Luke's ENGLISH Podcast - Learn British English with Luke Thompson - 911. 趣味英文标识牌 🪧 解析(第二部分) 封面

911. 趣味英文标识牌 🪧 解析(第二部分)

911. FUNNY ENGLISH SIGNS 🪧 Explained (Part 2)

本集简介

(共2集,第2集)让我们紧接上集内容,继续浏览我收集的全球各地那些英文标识牌 🪧 的搞笑清单。这些标识因书写不当而产生了令人捧腹的双关歧义。我将逐一朗读这些标识,解析其滑稽之处并提供修改建议使表达更清晰,过程中还会讲解相关词汇。提供PDF版本 📄 获取PDF请点击 👉 https://teacherluke.co.uk/wp-content/uploads/2024/11/911.-FUNNY-ENGLISH-SIGNS-Explained-Part-2.pdf🔗 节目官网页面 👉 https://teacherluke.co.uk/2024/12/03/911-funny-english-signs-explained-part-2🏆 LEP高级会员详情 👉 https://www.teacherluke.co.uk/premiuminfo 由Acast托管。更多信息请见 acast.com/privacy

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

作为自己人生的主角,你深知做出正确选择的重要性,以及为决定感到满意的甜蜜滋味。通过State Farm个人定价计划,你可以选择适合自己的方案来打造可负担的价格,从而继续过上理想生活。今天就联系State Farm代理人,了解如何通过捆绑选择节省开支。如同好邻居,State Farm随时相伴!价格基于各州不同的评级方案。

As the main character of your life, you know how important it is to make the right choices for you, and how sweet it is to feel good about your decisions. With the State Farm Personal Price Plan, you have options to help create an affordable price for you, so you can continue living your best life. Talk to a State Farm agent today to learn how you can choose to bundle and save with the Personal Price Plan. Like a good neighbor, State Farm is there! Prices are based on rating plans that vary by state.

Speaker 0

保障选项取决于可用性,折扣与节省金额及资格因州而异。

Coverage options are selected by the Availability, amount of discounts and savings, and eligibility vary by state.

Speaker 1

在Carvana买车太方便了。我直接通过他们办理了贷款。哇等等...你是说贷款?

Buying a car in Carvana was so easy. I was able to finance it through them. I just Woah. Wait. You mean finance?

Speaker 1

对,贷款。预先获得了Carvana汽车贷款资格,输入条款后,就从数千辆预算范围内的好车里选中了目标。这很酷。不过在Carvana办贷款实在太简单了。

Yeah. Finance. Got prequalified for a Carvana auto loan, entered my terms, and shot from thousands of great car options all within my budget. That's cool. But financing through Carvana was so easy.

Speaker 1

贷款搞定。明天就能从他们的自动售车机提车了。没错。

Financed. Done. And I get to pick up my car from their Carvana vending machine tomorrow. Right.

Speaker 2

他们就是这么说的。你可以花时间纠结'贷款'这个词的发音,或者今天就在Carvana实际办理贷款购车。贷款需信用审批。可能适用附加条款。

That's what they said. You can spend time trying to pronounce financing, or you can actually finance and buy your car today on Carvana. Financing subject to credit approval. Additional terms and conditions may apply.

Speaker 3

您正在收听Luke的英语播客。更多信息请访问teacherluke.co.uk。听众朋友们好,欢迎回到播客。让我介绍一下这期节目内容。

You're listening to Luke's English podcast. For more information, visit teacherluke.co.uk. Hello, listeners. Welcome back to the podcast. So let me tell you about this episode that you're about to listen to.

Speaker 3

我决定再做一期搞笑英文标识特辑,因为上一期反响很好。大家似乎很喜欢,收到很多评论说他们笑出声了,同时享受搞笑内容和英语学习的结合。所以让我们继续第二期,我又收集了一批搞笑标识要和大家分享。本期配有PDF文件。

I've decided to do another funny English signs episode, because the last one was quite well received. People seem to enjoy it. Got lots of comments from people saying that they were laughing out loud and that they enjoyed the combination of some funny stuff and some learning English. So let's do the second part of this episode because I've got another set of funny signs to talk to you about. There's a PDF for this.

Speaker 3

PDF链接在节目描述和shownotes里。无论您通过什么平台收听,查看节目备注就能找到PDF下载链接。您也可以在我网站的本期节目页面获取。好的。

You'll find the link for the PDF in the episode description, the show notes. Wherever you are listening to this, have a look in the episode show notes, and there you will see a link for the PDF. You can just get it directly from there. You'll also find it on the page for this episode on my website. Okay.

Speaker 3

我马上要开始阅读那个PDF了。你会看到笔记、讨论的标识图片以及词汇表——一份非常详实的词汇表,涵盖本期我会提到的重点词汇。那么我们现在就来看看这个PDF吧。

So I'm gonna start reading from that PDF in just a second. You'll see notes. You'll see the signs I'm talking about and vocabulary list as well. A a nicely detailed vocab list which covers lots of the bits of vocabulary which I will be pointing out during this episode. Alright okay then so let's have a look at the PDF right now.

Speaker 3

我们开始吧。欢迎回来。这是两集节目中的第二部分,我将带大家看看世界各地——包括英语国家——一些措辞不当的标识牌。这些标识要么语法错误,要么表达含糊,导致产生了一些 unintended 的滑稽或怪异含义。需要说明的是,部分标识可能带有粗俗意味,节目中也会出现一些成人向玩笑。

Here we go. Welcome back. This is part two of this two part episode in which I'm looking at some badly worded signs from around the world, including English speaking countries. These signs are written in either incorrect or ambiguous English resulting in some unintended meanings which are actually very funny or strange. I should say that some of these signs have rude meanings and there'll probably be some rude jokes in here.

Speaker 3

明白了吗?所以如果带着孩子收听,请谨慎。有些玩笑属于NSFW(职场不宜),也不太适合儿童。我在上一期节目里已经整理了大量这类搞笑标识。

Okay? So if you're listening with kids, be cautious. Some of the jokes here are NSFW, which means not safe for work, and also not really appropriate for children. Okay? So I have a big list of these funny signs in part one of this.

Speaker 3

你们听过第一期了吗?在上期节目中,我讲解了清单的前半部分,包括挪威某酒吧的这个标识:「女士请勿在酒吧内生小孩」——他们其实想表达「儿童禁止入内」,除非真是指望女性别在酒吧分娩,这我倒能理解,毕竟那里确实不是生孩子的地方。还有墨西哥阿卡普尔科某酒店的这条:

Have you heard part one yet? In part one, which was the previous episode, I went through the first half of my list, which included funny signs like these found in a bar in Norway. Ladies are requested not to have children in the bar which should probably just be no children allowed unless they really mean that they need women to stop giving birth to children in bar which I would understand because that's not the appropriate place to give birth to children. But I think what they mean is no children allowed. This one in a hotel in Acapulco.

Speaker 3

「本店所有饮用水均经经理亲自传递」。如果你正喝着水读到这个,可能会把水全喷出来。所谓「经理亲自传递所有水」,听起来像是经理亲自给所有饮用水撒了尿——他居然特意亲自给每杯水都尿了一遍。

The manager has personally passed all the water served here. If you're drink if you're drinking the water and you read that then yes, you might end up spitting all the water out. So the manager has personally passed all the water here. That sounds like the manager has urinated all of the water personally. He took the time to personally urinate all of the water served.

Speaker 3

没错,「传递水分」确实可以暗指小便。不过这里实际想表达的是:经理已亲自检测所有饮用水质,请放心饮用。再看日本某酒店空调说明书上的这个:「制冷又制热」。

Yeah. But no, to pass water, you see, can mean to urinate. But no, what this really means is that the manager has personally checked all the water served here and don't worry, it's safe to drink. This one found in some hotel air conditioner instructions in Japan. Cools and heats.

Speaker 3

拼写错误。应该是cools和heats不带e。Cools和heaters。应该是cools和heats。如果你想房间里有暖风,请自行调节。

Spelled wrong. Should be cools and heats without e. Cools and heaters. Should be cools and heats. If you want condition of warm air in your room, please control yourself.

Speaker 3

应该是这样:你可以自己用恒温器控制这台空调,或者随意用恒温器自行调节空调。如果你想要房间里有暖风或冷风,可以随时用恒温器自己控制设备,类似这样的话。所以你明白了吧?我要继续讲明白这个意思。

Which should be, you can control this air conditioner yourself using the thermostat, or feel free to control the air conditioner yourself using the thermostat. If you'd like warm air or cool air in your room, feel free to control the unit yourself using the thermostat, something like that. So you get the idea. Right? So I'm gonna get the so you get the idea.

Speaker 3

对吧?我要继续按照第一部分的方式检查我的标识牌清单。另外,这里有一条听众的评论,其实是今天早些时候收到的,准确说是昨天。这是来自It's Me 4071的评论:我边看边笑出声来。

Right? I'm gonna continue going through my list of signs in the same way that I did in the, first part. Also, here's a comment from a listener which arrived, earlier today, actually, which arrived yesterday. Here's a comment from It's Me four zero seven one. I laughed out loud by watching it.

Speaker 3

非常有趣。感谢分享这个让我能在笑声中学习的内容。It's May继续说:我记得有个标识牌上写着:节约用水。节约用水。

It's very funny. Thank you for sharing this so that I can learn by laughing. And It's May continued. I remember one signboard which said this, use less water. Use less water.

Speaker 3

但被拼错了,变成了'无用之水'。Use是u s e,less是l e s s,但这两个词连在一起,看起来就像'无用(useless)的水'。这里有些无用的水。我们为什么要提供它?

But it was misspelled, useless water. Use, so that's u s e. Less, that's l e s s, but those two words were joined together, and it sounded like useless or it looked like useless water. Here's some useless water. Why we serve it?

Speaker 3

我不知道。这完全没用。你不能喝它。也不能用它浇灌植物。简直毫无用处。

I don't know. There's no it's completely useless. You can't drink it. You can't feed it to plants. It's just completely useless.

Speaker 3

我甚至不明白为什么我们要提供这个给你,但不管怎样,拿去吧。别用这水。它没用。什么?是的。

I don't even know why we're offering it to you, but, anyway, there you go. Don't use this water. It's useless. What? Yes.

