本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
您正在收听卢克的英语播客。
You're listening to Luke's English podcast.
如需更多信息,请访问 teacherluke.podomatic.com。
For more information, visit teacherluke.podomatic.com.
女士们、先生们,请注意,以下是2011年最佳博客类别的提名名单。
Ladies and gentlemen, your attention please for the nominations in the category for best blog 2011.
提名的博客包括 Film English、ESL Podcast 博客和卢克的英语播客。
And the nominations are Film English, ESL Podcast blog, and Luke's English podcast.
获奖者是卢克的英语播客。
And the winner is Luke's English podcast.
卢克·汤普森大约三年前在他的公寓里开始录制卢克的英语播客。
Luke Thompson started recording Luke's English podcast in his flat nearly three years ago.
如今,它已成为互联网上最受欢迎的英语学习播客之一。
Now it's gone on to become one of the most popular learning English podcasts on the Internet.
这是卢克一生中第一次获得任何奖项,现在这为他今后的所有工作树立了先例,我预计他将很难再超越。
This is the first time that Luke has won an award for anything in his life, and now it sets a precedent for all later work, which I expect he will find very hard to match.
女士们先生们,请欢迎卢克·汤普森先生上台。
Ladies and gentlemen, please welcome to the stage, mister Luke Thompson.
非常感谢。
You very much.
谢谢。
Thank you.
谢谢。
Thank you.
这太让人激动了。
This is intense.
我其实不知道该说什么。
I don't I don't actually know what to say.
不过实际上我知道,因为我都写下来了,而且一直练习过。
Well, actually, I do because I've written it all down, but and I've been practicing.
但现在,你知道,我真的完全没有料到会这样。
But now I, you know, I really I really did not expect this.
我一生中从未想过自己能赢得奥斯卡最佳男主角奖。
I never imagined in my whole life that I could ever win an Oscar for the best actor in the the Academy Awards.
抱歉。
Sorry.
我是说,我赢得了2011年麦克米伦词典‘热爱英语’奖的最佳博客奖。
I mean, for the best blog in the Macmillan Dictionary Love English Awards 2011.
我深感自豪与荣幸,能够获得这个最佳博客的殊荣。
I'm I'm deeply proud and humbled to have won this prestigious award for best blog.
首先,我要感谢麦克米伦公司设立这个奖项。
And first of all, I'd like to thank McMillan for creating this award.
我要感谢我的经纪人、我的代理、我的律师,还有我可爱又迷人的女朋友——其实他们都是同一个人。
I'd like to thank my manager, my agent, my lawyer, and my lovely, gorgeous girlfriend, all of whom are actually the same person.
我要感谢所有优秀的听众为我的播客投票。
I'd like to thank all my wonderful listeners for voting for the podcast.
非常感谢大家。
Thank you very much.
感谢你们的投票。
I appreciate your votes.
谢谢收听。
Thanks for listening.
我很高兴这个播客对你们有用、有趣,并且真正帮助你们学习英语。
I'm glad the podcast is useful, enjoyable, and really helps you to to to learn English.
特别感谢那些坚持听完每一集、甚至慷慨解囊给我小额捐赠的听众。
Extra special thanks to those of you who managed to listen to me all the way to the end of every episode and even dig deep in your pockets and offer me a small donation.
感谢我的父母相遇并生下我,抚养我长大,教会我正确的处事方式(不是‘schedule’,而是‘schedule’)。
Thanks to my parents for for actually meeting each other and and conceiving me, bringing me up to say schedule, not schedule, and for genuine generally tutoring me in the ways of righteousness.
谢谢。
Thank you.
如果没有你们,我今天根本不可能站在这里。
I literally would not be here today if it wasn't for you.
谢谢。
Thanks.
谢谢,妈妈。
Thanks, mom.
谢谢,爸爸。
And thanks, dad.
我想感谢我的哲学老师瓦伦斯先生,他教会了我:我唯一知道的就是我一无所知,以及我思故我在。
I'd like to thank my philosophy teacher, mister Valens, for teaching me that all I know is that I know nothing, and I think therefore I am.
我仍然不太明白这些话的含义,但它们对我非常有帮助。
I still don't really understand what they mean, but they've been very useful to me.
我想感谢我的声带、舌头和齿龈。
I'd like to thank my vocal cords, my tongue, and my alveolar ridge.
没有你们,我根本做不到这些。
I couldn't have done this without you guys.
非常感谢。
Thanks a lot.
我想提一下一些你们可能从未听说过的人。
I'd like to mention some people you've probably never heard of.
感谢泰德·弗格森、竹内元树、凯文·菲利普斯·邦、特里·纳特金斯和克莱德·斯塔比利·菲尔德,感谢你们为我所做的一切。
Ted Ferguson, Motoki Takeuchi, Kevin Phillips Bong, Terry Nutkins, and and and Clyde Stubilee Fields for for everything that you've done for me.
非常感谢你们。
Thank you so much.
天哪。
Oh my god.
我要感谢我的兄弟詹姆斯,他为我设计了标志,并且非常优雅地帮我解释了英语中所有最粗俗的脏话。
I'd like to thank my brother James for designing my logo and for so eloquently helping me to explain all the rudest swear words in the English language.
非常感谢你,詹姆斯。
Thank you so much, James.
感谢尤达教我原力的奥秘。
Thank you to Yoda for teaching me the ways of the force.
我想对你们说声谢谢,感谢你们收听这期节目,并且有如此好的品味,下载了卢克的英语播客。
I'd just like to say thank you to you for listening to this and for actually having such good taste and sense for downloading episodes of Luke's English podcast.
非常感谢你们。
Thank you so much.
谢谢。
Thank you.
感谢上帝创造了互联网、语言、耳朵以及一切,愿上帝保佑每个人。
Thank you for God for inventing the Internet and language and ears and things and just, you know, God bless everyone.
愿上帝保佑我。
God bless me.
愿上帝保佑我们,愿上帝保佑美国。
God bless us, and and God bless America.
上帝啊,我都不知道我为什么这么说。
God, I don't even know why I said that.
我的天啊。
Oh my God.
我实在太感动了。
I'm just so overwhelmed.
感谢所有我忘记感谢的人。
Thank you to everyone I forgot to thank.
谢谢英语,谢谢所有的短语动词、习语和介词。
Thank you to the English language, all the phrasal verbs and idioms and prepositions.
好吧,也许介词不用谢,但谢谢名词、动词、形容词和副词。
Well, maybe not the prepositions, but thank you for the nouns and verbs and adjectives and adverbs.
最后,谢谢过去完成进行时的被动混合虚拟语气动词形式,因为如果我没有被给予这个机会,我就永远不可能获得这么多票数。
And and finally, thank you to the past perfect continuous passive mixed conditional verb form because if I hadn't been being given the opportunity to do this, then I would never have had been being able to have had so many votes.
所以谢谢。
So thank you.
非常感谢。
Thank you very much.
晚安。
And and good night.
只是谢谢。
Just thank you.
非常感谢。
Thank you so much.
谢谢。
Thank you.
谢谢。
Thank you.
谢谢。
Thank you.
是的。
Yeah.
谢谢。
Thank you.
谢谢。
Thank you.
你好,欢迎收听卢克的英语播客。
Hello, welcome to Luke's English podcast.
我像往常一样又和我哥哥坐在客厅里。
I'm just sitting here in the living room as usual with my brother again.
你好。
Hello.
你好啊。
Hello again.
好吧。
Alright.
是的。
Yeah.
挺好的。
Pretty good.
不错。
Not bad.
你有没有看到我获奖了?
Did you did you see that I won the the award?
你应该告诉我们。
You should have told us.
我没想到你获奖了。
I didn't realize you've won the award.
你对这些事情不该这么谦虚。
You you shouldn't be so humble about these things.
