詹姆斯,圣诞节对你来说意味着什么?
So what's Christmas all about for you, James?
你圣诞节有什么计划?
What have you got planned for Christmas?
对我来说,圣诞节是关于家庭的。
For me, it's about family.
你为什么用那种语气说?
Why are you saying it in that voice?
因为那是种典型的伦敦东区口音。
Because that was a sort of cliched East End London voice.
东区人,东区人,还有一部电视剧叫《东区人》,你可以看一点来感受一下东区的俚语。
East Enders East Enders there's also a TV program called East Enders, which you could watch for a bit of East End lingo.
《东区人》。
East Enders.
《东区人》。
East Enders.
把那个放下。
Put that down.
还有别
And don't
以为我之前提过《东区人》。
think I've mentioned East Enders before.
但他们都说得像
But they all talk like
这样,因为他们是正宗的考克尼人。
this because they're proper Cockneys.
他们都是小混混。
They're all geezer.
考克尼小混混。
Cockney geezer.
小混混就是小混混,然后他们就会说啊啊啊
And geezer's geezer's and then they're like and
他们最关心的就是家庭。
their main thing that they're interested in is family.
你的家人,儿子。
Your family, son.
你的家人。
Your family.
你得照顾好家人。
You gotta look after the family.
你明白我的意思吗?
You know what I mean?
这是一件很美好的事。
Which is It's lovely thing.
到了圣诞节的时候,是的,你得让全家团聚。
When it comes to Christmas time, yeah, gotta you get the family back together.
而且通常还隐含着一种意思,那就是这个家庭某种程度上是个犯罪组织。
And there's a slight implication that the family is some kind of criminal organization as well, usually.
我们正在谈论的这个东西,《东区人》是一部以伦敦东区为背景的肥皂剧,而伦敦东区传统上是伦敦的工人阶级聚居区。
This this this thing we're talking about, East Enders, it's a soap opera which is set in the East End Of London, which is traditionally the kind of working class area of London.
这是一个非常古老的工人阶级区域,如今已经发生了一些变化。
It's a very old old working class part and it's it's it's changed a bit these days.
现在住在那里还挺时髦的,但你仍然能见到一些聚居区。
It's quite fashionable to live there now, but you still get enclaves.
还有另一个法语词。
There's another French word.
聚居区。
Enclaves.
这是个法语词吗?
Is that a French word?
我不确定。
I don't know.
我觉得这不只是一个英语词。
I don't think it's just an English word.
不管怎么说,这应该是拉丁语吧?
Let's It's it's Latin anyway, ain't it?
是吗?
Is it?
肯定是。
Bound to be.
我们这么说:飞地。
Enclaves, we say.
飞地。
Enclaves.
我说飞地。
I say enclaves.
好的。
Okay.
你念错了。
You say it wrong.
不管怎样,飞地是指那些在那里居住多年的古老工人阶级家庭。
Anyway, enclaves are very old working class families that have lived there for years.
不过,显然英国作为一个充满活力的地方,已经发生了变化。
Although, obviously, Britain being a sort of dynamic place, it has changed.
但主要是伦敦。
But oh, London rather.
Anyway,等等。
Anyway Wait.
等等。
Wait.
等等。
Wait.
哇哦。
Woah.
哇哦。
Woah.
哇哦。
Woah.
哇哦。
Woah.
我们应该
We should
我是这里的英语老师。
I'm the English teacher here.
我这里要放慢一点。
Just gonna slow it down a little bit here.
明白了吗?
Alright?
好的。
Alright.
好的。
Alright.
飞地。
Enclaves.
这些就像是什么?
These are like what?
就是镇子里的一些小区域,你
Little part little areas in in town where You
可以说成是‘小块’。
could say pockets.
这是英语里表达这种意思的方式。
That's an English way of saying it.
某种事物的小块。
A pockets of something.
基本上,飞地就是一个社区。
Basically, like an enclave is a community.
它是城市里的一个小社区。
It's a small community in in the city.
不一定如此。
It is Not necessarily.
飞地可以是一个飞地。
An enclave could be Enclave.
好的。
Okay.