Speaker 3

本应是'节约用水'才对。好了,第二部分我们继续来看我清单上剩下的约20个标识牌。和第一部分一样,我会逐个读出每个标识,看看你们能否理解其中的笑点。好吗?

Use less water, it should have been. Anyway, so in part two here, let's go through the rest of my list with about 20 more signs. Like in part one, I'll read out each sign one after the other. See if you can understand what is funny about each one. Okay?

Speaker 3

它们实际想表达的意思以及应该如何修正。之后我会回头解释每个标识,指出为何滑稽并提供修改建议。希望这能成为纠正书面英语的有趣方式,同时学习些词汇。本期PDF包含所有标识牌、我的笔记及详细的词汇表。我把标识分成两组,现在从第一组开始。

What they really mean and how they should be corrected. Then I'll go back and explain each one pointing out why they're funny and offering my corrections. Hopefully, this will be a funny way to correct some written English and learn some vocabulary in the process. The PDF for this episode has all the signs, my notes, and a detailed vocabulary list at the end. I've put the signs in two sets, so let's start with the first set.

Speaker 3

好了,我们开始吧。准备好了吗?准备好了吗?你们准备好了?

Okay. Here we go. Are you ready? Are you ready? You are ready?

Speaker 3

很好。开始吧。第一个是意大利某酒店宣传册上写的:'本酒店以宁静与独处闻名。事实上,世界各地的人们蜂拥而至来享受这份独处。'

Good. Let's start. So this one for this first one, in a hotel brochure in Italy, it said this. This hotel is renowned for its peace and solitude. In fact, crowds from all over the world flock here to enjoy its solitude.

Speaker 3

嗯。'本酒店以宁静与独处闻名。事实上,世界各地的人们蜂拥而至来享受这份独处。'稍后我会解释这些。

Mhmm. This hotel is renowned for its peace and solitude. In fact, crowds from all over the world flock here to enjoy its solitude. Okay. I'll explain these in a moment.

Speaker 3

下一个。日本某酒店客房内:'欢迎您充分利用女服务员。'什么?可怜的女服务员。

Next one. In a hotel bedroom in Japan. You are invited to take advantage of the chambermaid. What? Poor chambermaid.

Speaker 3

'您被邀请充分利用女服务员。'布加勒斯特某酒店大堂:'电梯将于次日维修。在此期间,我们很遗憾您将变得难以忍受。电梯将于次日维修。'

You're you are invited to take advantage of the chambermaid. In a hotel lobby in Bucharest. The lift is being fixed for the next day. During that time, we regret that you will be unbearable. The lift is being fixed for the next day.

Speaker 3

'在此期间,我们很遗憾您将变得难以忍受。'香港某超市:'为方便您,我们推荐礼貌高效的自助服务。为方便您,我们推荐礼貌高效的自助服务。'莫斯科某酒店,正对俄罗斯东正教修道院。

During that time, we regret that you will be unbearable. In a supermarket in Hong Kong. For your convenience, we recommend courteous, efficient self-service. For your convenience, we recommend courteous, efficient self-service. In a hotel in Moscow opposite the Russian Orthodox Monastery.

Speaker 3

上面写着:欢迎您每日(除周四外)参观这座安葬着俄罗斯及苏联著名作曲家、艺术家与作家的公墓。欢迎您每日(除周四外)参观这座安葬着俄罗斯及苏联著名作曲家、艺术家与作家的公墓。对吧?如果你们暂时没发现笑点别着急,我稍后会逐一解释。这个其实不算是严格意义上的告示牌。

It said this, you are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists, and writers are buried daily except Thursday. You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists, and writers are buried daily except Thursday. Right. Now if you're not sure what's funny about these, just hold on because I'll be explaining them in a moment. This one was it's not exactly a sign, this one.

Speaker 3

我觉得这更像是报纸文章的标题。总之这是在东非某地报纸上发现的,内容是这样的:新游泳池建设进度神速,因承包商已投入大部分工人。他们做了什么?

I think it's more a kind of headline from a newspaper article. But, anyway, this one was, found in a newspaper asked, in a newspaper somewhere in East Africa. And it went like this. A new swimming pool is rapidly taking shape since the contractors have thrown in the bulk of their workers. They did what?

Speaker 3

新游泳池建设进度神速,因承包商已投入大部分工人。直接跳进游泳池吧。跳进去。明明还没建好呢。快进去吧。

A new swimming pool is rapidly taking shape since the contractors have thrown in the bulk of their workers. Just get in the swimming pool. Get in. It's not even finished. Get in there.

Speaker 3

苏黎世某酒店告示:鉴于在卧房接待异性宾客有失体统,建议改在大堂进行。鉴于在卧房接待异性宾客有失体统,建议改在大堂进行。我觉得这主意可不怎么高明。下一个是洗衣店,洗衣店对吧?

In a hotel in Zurich. Because of the impropriety of entertaining guests of the opposite sex in the bedroom, it is suggested that the lobby be used. Because of the impropriety of entertaining guests of the opposite sex in the bedroom, it is suggested that the lobby be used. I'm not sure that's such a good idea. Next, in a launderette a launderette, right?

Speaker 3

洗衣店就是洗衣服的地方。罗马某洗衣店告示:女士们请将衣物留在此处,下午尽情享乐。女士们请将衣物留在此处,下午尽情享乐。这个是我最爱的——泰国骑驴广告。

A launderette, a place where you have your clothes washed. In a launderette in Rome, ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time. Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time. And this one's my favorite one. An advertisement for donkey rides in Thailand.

Speaker 3

您想骑自己的屁股吗?您想骑自己的屁股吗?好了,现在我要逐条解释并纠正这些告示内容。可以吗?

Would you like to ride on your own ass? Would you like to ride on your own ass? Okay. So let me now go through that set of signs and explain and correct them. Okay?

Speaker 3

接下来我会解释并修正所有内容。首先是意大利某酒店宣传册:本酒店以宁静独处闻名,事实上全球游客纷至沓来享受这份独处。嗯。

So this is where I'll explain everything and make my corrections. So that one in a hotel brochure in Italy. This hotel is renowned for its peace and solitude. In fact, crowds from all over the world flock here to enjoy its solitude. Mhmm.

Speaker 3

很矛盾对吧?这家酒店以宁静独处闻名,意味着它因安静祥和与世隔绝而著称。宁静指环境静谧平和,独处指远离尘嚣,可以在此躲避人群。

That's weird, isn't it? I thought the hotel so the this hotel is renowned for its peace and solitude, means the hotel is well known. It's famous for its peace and solitude. Its peace meaning the fact that it's quiet and calm and peaceful, And for its solitude, the fact that it is probably isolated from the rest of the world or, you can you know, there aren't a lot of people around. You can come here to escape from other people.

Speaker 3

明白吗?与世隔绝的酒店。宣传却说:事实上全球游客纷至沓来享受这份独处。这根本是自相矛盾的说法。

Right? It's cut off from the rest of the world. This hotel is renowned for its peace and solitude. In fact, crowds from all over the world flock here to enjoy its solitude. So this is a contradiction in terms.

Speaker 3

全球游客蜂拥而至——crowds指大规模人群,flock here指成群结队而来,就像羊群聚集那样。对吧?

So crowds from all over the world, I think you understand that. Crowds meaning large groups of people. Flock here, meaning come here in large groups, to flock somewhere. That means to go somewhere in a large group, like a flock of animals, like a flock of sheep or something. Right?

Speaker 3

所以人群蜂拥而至意味着大批人成群结队前来享受它的幽静。但当世界各地的人们真的成群结队涌入酒店时,怎么可能享受幽静呢?是啊,这说不通对吧?所以或许可以这样修改。

So crowds flock here means large groups of people come in large groups in to enjoy its solitude. But how is it possible to enjoy solitude when there are literally crowds of people from all over the world flocking to the hotel? Yeah. That doesn't make sense, does it? So maybe a correction could be this.

Speaker 3

这家酒店以其宁静与独处闻名。全球宾客纷至沓来体验其静谧氛围。类似这样的表述。你看,只要删掉关于人群蜂拥享受独处的部分就行,因为这根本不合逻辑。在词汇运用上,我们可以说因某事或做某事而闻名。

This hotel is renowned for its peace and solitude. Guests from all over the world come to experience its tranquil atmosphere. Something like that. You know, just remove the bit about the crowds flocking to enjoy the solitude because that makes no sense. So So in terms of vocabulary we've got to be renowned for something or renowned for doing something.

Speaker 3

意思就是著名的、广为人知的。比如这家酒店以宁静与独处闻名,对吧?或者你知道的,伦敦以美食和绝佳天气闻名——哈,我这是在说反话呢。

It means famous, well known. Okay so for example this hotel is renowned for its peace and solitude Right? Or, you know, London is renowned for its delicious food and wonderful weather. Yeah. I'm being I'm being sarcastic there.

Speaker 3

所以这个播客以对词汇的有用解释而闻名?真的吗?我不知道。这家酒店以卓越的客户服务闻名。这家酒店以其绝妙的城市景观屋顶餐厅闻名。

So, yeah this podcast is renowned for its useful explanations of vocabulary. Is it? I don't know. Yeah the hotel is renowned for its excellent customer service. The hotel is renowned for its, wonderful rooftop restaurant with wonderful views of the city.

Speaker 3

明白吗?而人群蜂拥至某处。正如我说,flock指大规模群体移动。通常想象动物群,比如羊群、鸟群。这是名词用法,但也可作动词表示大规模前往某处。

Okay? And crowds flock somewhere. As I said, to flock means to move in large groups. Normally, think of a flock of animals like a flock of sheep, a flock of birds, for example. That's a noun, but it can be a verb to move somewhere in a large group.

Speaker 3

对吧?夏季鸟类群聚于此。宁静氛围或平和氛围,没错吧?

Right? Birds flock here in the summer. Right? A tranquil atmosphere or peaceful atmosphere. Right?

Speaker 3

平静、安静、宁谧、祥和,这些都是同义词。而solitude就是指独处或远离人群的状态。明白了吗?好的。

Calm, quiet, tranquil, peaceful. These are synonyms. And solitude is just the state of sort of being alone or being far from other people. Right? Okay.