讽刺。
Sarcasm.
讽刺。
Sarcasm.
你没去颁奖典礼吗?
Didn't you go the awards ceremony?
他们不让我进去。
They wouldn't let me in.
没有。
No.
因为你穿得不够体面。
Because you weren't well dressed enough.
不。
No.
你去那种场合得穿西装。
You gotta you gotta wear a suit to those things.
西装?
A suit?
不是随便一件旧西装。
Not just a It's old suit.
不是普通的西装,而是一套正式西装。
Not a suit, but a suit.
你知道的,你该为这种场合好好打扮一下,那样他们就会让你进去。
You should, you know, you should dress up nice for these things, then they'd let you in.
你知道吗,我和约翰尼·德普、安吉丽娜、乔治·克鲁尼混在一起,还有一位叫里基·朱比利的主持了那场活动。
You know, I hung out with, you know, Johnny Depp and Angelina and, you know, George Clooney and Ricky Jubilee was hosting it.
是的。
Yeah.
那太棒了。
It was brilliant.
我获奖了。
I won the award.
你赢了一本该死的字典。
You won a bloody dictionary.
我赢了一本字典。
I won a dictionary.
没错。
That's right.
对。
Right.
我们明白。
We get that.
好吧。
Okay.
我不是在贬低这个。
Not that I'm putting that down.
这太棒了。
That's great.
这是一项了不起的成就。
That's a great achievement.
确实是。
It is.
说实话,我现在已经听够关于这本字典的事了,
That's just I feel like I've heard enough about the dictionary now,
要
to be
诚实地说。
honest.
我就想说这些。
That's all I'm saying.
我可能你把这件事发挥得有点过头了。
I might have You might have milked that one a little bit too much.
有点画蛇添足了。
Have over egged the pudding.
是的。
Yes.
正如人们常说的那样。
As they say.
基本上,我可能确实谈论得有点太多了。
Basically, I probably talked about it a bit too much.
刚开始我参加那个比赛的时候,是别人替我报名的,我当时根本没想到会赢。
In the beginning when I entered that competition, when I was entered by someone, I thought I didn't expect to win it.
所以它变得有点像
So it became kind of an
你又在谈这件事了。
You're talking about it again.
我又在说这个了,
I'm talking about it again,
对吧?
aren't I?
天啊,我真的不行了。
God, I can't.
我现在根本不能他妈的再提这件事了。
I'm not allowed to fucking talk about it now.
我又发誓了。
I swore again.
我得把这个毛病改掉。
I have to beat that out.
这并不是一个敏感问题。
This isn't an explicit issue.
确实不是。
It's not.
这不应该是一个明确的节目。
This shouldn't be an explicit episode.
我们现在要谈谈最近发生的事情。
We're gonna now talk about what's been going on.
最近新闻上发生了什么,以及总体上发生了什么?
What has been going on recently in the news, and generally what's been going on?
那你最近怎么样?
So what's been going on with you?
你最近在忙什么?
What have you been up to?
越少越好。
As little as possible.
嗯,你确实一直尽量少做。
Well, you've been doing as little as possible.
是的。
Yeah.
这太有趣了。
This is fascinating.
我想不出
I can't think
什么有趣的事情。
of anything interesting.
我昨天去看了电影。
I went to the cinema yesterday.
这可能是我想得出来的最有趣的事了。
It's about the most interesting thing I can think of.
你看了哪部电影?
Which film did you see?
我去看了《年轻有为》。
I went to Young Adult.
《年轻有为》。
Young Adult.
听起来有点可疑。
It sounds sounds dodgy.
你去了哪家电影院?
Which cinema did you go to?
哈克尼帝国剧院。
The Hackney Empire.
好的。
Okay.
所以这只是一部普通的电影,是吗?
So it's just a normal film, is it?
是的。
Yeah.
挺搞笑的。
Funny.
我没买票,是和我女朋友一起去的。
Didn't buy the I show or went with my girlfriend.
这是一部普通的电影。
It's a normal film.
我觉得是15级的。
I think it's a 15.
它叫《年轻人》。
It's called young adult.
年轻人。
Young adult.
查理兹·塞隆。
Charlize Theron.
哦,对。
Oh, yes.
查理兹·塞隆。
Charlize Theron.
是的。
Yeah.
非常好。
Very good.
非常好的电影。
Very good film.
她是一位非常出色的演员。
She's a very good actress.
没错。
Right.
我们来谈谈新闻吧。
Let's talk about the news.
哦,天啊。
Oh, god.
我哥哥今晚不知为什么有点不耐烦。
My brother's in a slightly impatient mood this evening for some reason.
他和我不一样。
He's not like me.
他不是专业演讲者。
He's not a professional speaker.
我刚才冒犯他了。
I've just insulted him now.
这进展得真顺利。
This is going so well.
对。
Right.
我们来谈谈新闻吧。
Let's talk about the news.
我想这就是我来这儿的原因。
I think that's what I'm here for.
用我专业的视角审视事件、媒体和世界各地的情况。
To cast my expert eye over the events and across the media and across the world.
好的。
Okay.
那你都看到了些什么?
So what have you come across?
你看到了哪些新闻?
What news stories have you come across?
嗯,我想想,我这儿有个清单。
Well, I suppose well, I've got a list here.
我不会骗你的。
I'm not gonna lie.
这些都不是我编的。
I'm not making these up.
我清单上的第一个是奥运会。
The Olympics is the first one I've got on my list.
你对奥运会怎么看?
What do you think about the Olympics?
因为今年我们在伦敦举办奥运会。
Because we're hosting them here in London this year.
是的。
Yeah.
今年奥运会在伦敦举行。
Olympics are taking place in London this year.
我不知道奥运申办是从什么时候开始的。
I don't know when the Olympic bid began.
我想大概是四年前吧,对吧?
I think it was probably about four years ago, right?
就是什么时候?是在那之后?
When the just after the when was it?
是在中国奥运会之前还是之后?
Was it before the China Olympics or after that?
不管怎样,很多年前我们提交了申办,为了申办奥运会,我们可能花了数百万甚至上千万英镑,而且我们赢了,对吧?
Anyway, a number of years ago, we entered the bid and we probably spent millions and millions of pounds just to bid on the games, and we won it, right?
所以伦敦市市长和政府一直在努力说服我们,说这是一件极其棒的事情,我们都应该感到非常非常高兴。
And so like the city of or the mayor of London and the government of trying to convince us that this is a brilliant thing that we should all be really, really happy about.
一方面,这很棒,因为奥运会显然是一个全球各国参与的盛大节日,是一场精彩的庆典。
On one hand, it is great because the Olympics obviously is an amazing festival where all the countries in the world take part and it's like an amazing celebration.
但另一方面,如果奥运会在这里举办,伦敦已经如此拥挤,可能会变成一场彻底的灾难。
But then on the other hand, if it's happening here in London, London's already such a crowded place that it could become an absolute nightmare.
而且,在这场日益加剧的经济衰退期间,当人们正在被取消福利、地方政府用于基本服务的资金越来越少、穷人越来越穷、富人越来越富的时候,这难道不是一种巨大的浪费吗?
Also, during what's becoming a recession, isn't it just a massive waste of money when there's people having their benefits taken away from them, councils that have less and less money to spend on basic services, when the poor are getting poorer, the rich are getting richer.
是的。
Yeah.
你真的需要这种毫无意义的体育盛会吗?
Do you really need this pointless festival of sport?
我个人对体育完全不感兴趣。
Personally, I don't care about sport whatsoever.
我不关注足球。
I don't follow football.
我不在乎谁赢得世界杯。
I don't care who wins the World Cup.
嗯,世界杯。
Well, the World Cup.
我会看那个。
I'll watch that.
好吧。
Okay.
我会看世界杯。
I'll watch the World Cup.
