Luke's ENGLISH Podcast - Learn British English with Luke Thompson - 英文俳句2 🍂✍️ [982] 封面

英文俳句2 🍂✍️ [982]

Haiku in English 2 🍂✍️ [982]

本集简介

俳句用极少的简单词语传达丰富的思想、情感和意境。它们可以感人、幽默或富有冥想性,用英语阅读俳句能以非常有趣的方式学习词汇。在第一部分中,我介绍了俳句的形式与历史,并朗读了来自日本诗人和现代英语诗人的多首短诗。在本部分中,我将继续完成我的俳句选读,其中包括许多由英语俳句大师约翰·史蒂文森创作的作品。聆听每一首,思考其不同的含义与解读,同时学习具体词汇与短语,拓展你的英语词汇量。 获取本集PDF 👉 https://teacherluke.co.uk/wp-content/uploads/2026/03/Haiku-in-English-2-982-1.pdf 本集页面 👉 https://teacherluke.co.uk/2026/03/30/haiku-in-english-2/ LEP高级会员 👉 https://www.teacherluke.co.uk/premium 托管于Acast。更多信息请参阅 acast.com/privacy

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

感谢您选择卢克的英语播客。

Thank you for choosing Luke's English podcast.

Speaker 0

如需收听更多包含特定词汇和发音教学的剧集,享受无广告收听体验,加入高级社区并支持本播客,请前往 teacherluke.co.uk/premium 注册 LEP 高级会员。

For more episodes with specific vocabulary and pronunciation teaching, plus ad free listening, access to the premium community, and to show your support for the podcast, sign up to LEP Premium at teacherluke.co.uk/premium.

Speaker 0

您正在收听卢克的英语播客。

You're listening to Luke's English podcast.

Speaker 0

如需更多信息,请访问 teacherluke.co.uk。

For more information, visit teacherluke.co.uk.

Speaker 0

大家好,听众朋友们。

Hello, listeners.

Speaker 0

欢迎回到卢克的英语播客。

Welcome back to Luke's English podcast.

Speaker 0

本集名为《英语俳句二》,是我在二月开始的一集《英语俳句》的续集。

This episode is called Haiku in English two, and it's the continuation of an episode I started in February, which that episode was called Haiku in English.

Speaker 0

非常富有想象力的内容。

Very imaginative stuff.

Speaker 0

是的

Yeah.

Speaker 0

所以我在二月做了这一部分的上半部分,但不得不放弃,因为如果你还记得,隔壁传来了钻孔和敲击的噪音,最近非常烦人。

So I did part one of this in February, and I had to abandon the first part of this because if you remember, there was the noise of drilling and hammering from next door, which has been very annoying recently.

Speaker 0

他们正在更换我所在大楼顶层隔壁房间的所有窗户,这真的很烦人。

They've been replacing all the windows in the rooms next to mine here on the Top Floor of this building, and it's been very annoying.

Speaker 0

我不得不取消了几次录音。

I've had to cancel several episode recordings.

Speaker 0

希望今天他们不会继续施工,但正是这个原因导致我放弃了这一部分的上半部分。

Hopefully, they won't be doing it today, but that's what caused me to abandon part one of this.

Speaker 0

但现在,寂静的声音回来了,为我提供了回归这种禅意主题的空间,而这个主题确实需要一定的宁静与平和。

But now the sounds of silence have returned, offering me space to come back to this zen like topic, which does demand a certain amount of peace and quiet.

Speaker 0

那么,让我们继续完成几个月前开始的这首英文俳句的节目吧。

So let's continue then and finish off the Haiku in English episode that I started a few months ago a couple of months ago.

Speaker 0

开头有几件事要说。

Several things to say at the start here.

Speaker 0

首先,我想提醒一下我在第一部分说过的内容,关于什么是俳句、我读过的一些作品,以及这期节目的目的。

The first thing is I wanted to give you a reminder of what I said in part one, what Haiku is, some of the things I read, and what the aim of the episode is.

Speaker 0

明白吗?

Okay?