我同意你的解释。
I'll go with your explanation.
是的。
Yeah.
所以是社区的小区域。
So small pockets of a community.
这是一个社区。
It's community.
这是一个社区。
It's a community.
嗯,我认为你可以说飞地意味着飞地。
Well, I think you could say an enclave could mean Enclave.
它不一定与人有关。
It doesn't have to relate to people.
你可以说绿色空间的飞地,或者我不知道。
You could say enclaves of, you know, of greenery or I don't know.
我们继续吧。
Let's move on.
我是英语老师。
I'm the English teacher.
这一次我要说是优越性。
I'm gonna call it superiority on this one.
我觉得你应该读作enclave,我会把它描述为城市中的一个小社区,例如。
I think you pronounce it enclave, and I would describe it as a small community within a city, for example.
比如,我住的这个区域,这个本地区域就像一个飞地,因为这里有本地的咖啡馆、超市之类的东西。
Like, for example, the area that I live in, this this local area is like an an enclave because there's like local cafes and supermarkets and and and things like that.
这确实是一个飞地,一个飞地。
It's an enclave, an enclave, in fact.
是 enclave 吗?
It's enclave?
我们去词典里查一下。
We we'll check it out in the dictionary.
好的。
Okay.
我一定会查一下,然后我们稍后再确认。
I'll I'll check it out for sure, and we'll find out later on.
所以,我们还没开始聊圣诞节的事。
So anyway, we still haven't started talking about Christmas.
我们已经聊了快20分钟了,你说的是什么意思?
We're nearly 20 into the What would you mean out?
哇。
Wow.
好像已经很久了。
Seems like a long time.
没关系。
Doesn't matter.
人们更想听的,是那些内容更多而不是更少的。
The peep the people want to listen to more rather than less.
相信我。
Trust me.
好的。
Okay.
它们不是十分钟。
They're not ten minutes.
他们会说:‘就十分钟?’
They'll be like, only ten minutes?
那我们回到我一开始说的地方吧。
So let's get back to where I started from.
对我来说,抛开《东区人》不谈,如果你想要一些社会现实主义的内容,不妨去看看《东区人》,因为它比一些情景喜剧更朴实一些。
For me, forgetting about EastEnders, which you should check out if you want a bit of social realism, because EastEnders is a bit less glossy than some sitcoms.
它更接地气,也更粗粝一些。
It's a bit more down to earth and a bit grittier.
接地气,粗粝。
Down to earth, gritty.
接地气,粗粝。
To earth, gritty.
有这么多俚语。
Got all this language.
我们现在就应该处理这个问题。
We should deal with this now.
接地气就是指真实、谦逊,不傲慢。
Down to earth just means, like, realistic Humble, not arrogant.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
脚踏实地。
Down to earth.
我们会用‘脚踏实地’来形容一个人善于运用常识。
We'd use down to earth to describe a person who sort of has uses common sense.
他们不,他们不怎么用那个词来着?
They don't they're not very what's the word for it?
矫揉造作。
Pretentious.
矫揉造作。
Pretentious.
所以他们是那种很普通的人。
So they're they're they're sort of normal.
脚踏实地。
Grounded.
脚踏实地。
Grounded.
双脚稳稳地站在地上。
Both feet are on the ground.
他们就是那种理智、有常识、接地气的人。
They're just like sort of level headed, common sense kind of person down to earth.
他们不会自我膨胀,也不会过于情绪化或矫揉造作。
They don't get carried away with themselves and They're not overly emotional or pretentious.
他们有点像接地气的人。
They're kind of like down to earth.
靠谱。
Solid.
是的。
Yeah.
比如我的朋友戴夫就是一个很接地气的人。
Like my mate Dave is a pretty down to earth guy.
是的。
Yeah.
他是个靠谱的人。
He's a solid guy.
因为当你跟戴夫说,嘿,戴夫,他总是用常识说话。
Because you say, alright, Dave, and Dave just speaks in common sense.
理智,他很有分寸。
Sensible, he's under control.
好了,戴夫,好了,卢克,最近怎么样?
Alright Dave, alright Luke, how's it going?
我很好,谢谢。
I'm fine thanks.