不过通常都会让人失望,不是吗?
It's usually a disappointment though, isn't it?
但确实。
But Yeah.
但至少它挺有趣的。
But at least it's entertaining.
我不在乎谁跑得最快。
I don't I don't care about who can run the fastest.
我现在年纪大了,不适合了。
I'm a bit old for that now.
是的。
Yeah.
我十岁的时候,这可是件大事,你知道的,谁能在街上跑得最快。
When I was 10, it was quite a big deal, you know, who can run the quickest down the street,
但我渐渐不再在意了。
but I kind of got over that.
谁跑得最快?
Who can run the fastest?
对。
Yeah.
谁跑得最快?
Who can run the fastest?
我们是不是还像孩子一样?
Are we are we just are we still children?
作为人类这个物种,我们难道没有超越那种‘看谁跑得最快’的幼稚竞争吗?
As as a as a species, the humans, haven't we gone beyond that kind of, oh let's see who can run the fastest?
某种程度上,这个问题现在已变得多余了,不是吗?
In a way, that question is now redundant, isn't it?
因为我们已经有了这么多技术。
Because we've got so much technology.
我们有汽车。
We've got cars.
而且我们还有汽车。
And we've got cars.
是的。
Yeah.
没错。
Exactly.
我们还有自行车。
We've got a bike.
我认为自行车发明之后,100米短跑这种项目就有点变得多余了。
I think when the bicycle was invented, the pretty much the 100 meter sprint kind of became a bit redundant.
不。
No.
我的意思是,我并不讨厌田径运动,但为什么他们不能就在体育场馆里进行,租一个场地,每小时50英镑?
I mean, I don't really mind athletics, but why can't they just do it in a sports hall, hire one out, £50 an hour?
我的意思是,我是认真的。
Mean, really, I'm serious.
他们真的需要花十亿英镑建一个体育场来搞这个吗?
Do they really need to build a billion pound stadium to do this all in?
这一切已经变成了不同国家之间的竞争。
It's all become a bit competitive between different countries.
每个国家都在努力超越其他国家。
Each country is trying to be better than the next.
我个人觉得这纯粹是巨大的浪费。
Personally, I think it's just a massive waste of money.
如果我们有钱花不完,这个国家也没有贫困问题——但这永远不可能发生。
And if we had, like, money come out of our ears and we were very, very rich and there was no problems with poverty in this country, which is never gonna happen Yeah.
但如果我们生活在一个乌托邦里。
But if we were living in sort of a utopia Yeah.
那当然可以举办一场体育盛会。
Then great, you know, have a festival of sport.
但除此之外,我觉得这纯粹是浪费钱。
But otherwise, just think it's a complete waste of money.
你不觉得会有很多人喜欢它吗?
Don't you think that a lot of people are gonna enjoy it?
你不觉得它能给人们带来兴奋感吗?
Don't you think it sort of gives excitement to people's minds?
是的。
Yeah.
我的意思是,我并不讨厌它。
I mean, I don't, you know, I don't hate it.
我不希望体育运动被禁止。
I don't wish sports to be banned.
为什么会被禁止?
Why would it be banned?
我知道。
I know.
我在开玩笑,但我只是觉得,在经济衰退时期,这些钱本可以花在更好的地方。
I'm I'm joking, but I just think there's the money could be spent on better things when we're in a recession and
你是说基本需求,但很难确切知道什么才是最好的方式。
You mean basic it's but it's very difficult to know exactly what the best way
而且,我以为奥运会本应是一个非常非商业化的活动。
And also, I thought the Olympics was supposed to be a very non commercial event.
是的。
Yes.
传统上,你本不应该在衣服上印品牌标志。
Like traditionally, you're not supposed to have brand logos on your clothes.
它本应是属于人民的节日,体育才是首要,而不是品牌营销。
It's supposed to be a festival for the people and the sport comes first and not about branding.
这就是我从小被灌输的关于奥运会的理念。
That's what I was brought up to believe the Olympics were about.
但现在却只剩下可口可乐和麦当劳。
But now it's just Coca Cola and McDonald's.
它们为体育做了什么?
And what have they done for sport?
只是让孩子们变得更胖。
Just making kids fatter.
嗯,它们让人们有了运动的需求。
Well, they've made people need to do sport.
是的,为了减掉一些体重。
Yeah, in order to lose some weight.
对,没错。
Yeah, exactly.
比如,如果你喝很多麦当劳和可乐,那你肯定需要大量运动。
Like, if you drink a lot of McDonald's and Coke, then you're certainly going to require a lot of exercise.
但你根本做不到。
But you're not going to be able to.
从某种奇怪的角度看,他们通过让孩子们变胖来促进体育运动。
In a strange way, they are promoting sport by making kids fat.
我的意思是,这据说如此,我并不想说这是科学事实,但你
I mean that allegedly, I don't want to say that's a scientific fact, but you
你知道,吃麦当劳会让人发胖,这可是事实。
know Eating McDonald's makes you fat, that is a fact.
好吧,如果在不平衡的饮食中大量食用麦当劳,确实会让人发胖,然后你当然就需要多做运动了。
Well, eating a lot of McDonald's as part of an unbalanced diet can make you fat, and then of course you're going to need to do more sports.
总之,我不确定。
Anyway, don't know.
但我想说的是,我不知道举办奥运会会给这个国家带来多少收入。
But what I'm saying is that I don't know if we I don't know how much money is going to come into the country as a result of having the Olympics.
那笔钱会流向哪里?
Where's that money going
去哪?
to go?
它会流向麦当劳公司和可口可乐公司。
It's gonna go to the McDonald's Corporation, Cola Corporation.
真正从中受益的是它们。
They're the ones that are benefiting from this.
我的意思是,你也可以想想,大量人群会前来观赛,这
I mean, you could I mean, also crowds travel It's
所有的收入,不是吗?
all revenue, isn't it?
所有的收入都归政府所有。
It's all revenue to the government.
我不确定他们是否能从商业上赚钱。
I don't know whether if they make money commercially.
我的意思是,我不知道。
I mean, it's like I don't know.
企业在这里赚钱,是可以征税的,对吧?
Businesses make money here, they can be taxed, right?
但另一方面,如果没有奥运会,你可以把原本用于奥运会的资金转用于福利和公共支出。
But then again, on one hand you have no Olympic Games, and you take the money which they would have spent on the Olympics and put it into benefits, into public spending.
或者你举办奥运会,一方面它就像一场盛大的庆典,让人们参与其中,很多人会为奥运会在伦敦举办而感到无比自豪。
Or you have the Olympic Games and a) it's like a big festival and it makes people take part, and a lot of people will be really proud to have the Olympics in London.
这对伦敦来说将是一件大事。
It'll be a big thing for London.
来自世界各地的数百万人会来到这里。
A lot of people from around the world, millions and millions of people will come here.
是的。
Yeah.
我不太喜欢的是这一点。
That's the bit I don't like so much.
是的。
Yeah.
对。
Yeah.
但我的意思是,这可能会让我们的生活变得困难,但与此同时,也许它会对经济有所帮助。
But I mean, that might make our lives difficult, but at the same time, maybe it will help the economy somehow.
我不知道怎么做。
I don't know how.
知道?
Knows?
我不是专家。
I'm not an expert.
是损害经济,还是实际上帮助经济。
Damage the economy or actually help the economy.
我们真的不知道。
We don't really know.
我的意思是,东伦敦已经经历了大量改造,因为他们希望这个区域看起来漂亮,以便向国际访客展示,让伦敦显得更美好。
Well, I mean, there is there has been a lot of regeneration of East London because they want the area to look nice for our international visitors to show off to make London look nice.
是的。
Yeah.
在某些方面,这是一件好事。
And in some ways, that's good.
他们经常提到遗产。
And they talk about the legacy.