Speaker 0

所以,是的,这期节目的核心是探索英语世界的俳句诗歌,朗读一些著名的俳句,包括一些传统的古典作品和现代作品,当然都是用英语写的。

So, yeah, the whole point of this episode is that it was a chance to explore the world of haiku poetry in English, to read out some, haiku, some very famous ones, some of the old traditional ones, and also some modern ones, all in English, of course.

Speaker 0

把它们朗读出来。

Read them out.

Speaker 0

谈谈它们的含义。

Talk about what they mean.

Speaker 0

对每一首俳句随意聊聊,并在过程中教你们一些相关的英语词汇。

Have a bit of a ramble about each one, and, teach you some English vocab that comes up in the process.

Speaker 0

明白吗?

Okay?

Speaker 0

俳句基本上是一种传统的日本诗歌形式。

Haiku is a form of traditional Japanese poetry, basically.

Speaker 0

传统的俳句遵循各种规则,比如由三行组成,非常简洁,第一行五个音节,第二行七个音节,第三行又是五个音节。

And the traditional stuff, follow various sort of rules, let's say, where a certain number of syllables is basically a three line, very minimal, very short three line poem with five syllables in the first line, seven in the second line, and five syllables again in the third line.

Speaker 0

对吗?

Is that correct?

Speaker 0

我觉得是这样的。

I think that's right.

Speaker 0

现代版本的俳句则不太遵循这些规则。

More modern versions of haiku sort of don't follow those rules.

Speaker 0

现代俳句,尤其是英语俳句,基本上就是非常短小的诗,可能是三行,甚至两行。

And, basically, haiku modern haiku, especially haiku in English, basically means just very short, maybe three or even two line poems.

Speaker 0

明白吗?

Okay?

Speaker 0

也许诗歌不是你的菜,但我认为,当你深入探索这些作品时,会发现它们其实非常出色。

Now maybe poetry isn't your thing, but I think that, actually, when you explore some of these, you notice that they're actually really good.

Speaker 0

它们极具感染力。

They're very evocative.

Speaker 0

它们表达了我们生活中常见的感情、情绪和细微时刻,以及这些时刻为何会因各种原因充满情感或意义。

They express common emotions, common feelings, and little moments that we experience in our lives and how those moments can be loaded with emotion or significance for various reasons.

Speaker 0

传统的俳句注重自然,常以自然景象为主题,似乎传达了你在观察季节更替时的感受,比如从春天到夏天,或从冬天到春天,诸如此类。

Haiku traditionally, focus on nature, have a lot of themes of nature describing natural scenes and seem to express the feeling that you have when you observe the changing of the seasons, changing from spring to summer or winter to spring, you know, things like that.

Speaker 0

现代俳句则扩展了表达范围,可能更多地涉及日常生活的体验和其他类似主题。

More modern haiku expand to express other things, perhaps more everyday experiences and things like that.

Speaker 0

因此,在本部分中,我像之前说的那样,朗读了一些传统俳句和一些更现代的俳句。

So in part one of this, I read through, as I said, some traditional haiku and some more modern ones.

Speaker 0

本集的主要目的,正如往常一样,是教你英语,给你一些有趣的内容来聆听,并探索英语的另一种形式。

The aim of the episode is really just to teach you English as usual, give you something interesting to listen to, and explore a different medium of English.

Speaker 0

而在这里,这种形式就是诗歌。

In this for in in this case, that's poetry.

Speaker 0

你知道,英语存在于各种不同的形式和媒介中,我努力涵盖英语在多种不同媒介中的表现。

You know, English exists in all these different forms, in different mediums, and I try to cover English across a range of different modes, let's say.

Speaker 0

而这一次,它是通过诗歌这种媒介来呈现的。

And this time, it's it's through the medium of poetry.

Speaker 0

我想说的第二点是,LEP听众创作的俳句。

The second point I wanted to make was that LEPster Haiku's, Haiku's written by my listeners.

Speaker 0

我对这一集第一部分获得的反响感到非常惊讶。

I was amazed at the response that part one of this episode got.