戴夫,你最近在忙什么?
What have you been up to Dave?
哦,就是些琐事。
Oh, just this and that.
我一直在上班,做我的工作,照顾孩子。
I've been at work, I've been doing my job, been looking after the kids.
你懂我的意思吧?
You know what I mean?
你得照顾好家人,对吧?
You've got to look after the family, Right?
所以戴夫很接地气。
So Dave is is down to earth.
现在《东区人》这部肥皂剧很接地气,因为它讲述的是普通人的生活。
Now EastEnders, this soap opera, is quite a down to earth program because it deals with just ordinary people's lives.
它不是关于那种情感或艺术性的概念。
It's not about sort of emotional or artistic concepts.
它不是讲什么得克萨斯或达拉斯的石油大亨之类的,你知道的。
It's not about oil barons living in Texas or Dallas, you know, whatever.
它不是设定在太空站上。
It's not set on a space station.
不是。
No.
它也不是《神秘博士》。
It's not Doctor Who.
不是关于时间旅行的。
Not about sort of time travel.
它讲述的是生活在
It's about ordinary working class people that live in
一个小广场上的普通工人阶级人群。
a small square.
是的。
Yes.
这才是接地气。
That's going down to earth.
好的。
Okay.
另一个短语是什么?
What was the other phrase?
我不记得了,因为我没机会记下来,但我猜其中一些他们会做。
I don't remember because I didn't get a chance to write it down, but I guess some of those They'll do.
英语学习者只能试着回放,所以。
English learners will just have to try and rewind So
让我们回到圣诞节吧。
let's get back to Christmas.
好的。
Okay.
行吧。
Alright.
那么,就我而言,圣诞节是什么时候开始的?
So then, as far as I'm concerned, Christmas is when when does Christmas begin?
嗯,我本来想谈谈圣诞节是关于家庭的。
Well, I was gonna talk about Christmas being about family.
哦,对的。
Oh, yeah.
好的。
Okay.
我想再稍微多说一点关于圣诞节的事。
Christmas I just wanted to sort of say that a bit more.
如今圣诞节非常商业化,人们承受着购买大量昂贵礼物的压力,而且我并不是特别宗教。
Christmas is very commercial these days, and there's a lot of pressure to buy lots of expensive presents, and there's a lot of I'm not particularly religious.
所以对我来说,圣诞期间我最喜欢的就是回家见妈妈和爸爸,见我的弟弟卢克,见我的叔叔阿姨和爷爷,只是和家人聚在一起,没有任何其他目的,就是为了放松、吃点美味的食物、喝点好酒,见我关心的人。
So for me, the the main thing I like about the Christmas period is going home to see my mom and dad, see my brother Luke, see my uncles and aunts, my granddad, and just see the family with no other reason except just to relax, eat some nice food, drink some nice wine, and see my family, people that I care about.
是的。
Yeah.
本质上,这一切都是关于家庭的。
Essentially, it's all about family.
而这一切都关于家庭。
And it's all about family.
是的。
Yeah.
好的。
Okay.
所以我同意。
So I agree.
我完全同意这一点。
I totally agree with that.
我的意思是,当然它也有宗教层面,比如耶稣基督的诞生之类的。
I mean, there's obviously this religious aspect to it that's about, you know, the birth of Jesus Christ and all that stuff.
或者随便吧。
Or whatever.
或者
Or
还有诸如此类的事情。
and all that kind of thing.
但我真的不知道。
But I don't know really.
我认为即使在基督教出现之前,就已经有
That I think even before Christianity came along, there a
盛大的节日。
big festival.
一个冬至节日。
A midwinter festival.
是的,冬至节日。
Yes, the winter festival.
就像复活节是春天的节日一样,圣诞节是冬天的节日,它正好发生在冬季最深处,那时白天非常短,外面又冷又黑。
Just like the way that Easter is the spring festival, Christmas is the winter festival and it happens right in the center of winter when the days are very short and it's cold and dark outside.
你会和家人、朋友或其他人聚在一起,吃一顿丰盛的大餐,这有助于你熬过剩下的冬天。
You get together with your family, your friends or whatever, and you eat like a big meal which will help you to sort of get through the rest of winter.