Speaker 3

继续。日本酒店客房里有这样一句:欢迎利用女服务员。可怜的女服务员。现在我明白他们的意思了。

Moving on. So the hotel bedroom in Japan. You are invited to take advantage of the chambermaid. The poor chambermaid. Now I know what they mean.

Speaker 3

他们想表达的是存在某种女服务员服务,这位女服务员可以打扫房间之类的。你可以利用这项服务,意思是使用提供给您的服务。懂吗?充分利用它。但问题在于'利用女服务员'有双重含义,这听起来有点粗鲁,而且对女服务员不太尊重。

What they mean is that that there there must be some sort of chambermaid service, which will you know, this chambermaid service, there's a chambermaid who can clean up your room or whatever. And you can take advantage of this service, meaning you can use the service that's available to you. Right? Make the most of it. But the thing is to take advantage of the chambermaid, this has a double meaning, which is kind of rude, and that doesn't sound like it's very nice for the chambermaid, I have to say.

Speaker 3

所以'利用某人'通常指充分利用可用的资源。这才是正确用法。利用某物就是指充分使用可用的东西。

So to take advantage of someone. Usually, this means to make full use of something that's available to you. Now that would be something. Right? To take advantage of something is to make full use of something that's available.

Speaker 3

例如,为了利用酒店提供的免费WiFi。所以我打算好好利用这个免费WiFi,在笔记本电脑上处理一些工作。对吧?既然这项服务可用,我就要使用它。

For example, to take advantage of the free Wi Fi in the hotel. So I'm just gonna I'm gonna take advantage of the free Wi Fi and, you know, do some work on my laptop. Right? So this service is available. I'm gonna use it.

Speaker 3

对吧?充分利用它。但当我们用这个短语来形容某人时——比如‘占某人便宜’——就可能意味着性侵犯。‘占某人便宜’本质上可以指对其实施性侵犯。明白吗?

Right? Make full use of it. But when we use this phrase to take advantage of someone, so when this is used about a person, it can mean, here we go, to sexually assault someone. To take advantage of someone can mean to essentially, sexually assault them. Right?

Speaker 3

所以当看到‘欢迎享用女佣服务’时,你会想:什么?女佣同意这种说法了吗?这到底是什么酒店?更合适的表达应该是‘欢迎使用女佣服务’之类的。

So you are invited to take take advantage of the chambermaid. You're think, what? Does has the chambermaid agreed to this? What what kind of hotel is this? So a correction could be, you are invited to make use of the chambermaid services, something like that.

Speaker 3

或者写成‘女佣服务随时为您提供便利’。‘女佣服务随时为您提供便利’——虽然听起来还是有点可疑。‘女佣服务随时为您提供便利’。

Or chambermaid services are available for your convenience. Chambermaid services are available for your con convenience. Something like that. I mean, it sort of still sounds a little bit dodgy. Chambermaid services are available for your convenience.

Speaker 3

好吧。你想象中的女佣服务是什么类型?但这绝对比‘欢迎享用女佣’好得多,后者听起来实在非常可疑。在布加勒斯特某酒店大堂,电梯次日维修期间,我们很遗憾您将‘无法忍受’。

Okay. What kind of Chambermaid services do you have in mind? But it's certainly a lot better than you are invited to take advantage of the chambermaid, which, you know, that sounds very dodgy indeed. In a hotel lobby in Bucharest, the lift is being fixed for the next day. During that time, we regret that you will be unbearable.

Speaker 3

我很喜欢这个例子。问题出在‘unbearable’这个词上。实际上,如果形容某人‘unbearable’,意味着他们极其烦人,烦到让你无法忍受。

Like this one a lot. So the the problem is the word unbearable. And, actually, unbearable. If someone is unbearable, it means they are really annoying and you so annoying or difficult that you can't bear them. You can't tolerate them.

Speaker 3

对吧?比如‘她简直让人无法忍受’就是说她糟糕透顶。比如隔壁房间的施工噪音,电钻和锤子声让人‘无法忍受’,意思是我受不了了。

Right? So, you know, she is absolutely unbearable means that she's awful. She I don't know. Who like, the noise of the work that they're doing in the next room, so they're drilling and hammering, the noise is unbearable, meaning I cannot put up with it. I can't tolerate it.

Speaker 3

我忍不了。我没法在这里工作,因为噪音令人‘无法忍受’。如果形容一个人‘unbearable’,可能指他们总抱怨、性格恶劣或极度烦人。‘我根本没法坐在她旁边,觉得她完全无法忍受’。

I can't bear it. I'm gonna I can't stay here and work because that noise is unbearable. If a person is unbearable, it means maybe they complain a lot or they're very unpleasant or they're incredibly annoying. So I just can't sit next to her. I just find her completely unbearable.

Speaker 3

事实上,我甚至无法和她共处一室。真不知道你怎么能和她共事,我觉得她‘无法忍受’——就是极其令人恼火之类的。明白吗?所以这里的问题在于...

In fact, I can't really even be in the same room as her. I don't know how you work with her. I just find her unbearable, meaning incredibly annoying or something like that. Okay? So that's the problem here.

Speaker 3

‘维修期间,我们很遗憾您将无法忍受’。我在酒店工作过,说实话当电梯维修时,有些客人会因为反复抱怨电梯故障而变得‘无法忍受’。但这里用‘unbearable’听起来像是客人会非常恼人且难以容忍,可能因为电梯停运而投诉。实际上他们想表达的是电梯无法承载客人上下——‘to bear’可以指抬举或运载某人。

During that time, we regret that you will be unbearable. Now I've worked in a hotel and to be honest when something like this happens when the lift is being fixed, sometimes the guests can be unbearable as they complain over and over again that the lift isn't working. But so, yeah, using the word unbearable here sounds like the guests will be very annoying and intolerable, perhaps making complaints and stuff because the lift isn't working. Now what they mean to say is that it will not be possible for the lift to bear or carry the guests up and down. So to bear someone can mean to lift them or carry them.

Speaker 3

对吧?但如果某人让人难以忍受,并不意味着你无法在电梯里带他们上下楼。它指的是我刚才提到的另一层意思,即他们变得极其烦人且无法容忍。是的,'难以忍受'就是指无法容忍、极度恼人。

Right? If but if someone is unbearable, it doesn't mean that you won't be able to carry them up and down in the lift. It it means the other thing that I just mentioned, which is that they become terribly annoying and can't be tolerated. Yeah. Unbearable just means intolerable, impossible to tolerate, extremely annoying.

Speaker 3

所以这里的纠正应该是:电梯维修将持续到明天。对此期间带来的不便我们深表歉意。或者也可以用'无法运行'或'故障中'这类表述。即:电梯维修将持续到明天,期间将无法运行/处于故障状态。对此造成的不便我们深表歉意。

So the correction here is the lift is being repaired until tomorrow. We apologize for any inconvenience during this time. Or maybe something like the word inoperable or maybe the phrase out of order. So the lift is being repaired until tomorrow and will be inoperable or and will be out of order. We apologize for any inconvenience during this time.

Speaker 3

你知道,你们得使用楼梯之类的。好吧。但'难以忍受'是另一个意思。对了,我这儿有个前几天想到的愚蠢笑话。

You know, you will you will have to use the stairs, something like that. Okay. But unbearable means something else. Right. I've got a stupid joke here, which I thought of the other day.

Speaker 3

这个愚蠢笑话涉及...嗯...就是罗马尼亚那个有这家酒店的地方。笑话来了:在罗马尼亚预订短假的最佳地点是哪里?在罗马尼亚预订短假的最佳地点是哪里?答案是:布加勒斯特(Bucharest)。

This is a stupid joke that involves, well, the the that place in Romania that, where this hotel was located. So here's the stupid joke. Where is the best place to reserve a short break in Romania? Where is the best place to reserve a short break in Romania? And the answer, Bucharest.

Speaker 3

懂了吗?布加勒斯特(Bucharest)。预订(Book)休息(a rest)。布加勒斯特(Bucharest)。

Yeah. Get it? Bucharest. Bucharest. Bucharest.

Speaker 3

预订短假(Book a rest)。好吧,附赠个小笑话。不客气。

To reserve a short break. Book a rest. Okay. A little bonus joke there for you. You're welcome.

Speaker 3

下一个发现于香港某超市,写着:为方便起见,我们推荐礼貌高效的自助服务。基本意思就是您自己动手吧,还能对自己态度友好点,因为我们不会对您友好。说白了就是自己动手。'我们推荐礼貌高效的自助服务',其实就是让您自己来。

So the next one was found in a supermarket in Hong Kong, and it said this, for your convenience we recommend courteous efficient self-service. Basically just do it yourself and you can be nice to yourself while you do it because we won't be nice to you. Okay just basically just do it yourself. We recommend courteous efficient self-service. Just do it yourself.

Speaker 3

这里可以改为:为方便起见,我们推荐使用高效自助服务选项。词汇解析:'礼貌的(courteous)'指彬彬有礼、尊重他人、体贴周到。原句说'推荐礼貌高效的自助服务',暗含其他服务选项(比如店员协助)将不会礼貌。

Now the correction here could be for your convenience we recommend using our efficient self-service option. Right? Vocabulary here courteous. Courteous means polite, respectful, considerate. Now if you say for your convenience we recommend courteous efficient self-service, it seems to suggest that the other service option, which would be using their sales assistance or whatever, that they will not be courteous.

Speaker 3

他们会很粗鲁,效率低下——动作慢吞吞的。所以'为方便起见,我们推荐礼貌高效的自助服务'。嗯。这个是莫斯科某酒店的告示,正对俄罗斯东正教修道院:欢迎参观著名俄苏作曲家、艺术家、作家安葬的墓园,除周四外每日开放。

They'll be rude, and they won't be efficient. They will be, inefficient, and they'll take a long time to, serve you. So for your convenience, we recommend courteous, efficient self-service. Mhmm. So this one in a hotel in Moscow opposite the Russian Orthodox Monastery, you're welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists, writers are buried daily except Thursday.