Speaker 0

如果你还记得,我只是随意建议听众们投稿自己的俳句,而我收到的一些回复简直令人难以置信。

If you remember, I kind of casually suggested that listeners could write in with their haikus, and some of the responses I got were incredible.

Speaker 0

我在第976期节目中读出了其中大部分,那期节目叫‘闲聊狂热’,时长三小时。

I read out most of them in episode number 976, which was called ramble mania, a three hour episode.

Speaker 0

而节目的最后一小时,专门用来朗读听众们投稿的俳句。

And the last maybe the last hour of the episode was devoted to reading out haikus that listeners of this podcast had sent in.

Speaker 0

而且,我真的对很多听众投稿的俳句印象深刻。

And, yeah, I was really impressed by the Haikus that a lot of my listeners sent in.

Speaker 0

所以,如果你想听那些俳句,可以回去收听第976期节目。

So if you want to listen to those, then go back to episode 976, to check them out.

Speaker 0

但真是精彩极了。

But brilliant stuff.

Speaker 0

我真的很印象深刻。

I was really impressed.

Speaker 0

所以在这集中,我将继续朗读约翰·史蒂文森的一些俳句,这是受到加拿大听众海伦·勒克莱尔的启发,她的邮件最初促使我制作了这整集节目。

So in this episode, I'm going to continue to read out some haiku by John Stevenson following the advice of Helen Leclerc, a lepster from Canada whose email inspired me to do this whole episode in the first place.

Speaker 0

海伦写俳句,并深受俳句诗人约翰·史蒂文森作品的启发。

Helen writes haiku and is very inspired by the work of haiku poet John Stevenson.

Speaker 0

所以,我会在这集中再朗读一些他的俳句。

And so, yeah, I'm gonna read out some more of his haiku in this, in this episode.

Speaker 0

约翰可能是世界上用英语创作俳句最顶尖的作家,才华出众。

John is probably the world's leading writer of haiku in English and is a great talent.

Speaker 0

他的俳句往往聚焦于日常生活中的瞬间,而非传统俳句中常见的自然美景与四季更替。

His haikus tend to focus on moments in everyday life rather than on moments of natural beauty and changing seasons like in traditional haiku.

Speaker 0

我们将在本集中进一步探索他的一些俳句,并用它们来教你一些英语。

We will explore some more of his haiku in this episode, and I'll use them to teach you some English.

Speaker 0

令人惊讶的是,今天下午我实际上安排了一通与约翰本人的电话。

Now amazingly enough, this afternoon, I actually have a call scheduled with John himself.

Speaker 0

今天下午,我将与约翰·史蒂文森本人通话。

I'm gonna be speaking to John Stevenson himself this afternoon.

Speaker 0

所以我决定先完成这首俳句的节目,让自己重新熟悉一遍内容。

And so I thought I had to finish the Haiku episode and get it all fresh in my mind once again.

Speaker 0

这到底是怎么发生的?

How did that happen?

Speaker 0

我怎么会安排上与约翰·史蒂文森本人的通话呢?

How did I end up arranging a call with John Stevenson himself?

Speaker 0

嗯,来自加拿大的海伦认识约翰。

Well, Helen from Canada who is on she she knows John.

Speaker 0

我想她见过他几次。

She's met him, I think, a couple of times.

Speaker 0

她把我的俳句节目分享给了约翰,我很高兴地说,他对此非常友善和积极,并表示有兴趣和我聊一聊。

She actually shared my Haiku episode with John, and I'm very glad to say that he was very gracious and positive about it and expressed an interest in having a chat with me.

Speaker 0

于是我抓住机会安排了这次通话,他也很乐意接受。

So I took the chance to arrange a call with him, and he was happy to do that.

Speaker 0

通话安排在今天下午晚些时候,我会和约翰一起制作一期播客。

And the call is scheduled for later this afternoon, and I'll be making a podcast with John.

Speaker 0

我会把我们的对话录下来,供你们收听。

I'll record my conversation for you to listen to.