所以这是冬季庆典。
So it's the winter festival.
而且这也是庆祝过去一年、展望新年的时刻。
Then And it's also kind of time to celebrate the year that's gone by and look forward to the new year.
是的。
Yeah.
它与……相重合。
It coincides with the
新年。
new year.
新年的到来。
The of a new year.
所以这是一种生命的循环。
So it's a kind of cycle of life.
对。
Yeah.
冬天嘛,是的。
And the winter is yeah.
这正是一个坐在室内,围着大火炉,好好反思一下的好时机。
It's just a good time to sit around indoors around a big fire and sort of take stock.
这就是那个说法。
That's the phrase.
反思一下?
Take stock?
反思一下这一年的经历。
Take stock of the year.
等等,稍等一下。
Well, hold on a minute.
稍等一下。
Hold on a minute.
好吧,反思。
Take okay.
库存。
Stock.
如果你在商店工作,你所销售的所有产品都会存放在仓库里,这些就是你的库存。
If you work in a shop, all of the products that you sell, you keep them in the warehouse and that is your stock.
就像你仓库里所有可以拿到店里卖的产品,这些被称为库存,对吧?
It's like all the products that you have in your warehouse that you can sell in your shop and that's known as your stock, right?
每次你卖出去东西后,都需要采购新的库存,放进仓库,然后摆到商店的货架上,这就是库存。
Every time you sell stuff, you've got to buy new stock and put it into your warehouse and then put it onto the shelves in your store stock.
在商店里,大概每个月或定期都要盘点一次库存,这意味着你要清点店里所有的库存。
Probably about every month or regularly in a shop, have to take stock and that means you count all of the stock which you have in your shop.
这是一种方式,比如精确计算你目前有多少库存。
And it's a way of, for example, calculating exactly what you have in your stock.
确保没人偷你的东西。
Make sure no one's stealing from you.
是的,确保你没有丢失任何东西,这样你就清楚自己到底有多少货。
Yeah, make sure you're not losing anything or so you know exactly what you've got.
现在,'take stock'这个表达也可以用来指代
Now the expression to take stock also can be used to just refer to
你的生活。
Your life.
是的,审视你生活中的各个方面。
Yeah, accounting for all of the aspects of your life.
在圣诞节,你会有一些假期,也许在新年时,你会盘点一下,思考你这一年所做的一切,审视你的生活,并问自己:我现在处于什么状态?
At Christmas, you have a little holiday and maybe at New Year, you take stock, you think about everything that you've done during the year, you have a look at your life and you think, All right, where am I?
发生了什么?
What's going on?
未来我该做什么?
What should I do in the future?
当然,在新年时,你会制定一个新年决心,对吧?
Of course, at New Year, you come up with a New Year's resolution, don't you?
这是一种对自己许下的承诺,你将在明年遵守,通常类似于:我要戒烟,或者我要学法语,诸如此类。
Which is something which is like a promise to yourself, which you will then keep next year, and it's usually something like I'm gonna give up smoking or I'm gonna learn French or something like that.
我要多旅行。
I'm going to travel more.
我要多旅行。
I'm gonna travel more.
在卢克的情况下,我要少喝酒。
I'm going to drink less in Luke's case.
哦,是的。
Oh, yeah.
对。
Right.
但他从来都没能真正做到。
Although he never quite manages it.
是的。
Yeah.
当然。
Sure.
我觉得,其实你是在说你自己。
I think I think you're talking about yourself there, actually.
不。
No.
好的。
Okay.
我们继续吧。
Let's move on.
圣诞节。
Christmas.
有一件事我想说,小时候,说实话,最让你兴奋的就是礼物。
One thing I wanted to say, when you're younger as a child, to be honest, the most thing you get excited about is presents.
在圣诞节,我相信全世界的人都会互赠礼物。
And at Christmas, like, I'm sure the rest of the world, you exchange presents.
但当你还是孩子时,你会非常非常兴奋,因为你觉得自己会得到新的《星球大战》玩具套装,或者以为会得到一辆新自行车。
But when you're a child, you get very, very excited because you think you're gonna get the new Star Wars set or you think you're gonna get a new bike.