Speaker 3

他们实际想表达的是:墓园每日除周四外均开放参观。但原句听起来像是:俄苏作曲家、艺术家和作家们每天都在这里下葬(除周四外)。

Now what they mean to say is that you're welcome to visit the cemetery daily except Thursday. So you can visit every day except Thursday. But it sounds like, Russian and Soviet composers, artists, and writers are buried there daily. Right? They're buried daily except Thursday.

Speaker 3

每天有多少著名作曲家、艺术家、作家在这里去世?为何如此之多以至于除周四外每天都得举行葬礼?当然,这并非字面意思。实际是指墓园除周四外每日开放,而非每日都有人下葬。因此可修正为——

How many famous composers, artists, writers die here every day and why? There's so many that they have to bury them every day except Thursday for some reason. Of course, this doesn't mean that. It means that the cemetery is open daily except Thursday and not that people are buried there daily. So a correction could be this.

Speaker 3

欢迎参观安葬着俄罗斯及苏联著名作曲家、艺术家和作家的墓园,句号。除周四外每日开放。明白吗?报纸上那条新闻说,新游泳池正快速成型,因为承包商投入了大部分工人。所以呢?

You're welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists, and writers are buried, full stop. Open daily except Thursday. Right? The one in the newspaper, a new swimming pool is rapidly taking shape since the contractors have thrown in the bulk of their workers. So what?

Speaker 3

他们在建造过程中把大部分工人扔进了游泳池?'快速成型'意思是工程初具规模,即将完工,开始像个游泳池的样子了。对吧?

They threw most of their workers into the swimming pool while it was being constructed? The swimming pool is rapidly taking shape, meaning it's starting to come together. It's on the way to being finished, so it's it's taking shape. It's starting to look like a swimming pool. Right?

Speaker 3

工程正在推进。因承包商投入了主力工人,所以快速成型。这里'投入主力工人'是指让大部分工人参与游泳池建设。对吧?'投入工人'即让他们参与项目施工。

The construction is progressing. So it's rapidly taking shape since the contractors have thrown in the bulk of their workers. Now what they mean when they say have thrown in the bulk of their workers, it means that they have got most of their workers involved in the construction of the swimming pool. Right? To throw some workers in, meaning get them involved in the project, get them to work on the project.

Speaker 3

但这听起来也像把工人扔进泳池,不是吗?而非让他们参与项目。确实。所以应修正为:新游泳池正快速成型,因承包商安排主力员工投入项目。对吧?

But it also sounds like they've thrown the workers into the swimming pool, doesn't it? Rather than throwing the workers into the project. Yeah. So a correction would be a new swimming pool is rapidly taking shape since the contractors put the bulk of their staff to work on the project. Right?

Speaker 3

应说'承包商安排主力员工投入项目'而非'把工人扔进在建泳池'——后者听起来像把工人扔进未干水泥。泳池能快速成型,多亏这些工人用身体加固了结构(笑)。等完工时泳池会非常结实,虽然我们会因此损失大部分员工。'成型'指事物逐渐接近完成状态,开始呈现应有样貌。比如你在后院搭建...

A new swimming pool is rapidly taking shape since the contractors put the bulk of their staff to work on the project, not throw not since the contractors have thrown in the bulk of their workers into a swimming pool, which is still being constructed, which suggests it's like they're throwing all of their most of their workers into the wet concrete. And this is this is how the swimming pool is progressing, you know, because luckily, most of these workers have really sort of helped to solidify the structure of the swimming pool and I think when it's finished it's gonna be really really good and solid even though we will lose most of our staff in the process. So to take shape, something is taking shape means it's starting to it's getting closer to being finished. It's starting to look like the way it should look. For example, if you're building something, I don't know what you're building.

Speaker 3

你在建什么?假设你在后院建小木屋,用来存放园艺工具或当工作室。你花整天搭建,午饭时家人问进度,你说'初具规模了',意思是已开始成型。

What are you building? You're building a shed in the back garden, like a little wooden hut in the back garden that you could use to store your garden furniture or maybe a little place where you could go and work on your computer or something like that. So a shed. You're building a shed in the back garden. It's taking taking all day to to build it.

Speaker 3

承包商指承接项目的机构或个人。比如镇议会要建泳池,会与泳池建造公司签短期合同,这些执行方就叫承包商。他们通常从事建筑类工作。

And at lunchtime, you come in to the house and, you know, your wife or husband or whatever says, how's the shed? And you say, well, it's it's taking shape, meaning it's starting to, you you know, it's it's being built. It's starting to look good. Contractors. Contractors are would be the organization or the people that have been given a contract to do a job.

Speaker 3

市政厅若想建泳池,会雇佣承包商。他们与泳池建造公司签订临时合同,由后者负责施工。这类承接特定合同工作的组织或个人都可称承包商,常见于建筑行业。

Let's say the local town council wants to build a swimming pool here, they will get contractors to do it. So they'll sign a short term temporary contract with this swimming pool making company, and they're responsible for doing it. So they can be called contractors. Some organization or people who are given a specific job to do and they sign a contract, you know, like a construction job or some other job could be described as contractors. Often often in construction.

Speaker 3

'the bulk of'指某物的主体部分。'投入主力工人'即动用大部分工人。比如我们语言学校大部分学生来自欧盟——这类表达中'主体部分'都可用这个短语。

And the bulk of something, the the the contractors have thrown in the bulk of their workers. The bulk of something means, most of that thing. So the bulk of their workers, most of their workers, the majority of their workers, the bulk of, you know, what in our language school, the bulk of our students come from the European Union, you know, something like that.

Speaker 0

作为自己人生的主角,你深知为自己做出正确选择的重要性,也明白对决定感到满意时的甜蜜滋味。通过State Farm个人定价计划,你可以选择适合的方案来打造可负担的价格,从而继续享受美好生活。今天就联系State Farm代理人,了解如何通过捆绑选择节省开支。如同好邻居般,State Farm随时相伴。价格基于各州不同的费率计划。

As the main character of your life, you know how important it is to make the right choices for you and how sweet it is to feel good about your decisions. With the State Farm Personal Price Plan, you have options to help create an affordable price for you, so you can continue living your best life. Talk to a State Farm agent today to learn how you can choose to bundle and save with the Personal Price Plan. Like a good neighbor, State Farm is there. Prices are based on rating plans that vary by state.

Speaker 0

保险选项由客户自主选择。具体可用性、折扣额度及储蓄金额、以及适用条件因州而异。

Coverage options are selected by the customer. Availability, amount of discounts and savings, and eligibility vary by state.

Speaker 1

教练,场上的能量

Coach, the energy out

Speaker 2

感觉不一样了。今天球队发生了什么变化?

there felt different. What changed for the team today?

Speaker 4

是加州彩票新推出的比赛日刮刮乐。玩乐就是一切。那些游戏让全队士气高涨。

It was the new game day scratches from the California lottery. Play is everything. Those games sent the team's energy through the roof.

Speaker 2

你是说场外的娱乐活动影响了场上的表现?

Are you saying it was the off field play that made the difference on the field?

Speaker 4

嘿。小小娱乐能让一天更美好,而今天,它改变了比赛。就说到这儿吧。

Hey. A little play makes your day, and today, it made the game. That's all for now.

Speaker 2

教练,还有一个问题。

Coach, one more question.

Speaker 5

快来玩加州彩票新推出的洛杉矶闪电队、旧金山49人队和洛杉矶公羊队主题刮刮乐。小小娱乐能让一天更精彩。请理性购彩。年满18周岁方可购买或兑奖。

Play the new Los Angeles chargers, San Francisco 49ers, and Los Angeles Rams scratchers from the California Lottery. A little play can make your day. Please play responsibly. Must be 18 years or older to purchase play or claim.

Speaker 3

好吧。在苏黎世的一家酒店,由于在卧室接待异性宾客有失体统,建议使用大堂。所以这是什么酒店?我觉得大堂可不是干这个的合适地方。

Okay. Alright. In a hotel in Zurich, because of the impropriety of entertaining guests of the opposite sex in the bedroom, it's suggested that the lobby be used. So what kind of hotel is this? I don't think the lobby is the appropriate place for that.

Speaker 3

是吗?按理说,人们在私人房间里接待异性客人应该更合适吧。那这告示是什么意思呢?由于在卧室接待异性客人有失体统。这里‘体统’指的是不得体、不恰当的行为。

Do you? Surely it's better if people entertain guests of the opposite sex in the privacy of their rooms. So what's going on here? Because of the impropriety of entertaining guests of the opposite sex in the bedroom. So the impropriety means the inappropriateness, the fact that it would not really be appropriate.

Speaker 3

酒店的意思是,邀请女性客人到房间款待并不妥当。所以请不要在卧室接待异性客人。不要带他们进卧室招待,因为这不合适。建议改在大堂接待。但这听起来像是在暗示,你们可以直接在大堂发生关系——当着所有进出酒店宾客的面。

So the hotel is saying it's not really appropriate for you to invite, let's say, female guests to your room in order to entertain them. So please don't entertain guests of the opposite sex in your bedroom. Don't invite them in and go to your bedroom to entertain them because that would be inappropriate. So instead you should use the lobby. But it sounds like they are suggesting that you could just maybe have sex with, guests in the lobby, which is which would be in full view of everyone coming into the hotel.

Speaker 3

这告示很奇怪对吧?非常古怪。我猜他们真正想说的是:请不要带客人进房间招待,因为我们不希望有人在房里频繁发生关系,这既不恰当也不是本酒店鼓励的行为。如果非要招待异性客人,请在大堂进行——这样我们就知道你们不会发生关系,只是单纯招待。

That's a very strange sign, isn't it? That's that's a strange sign. I suppose what they really mean is please don't, bring guests into your room to entertain them there because we we don't want people having a lot of sex in the rooms cause that would be inappropriate and it's not the kind of thing we want to encourage in our hotel. So instead, if you do entertain guests of the opposite sex, please do it in the lobby because we will know then that you won't have sex then. You can just entertain them, and there will be no sex.

Speaker 3

说白了就是:请不要在酒店客房与客人发生关系。若要招待,就带他们去大堂——那里肯定不会发生亲密行为。但公平地说,这告示确实暗示:如果要邀请异性来酒店,所有互动都应在大堂完成。不知为何他们认为这样更好,但我觉得反而更糟吧?