这有点像一个口号。
That's kind of a catchphrase.
他们谈论奥运会。
They talk about the Olympics.
他们说这不仅仅关乎赛事本身。
They're saying it's not just about the event.
而是关乎遗产。
It's about the legacy.
意思是他们会建一个大型体育场并加以利用。
As in they'll have this big stadium that will be used.
实际上没人知道他们会用它来做什么,但他们认为这将来会成为一个某种活动的场地。
No one actually knows what they're gonna use it for, but they think this is gonna be a venue for something in the future.
是的。
Yes.
他们还会改造一些区域。
And they do up some areas.
他们会建造更多的体育设施,诸如此类的东西。
They create more sporting facilities and blah blah blah blah blah.
所以,你知道的,好吧,随便吧。
So, you know, yeah, whatever.
但对我们来说,最重要的是,不管你怎么看待奥运会这个机构,我认为由于将有大量人来到伦敦,据称有数百万人,可能会变得非常非常拥挤,极其不便,你不觉得吗?
But the the the main thing for us, I think, is regardless of how you feel about the Olympics as an institution, I think that because so many people are going to come to London, millions of people apparently, it could be really, really crowded and really really inconvenient, don't
你觉得呢?
you think?
那恐怖主义方面呢?
What about the terrorist implications?
那边的人确实会这样想。
People there yeah.
人们担心会发生恐怖袭击。
There's these these fears that there will be terrorist attacks.
因为这是一个真正的目标,对吧?
Because it's a it's a real target, isn't it?
如果你是反西方的恐怖分子,或者反什么?
If you were an anti western terrorist or anti what are they?
反一切。
Anti everything.
他们反对一切。
They're against everything.
但他们反对的是西方世界、堕落、资本主义等等。
But anti, you know, the western world and decadence and capitalism and whatever.
你们的敌人会是一个非常好的攻击目标。
You you'd, you the enemies would a pretty good target to hit.
我今天在报纸上看到,或者 somewhere,他们担心会发生‘独狼’袭击——我用引号标出这个词,指的是单独的恐怖分子,不属于任何组织或小组,只是自己决定在奥运会期间自杀式爆炸,或枪击运动员之类的。
And I read in the newspapers today or somewhere that they think there's danger of a lone wolf, I'm putting that in inverted commas, a lone wolf attack as in a single terrorist, not part of a unit, or not part of the cell, just decides to go and blow themselves up during the Olympics or shoot an athlete or something like
所以你的意思是,存在一种威胁,等等。
So what you're saying is that there there's a threat of well, hold on.
我们别。
Let's not
我的意思是我没有偏执。
I mean, I'm not being paranoid.
我的意思是我没有偏执。
I'm not being paranoid.
我只是说我在报纸上看到了。
I'm just saying I read it in the paper.
是的。
Yeah.
展开剩余字幕(还有 480 条)
但是,是的。
But but yeah.
有些人担心会发生恐怖袭击。
Some people are scared that there will be, a terrorist attack.
我不确定是不是害怕,但我认为在一些人眼里,奥运会肯定会被视为目标。
I don't know about scared, but I think it's definitely the Olympics will be a target in some people's eyes.
是的。
Yeah.
所以我相信安保工作会非常繁重,以确保整个活动的安全。
So I'm sure that security will have a lot of work to do to make sure the place the whole thing is safe.
但确实,有些人担心可能会发生恐怖袭击,这种袭击可能来自有组织的团体,比如恐怖细胞——一小群人共同策划,也可能来自单独行动的‘独狼’——一个孤立的人。
But, yeah, some people concerned maybe that there will be some act of terrorism, and either that will come from an organized group of people, like a terror cell, like a small group of people who are together organizing it, or a lone wolf that's like a person on their own.
我不明白他们为什么管这叫很酷,
I don't know why they call it very cool,
不是吗?
doesn't it?
我想当一个独行侠。
I want to be a lone wolf.
你可以的。
You can be.
你只需要自己做点事,就是独行侠了。
All you need to do is do something on your own, and you're a lone wolf.
你是自己一个人来这里的吧?坐地铁来的?
You came here on your own, didn't you, on the underground?
是的,我是。
Yeah, I did.
你就像个独行侠通勤者。
You're like a lone wolf a lone wolf commuter.
是啊,但狼不是会杀人吗?
Yeah, but wolves do, you know, kill things, don't they?
所以
So
你大概也杀过什么东西。
You probably kill something.
我只是一个独自通勤的人。
I was a lone lone commuter.
我不是一只独狼。
I wasn't a lone wolf.
尽管今晚是满月。
Although it is a full moon tonight.
外面的满月真是太美了。
There is it is a fantastic full moon outside.
当然,有个笑话是,我以前是狼人,但现在没事了。
There is that joke, of course, which is, I used to be a werewolf, but I'm alright now.
好的。
Okay.
那我们继续下一个话题吧。
Well, let's go on to the next topic.
我们已经把这一点澄清了。
We've we've cleared that one up.
我们已经谈了奥运会。
We've done the Olympics.
我们基本上不知道该怎么想。
We basically, we don't know what to think.
对我来说,我打算尽量避开奥运会。
I think that for me, I'm going to try and avoid the Olympics really.
我看到一个不错的,抱歉,我只是记得。
I saw a good sorry, just what I remember.
是的,我还没说完我的
Yeah, haven't finished my
好的,继续。
Alright, go on.
我打算避开奥运会,因为对我来说,伦敦市中心本来就已经人满为患、拥堵不堪了,所以我可能会干脆避开,因为我最讨厌的就是夏天被困在挤满人的地铁里,那可能会非常难受。
I'm gonna try and avoid the Olympics because for me, probably the center of London for me is already totally crowded and congested anyway, so I'm probably going to just avoid it because what I hate is in the middle of summer being trapped in an underground train full of people, it could just be really difficult.
我们都清楚游客不知道怎么使用地铁,对吧?
We all know that tourists don't know how to use the underground, right?
比如,你知道的,他们都会沿着那个叫什么来着?
Like, you know, they all sort of walk along the what do you call it?
站台。
Platform.
他们拖着巨大的行李箱在站台上走,然后突然就在站台中间停下来,说:我觉得我先停一下,我不确定该去哪儿,结果整个伦敦都停了。
They walk along the platform with massive suitcases and just sort of stop in the middle of the platform and go, I think I'm just going to stop because I'm not sure where I'm going, and then the whole of London stops.
我和奥利做过一期关于这个的播客,你可能听过。
I did a whole podcast about that with Ollie, which you may have listened to.
没有,没听过。
No, didn't.
最搞笑的是,他们背着巨大的背包上地铁,车门夹住背包,他们就被卡在门口,像只受惊的动物,特别特别好笑。
The best one is when they get on the tube with a massive rucksack on, the tube doors close on their rucksack, and they're basically pinned to the door trapped, like a scared animal and it's very, very funny.
所以我老是干这事,一直干,因为这真的能让我的一天变开心。
So I keep doing that, keep doing that because it really brightens up my day.
有时候你会看到家庭成员走散了。
Sometimes you see families getting separated.
这不好笑。
Not funny.
这真的不好笑。
That isn't funny.
我前几天就看到过。
I saw it the other day.
我看到一个日本家庭在一辆拥挤的地铁车门旁犹豫不决,一半家人上了车,他们喊着‘快上车’,但另一半没赶上。
I saw a Japanese family dithering by the doors of a crowded underground train, and half the family got on the train, and they were like, come on, get on the train, and and the other half didn't manage to get it.
我觉得那是家里的一个孩子,大概是青少年吧。
I think it was like one member of the family, a sort of teenager
一个九岁的小孩。
A nine year old
女儿。
daughter.