这非常令人兴奋。
And it's very exciting.
随着你长大,你渐渐意识到那并不是最重要的事。
And as you get older, you kind of start to realize that's not the most important thing.
你知道,最重要的其实是身边的人。
You know, the most important thing is the people around you.
但说实话,小时候我真的很期待新东西。
But when you're a child, if I'm very honest, I used to get very excited about new stuff.
是的。
Yeah.
你小时候能睡得着觉吗?
Could you sleep at night when you were a kid?
不能。
No.
这就引出了圣诞老人,也就是圣诞老人,这是另一个普遍存在的事物。
And that leads us on to Father Christmas, Santa Claus, which is another universal thing.
圣诞老人。
Santa Claus.
就是圣诞老人。
It's Santa.
我认为在美国,他们叫他圣诞老人,而在英国,我们通常叫他
I think in America, they call him Santa Claus, and then I think in The UK, we tend to call him
圣诞老人。
Father Christmas.
是的。
Yeah.
不管叫哪个都行。
Well, either will do.
但我们确实说圣诞老人。
But we do say Santa Claus.
我们不说圣诞老人。
We don't say Santa.
圣诞老人。
Santa.
圣诞老人。
Santa Claus.
我们应小心不要过多取笑美国人。
We should be careful not to joke about the Americans too much.
是的。
Yeah.
我们我们我们喜欢任何人。
We we we like Or anyone else.
是的。
Yeah.
我不知道澳大利亚人怎么说。
I don't know they say in Australia.
是的,老兄。
Yeah, mate.
是的,老兄。
Yeah, mate.
圣诞老人要来了。
The Santa Claus is coming.
你打扮成塞纳?
You're dress up as sena?
塞纳?
Sena?
做不到。
Can't do
不行。
it.
塞纳?
Sena?
我模仿不了澳大利亚口音。
I can't do the Australian accent very well.
那新西兰呢?
What about New Zealand?
新西兰。
New Zealand.
他们很喜欢塞纳。
They they like sena.
这太荒谬了。
That's rubbish.
这是我听过的最差的新西兰口音。
That's the worst Kiwi accent I've ever heard.
总之,我们别再谈这些文化刻板印象了。
Anyway, let's enough of the cultural stereotypes.
你觉得圣诞老人或圣诞父亲有什么奇怪的地方吗?
Did you do do you think there's anything strange about Santa Claus or Father Christmas?
你什么?
Do you What?
一个身材庞大、留着白色大胡子的家伙,在深夜悄悄溜进你的卧室,由一群会魔法的驯鹿拉着,把礼物放进挂在你床尾的袜子里,然后喝一杯谢尼舍兰(shan shandy),不,是吃一颗樱桃,再吃一块肉馅饼,接着飞走,去为世界上每一个孩子重复同样的事情——这一切都在一个晚上完成?
A big massive guy with a big white beard creeping into your bedroom late at night, being driven by a herd of magic reindeer to take presents and put them in your sock, which hangs at the end of your bed, to then drink a glass of shan shandy, no, a cherry, eat a mince pie, and then fly off to do not to do, sorry, to do the same thing for every child in the world all in one night?
是的。
Yes.
不。
No.
这听起来完全合理。
That sounds perfectly reasonable.
我的意思是,这挺奇怪的。
I mean, it's pretty odd.
奇怪的地方在于——我之前在这档播客里也提过——关于圣诞老人,就是你在半夜睡觉时,有个又胖又老、灰白胡子、喝醉了的家伙在你卧室里晃悠。
The the weird thing, and I've mentioned this before in this podcast for me about Santa, is that idea that in the middle of the night when you're asleep, there has been, like, a big old fat gray haired bearded drunk hanging around in your bedroom.
但在卢克的情况里,这确实是真的,因为——
But in Luke's case, that was true because It
那是我爸爸。
was my dad.
我们的爸爸。
Our dad.
是的。
Yeah.
而且因为他并不是。
And because He was no.
公平地说。
Let's be fair.
他没那么胖。
He wasn't that fat.