So it's basically like, please don't have sex with guests in the hotel rooms. If you want to entertain them, just bring them into the lobby where no doubt no sexual, activities will take place. But to be fair, it does sound like they are suggesting that if you are going to invite, guests of the opposite sex to the hotel, that you just do it do all your stuff in the lobby. Because for some reason, this would be better. But that I don't think that would be better, would it?

Speaker 3

不清楚这是什么酒店。这里有处修正:'为保持得体礼仪'。得体礼仪(decorum)指恰当合理的行为举止与氛围,意味着人们行为得当,环境平和有序。

I mean, I don't know what kind of hotel it is. Here is a correction. To maintain proper decorum so decorum, meaning sort of appropriate behavior and atmosphere and behavior that is appropriate and reasonable. That's decorum, to maintain decorum, meaning, where people are well behaved, doing the right things. There's a certain level of peace and calmness.

Speaker 3

为保持得体礼仪,我们建议您在大堂而非卧室接待异性客人。听起来还是很可疑(dodgy)。'可疑'意味着有些可疑、怪异、不对劲。就像前面说的不得体(impropriety)。

To maintain proper decorum, we kindly suggest meeting guests of the opposite sex in the lobby rather than in the bedroom. It still sounds dodgy to me. It still sounds dodgy. Dodgy means kinda like suspicious, weird, not quite right. So impropriety.

Speaker 3

这是不恰当或不合适的行为。这个告示很难修改,因为它传递的信息本身就充满暗示且古怪。下一个是罗马某洗衣店的告示,这个很有趣。

This is inappropriate or improper behavior. It's a tricky one to correct because the the general message behind that sign is already quite suggestive and a bit weird. Next one in a launderette in Rome. I like this one. This is funny.

Speaker 3

'女士们请将衣物留在此处,享受愉快午后'——听起来像是在说:女士们请脱光衣服去快活吧,脱掉衣服裸体出去玩个痛快。所以应该这样修正:

Ladies leave your clothes here and spend the afternoon having a good time. Which makes it sound like they are saying ladies just strip naked and enjoy yourselves just take off your clothes and off you go have a great have a great time without your clothes on. Ladies leave your clothes here and spend the afternoon having a good time without your clothes on. Right. So here's a correction.

Speaker 3

可以改成:'女士们请将待洗衣物留在此处,享受愉快午后'。用'待洗衣物'替代'衣物',就能避免'脱光衣服裸体外出'的歧义。'待洗衣物'指需要清洗的脏衣服,通常装在袋子或堆成一摞。

It could be this. Ladies, leave your laundry here and spend the afternoon having a good time. So specifying laundry rather than clothes would remove that suggestion that they are saying, take your clothes off and then go out naked having a great time. Leave your laundry here. Your laundry would be the clothes that need to be washed, and no doubt you've got your laundry in a bag or in a pile or something like that.

Speaker 3

这样就...不会让人误解为需要先脱衣服再留下。不过为什么只针对女士呢?男士难道不需要洗衣服吗?为什么告示只说'女士们请留下待洗衣物'?

So that doesn't, you know, that doesn't suggest removing the clothes, before you leave them here. Right? I don't know why this also, I don't know why this can't apply to men as well. You know? Why is it why is it ladies leave your laundry here?

Speaker 3

为什么不能直接写‘把衣物留在这里’呢?客人受邀将衣物留在这里,下午好好享受时光。我不明白为何仅限女士,但不管怎样。而这条——其实是我整个列表中最喜欢的一条——这个泰国骑驴广告。驴子像马,但比马小。

Why can't it just be leave your laundry here? You know, guests are invited to leave their laundry here and spend the afternoon having a good time. I don't know why it's just ladies, but anyway. And this one, which is actually my favorite one out of the entire list, this advertisement for donkey rides in Thailand. A donkey is like a horse but smaller than a horse.

Speaker 3

在旅游景点常见驴子供儿童骑行,对吧?没错,驴子。像马,比马小,通常行动缓慢,是相当强壮且倔强的动物。它们会发出‘啊—啊—啊’的叫声。

And often you find donkey rides in tourist places where children can ride on donkeys. Right? A donkey yes. Like a horse, smaller than a horse, they are, normally quite slow, quite strong animals, very stubborn animals. They go, ah, ah, ah.

Speaker 3

对吧?这就是驴子的叫声。驴子。我想你们知道的。所以告示上写着:‘您想骑自己的ass(驴/屁股)吗?’

Right? That's the noise a donkey makes. A donkey. I think you know. So the sign says, would you like to ride on your own ass?

Speaker 3

‘您想骑自己的ass吗?’我觉得这听起来像极棒的侮辱,成了我最爱的新短语——比如当有人超车时,你可以从车窗冲他们喊:‘想骑自己的ass吗?’或者当有人对你说蠢话时,你可以回敬:‘老兄,想骑自己的ass吗?哪儿不对劲?’

Would you like to ride on your own ass? Which I think sounds like a great insult and is my new favorite phrase, which is the sort of thing you could shout at someone from the window of your car if they have cut you up in traffic or something. You wanna ride on your own ass? Or the sort of response you can give to someone who's just said something very stupid to you, like, you know, you wanna ride on your own ass, buddy? What's the problem here?

Speaker 3

问题出在‘ass’这个词。‘ass’其实是驴子的同义词,双写s的‘ass’指驴子。但在美式英语中,‘ass’也指臀部,不仅是你的臀部,任何人的臀部。所以‘ass’既指驴子,也可指屁股,算是个有点粗俗的词。

It's the word ass, of course. An ass is actually a synonym of a donkey. So donkey another word for a donkey is an ass, a double s. But, of course, yes, the word ass in American English means your bum or bottom, not just your bum, anyone's bum. But ass means donkey, but it also can mean bum or bottom, and it's kind of a quite a rude word.

Speaker 3

倒不算特别粗俗,但确实够冒犯的。你知道,它常被用于侮辱,对吧?‘想骑自己的ass吗?滚远点。’顺便说,英式英语里拼作‘arse’。

It's not that rude, but it's, you know, rude enough. You know, it's used as it's used in insults, isn't it? You wanna ride on your own ass? Get out of here. In British English, it's arse, by the way.

Speaker 3

美式用‘ass’,英式用‘arse’(a-r-s-e),但‘arse’不指驴子。‘您想骑自己的ass吗?’其实逻辑通顺——‘您想骑自己的驴子吗?’‘您想用自家驴子骑驴吗?’

So in ass in American English, arse in British English, a r s e, but arse does not mean donkey. But would you like to ride on your own ass? I mean, it makes sense. Would you like to ride on your own donkey? Would you like to have a donkey ride on your own donkey?

Speaker 3

意思是或许你可以租驴一整天,当天这驴就归你骑。但‘您想骑自己的ass吗?’‘ass’指驴子,所以这是驴骑广告。完全可以简单写成‘您想骑自己的驴子吗?’彻底避开‘ass’这个词。不过嘛,我还是觉得当侮辱用很带劲——‘想骑自己的ass吗?’

Meaning, you you maybe you can rent the donkey for the day, and it's your donkey for the day, and you can ride on your own donkey. But would you like to ride on your own ass? An ass is a donkey so this is advertising donkey rides it could just be simply this would you like to ride on your own donkey Just remove the word ass completely from the situation. But, yeah, still, I I've just liked that as an insult. You wanna ride on your own ass?

Speaker 3

你在说什么?好了,接下来是第二部分——搞笑英文标识第二弹。这是最后一轮,我准备的最后一批标识。开始吧。

What are you talking about? Okay. Here here comes set two of funny English signs part two here. So this is the final round, the final set of signs that I have for you. Here we go.

Speaker 3

这条标识几年前出现在莫斯科某酒店客房,内容是:‘如果您是首次到访苏联,我们欢迎您(you're welcome to it双关‘祝您受用’)。’还有香港某牙医广告。

So this one was in a hotel bedroom in Moscow a few years ago, I think. So it's this. If this is your first visit to The USSR, you're welcome to it. If this is your first visit to The USSR, you're welcome to it. A dentist's advertisement in Hong Kong.

Speaker 3

由最新卫理公会派信徒拔牙。由最新卫理公会派信徒拔牙——哥本哈根某航空公司广告,我们在第一部分见过这个:我们收下您的行李,然后把它们送往四面八方。巴黎电梯(美式英语称elevator,英式英语称lift)内告示:请将贵重物品寄存前台。雅典某酒店提示:访客请于每日上午9点至11点间至办公室投诉。曼谷某干洗店(即清洗衣物的场所)标语:脱下裤子在此处,效果最佳。罗德岛某裁缝店(定制服装的场所,可能专做商务西装等)广告:速订夏季西装,因订单爆满,我们将严格按顺序‘处决’顾客。

Teeth extracted by the latest Methodists. Teeth extracted by the latest Methodists an airline in Copenhagen we had this one in part one we take your bags and send them in all directions In an elevator that's a lift an elevator in American English lift in British English in a lift in Paris please leave your values at the front desk please leave your values at the front desk In a hotel in Athens, visitors are expected to complain at the office between the hours of 9AM and 11AM daily. Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9AM and 11AM daily. In a dry cleaners in Bangkok a dry cleaners it's a place where you go to have your clothes cleaned right a dry cleaners drop your trousers here for best results Drop your trousers here for best results. In a tailor's in roads a tailor's is a place that makes clothes for you maybe making suits right for business suits or something but a clothes maker a tailor's in roads order your summer suit because is big rush we will execute customers in strict rotation Order your summer suit.

Speaker 3

因为订单爆满,我们将严格按顺序‘处决’顾客。什么?别这样。好吧,那我们来逐条解释这些告示。

Because it's big rush, we will execute customers in strict rotation. What? Don't do that. Alright then. So let's go through those, signs then with explanations.

Speaker 3

先说酒店客房这条——‘若是您首次到访苏联,我们欢迎您接手,因为我们不想要了’。您可以直接拿走,请自便,‘欢迎您接手’。问题就出在‘欢迎您接手’这个表达上。

So the hotel bedroom, if this is your first visit to The USSR, you're welcome to it because we don't want it. You just you can just take it. Help yourself. You're welcome to it. So the problem here is that you are welcome to it.