Speaker 0

我一直都在想,我可以问他哪些问题,才能让他分享自己写诗的过程,为什么选择俳句,以及他某些作品背后的思考与经历。

And I've been wondering what kinds of questions I can ask him in order to allow him to reveal his process for writing his poetry, why he chooses haiku, and perhaps to reveal the thinking and experiences behind some of his work.

Speaker 0

所以,当我录制这一期节目时,这些想法一直在我脑海中。

So that is in my mind as I record this episode now.

Speaker 0

约翰·史蒂文森这一期,我到底要和他聊些什么呢?

Will the John Stevenson episode, what what am I gonna talk about with him?

Speaker 0

这会进行得怎么样呢?

How's that gonna go?

Speaker 0

而且,你可能也在想,什么时候会发布呢,卢克?

And, also, you might be thinking, when will it be published, Luke?

Speaker 0

约翰·史蒂文森这一期会下周发布吗?

Will the John Stevenson episode be published next week?

Speaker 0

也许吧,也许不。

Maybe, maybe not.

Speaker 0

你知道我喜欢让你捉摸不透,所以咱们走着瞧吧,但终究会公布的。

You know that I like to keep you on your toes, so we'll see, but it will turn up at some point.

Speaker 0

只要一切顺利,录音也能正常进行。

As long as everything goes okay and and the recording actually works alright.

Speaker 0

因为实际上,根据以往的经验,我不该过早乐观。

Because, actually, I should know from past experience that I shouldn't count my chickens before they hatch.

Speaker 0

这是英语里的一个习语。

That's an that's an idiom in English.

Speaker 0

‘数鸡’意味着在还没真正得到之前,就假设你已经拥有了某样东西。

To count your chickens means to assume that something assume that you've got something before you've really got it.

Speaker 0

比如,假设你有三只鸡和两个蛋,你试图计算自己有多少只鸡,你会想:我有三只鸡,还有这两个蛋,它们会孵出小鸡。

For example, if you've got, I don't know, three chickens and two eggs, and you count the you you're trying to count how many chickens you've got, You think, well, I've got one, two, three chickens and these two eggs, but they're gonna hatch and become chickens.

Speaker 0

所以,假设我有五只鸡。

So let's say I've got five chickens.

Speaker 0

你不该这么做,因为那两个蛋可能不会孵出来。

You shouldn't do that because those two eggs might not hatch.

Speaker 0

所以你不该在鸡孵出来之前就数它们。

So you shouldn't count your chickens before they hatch.

Speaker 0

孵化是指小鸟从蛋里孵出来的时候。

Hatch is when a bird pops out of its egg.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

这就是这个表达的由来。

So that's the origin of the expression.

Speaker 0

你不该在鸡孵出来之前就数它们。

You shouldn't count your chickens before they hatch.

Speaker 0

意思是你不该在真正拥有某物之前就假设自己已经拥有了。

Just means that you shouldn't assume that you've got something before you've actually got it.

Speaker 0

所以我不该在鸡孵出来之前就数它们,也不该谈论那些我还没实际录制的播客集数,因为今天通话当然可能会出问题。

So I shouldn't count my chickens before they hatch, and I shouldn't talk about podcast episodes that I haven't actually recorded yet because, of course, there might be a problem with the call today.

Speaker 0

谁知道呢?

Who knows?

Speaker 0

也许他们会重新开始钻探。

Maybe they'll start drilling again.

Speaker 0

也许我们会遇到技术问题之类的,导致无法进行播客录制。

Maybe we'll have technical difficulties or something like that, and that something that could make the podcast recording impossible.

Speaker 0

谁知道呢?

So who knows?

Speaker 0

事情可能不会发生,但希望播客之神能眷顾我们。

It might not happen, but, hopefully, the gods of podcasting will smile upon us.

Speaker 0

在某个时刻,你们将能听到我与那位写下众多有趣俳句的人的对话,我们在第一部分已经探讨过他的作品,这次又将再次朗读。

And at some point, you will be able to hear my conversation with the man who wrote so many of the interesting haiku that we have already explored in part one and will be, reading, again in this episode.

Speaker 0

我还有更多。

I've got more.

Speaker 0

那我们继续朗读约翰·史蒂文森的俳句,以及其他一些俳句吧。

So let's continue to read haiku by John Stevenson and some other Haiku as well.