但他确实有胡子,而且可能有点醉了,因为是圣诞节。
But he definitely had a beard and he was probably a bit drunk because it was Christmas
因为是平安夜。
because it's Eve.
这没什么。
And that's fine.
而且他们都知道圣诞老人。
And that's they they know about Santa.
我们并不是只是告诉他们关于圣诞老人的事。
We don't just tell them about Santa.
你还记得你什么时候知道圣诞老人不是真的吗?
Do you remember when you learned that Father Christmas was was not not real?
是的。
Yes.
我记得。
I do.
那是圣诞老人留下的一张纸条。
And it was a note left by Santa.
圣诞老人留下了一张纸条。
Santa left a note.
圣诞老人留下了一张纸条。
Santa left a note.
上面签了谁的名字?
It signed by?
哦。
Oh.
哦。
Oh.
是的。
Yes.
确实如此。
It did.
你好,詹姆斯。
Hello, James.
上面有签名。
It's signed.
我注意到你圣诞节订了一辆BMX自行车。
I noticed that you ordered a BMX for Christmas.
不幸的是,我买不起一个给你。
Unfortunately, I can't afford to buy you one.
所以我希望这个小小的健达蛋能代替一下。
So I hope that this small Kinder egg will do in place.
呵呵呵呵。
Ho ho ho ho.
不。
No.
事情并不是那样的。
It wasn't quite like that.
那是一张纸条,上面写着:圣诞节,来自圣诞老人和鲁道夫的爱。
It was a note saying, Christmas, love from Santa, and Rudolph.
还有一张小小的鲁道夫写的便条。
And there's a sort of little note from Rudolph.
我们吃剩的肉派还留了一点碎屑?
There was a crumb left from the mince pie we What's left a crumb?
就剩下一小块碎屑。
Just one crumb.
这是你吃完饭后,盘子上残留的一小块糕点或其他食物。
It's a small chunk of pastry or other food which is left on your plate when you're finished eating.
一小块碎屑。
A crumb.
一小点食物。
A small little tiny piece of food.
一小点食物。
Tiny little piece of food.
所以你吃饼干时就会留下碎屑。
So you get a crumb if you eat a biscuit.
可能会剩下一点点饼干碎屑。
You might get a little crumb of the biscuit left.
你吃曲奇时也会这样,因为那是美国的曲奇。
You also if you eat a cookie, because that's American cookie.
对吧?
Right?
妈妈,我可以吃些饼干吗?
Mommy, can I have some cookies?
妈妈,我们能再吃点饼干吗?求你了?
Can we can we have some more cookies, mommy, please?
不行。
No.
因为你严重肥胖。
Because you're morbidly obese.
是的。
Yeah.
所以如果你吃饼干或饼干,可能会剩下碎屑。
So if you eat a biscuit or a cookie, you might get crumbs left.
如果你吃吐司,盘子上可能会留下碎屑。
If you eat toast, you might get crumbs left on the plate.
他们会知道什么是面包屑吗?
Would they know about crumbs?
他们不一定知道。
They don't necessarily know.
我是这里的英语老师。
I'm the English teacher here.
我是持证的专业人士。
I'm the qualified professional.
有十年的教学经验。
Ten years of teaching experience.
好吧。
Alright.
那么我认为我知道我的听众是否知道什么是面包屑。
Then I think I know when my my listeners know what a crumb is or not.
嗯,现在他们知道了。
Well, they do now.
我预计他们之前并不知道‘crumb’是什么,直到听了这段内容。
I expect that they probably didn't know what a crumb was until they listened to this.
所以,呃,
So Well,
很高兴你的直觉现在开始发挥作用了。
I'm glad your psychic abilities are kicking in right now.
这叫专业经验。
It's called professional experience.
这不是直觉能力。
It's not psychic ability.
好的。
Alright.
直接跳到结尾。
Skip to the end.
对。
Right.
所以是面包屑。
So a crumb.
所以基本上
So basically
还有一张纸条。
There was a note a note as well.
记下笔记。
Put down notes.
不知道什么是笔记。
Don't know what a note is.
好的。
Alright.
是的。
Yeah.