Speaker 3

我们用这个短语表示‘如果你想要可以拿走’。比如...我现在用这个...假设这把办公椅,我不需要了,如果你需要办公椅,‘欢迎你接手’(可以拿走)。所以这里听起来像在说‘若是首次访苏,我们欢迎您接手这国家因为我们不想要了’。正确表述应是‘若是首次访苏,我们热烈欢迎您’。

We use this expression to mean you can have it if you want it. Okay? For for example, I've I'm I'm using this I don't know what it would be. I'm not using this chair, this office chair. I don't need it so if if you need an office chair you're welcome to it you can have it right so that's the problem there so it sounds like they're saying if this is your first visit to The USSR you're welcome to it because we don't want it you can have it So the correction could be if this is your first visit to The USSR we warmly welcome you.

Speaker 3

苏联当然已不存在,所以这是多年前的告示。总之应说‘我们热烈欢迎您’。‘欢迎您接手’这个短语,如我所言,意味着‘我们不想要了,你要可以拿走’。比如我清理车库时说:‘这些东西有需要的欢迎自取’。

USSR obviously doesn't exist anymore so this is from a few years ago. Anyway, we warmly welcome you. So the phrase you're welcome to it, as I said, this means you can have it if you want it because we don't want it. For example, I'm clearing out my garage. If you want any of these things, you're welcome to them.

Speaker 3

就像如果我家门前人行道上有些不需要的杂物,可以说:‘有需要的欢迎拿走’。比如这把锤子?‘想要就送你,反正我不需要了’。

So if there's, like, some stuff, on the pavement or some stuff, in front of my house that I don't want. You know, if you want any of these things, you're welcome to them. How about this? Do you want this hammer? If you want this, you're welcome to it because I I don't need it anymore.

Speaker 3

好。香港某牙医广告:‘由最新卫理公会派信徒拔牙’,很奇怪。为什么让新皈依的卫理公会信徒给我们拔牙?问题出在‘Methodists’这个词。

Right. A dentist's advertisement in Hong Kong. Teeth extracted by the latest Methodists, which is strange. Why are we asking why are they asking newly converted Methodists to remove our teeth? So the problem here is the word Methodists.

Speaker 3

卫理公会派是基督教的一个教派,信徒属于卫理公会教堂。让基督教徒来拔牙就很奇怪,难道还有基督教拔牙服务?显然这里应该用‘methods’(方法)这个词。

Methodists are people belonging to a kind of Christian church, the Christian Methodist church. So Methodists are Christians who, are members of the Methodist church, which is a bit strange. Why is there is this like some sort of Christian tooth extraction, service? That's a bit weird. So the correction is obviously the word methodist should be methods.

Speaker 3

应写作‘采用最新方法拔牙’。意指使用最先进的拔牙技术,这些是拔牙方法(tooth extraction methods),而非新皈依的卫理公会信徒——那太诡异了。

Teeth extracted using the latest methods. Right? Meaning they use the the latest ways of extracting teeth. These are tooth extraction methods, the latest methods, not newly converted Methodists, which would be strange. Like, don't worry.

Speaker 3

‘别担心,我们会帮你拔牙,而且派来的都是新皈依的基督徒,还是卫理公会的!上帝肯定会保佑他们高效完成拔牙。’不,我们实际想说的是‘采用最新技术’。

We're gonna get your teeth removed, but don't worry. We've got some newly converted Christians, not just Christians, Methodists as well. Know, God will certainly help them to remove your teeth in the most efficient way. No. We mean the latest methods.

Speaker 3

没错。哥本哈根的航空公司,我们收取您的行李并将它们送往四面八方。我们之前见过这种情况。我认为他们并不是说会把您的行李乱扔上下左右,可能是指会把行李送到所有目的地。

Right. The airline in Copenhagen, we take your bags and send them in all directions. We've we saw this before. I don't think they mean that they will throw your bags left, right, and up and down. It probably means they'll send them to all destinations.

Speaker 3

但问题是‘我们收取您的行李并将它们抛向四面八方’。这说法可能属实,因为我曾亲眼目睹行李搬运工工作时的场景,他们确实在把行李往各个方向乱扔——顺带一提,那不是在哥本哈根。我猜这个告示牌可能早就被撤下了,应该很久前就被发现了。

But the thing is we take your bags and send them in all directions. This is actually probably true because I've seen some baggage handlers at work, and they literally were chucking the bags around in all directions. That wasn't in Copenhagen, by the way. I've got I don't I've you know, this is this sign has probably been removed. It was probably found long time ago.

Speaker 3

当然,我相信哥本哈根机场不会这么做。总之更正一下:‘我们收集您的行李并将它们送往所有目的地’。巴黎电梯里的这条:‘请将您的价值观留在前台’。

Of course, I'm sure they don't do that in Copenhagen Airport. Anyway, correction. We collect your bags and send them to all destinations. The one in the lift in Paris. Please leave your values at the front desk.

Speaker 3

为什么要把价值观留在前台?因为入住本酒店时,您需要把价值观留在前台——毕竟我们这家酒店全员虚无主义者,这里不存在任何价值观。这是家非常糜烂的酒店,请把价值观留在前台尽情享乐吧。

Why would you have to leave your values at the front desk? So when you enter this this hotel, you need to leave your values at the front desk because we are all nihilists in this hotel. We have no values here. This is a very sordid hotel. Leave your values at the front desk and just enjoy yourselves.

Speaker 3

女士们不妨把衣物和价值观都留在这里,在我们这家诡异、恐怖、糜烂的酒店度过愉快的下午——这里所有人都没有任何形式的价值观。显然问题在于他们把‘贵重物品(valuables)’错写成了‘价值观(values)’,指的是珠宝、笔记本电脑等值钱物件。

In fact, ladies, leave your clothes here and your values here and just spend the afternoon having a great time in our weird, creepy, sordid hotel where nobody has any values of any kind. So the problem here is that, obviously, the word values, they mean valuables. Your valuables, meaning, you know, valuable items like jewelry, you know, your laptop computer, anything valuable. These are your valuables. Right?

Speaker 3

比如‘午餐期间房间会上锁,可放心将贵重物品留在此处’或‘我们提供保险箱存放贵重物品’。而这里本该写‘请将贵重物品留在前台’。但‘价值观’指的是指导行为的深层个人信念或原则。

For example, the room will be locked during the during the lunch break, so feel free to leave your valuables here. Or we have a safe, so you can leave your valuables in the safe if you want. Or in this case, please leave your valuables at the front desk. Yes. But values values are your your deeply held personal beliefs or your principles that guide your behavior.

Speaker 3

即我们认为重要的道德准则。若把价值观留在前台,就等于抛弃所有道德原则,在这家特殊需求人士专属酒店里为所欲为。而‘贵重物品’指的是电脑、手机、珠宝等值钱物件。正确表述显然是‘请将贵重物品留在前台’。

So the things we believe are important, our morals or our ethics. So if you leave your values at the front desk, it's like you take all your moral principles and leave them at the front desk, and then you could just be free to act in the most immoral, unprincipled, and unethical way that you want in this particular hotel because this is a very special hotel for people with very special needs. So yeah. And valuables means important items that are valuable like your computer, your phone, your jewelry, and so on. So the correction would be obviously please leave your valuables at the front desk.

Speaker 3

除非这真是那种‘百无禁忌’的怪异酒店——请务必把道德准则留在前台,顺便把衣服也留在这儿,然后随心所欲地纵情享乐。雅典某酒店的这条:‘访客请于每日9点至11点至办公室投诉’。听起来酒店员工预期访客每天这个时段都会来投诉,暗示这家酒店糟糕透顶,可能每天上午都有排队投诉的长龙。

Unless, of course, it is that kind of weird hotel where it's like in this hotel, anything goes, literally anything. So make sure you you leave your moral principles and values at the front desk, and then just leave your clothes here too, and just feel free to enjoy yourselves in any way you please. This one in a hotel in Athens. Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9AM and 11AM daily. So this sounds like the hotel staff expect visitors to complain every day between nine and eleven, suggesting that the hotel is terrible, suggesting that there's maybe queue of visitors between the hours of nine and eleven every day just queuing up to complain.

Speaker 3

对吧?‘访客请于每日9点至11点至办公室投诉’。为什么偏偏是这两个小时?难道每天这时段会响起什么恐怖警报?

Right? Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9AM and 11AM daily. Why those hours in particular? What happens between nine and eleven every day? Some kind of horrendous alarm or something?

Speaker 3

或许九点整会持续两小时的可怕警报声,期间访客肯定会被噪音骚扰得来投诉——至于为什么?谁知道呢。

Maybe at 09:00. There's a horrible alarm which goes on for two hours. And during that time, yeah, we expect the visitors to come and complain because they will be disturbed by a very annoying noise. Why? Nobody knows.

Speaker 3

这只是一家非常奇怪的酒店。它是世界上最烦人的酒店。所以我不知道九点到十一点之间会发生什么。某种可怕的警报。你知道,九点到十一点之间会有野狗被放进酒店。

It's just a very strange hotel. It's the most annoying hotel in the world. So I don't know what what happens between nine and eleven. Some kind of horrendous alarm. You know, wild dogs will be released into the hotel between the hours of nine and eleven.

Speaker 3

所以访客被期望在那段时间投诉,或者每天早晨有两小时通过扬声器播放可怕的音乐。每天有两小时通过酒店空调系统排放屁味。所以你知道,访客被期望在那段时间到前台投诉。不,这不是他们的意思。

So visitors are expected to complain during that time, or hideous music is played through the speakers for two hours every morning. The smell of farts is pumped through the air conditioning system of the hotel for two hours every day. And so, you know, visitors are expected to complain at the front desk during that time. No. That's not what they mean.