Speaker 0

我还有一些专门为LEP听众写的俳句。

I've got some Haiku specifically for LEPsters as well.

Speaker 0

不是LEP听众写的,而是写给LEP听众的。

Not by LEPsters, but for LEPsters.

Speaker 0

和往常一样,这些俳句能让我发挥一下,评论俳句的整体含义,同时挑选一些词汇教给你们。

As ever, these will give me a chance to ramble a bit, comment on the overall meaning of the Haiku, and I can pick out bits of vocabulary to teach you as well.

Speaker 0

PDF文件一如既往地可用。

PDF is available as usual.

Speaker 0

明白吗?

Okay?

Speaker 0

那我们开始吧。

So let's go.

Speaker 0

继续。

Let's continue.

Speaker 0

为了明确一下,我接下来要读的这些俳句都是约翰·史蒂文森写的。

And so just to be clear, these all of these ones I'm about to read are written by John Stevenson.

Speaker 0

明白吗?

Okay?

Speaker 0

它们都收录在他多年来出版的各类书籍中。

And they're all available in various books that he's published over the years.

Speaker 0

接下来我们继续看第29首俳句。

So we continue with Haiku number 29.

Speaker 0

记住,如果你对任何一首俳句特别有感触或受到启发,想在评论区留言,可以用俳句的编号来帮助你指明。

And remember, if you want to if you want if you were particularly moved or, inspired by any of the Haiku and you want to comment in the comment section, you can use the Haiku numbers to help you.

Speaker 0

这是第29首俳句,内容如下。

So this is Haiku number 29, and it goes like this.

Speaker 0

旧书店,吱呀作响的楼梯通向诗歌。

Used bookstore, the creaking stairway to poetry.

Speaker 0

旧书店,吱呀作响的楼梯通向诗歌。

Used bookstore, the creaking stairway to poetry.

Speaker 0

顺便说一下,你可以用这一集做一件事:跟着我重复这些俳句,你会发现这对你的英语学习有很多好处。

Now, by the way, one thing that you could do with this episode is repeat the haiku after me, and you'll find that there are just, like, various benefits to doing that for your English.

Speaker 0

显然,你会因此练习到自然英语发音的一些细微特征,把被动聆听转化为更主动的练习。

Obviously, you end up just practicing some of the little features of natural English pronunciation, and you just convert passive listening into something a bit more active.

Speaker 0

比如,'used bookstore'。

For example, used bookstore.

Speaker 0

你能把这两个词连起来读吗?

Can you actually say that with the two words linked?

Speaker 0

used bookstore。

Used bookstore.

Speaker 0

used bookstore。

Used bookstore.

Speaker 0

used bookstore。

Used bookstore.

Speaker 0

你会不知不觉地念成'going to book'。

You end up going to book.

Speaker 0

'to book'。

To book.

Speaker 0

旧书店。

Used bookstore.

Speaker 0

通向诗歌的吱呀作响的楼梯。

The creaking stairway to poetry.

Speaker 0

对我来说,这让我非常强烈地感受到去旧书店时的那种感觉。

Now this for me is just very evocative of a certain feeling that you have when you go to a used bookstore.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

在英式英语中叫bookshop,就是卖很多书的地方,而且都是旧书。

A a bookshop in British English, a place selling lots of books, and they're used books.

Speaker 0

所以里面堆满了旧书,可能是皮革装订的书,或者就是一大堆旧书。

So it's full of old books, maybe books, leather bound books, or just lots of old books.

Speaker 0

这类书店通常用旧木头建造,而且可能有一段陡峭的楼梯。

And these sorts of bookshops are often made of old wood, and there might be a steep staircase.

Speaker 0

我想的是像巴黎著名的书店‘莎士比亚与公司’那样的地方。

I'm thinking of a place like Shakespeare and Company, which is a famous bookshop in Paris.

Speaker 0

这无疑是世界上最有名的书店之一。

It's one of the most famous bookshops in the world, surely.

Speaker 0

莎士比亚书店。

Shakespeare and Company.