一个十几岁的男孩,显然不想上那趟车,太挤了,车门关上后,他被留在外面,而他的家人则消失在地铁系统中。
Teenage guy, obviously going, Oh, don't want get on that train, it's too crowded, and the doors closed, and he was left outside the train while his family just disappeared into the underground system.
他可能还挺高兴的,心想:这下我可以去喝个烂醉什么的。
He was probably pleased because he thought, Now I can go and get pissed or something.
去索霍区然后
Go to Soho and
去索霍区买件英国国旗T恤之类的游客纪念品。
go to Soho and like buy a Union Jack t shirt or some other tourist thing.
总之,别太苛责游客,因为
Anyway, let's not be too down on the tourists because
没错。
No.
我们只是在开玩笑。
We were joking.
这只是一个笑话。
It's just a joke.
游客很好。
Tourists are nice.
我们在伦敦欢迎游客。
We welcome tourists in London.
而且,当我去其他国家时,我也是一个游客,我不希望他们嘲笑我,对吧?
And also, I'm a tourist when I go to other countries, and I wouldn't like them laughing at me, would I?
是的。
Yeah.
我肯定他们确实会笑。
I'm sure they do laugh.
对。
Yeah.
他们很可能确实会笑。
They probably do.
对。
Yeah.
我的意思是,你最近不是去纽约了吗?
I mean, you went to New York, didn't you, recently?
没有。
No.
几年前?
A couple of years ago?
那不是‘是的’。
That's not yeah.
几年前。
A couple of years ago.
那不算最近。
That's not recently.
在你漫长生命的大背景下,算是相当近了。
Fairly recently in the grand scheme of your extremely long life.
好吧。
Alright.
好吧。
Alright.
我觉得这相当
I think it is quite
我最近去了布达佩斯,我们得到了它们。
I went to Budapest recently and we we got them.
我们非常兴奋。
We're so excited.
我们出来了。
We got out.
我们开始拍下一切的照片。
We started taking photos of everything.
我发现自己拍了一辆货车的照片,就是一辆普通的货车。
And I found myself taking a photo of a van, Just an ordinary van.
它没什么特别的。
Didn't have anything special about it.
因为我身在布达佩斯,所以特别兴奋。
Because I was in Budapest, was excited.
我当时就想,哇,看,有一辆货车。
I was like, wow, look, there's a van.
然后我又想,我到底在干什么?
And then and then I was like, what the hell am I doing?
我为什么要给这辆货车拍照?
Why am I taking a photo of this van?
然后我真的觉得,当地人都会想,看那个傻子。
And then I really I bet all the locals are like, look at this idiot
在给货车拍照。
taking a photo of van.
真是个蠢货。
What a dickhead.
但那正是我看到游客时会想的:真是个倒霉蛋。
But that's exactly the kind of thing I see tourists there and go, what a loser.
他为什么拍那辆货车的照片?
Why is he taking a photo of that van?
是的。
Yeah.
对。
Yeah.
所以我们都会这么做。
So we all do it.
当我们是游客时,我们都挺怪的。
We're we're all weird when we're tourists.
在清单上。
On the list.
是的。
Yes.
女王登基钻禧纪念。
The Queen's Diamond Jubilee.
女王的钻禧庆典。
The Queen's Diamond Jubilee.
对。
Right.
所以那是什么时候?
So it was what?
六十年前她成为女王的吗?
Sixty years ago that she became the queen?
她父亲去世了。
Her dad died.
乔治六世国王?
King George the sixth?
是的。
Yeah.
没错。
Yep.
乔治六世去世了。
George the sixth died.
他就是《国王的演讲》里的人物。
He's the guy in the King's Speech.
是由那位去世的女王扮演的吗?
Played by the He Queen of died?
不是科林·费尔斯。
Not not Colin Firth.
他还活着,我想。
He's still alive, I think.
但乔治六世去世了,那就是六十年前的事了。
But King George the sixth died, and so that was sixty years ago.
显然,当他去世时,当时的伊丽莎白公主成为了女王。
Obviously when he died, Queen Elizabeth well, Elizabeth, Princess Elizabeth at the time became Queen.
伊丽莎白二世女王。
Queen Elizabeth the second.
她是最年长的
She was the oldest
因为父亲去世而举办大型派对,听起来有点奇怪。
Sounds to be a bit weird, having a big party because your dad died.
我知道。
I know.
是啊,想象一下你当时会有多么复杂的感受。
It's like, yeah, imagine the mixed feelings that you would have.
今天女王首次戴上王冠,情绪复杂。
Mixed emotions here today as the Queen puts on the crown for the very first time.
但那不是一个非常奇怪的时刻吗?首先,你知道父亲去世了,会感到非常悲伤,但就在那一刻,你又意识到自己已经成为国家的女王了?
Wouldn't it be wouldn't it be a really weird moment though when you know that your your father has died, first of all, you'd feel so upset and sad about that, but then at that moment you'd know that you've become the the queen of the realm?
我想我会想躺在床上
I think I'd wanna stay in bed to
说实话。
be honest.
我不会,我不愿意
I don't I wouldn't
我可不想面对这个想法。
I wouldn't relish that thought.
不。
No.
我想我会感到非常困惑和混乱。
I'd I would feel very confused and and messed up about that, I think.
难怪她是个重度饮酒者。
But No wonder she's such a heavy drinker.
她是谁?
What is she?
这是个
It's a
众所周知的事实。
well known fact.
众所周知的事实。
Well known fact.
她每天差不多十一点半就开始喝雪利酒。
She hits the sherry by about half eleven most days.
我不清楚这一点。
Don't know about that.
到中午时,她已经喝到第二杯或第三杯了。
By midday, she's she's onto a second or third.
你现在是在开玩笑吧,是不是?
You're joking at this point, aren't you?
到了午夜,她就已经醉得不省人事了。
By midnight, she is hammered.
有必要指出的是,你这只是在开玩笑,因为很多听众会想:我根本不知道。
It's important to point out that you're just being humorous because a lot of the listeners will be like, I didn't know.
据说,女王是个酒鬼。
Apparently, the Queen is an alcoholic.
然后这个谣言就会传遍全世界,因为每个人都听卢克的英语播客,甚至世界上的大领导们也在听,我真的很震惊,原来女王喝这么多酒。
And then this rumor will fly around the world because everyone listens to Luke's English podcast, even like the big leaders of the world will be listening to this and I'm shocked that the Queen apparently drinks so much.
这只是一个笑话。
It's just a joke.
对吧?
Right?
巴拉克·奥巴马对她了如指掌。
Barack Obama knows all about her.
他们俩曾经一起喝得大醉。
They got really hammered together.
是吗?
Yeah?
他们喝的是什么?
What were they drinking?
他们喝的是威士忌。
They were drinking scotch.
是吗?
Yeah?
什么?
What?
单一麦芽威士忌
Single malt
苏格兰威士忌,是的。
scotch Yeah.
显而易见。
Obviously.
是的。
Yeah.
奥巴马和女王喝醉了。
Barack Obama and the Queen get drunk.
醉得不省人事。
Wasted.
在喝烈酒。
Doing shots.
是的,而且女王还吸大麻。
Yeah, and then she also smokes pot, the Queen.
她真的吗?
Does she really?
嗯,维多利亚女王确实像你说的那样吸过大麻。
Well, Queen Victoria used to smoke pot, as you say.
我觉得她以前是服用的。
I think she used to take it.
我不确定她是不是抽过,但确实是用于关节炎疼痛之类的。
Don't know if she used to smoke it, but yeah, for arthritis pain or something.
她有痛经和关节炎疼痛。
She had period pains and arthritis pains.
这可能是关于维多利亚女王的那些无聊传闻之一。
It could be one of those Queen rubbish stories Victoria
她显然会使用大麻来缓解经痛之类的不适。
would apparently use cannabis to help her with her period pains and stuff.