所以
So
圣诞老人留了张便条,感谢你提供的肉馅派。
there was a note from Santa saying thanks for the mince pie.
关键是,那字迹是我妈妈的。
And the thing is that was in my mom's handwriting.
什么是肉馅派?
What's a mince pie?
肉馅派是一种传统的圣诞食品,全世界都知道。
A mince pie is a traditional Christmas item, which is bloody international.
大家都懂什么是肉馅派。
They all know what a mince pie is.
我们?什么是派?
We what a pie
是。
is.
它以前是用肉末做的。
It was used to be made from mincemeat.
然后啊,天哪。
And then the oh, god.
什么是肉末?
What's mincemeat?
在早期,我说的是维多利亚时代之前,英国那时候我们对咸味和甜味的区分没那么明显。
In the early days, I'm gonna say early days, Victorian, pre Victorian times in Britain, what we consider savory and sweet weren't as different.
所以肉末既可以是甜的,也可以是咸的。
So a mince mincemeat could be both sweet and savory.
它里面可能有肉,也有干果、牛油,你知道的,那是一种主食。
So it could have meat in it and also dried fruit, suet, you know, and that was a kind of staple food.
是的。
Yeah.
但现在我们的肉末其实只包含水果和一点脂肪。
But now our mincemeat is actually just the fruit and a bit of fat.
不过本质上,肉末就是被磨碎的肉。
Essentially though, mince mincemeat is like meat which has been ground up.
你知道的,就像你吃意大利肉酱面的时候?
You know, like when you have Bolognese, spaghetti Bolognese?
是的。
Yes.
你用的是绞肉。
You use minced meat.
对吧?
Right?
所以你的意思是,这些肉馅饼以前
So you're saying that these mince pies were
曾经里面是放肉的。
Would have once had meat in them.
里面会有绞肉。
They would have had minced meat.
还有干果之类的东西。
As well as dried fruit and things like that.
但现在
But now
还加一点牛油,也就是动物脂肪。
And a bit of suet, which is animal fat.
好的。
Okay.
但现在,肉馅派变成了小派,里面不再含有任何肉了。
But now, mince pies are like little pies and they contain they don't contain any meat anymore.
对。
No.
它们是甜的,含有干果、糖,可能还有一些坚果,是的。
They're sweet and they contain dried fruits and sugar and maybe bits of nuts Yeah.
还有类似的东西。
And stuff like that.
它们很好吃。
They're delicious.
它们非常好吃。
They're very nice.
它们是传统食品,不只是英国的,我相信在欧洲乃至国际上都是如此,是的。
They're traditional, not just English, I'm sure European, I'm sure in international Yeah.
圣诞小吃。
Christmas treat.
我不知道。
I don't know.
我不确定
I don't
不知道像那样的地方会不会吃肉馅饼。
know if they eat mince pies in in places like that.
我怀疑中国或类似的地方会不会吃。
I doubt do in China or places like that.
我怀疑这是亚洲的菜肴。
I doubt it's an Asian dish.
在西班牙或意大利或
In Spain or Italy or
但我肯定是在北欧。
I'm sure Northern Europe though.
我的意思是,我肯定斯堪的纳维亚人和
I mean, I'm sure the Scandinavians and
喜欢吃肉馅饼。
that like to eat a mince pie.
他们会喜欢的。
They would like.
学位。
Degrees.
哦,我们还是别谈这个口音问题了。
Oh, let's not let's just avoid the whole bad accent.
抱歉啊。
Sorry about that.
没错。
That's right.
斯堪的纳维亚人很有幽默感。
The Scandinavians have a sense of humor.
他们能拿自己开玩笑。
They can laugh at themselves.
他们会觉得这很有趣。
They would find that funny.
尤其是因为我们刚刚模仿了荷兰口音,简直一模一样。
Especially because Essentially, since we've just done a Dutch accent as Exactly.
Anyway,我们赶紧继续吧。
Anyway, moving swiftly on.
我觉得是时候让你说点什么了,卢克。
I think it's time for you to say something, Luke.
你一想到圣诞节会联想到什么?
What do you associate with Christmas?
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。