Speaker 0

它是一家位于巴黎市中心、靠近巴黎圣母院的英语书店,和这里非常相似。

It's an English language bookshop in Central Paris, not far from Notre Dame Cathedral, and it's very much like this.

Speaker 0

它有好几层,到处都是小角落和隐蔽处,古老的木制书架,当然还有几段吱呀作响的楼梯、小梯子或阶梯。

There's several floors, little lots of little nooks and crannies, an old wooden bookshelves, and certainly a couple of creaky stairways, little ladders or or sets of stairs.

Speaker 0

我不知道。

And I don't know.

Speaker 0

这不就是描述了一种氛围吗?

It just kind of describes an atmosphere, doesn't it?

Speaker 0

那种带有吱呀作响楼梯的旧书店的氛围。

The atmosphere of a used bookstore with its creaking stairway.

Speaker 0

‘吱呀作响’指的是你走上那些老旧木制台阶时发出的声音,它们就是这样发出声响的。

Creaking refers to the sound that the old wooden steps would make as you walk up them, and they go like that.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

那种会发出吱呀声的旧木制家具。

The sort of old wooden furniture that creaks.

Speaker 0

所以这只是当你们对旧木制品施加压力时,它们发出的声音——吱呀声。

So it's just the sound, that old wooden things make when you put pressure on them creaking.

Speaker 0

明白吗?

Okay?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我的意思是,这只是一个很美好的画面,不是吗?

I mean, that's a it's just a nice a nice image, isn't it?

Speaker 0

爬上那些有诗歌区的旧木楼梯,那种感觉真好。

It's a nice feeling of climbing up some old wooden stairs, where there's the poetry section.

Speaker 0

坐在旧书店里,挑一本古老的诗集,翻阅书页,这种感觉非常惬意。

And there is something very pleasant about sitting in an old bookshop, picking some old book of poetry, and reading from the pages.

Speaker 0

我的意思是,这和坐在星巴克之类的地方,用手机刷短视频的感觉完全不同。

I mean, it is a totally different feeling than just sitting in a Starbucks or something and swiping through short form video content on your phone.

Speaker 0

坐在一家有吱呀作响楼梯的老店里,翻阅旧诗集,这种感觉非常温馨美好。

There's something very wholesome and wonderful about sitting in an old shop with creaking stairs, reading through pages of old poetry.

Speaker 0

我认为这对我灵魂来说非常有益。

I think it's very good for the soul myself.

Speaker 0

俳句第30首是这样的。

Haiku number 30 goes like this.

Speaker 0

我所做的很多事情都涉及我的身体。

So much of what I do involves my body.

Speaker 0

我所做的很多事情都涉及我的身体。

So much of what I do involves my body.

Speaker 0

所以,对我来说,这某种程度上是对衰老的一种小小沉思——当你越来越老时,确实会感受到这种状态。

So this, for me, is kind of a little meditation on maybe on aging, that as you get older and older, you do feel like this.

Speaker 0

我的意思是,我其实也没那么老。

I'm I mean, I'm not, like, really old or anything.

Speaker 0

从技术上讲,我正处于中年。

I'm technically, I'm middle aged.

Speaker 0

但越来越多地,我意识到做任何事情都变得极其不便和吃力。

But increasingly, I am aware of the sheer inconvenience and strain of of just doing anything and everything.

Speaker 0

你的身体开始感到疲惫。

And your body starts to feel tired.

Speaker 0

你会开始感到酸痛和不适。

You start to feel aches and pains.

Speaker 0

于是你渐渐意识到,我做的每一件事,天啊,所有涉及我这副衰老疲惫身体的事情都如此麻烦。

And so you start to realize that everything I do, oh god, the the hassle of doing everything that involves my body, my old tired body.

Speaker 0

我还没到那一步,但我能看出来,我父母也经常谈论这个。事实上,我父亲最近在播客上说,衰老是悄悄袭来的。

I'm not quite there yet, but I can see and I could see it in my parents as well that they've they talk about this quite a lot that, my dad, in fact, said on the podcast recently that old age creeps up on you.