但你说的是伊丽莎白一世抽大麻?
But you're saying that Queen Elizabeth the first smoked pots.
是二世。
The second.
你应该说二世。
You should the the second.
不是。
No.
我只是在撒谎。
Just made that I'm lying.
她在开玩笑。
She's joking.
我在撒谎。
I'm lying.
她只是在努力
She's trying
逗人笑。
to be funny.
不管怎样,钻石禧年,你真的在乎吗?
Anyway, Diamond Jubilee, do you really care?
哦,梅尔、埃尔顿·约翰、保罗·麦卡特尼爵士。
Oh, Mel Elton John, sir Paul McCartney.
是的。
Yeah.
还有谁要表演?
And who else is performing?
还有别人吗?
Someone else?
我不知道。
I don't know.
其他的人之一,比如米克·贾格尔爵士?
One of the other ones, like sir Mick Jagger?
不。
No.
他不会的。
He's he wouldn't.
我不知道。
I don't know.
他是爵士,对吧?
He's a sir, isn't he?
他是吗?
Is he?
是的。
Yeah.
尼克·贾格尔的
Nick Jagger's
他是贾格尔,米克·贾格尔爵士。
He's jagger's sir Mick Jagger.
他是一位骑士。
He's a knight.
他是一位骑士。
He's He's a knight.
王国的骑士。
A of the realm.
为了什么?
For what?
为了对儿童性侵的服务吗?
For services to pedophilia or something?
等等,别说了。
Woah there.
这些指控都是从哪儿冒出来的?
Where are all these allegations going from today?
抱歉。
Sorry.
我今天有点无聊。
I'm just bit bored today.
只是想活跃一下气氛。
Just trying to liven out
他是个酒鬼和吸毒者,而那个米克·贾格尔是个恋童癖。
He's an alcoholic and a drug addict, and that Mick Mick Jagger is a pedophile.
哦,他至少做过一次吧。
Oh, come he must have done at least once of
他的某次经历。
his time.
真的吗?
Really?
我觉得我的听众甚至都不知道,比如,夜晚到底是什么样子。
And I think my listeners don't even know what, like, a night is probably.
我应该把这件事说清楚。
I should clear it up.
但到底是什么呢?
What is it though, really?
这到底是什么意思?
What does it mean?
好吧,我会解释一下,因为我以前被人问过这个问题,我也尝试过回答。
Well, I'll explain it because I have tried to answer this question before when people have asked me about it.
每年,女王都会列出一份荣誉名单,这些人都以某种方式为国家做出了巨大贡献。
Every year, the Queen makes a list of honors, and these are people who have contributed a lot to the country in some way.
通常是因为他们为国家创造了大量财富,
Usually it's because they've made a lot of money for
或者以文化使者的身份发挥作用。
the Or cultural ambassador in some way.
基本上就是赚了很多钱的人。
Who basically Make a lot of money.
做出了巨大贡献,因此值得被授予某种头衔。
Have contributed a lot and therefore deserve to be given some kind of title.
有不同的头衔类型,比如OBE,即大英帝国勋章,MBE,大英帝国成员勋章,
And there are different types of titles like OBE, which is Order of the British Empire, MBE, Member of the British Empire,
那CBE是什么?
and I think What's CBE?
我不知道。
I don't know.
我不了解这个。
I don't know that one.
有一个,我们
There is one, We
我们大概可以搜一下。
could probably Google it.
但不管怎样,OBE和MBE是最常见的,而你能获得的最高荣誉是被册封为骑士,通常由女王,有时是查尔斯王子,亲自为你授勋,举行一个隆重的仪式,用剑轻触你的双肩,然后你就成为王国的骑士。
But anyway, OBE and MBE are the most common ones, and then the highest honor that you can be given is to be given a knighthood, and that's when the Queen actually usually the queen, sometimes Prince Charles, actually knights you, so he's kind of does this big ceremony where he places a sword on either shoulder, and then you become a knight of the realm.
但这并不会给你任何特殊权力,对吧?
But that doesn't give you any special powers, does it?
我的意思是,我不太清楚,
I mean, you I can't don't know,
真的不知道。
know really.
这意味着你会因此获得权力吗?
Does that mean you get power and as such.
不。
No.
你只是获得尊重而已。
You just get the the respect.
这有点像赢得了麦克米伦爱情词典奖,嗯。
It's a bit like winning the Macmillan Love Dictionary Awards Mhmm.
最佳博客。
The best blog.
你知道,我实际上并没有获得任何权力。
You know, I don't actually get any power.
没有。
No.
但你得到了一本词典。
But you get a dictionary.
我得到一本词典,还有权利在我的网站上放一个徽章,标明我赢了。
I get a dictionary, and I get the the the right to post know, to put a badge on my site that says that I won.
然后当人们看到这个网站时,他们会说:哦,哇。
And then when people look at the site, they go, oh, wow.
那它一定很不错。
Well, it must be good
如果非要说的话,这比获得大英帝国官佐勋章还好,因为他们可得不到词典,对吧?
if So if anything, it's better than winning an OBE, because they don't get a dictionary, do they?
他们只是得到一些字母后缀而已。
They just get letters after they do.
他们只得到三个字母。
They just get three letters.
而你却得到一本充满单词的字典。
And you get a whole dictionary full of words.
是的。
Yeah.
我会把这本字典送出去。
Which I will be giving away.
打哈欠。
Yawn.
我对此想得太多了。
Been thinking about that too much.
所以,是的,我觉得其实没什么。
So, yeah, I don't think there's really
太多可说的
much to
这说的是
This say, is
年,这像是她的六十周年纪念。
year, it's like her sixtieth anniversary.
我以为你说的是七十周年。
I thought you said it was seventieth.
六十周年。
Sixtieth.
六十周年。
Sixtieth.
好的。
Okay.
六十周年是钻石婚。
Sixtieth is Diamond.
维多利亚女王是在位时间最长的君主。
And Queen Victoria was the longest serving monarch.
嗯。
Mhmm.
但伊丽莎白二世女王也非常接近超越她了。
And but but Queen Elizabeth the second is very close to to beating her.
继续啊,小女王。
Go on, Queenie.
加油啊,莉齐。
Go on, Lizzie.
你能做到的。
You can do it.
她能行的,你还没死呢。
She can make it you're not dead yet.
我们就这样轻描淡写地谈论这个,是不是有点奇怪?
Isn't it weird that we just sort of talk about this as like, yep.
六十年,你知道的,六十年都没死
60, you know, sixty years of not being dead
就是
is what
她在庆祝。
she's celebrating.
她当然不是六十岁,她都八十多岁了。
She's not 60 years old of course, she's like 80 something.
八十个世纪。
80 centuries.
是的。
Yeah.
我计划以后做一期关于王室的完整节目。
I'm planning to do a whole episode about the royal family later on.
我们会再回到这个话题,但今年对王室来说会是重要的一年,会有盛大的庆祝活动。
We'll come back to this subject, but this will be a big year for the royal family, and there's going be a big celebration.
据说泰晤士河上会有非常多船只。
Apparently lots and lots of boats on the River Thames.
这会花更多的钱。
It's going to cost even more money.
是的。
Yeah.
哇哦。
Woo hoo.
接下来是什么?
What's next?
你看了超级碗吗?
Did you see the Superbowl?
美国的超级碗。
The American Superbowl.
我没听清。
I didn't catch that.
我没听清,你说了什么?
I didn't did you
你看了吗?
see it?
没有。
No.
我也没看。
I didn't see it either.
是哪两支队伍?
Who are the teams?
不知道。
No idea.
是新英格兰队。
The new the New England
是纽约纽约娃娃队,对吧?
It's the New York New York Dolls, isn't it?
他们是乐队。
Like, they're a band.
是的。
Yeah.