Speaker 3

我认为他们实际的意思是鼓励访客每天上午9点到11点之间到办公室提出任何投诉。所以不是期望或鼓励或建议提出投诉,或者简单地说任何投诉都可以每天上午9点到11点之间向办公室的工作人员提出。对吧?这样就消除了顾客或客人被期望投诉的想法。所以我们不期望客人投诉,只是客人可以在那些时间段投诉。

I think what they actually mean is that visitors are encouraged to address any complaints at the office between 9AM and 11AM daily. So not expected to or encouraged to or maybe advised to address any complaints or simply any complaints can be addressed to staff at the front at the office between 9AM and 11AM daily. Right? So that takes away the idea that the customers or guests are expected to complain. So we don't expect guests to complain it's just that guests can complain during those hours.

Speaker 3

所以任何投诉都可以每天上午9点到11点之间向办公室的工作人员提出。消除了我们实际上期望访客投诉的想法。在曼谷的一家干洗店,我喜欢这个,'脱下裤子在这里以获得最佳效果'。你想拉一泡超棒的屎吗?这是最适合你的地方,所以尽管去吧。

So any complaints can be addressed to staff at the office between 9AM and 11AM daily. Takes away the idea that we actually expect the visitors to complain. In a dry cleaners in Bangkok, I love this one, drop your trousers here for best results. You want to take a really great shit? This is the best spot for you so just go for it.

Speaker 3

别担心,我们会清理干净,这是一家干洗店,但如果你真的需要大便,这里就是你的地方。'脱下裤子在这里以获得最佳效果'。所以脱下裤子可以意味着大便,去厕所,可以这么理解,但这不是他们的意思。他们的意思是把裤子留在这里,我们会把它们洗得非常干净。所以可以更正为'请把裤子留在这里以获得最佳效果',或者简单地说'以获得最佳效果'也可以。

Don't worry we will clean up the mess this is a dry cleaners but if you really need a poo this is the place for you. Drop your trousers here for best results. So to drop your trousers can mean to do a poo right to go to the toilet it can mean that but that's not what they mean. They mean drop off your trousers meaning leave your trousers here and we will clean them really well. So a correction could be please drop off your trousers here for the best results or simply for best results that's okay.

Speaker 3

请把裤子留在这里或请将裤子留在这里。是的。以获得最佳效果。好的。在罗得岛的一家裁缝店。对吧?

Please drop off your trousers here or please leave your trousers here Yep. For best results. Okay. In a tailors in Rhodes. Right?

Speaker 3

这个地方是做西装的。一套西装。西装是你上班穿的衣服。外套、裤子,漂亮的黑色西装或海军蓝西装或灰色西装之类的。你在裁缝店定制西装。

This place where they make suits. A suit. A suit is what you would wear to work. Jacket, trousers, nice black suit or a navy blue suit or a grey suit or something like that. And you get your suit cut and made at a tailor's.

Speaker 3

对吧?这就是裁缝店。'订购你的夏季西装。好的。因为是大忙。'

Right? That's what a tailor's is. Order your summer suit. Fine. Because is big rush.

Speaker 3

所以这应该是'因为非常忙'。'我们将严格按照顺序处决顾客'。什么?他们因为太忙所以要严格按照顺序处决顾客?看。

So this should be because there is a big rush. We will execute customers in strict rotation. What? They're gonna execute customers in strict rotation because they're too busy? Look.

Speaker 3

我们有太多顾客了。这太忙了。我们该怎么办?好吧。把他们排成一排靠墙站着。

We've got too many customers. This is it's it's too busy. What should we do? Just okay. Line them up against the wall.

Speaker 3

我们会处理这件事,并严格按照轮换顺序进行。你先来,然后是你,接着是你。这不是处理那种情况的方式。所以那当然不是他们的本意。订购你的夏季套装吧。

We'll deal with this, and we'll do it in strict rotation. You first, then you, then you. That's not how you deal with that's not how you deal with that situation. So that's not what they mean, of course. Order your summer suit.

Speaker 3

好的。因为现在非常匆忙,意思是很多人都在这个时候订购夏季套装。我们将执行顾客。这就是问题所在。我们将处理顾客。

Fine. Because there is a big rush, meaning because a lot of people are ordering their summer suits at this time. We will execute customers. That's the problem. We will deal with customers.

Speaker 3

我们将严格按照轮换顺序处理订单。所以,是的,执行某人意味着杀死某人。现在你可以执行某事,意思是让它发生。这就是他们的意思。也许他们可以说,我们将严格按照轮换顺序执行订单。

We will deal with orders in strict rotation. So, yeah, to execute someone is is to kill someone. Now you can execute something, meaning make it happen. This is what they mean. Maybe they could say, we will execute orders in strict rotation.

Speaker 3

对吧?新套装的订单将被执行,但我还是不喜欢‘执行’这个词,因为它听起来太像杀人了。是的,你也可以执行订单或命令,意思是让它实现。所以也许可以说执行顾客订单,但肯定不是执行顾客,除非你是在说把顾客排成一排枪毙,那样的话这个表达就正确了。但希望不是这种情况。

Right? Orders for new suits will be executed, but still not I don't like the word execute because it sounds too much like killing someone. So, yeah, you can also execute an order or a command, meaning to make it happen. So maybe you can say execute customer orders, but certainly not execute customers unless you're talking about lining the customers up against a wall and killing them, in which case this would be the correct expression to use. But hopefully that is not the case.

Speaker 3

严格按照轮换顺序意味着按照严格的队列顺序进行,一个人接一个人,第一、第二、第三、第四,依此类推。所以修正可以是这样:现在订购你的夏季套装。由于需求量大,我们将按照收到订单的顺序为顾客服务。是的。

In strict rotation means done in a strict order in a queue with one person after another in strict rotation first second third and fourth and so on. So the correction could be something like this. Order your summer suit now. Due to high demand, we will serve customers in the order received. Yes.

Speaker 3

由于需求量大,意思是我们有很多订单要处理,我们将按照收到订单的顺序为顾客服务。这种说法听起来积极多了。第一个顾客,第二个顾客,第三个顾客,依此类推。是的。好的。

Due to high demand, meaning because we have a lot of orders to deal with, we will serve customers. This is much more positive sounding in the order received. First customer, second customer, third customer, and so on. Yes. Okay.

Speaker 3

就是这样。这是我收集的世界各地愚蠢的英文标识。轮到你们了。你们见过任何奇怪或有趣的英文标识吗?可以在评论区分享吗?

So that's it. That is my set of stupid English signs from around the world. Over to you. Have you ever seen any weird or funny signs written in English? And can you share them in the comment section?

Speaker 3

总的来说,你们觉得这期节目怎么样?你们怎么想?你们最喜欢的标识是哪个?你们最喜欢的标识是哪个?还有,你们想骑自己的屁股吗?

And, generally, what did you think of this episode? What did you think? And which was your favorite sign? Which was your favorite sign? And would you like to ride on your own ass?

Speaker 3

你什么时候会对别人说这句话?我是说,当然不应该说,因为这不是人们常用的短语。这不是人们常用的短语,但如果有人想占你便宜,比如擦完你的车窗后说‘20美元’。

When could you say that to someone? I mean, you shouldn't, of course, because it's not a phrase that people use. It's not the it's not the phrase it's not a phrase that people use, but maybe if someone sort of, like, tries to rip you off. Like, okay. They wipe you clean your windows and say, that's $20.

Speaker 3

20美元。你想骑自己的屁股吗?是的。我觉得这句话不会流行起来。我不认为人们会开始使用它。

$20. You wanna ride on your own ass? Yeah. I don't think it's gonna take off. I don't think that people are gonna start using that.

Speaker 3

但在我脑海里,是的。好的。如果你查看这集的PDF文件(描述栏有链接),里面有详细解析——包含本集词汇的定义、例句、注释、记忆提示、讨论问题和助记技巧。这些小贴士能帮你记忆。词汇短语按字母顺序排列。

But, in my mind, yes. Okay. So if you look at the PDF for this episode, which you can find linked in the description, there's a detailed breakdown there's a deep there is a detailed breakdown for vocabulary items in this episode with definitions, example sentences, comments, memory prompts, discussion questions, and mnemonic tips. Little things to help you remember. The words and phrases are presented in alphabetical order.

Speaker 3

比如第一个词是contractors(承包商)。承包商是指承接合同提供材料或劳务的个人/公司,例如建造游泳池。例句:承包商提前两周完成了大楼翻新——这简直前所未有。通常找承包商做建筑工作时总会延期对吧?承包商常被雇佣来完成有截止日的特定项目。

So for example, number one is contractors. A contractor is a personal company that undertakes a contract to provide materials or labor to perform a service or a job, for example, making a swimming pool. Example sentence, the contractors completed the building renovations two weeks ahead of schedule, which never happens. Normally, they do there's normally a delay isn't isn't there when you get contractors to do some building work. Contractors are often hired for specific projects with a deadline.

Speaker 3

记忆提示:你或你认识的人雇过承包商吗?过程如何?他们当时在做什么?还有讨论问题:

A memory prompt. Have you or anyone, someone you know ever hired a contractor? And how did it go? What was it that they were doing? And discussion question.

Speaker 3

你会看重优秀承包商的哪些品质?你想要口碑好的承包商,可能是熟人推荐,要找诚实、勤快、高效的人。

What qualities would you look for in a good contractor? You want contractors that have got good reviews. Maybe you've been told about them by word-of-mouth. Maybe a friend has recommended them. And you're looking for honest, hardworking, efficient people.

Speaker 3

对吧?他们得踏实干活,不能偷工减料。'cut corners'指为图快省钱而不规范操作,比如用不安全的方式做事。

Right? Who do the proper job. They don't cut corners. To cut corners is to do things more quickly and more cheaply, but not doing it properly like doing things perhaps in a way that's not completely safe. That's to cut corners.

Speaker 3

比如请人在公寓装厨房,你希望他们规范施工,不要偷工减料——不能为求快省钱而降低安全性。助记法:contract(合同)加后缀-or,contractor就是执行合同的人。其他词汇以此类推。

You know, if you get someone to to fit a kitchen for you in your apartment, you want them to do it properly. You don't want them to cut corners, meaning you don't want them to maybe do things a bit too quickly and cheaply and maybe not safely enough. A mnemonic for this, you could think of contract, which is an agreement, plus the o r suffix, a contractor, which is the one who does it. A contractor. And the list goes on.