Speaker 0

它悄然降临,而你毫无察觉,直到某一天,弯腰穿鞋、穿衣脱衣、早上起床、半夜起床上厕所、洗澡后用毛巾擦干、频繁扣纽扣、提袋子——所有这些小事都开始变得吃力。

It slowly arrives without you realizing it, And you reach a point where just bending down to put your shoes on or to get dressed or undressed, getting up in the morning, having to get out of bed to use the toilet in the middle of the night, showering and then drying yourself off with a towel, doing up lots of buttons all the time, and carrying bags and just all of those things start to become a bit of a strain.

Speaker 0

你的关节开始发出咯吱声。

Your joints start creaking.

Speaker 0

我的意思是,它们并不是真的会发出嘎吱声,但感觉就像那样。

I mean, they don't literally creak, but it feels like that.

Speaker 0

你确实会觉得自己像一家旧书店里的老楼梯。

You do start to feel like an old set of stairs in an old used bookstore.

Speaker 0

我做的很多事情都涉及到我的身体。

So much of what I do involves my body.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我的意思是,听众们,你们能感同身受吗?那种因为要完成所有这些体力活而带来的疲惫、不便和麻烦?

I mean, do you can you relate to that, listeners, that sense of just the the fatigue and the inconvenience and the hassle of having to do everything that's so physical?

Speaker 0

还有另一句引言,但我记不清是谁说的了,大概是说生活变得如此疲惫,或者总是要扣扣子、解扣子,一遍又一遍地系上又解开。

There's another quote, but I don't know I don't remember who it was, but something about the just life gets so tiring or so much buttoning and unbuttoning, all the buttons and doing them up and and undoing them.

Speaker 0

我有孩子。

And I've got kids.

Speaker 0

我其中一个孩子两岁,照顾他非常耗费体力。

One of my kids is two, and that's very physical.

Speaker 0

每天我都带他去托儿所,还要爬一段上坡路。

Every day, I take him to the daycare place, and we go up the hill.

Speaker 0

很多时候,他都希望我抱着他。

And a lot of the time, he wants me to carry him.

Speaker 0

所以我得一手提着装有沉重笔记本电脑的包,再把他扛到肩膀上,这一切都涉及大量的体力消耗。

So I end up carrying my bag with my heavy laptop in it, and then him and putting him on my shoulders is just so much physical exertion involved in everything.

Speaker 0

我做的很多事情都离不开身体的参与。

So much of what I do involves my body.

Speaker 0

如果某事‘涉及’某物,意思是那件事是它的一部分。

If something involves something, it means that that thing is part of of it.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

比如,日常生活就涉及大量的身体活动。

So for example, everyday life involves a lot of, physical movement.

Speaker 0

播客。

Podcasting.

Speaker 0

录制播客涉及很多不同的事情。

Recording a podcast involves a lot of different things.

Speaker 0

有录音设备这一方面。

There's the recording equipment side.

Speaker 0

所以你得准备好麦克风和录音设备之类的。

So So you've gotta get the microphone and the recording set up and all that.

Speaker 0

然后还有实际的策划部分。

And then there's the actual planning of it.

Speaker 0

还有剪辑。

There's the editing.

Speaker 0

所以做播客涉及很多不同的事情。

So doing a podcast involves a lot of different things.

Speaker 0

我们经常也会说,那都包括些什么?

You we also often say, what does that involve?

Speaker 0

当你遇到某人时,在英语中经常会问一个非常普遍的问题:‘你做什么工作?’

And it's really com a really common set of questions, in English when you meet someone to say, oh, you know, what do you do?

Speaker 0

我认为在一些文化中,这个问题可能显得有点无聊,但在英国,这是人们之间最常见的一种闲聊问题之一。

I think in some cultures, that's considered to be a little bit sort of boring as a question, but it's one of the most common sort of small talk questions that people ask each other in England.

Speaker 0

嗨。

Oh, hi.

Speaker 0

很高兴认识你。

Nice to meet you.

Speaker 0

你怎么认识卢克的?

How do you know Luke?