纽约娃娃队对阵地下丝绒乐队,还有伊吉·波普和红辣椒乐队。
The New York Dolls versus the the Stooges, the Iggy and the Red Hot Chili Peppers.
纽约娃娃队对阵红辣椒乐队。
The New York Dolls versus the Red Hot Chili Peppers.
没错。
Yep.
在洋基体育场举行。
And who At Yankee Stadium.
你知道比分是多少吗?
Any idea what the score?
我觉得大概是250比249。
Think it was about 250 to 249.
而且他们有
And they have
第三档进攻十码,约翰·弗里桑特在端区里靠着海洛因昏昏欲睡,球从他头顶飞过。
third down and 10 and John Frisciante in the end zone nodding off on heroin as the the ball comes through.
哦,球从他头顶飞过去了。
Oh, and it sails over his head.
你根本没注意到。
You didn't even notice.
我不懂美式足球。
I I don't understand American football.
嗯,我……
Well, I
我觉得他们把比赛分成了大约18节,可能还更多,以便插入更多广告。
think they they split it up into about 18 quarters and more maybe more to have more fit, more adverts in.
真的吗?
Really?
我就是这么理解的。
That's how I understand it.
超级碗本质上就是关于广告的。
It's basically about adverts, the Superbowl.
我吃着垃圾食品,喝着淡啤酒
I'm eating crap food, drinking weak beer
所以
And so
为一群傻乎乎的
cheering on a bunch of knuckleheaded
还有那些穿着盔甲的、薪水高昂的傻瓜运动员。
And the knuckleheaded, overpaid sportsman in in armor.
是的,穿着防弹衣。
Yeah, in body armor.
我的意思是,说实话,美国的超级碗确实是一场盛大的体育赛事,是全年最大的娱乐盛事之一,在美国以及世界上许多国家都备受关注。
I mean, to be honest, actually, the American Superbowl is a massive sporting event, one of the biggest entertainment events of the year, and it's huge America and in many countries around the world.
现在我们在英国其实不太看美式足球。
Now we in England don't really watch American football very much.
首先,我们称之为美式足球。
First of all, we call it American football.
是的,他们就直接叫足球。
Yeah, they just call it football.
他们叫它足球,对吧?
They call it football, Right?
我们认为他们称它为足球很荒谬,因为他们在比赛中其实很少踢球。
And we think that's ridiculous that they call it football because they don't really kick the ball in the game.
事实上
In fact
球甚至都不是圆的。
The ball isn't even round.
是的。
Yeah.
你根本很少用脚碰球,只有在比赛中偶尔才会。
You you don't even you don't really touch the ball with your feet very much, only sometimes in that game.
显然,我们不喜欢他们称之为足球这一点。
Obviously so we we don't like the fact they call
叫它足球。
it football.
而且他们可以向前传球。
And they can pass forwards.
他们可以向前扔球,等等。
They can throw the ball forwards and everything.
但它是
But it's
而且他们穿着这种衣服,我的意思是,我喜欢足球的地方——不管怎么说,叫它足球也好——就是你可以在公园里用一个球踢。
a And they wear this I mean, what I like about soccer, what they well, bloody whatever, football, is you can play it in a park with a ball.
踢足球所需要的全部东西就是一个球。
All you need to play football is a ball.
是的。
Yeah.
玩美式橄榄球你需要一块巨大的场地,还有一个奇怪的、倒过来的球门装置。
All you need to play American football is a bloody massive pitch, this huge, weird upside down goal thing.
在公园里打美式橄榄球?
Play American football in in a park?
是的。
Yeah.
但不能打完整比赛。
But not the full game.
你没法玩全接触的竞技比赛,因为你会摔断脖子,对吧?
You can't play the full contact sport game because you'd break your neck, wouldn't you?
对。
Yeah.
猜猜看。
Guess.
他们需要全套护具,只是为了踢个简单的球。
They need all that padding just in order to have a little kick around.
你没法随便踢一踢。
You can't have a kick around.
我的意思是,你可以玩触式橄榄球,我想,但那不是真正的比赛。
I mean, you can play touch football, I suppose, but that's not the actual game.
你看过美式橄榄球比赛吗?
Have you ever seen an American football game?
没现场看过。
Not live.
我以前在八十年代的时候还挺关注的。
I used to I used to get into it in the eighties.
那时候第四频道会播放比赛。
They used to show them on channel four.
是的。
Yeah.
还挺有意思的。
And it was quite fun.
我其实挺喜欢运动的。
I quite like sport, actually.
没那么糟。
It's not that bad.
没错。
No.
这很精彩,相当刺激。
It's a good it's quite exciting.
其实很容易取笑,不是吗?我们就是喜欢嘲笑美国人。
It's just quite easy to take the mick out of, really, isn't We just like making Mocking, mocking people for Americans.
而且说实话,我觉得美式足球很可能是一项非常刺激的运动。
And it's you know, to be honest, I think American football is probably a really exciting sport.
我的意思是,看看足球,是的。
I mean, look at football Yeah.
但广告太多了,他们会在球在空中时停下来插播广告。
But the amount of adverts, they're like, we're gonna stop for an ad now while that ball is in the air.
你知道的。
You know?
而且他们总是说,趁着这个时候
And they're like and while they're at
工作。我们刚看了一分钟超级碗,现在是广告时间,来自我们的赞助商。
work We've seen one minute of Superbowl, now it's time for a word from our sponsor.
那是多夫淡啤。
That's Duff Lite.
你知道的,这款啤酒是为你而生的。
You know, this bud's for you.
是的。
Yeah.
还有那些类似的东西。
And the like stuff.
所以,其实这是它的商业本质。
So it's the corporate nature of it, really.
确实是。
It is.
还有所有的尖叫、这一切的无意义,以及那种令人窒息的抑郁。
And all the screaming and this pointlessness of it all and just the the crushing depress depression.
你今天挺消极的。
You're negative today.
你需要放松一点。
You need to lighten up.
要积极一点。
Be positive.
但不管怎样,我们讨论这个的原因是,现在有一些极大的争议。
But anyway, the reason we're talking about it is there's some extreme controversy.
是吗?
Is there?
在这一年中,就在第十三次广告插播的中间,或者不管什么时候,他们会安排一些娱乐内容。
During the year, the middle of the one of the thirteenth ad break or whatever, they have some entertainment.
麦当娜和MIA,或者Mia,不管她
Madonna and MIA or Mia, whatever her
叫什么名字。
name is.
MIA就像是一个
MIA is like a she's a
音乐人。
musician.
泰米尔之虎。
A Tamil Tiger.
她是一位来自斯里兰卡的音乐人。
She's a musician from Sri Lanka.
对吧?
Right?
MIA。
MIA.
是的
Yeah.
在演出进行到一半时,她比了中指。
And halfway through the performance, she flipped the bird.
等等。
Wait.
哇哦。
Woah.
哇哦。
Woah.
哇哦。
Woah.
哦,我们其实已经在另一集中讨论过比中指这件事了。
Oh, we've actually have dealt with flipped the bird in another episode.
这意味着她竖起了中指
That means that she raised her middle Raised
她的中指,所以等等等等。
her middle finger, which So wait wait wait.
麦当娜和MIA在超级碗上表演,是的。
Madonna and MIA performed at the Superbowl Yeah.
在表演过程中,MIA向麦当娜竖起了中指。
And during the performance, MIA raised her middle finger to Madonna.
不。
No.
对我来说不太确定。
To some I'm not quite sure.
我没看到那一段,但她只是把这作为表演的一部分竖起了手指。
I missed that bit, but she just raised it as part of the performance.
哦,所以在表演过程中,她竖起了中指,是的。
Oh, so she during the performance, she raised her middle Yeah.
你可能觉得这没什么大不了的,但显然很多人对此非常不满。
Not that shocking, you might think, but apparently, people are very upset about that.