Speaker 3

你们可以自行查看完整列表。第二个词是courteous(彬彬有礼的)。记得那句'礼貌、高效、自助服务'吗?courteous是形容词,意为有礼、尊重、体贴。

I'll I'll let you check the list yourself in your own time. The second word is the word courteous. If you remember courteous, efficient, self-service. Courteous is an adjective. It means polite, respectful, considerate.

Speaker 3

例句:他非常礼貌地为老妇人撑着门。礼貌常体现在细微的体贴举止中。记忆提示:你最近遇到彬彬有礼的人是什么时候?他们做了什么?为你扶门了吗?

An example sentence, he was very courteous holding the door open for the elderly woman. Courtesy is often shown in small polite gestures. A memory prompt. When did you last encounter someone who was courteous and what was it they were doing? Did they hope hold a door open for you?

Speaker 3

他们说'请'和'谢谢'了吗?礼貌行为如何影响社交?显然会让互动更愉快,带来善意,这就是基本礼仪。

Did they say please and thank you? How does courteous behavior impact social interactions? Well, it obviously makes things a bit nicer. It brings goodwill to your social interactions, a bit of common courtesy. Right?

Speaker 3

多说请谢谢,保持尊重。友善礼貌就像社交润滑剂,能让事情更顺利。人们往往以尊重回馈尊重与礼节。记住:courtesy(礼貌)。

Just saying please and thank you, being respectful, and so on. Being nice, kind, and polite is the kind of it's the it's the lubrication, social lubrication that can make things go well. Know, people are much more likely to treat you with respect if you treat them with respect and courtesy. Kurt. Courtesy.

Speaker 3

现在有趣的是,它的拼写是c o u r t e o u s。即courteous(礼貌的),c o u r t。虽然发音是'curt',但这个词开头看起来像'court'(法庭)。Courteous。不过它看起来确实像court。

Now it's interesting because it's spelled c o u r t e o u s. That's cur courteous, c o u r t. But the word starts with the word court, although it's pronounced curt. Courteous. But it looks like court.

Speaker 3

所以你可以联想court(法庭)——人们在这个正式场合表现得彬彬有礼。Courteous虽然实际发音是'courteous'。这类小记忆法有时确实能帮你记住单词,但必须对你有用才行。比如想象法庭上人们礼貌恭敬的场景,是否能帮你联想到courteous(礼貌的)?如果对你有用,那这个方法就有效,你一定能记住这个词。

So you could think court as in a formal setting where people behave with respect. Courteous but actually pronounced courteous. Little mnemonics like that can sometimes really help you remember words, but they have to work for you. So if you if thinking of a courtroom situation where people are polite and respectful, does that help you think of courteous, courteous? If it works for you, it it'll work, and you'll definitely remember the word.

Speaker 3

不过这些小窍门、记忆单词的捷径确实有用。关键是要找到对你而言印象深刻的方法。类似例子还有很多,你们可以自行探索。那么这期节目就到这里结束。

But little mnemonics, little shortcuts for remembering words can be useful. But you need to find ones that are memorable for you. And the list goes on. I'll let you explore that in your own time. But otherwise, that's the end of this episode.

Speaker 3

大家都明白了吗?好的。很高兴继续为大家制作新节目,我通常每周更新一期。

Okay, everybody? Alright. Good. I'll be back with more episodes coming soon. Generally, I publish one a week.

Speaker 3

对吧?最近这两年来,我基本保持着每周一期的节奏,偶尔有例外,但大体上每周都有免费节目。如果你是高级订阅用户,每月还能额外获得一个系列节目——我的目标是最少提供两期高级内容,通常还会更多,因为我每月基本都会制作一个高级系列。

Right? These days, for the last the last couple of years, I've been more or less keeping to that rhythm of an episode, a free episode every week, with maybe a couple of exceptions, but it's more or less been a free episode every single week. Then if you're a premium subscriber, you also get all those extra episodes too which are roughly one series per month. I mean my aim is that I give you a minimum two premium episodes a month And normally it's more. Because normally I do about a series, a premium series every month.

Speaker 3

每个系列通常包含三到四期。目前我正在制作第65个高级系列,很快会与大家见面。同时也在规划十二月到一月的节目安排。毕竟圣诞假期就要到了。

And series are normally three or four episodes actually. I'm currently working on premium series 65 at this moment in time, and that will be available for you soon. I'm also looking at what I'll be doing in terms of episodes throughout December and into January. Obviously, And it's the holiday period, the Christmas period. Yeah.

Speaker 3

圣诞季已经来临。这意味着要准备礼物、规划节日安排,期间会有一两周的休假。播客可能会暂停,具体我会通知大家。十二月我可能会做一期闲聊节目,聊聊圣诞计划以及播客的更新安排,不过可能会停更一周。

The Christmas period has begun. And that means getting everything ready, shopping for presents, planning what we'll be doing at Christmas, and there'll be some time off a week or two. And I might take some time off from the podcast, but I'll let you know. I'm probably gonna do a rambling episode in December in which I talk about, you know, stuff like this, like what I'm gonna be doing during Christmas and what you can expect from the podcast and things like that. But there might be a week I might have a week off.

Speaker 3

这取决于我能否在假期坚持制作。或许圣诞期间我会休息,一月再回归,我们拭目以待。但新的高级系列即将上线,订阅用户请留意未来几周的更新。别忘了,高级用户

It depends whether I'm able to, keep making podcast episodes in that time. Maybe I'll take some time off during Christmas, and I'll return in January, but we will see. But there's a there is a new premium series coming soon. So if you're a premium subscriber, watch out for that arriving in the next couple of weeks. Don't forget premium subscribers.

Speaker 3

随时可以登录teacherluke.co.uk/account管理账户,将LEP高级版添加到手机播客应用——这是最推荐的方式。非订阅用户注意:如果你想收听所有深入讲解词汇、语法、发音的节目,包括故事集和即兴闲聊(之后会拆解为词汇课),这些绝非简单附加内容,而是我投入大量心血制作的精华。

You can always sign in to your account at teacherluke.co.uk/account. And that's where you would add LEP Premium to a podcast app on your phone, which is definitely the recommended way to do it. Everyone else, if if you're not subscribed to LEP Premium and you want all those other episodes where I always go into details about vocabulary, grammar, pronunciation, sometimes I tell stories, sometimes I have rambles, which I then break down for for vocab teaching. So if you want all those other episodes and this is not just like bonus content. This is stuff that I work on a lot.

Speaker 3

更多信息请访问teacherluke.co.uk/premiuminfo。好了,希望你喜欢本期节目。

You can find out more information at teacherluke.co.uk/premiuminfo. Okay. Alright. Good. I hope you enjoyed that episode.

Speaker 3

希望这很有趣,让你开怀大笑并有所收获。请在评论区告诉我,我们下次再聊。但现在,是时候说再见了。再见。

I hope that it was funny and that you had a good laugh and that you learned something. Let me know in the comments section, and I will speak to you next time. But for now, it's just time to say goodbye. Bye. Bye.

Speaker 3

再见。感谢收听卢克的英语播客。更多信息,请访问teacherluke.co.uk。

Bye. Bye. Thanks for listening to Luke's English podcast. For more information, visit teacherluke.co.uk.

Speaker 6

在待办事项清单上打勾的感觉很棒。这就是为什么State Farm代理人会帮助你选择适合的保险方案。无论你是购置新房、汽车、船只还是房车,保护它们都很重要。State Farm会协助你选择所需的保险,无论你喜欢面对面、电话沟通,还是使用获奖的应用程序。有这么多保险选项可选,很高兴知道有人帮你找到最适合的保障,让你能继续专注于最重要的事情。

Checking off the boxes on your to do list is a great feeling. That's why a State Farm agent is there to help you choose a coverage option that's right for you. Whether you're getting a new house, car, boat, or RV, helping protect it is important. And State Farm is there to help you choose the coverage you need, whether you prefer talking in person, on the phone, or using the award winning app. And with so many coverage options, it's nice knowing you have help finding coverage that best fits your needs so you can continue to focus on what's most important to you.

Speaker 6

如同好邻居,State Farm随时在你身边。

Like a good neighbor, State Farm is there.

Speaker 1

教练,外面的氛围

Coach, the energy out

Speaker 2

感觉不一样了。今天球队发生了什么变化?

there felt different. What changed for the team today?

Speaker 4

是因为加州彩票的新款即开票。玩乐就是一切。那些游戏让球队的能量爆棚。

It was the new game day scratches from the California lottery. Play is everything. Those games sent the team's energy through the roof.

Speaker 2

你是说场外的娱乐影响了场上的表现?

Are you saying it was the off field play that made the difference on the field?

Speaker 4

嘿。小小的娱乐点亮你的日子,而今天,它点亮了比赛。就到这里吧。

Hey. Little play makes your day, and today, it made the game. That's all for now.

Speaker 2

教练,还有一个问题。

Coach, one more question.

Speaker 5

快来试试加州彩票推出的新刮刮乐——洛杉矶闪电队、旧金山49人队和洛杉矶公羊队主题彩票。小小娱乐能让您的一天更精彩。请理性购彩。购彩、参与或兑奖者须年满18岁。

Play the new Los Angeles chargers, San Francisco 49ers, and Los Angeles Rams scratchers from the California Lottery. A little play can make your day. Please play responsibly. Must be 18 years or older to purchase, play, or claim.

Speaker 3

若您喜欢本期Luke英语播客,请考虑订阅Luke英语播客高级版。您将定期获得包含故事、词汇、语法及发音教学的高级节目,依旧充满我的幽默与趣味。您的订阅将直接支持我的工作,让整个播客项目得以持续。了解更多Luke英语播客高级版信息,请访问teacherluke.co.uk/premiuminfo。

If you enjoyed this episode of Luke's English podcast, consider signing up for Luke's English podcast premium. You'll get regular premium episodes with stories, vocabulary, grammar, and pronunciation teaching from me, and the usual moments of humor and fun. Plus, with your subscription, you will be directly supporting my work and making this whole podcast project possible. For more information about Luke's English podcast premium, go to teacherluke.co.uk/premiuminfo.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客