在美国,你知道,有很多这样的情况,比如
In America, you know, there's a lot of, like
所谓的黄金时段之前的基督徒之类的。
Pre pre watershed Christians and that.
美国人对任何类型的……怎么说呢?
They're they're very sensitive in America about any kind of what's the word for it?
露骨的内容都非常敏感,尤其是像超级碗这种场合,很多美国家庭都会观看,看到MIA竖中指,他们肯定会非常反感。
Explicit stuff, especially on the you can imagine the Superbowl, lots of American families will be watching that, and they'd be very offended by seeing MIA sticking her finger.
那个棕色皮肤的女孩为什么要做这种事?
Why is that brown girl doing that with her finger?
他们不会喜欢妈妈,
They wouldn't like Mommy,
妈妈。
Mommy.
我害怕。
I'm frightened.
我害怕。
I'm scared.
那个来自奇拉克拉的奇怪的棕色皮肤女孩竖起了中指。
The weird brown girl from Chillacra is raising her middle finger.
妈妈,这是什么意思?
Mommy, what does this mean?
没关系,亲爱的。
It's okay, darling.
我要给超级碗官网发一封非常简短的邮件。
I'm gonna write a very terse email to superbowl dot com.
给NFL。
To the NFL.
好的。
Okay.
我们是不是有点刻薄了?
We're being a bit mean, aren't we?
你太疯狂了。
You're being crazy.
这有点粗俗。
It's a bit crass.
不管怎样,超级碗是个大事件。
Anyway, but the Superbowl is a big event.
而且米娅竖起中指真的有关系吗?
And does it matter that MIA raised her middle finger?
嗯,我觉得这并不是
Well, I don't think it's
只是巧合,她的新单曲今天发布了。
just coincidence, her new single's out today.
哦,所以这是一场盛事,可能是个噱头。
Oh, so it's a big event, a stunt, probably.
这是个假的,那个词叫什么?
It's a fake what's the word?
争议。
Controversy.
这基本上是无中生有的争议,你知道的,而像我们这样的人还在讨论它,但我们应该足够聪明地说:我们不在乎。
It's basically controversy around nothing, you know, and people like us are still talking about it and we should we're be clever enough now to say, we don't care.
根本不关心。
Don't give a toss.
所以,真的,MIA 做了这件令人震惊的事,只是为了让大家谈论她并购买她的
So really, like, MIA did this shocking thing just so that everyone would talk about her and buy her
专辑。
album.
而且这招奏效了。
And it's worked.
嗯,我
Well, I
还没买
haven't bought
她的专辑,但我们还在讨论它。
her album, but we're talking about it.
我相信她的专辑可以下载。
I do believe her album is available for download
在iTunes上。
On iTunes.
从iTunes商店下载。
From iTunes from the iTunes store.
我今天听了这首单曲。
I listened to the single today.
挺烂的。
Pretty crap.
是吗?
Is it?
是的。
Yeah.
她有那一首歌。
She had that one tune.
那首《我只想》。
That All I wanna do is
那还行。
That was okay.
骗你,拿走你的钱。
Chitu and take your money.
我的意思是,还行。
I mean, it was okay.
满分十分的话,我觉得给五分吧。
Top top, you know, out of 10, I'd give it a five.
她在这首歌里采样了冲突乐队的音乐。
This this she sampled the clash in that song.
嗯。
Mhmm.
那是这首歌最精彩的部分
That's the best bit of
这首歌。
the song.
是的。
Yeah.
他们根本没必要采样The Clash,直接演奏The Clash就好了。
They should have just not sampled the clash, just played the clash.
我可以弹一点这首歌。
I can play a bit of that song.
咱们别
Let's not
麻烦了。
bother.
知道是什么回事。
Know what it is.
不。
No.
无论如何,如果你想知道,这首歌叫MIA的《Paper Planes》。
Anyway, if you're wondering, it's called Paper Planes by MIA.
你可能听过。
You might know it.
这首歌挺不错的,但不管怎样,还有其他什么事发生吗?
It's quite good, but anyway, else has been going on?
是狄更斯。
It's Dickens.
狄更斯,狄更斯诞辰二百周年。
Dickens, two hundredth anniversary of Dickens' birth.
查尔斯·狄更斯。
Charles Dickens.
查尔斯·狄更斯。
Charles Dickens.
关于这个其实没什么好说的。
Not really much to say about that.
但他是一位杰出的作家,写出了许多精彩的故事,而且他本人也相当不错,对吧?
But he's just a brilliant author of fantastic stories, and he's quite a good person, wasn't he?
我的意思是,他他我觉得他
I mean, he he I think he
他非常关注社会改革,对伦敦贫困中看到的某些现象感到震惊,而且
was quite into social reform, and he was quite shocked by some of the things he saw in the poverty of London, and
他经常写关于穷人、社会以及富人和穷人之间关系的故事,常常揭示伦敦穷人生活的状况,例如。
He used to write stories about poor, you know, about society and about the rich and poor, and he would often reveal the conditions of poor people living in London, for example.
他经常在现实主义作品中使用大量现实生活中的元素。
He used to use a lot of elements from real life in his Realistic.
但我的意思是,他确实引用了真实事件和真实人物,或者从真实人物身上获得灵感。
But, I mean, he actually referred to real incidents and real or got his inspiration from real people.
比如,据说他在码头附近遇到过一名罪犯,这名罪犯就成了他笔下名叫马格维奇的角色的灵感来源。
Like, apparently, he met a convict somewhere down with the docks or something, and that convict was his inspiration for I think it's called Magwitch.
是的
Yeah.
《远大前程》里的那个罪犯。
The convict in Great Expectations.
是的
Yeah.
精彩的角色。
Brilliant character.
是的
Yeah.
非常有趣。
Really interesting.
所以是的。
So yeah.
我们以前聊过狄更斯,对吧,在不同的
We talked about Dickens before, didn't we, in a different
我想我们之前提过狄更斯和莎士比亚,但主要是纪念狄更斯的逝世还是诞辰二百周年?
think we mentioned Dickens and Shakes before, but basically it's the two hundredth anniversary of what Dickens' death or birth?
诞辰。
Birth.
对。
Right.
所以这是个值得庆祝的时刻,因为他是一位了不起的作家,写了很多精彩的故事,比如《雾都孤儿》《远大前程》和《大卫·科波菲尔》。
So it's a good thing to celebrate because he was a fantastic author and he wrote some really great stories like Oliver Twist Expectations and David Copperfield.
人们会用‘狄更斯式的’来形容某种事物或场景,你知道,那是一种非常‘狄更斯式’的场景。
People talk about things being Dickensian, you know, as a description of something or that, you know, it's a very Dickensian scene.
所以它几乎已经成了他的专属
So it's almost become his own
是的。
Yeah.
像一个形容词。
Like an adjective.
一个形容词。
An adjective.
狄更斯式的。
Dickensian.
嗯哼。
Mhmm.
所以,是的,当人们说‘狄更斯式的’,他们是在描述某种非常粗粝、写实,或许还带点……
So, yeah, when people say Dickensian, they are describing something as being sort of very gritty and realistic and maybe sort of
回到更早的时代。
Parking back to an older time.
而且,是的,就像一种十九世纪伦敦的景象。
And, yeah, like like like a kind of nineteenth century vision of London.
你知道那种关于伦敦的老套刻板印象,那就是一个非常古老、阴暗、灰蒙蒙、烟雾弥漫的地方。
You know that old the cliche of London, which is that it's a very old, dark, gray Smoky.
烟雾缭绕、雾气重重,到处都是缺牙的街头顽童、烟囱清洁工之类的。
Smoky, foggy place with lots of sort of gap tooth urchins and chimney sweeps and stuff like that.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。