Speaker 0

哦,那很好。

Oh, that's good.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

那么,你是做什么工作的?

So what do you do?

Speaker 0

意思是,你的工作是什么?

Meaning, what's your job?

Speaker 0

他们说,哦,我是,我不知道。

And they say, oh, I'm a I don't know.

Speaker 0

我是个播客主持人。

I'm a podcaster.

Speaker 0

我是英语播客主持人。

I'm an English podcaster.

Speaker 0

真的吗?

Oh, really?

Speaker 0

哦,那都包括些什么?

Oh, what does that involve?

Speaker 0

那都包括些什么?

What does that involve?

Speaker 0

意思是,那些都属于这个工作里的哪些内容?

Meaning, what are the things that are included in in that?

Speaker 0

那包括哪些部分?

What's part of that?

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

第31项。

Number 31.

Speaker 0

同学聚会。

Class reunion.

Speaker 0

大家都喜欢我妻子。

Everybody loved my wife.

Speaker 0

同学聚会。

Class reunion.

Speaker 0

大家都喜欢我妻子。

Everybody loved my wife.

Speaker 0

那你怎么理解这一点?

So how do you interpret that one?

Speaker 0

同学聚会。

Class reunion.

Speaker 0

大家都喜欢我妻子。

Everybody loved my wife.

Speaker 0

你如何理解这一点?

Do you interpret that?

Speaker 0

我想了想,可能有两种解读。

I think there's maybe two, interpretations that I can think of.

Speaker 0

其中一种相当令人难过。

One of them is quite sad.

Speaker 0

其中一种则非常开心。

One of them is quite, is quite happy.

Speaker 0

同学聚会。

A class reunion.

Speaker 0

这就是你和所有老同学聚在一起的时候。

This is when you meet up with, all of your old schoolmates.

Speaker 0

同学聚会。

Class reunion.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

假设你离开学校已经二三十年了。

So, let's say you left school twenty, thirty years ago.

Speaker 0

当年和你同班的那些人,如今都各自过上了不同的生活。

All those people that you were in the same class with, you've all gone off and had your different separate lives.

Speaker 0

然后,我不知道,你收到一封邮件之类的。

And then, I don't know, you get an email or something like that.

Speaker 0

有人联系你,说我们要举办一场同学聚会。

Someone gets in touch with you and says, we're having a class reunion.

Speaker 0

二班的所有同学,不管以前是谁,都要在这家酒吧见面,好好叙叙旧。

All of the kids from class two b or whatever it was, we're all gonna meet each other in this bar, and we're all we're all gonna catch up with each other.

Speaker 0

这就是同学聚会。

That's a class reunion.

Speaker 0

我不知道你有没有经历过这种事。

I don't know if you've ever experienced that.

Speaker 0

你做过吗?

Have you ever done that?

Speaker 0

你参加过同学会吗?

Have you ever had a class reunion?

Speaker 0

我其实从来没参加过。

I've actually never done it.

Speaker 0

我会很好奇。

I would be curious.

Speaker 0

我肯定会很想参加一次,就想知道当年认识的那些人现在都怎么样了?

I would definitely be curious to do it just to see how everyone you know, what what what happened to everyone?

Speaker 0

大家后来都去干什么了?

What did everyone go on to do?

Speaker 0

去看看会很有趣,也很有意思。

It would be curious to it would be interesting to see.

Speaker 0

比如,当年在学校里那些特别受欢迎的孩子。

Like, the kids who were at school were very popular.

Speaker 0

他们现在还是那么受欢迎吗?

Are they still the popular ones now?

Speaker 0

你知道吗,人们都发生了哪些变化?

You know, how have people changed?

Speaker 0

他们和谁在一起,他们的生活故事又是什么?

And who are they with, and what's what are their life stories?

Speaker 0

这就是同学聚会。

That's a class reunion.

Speaker 0

所以同学聚会,每个人都很喜欢我妻子,他显然讲了一个关于自己参加同学聚会的小故事。

So class reunion, everybody loved my wife, clearly just tells a little story that he went to a class reunion.

Speaker 0

我觉得这里有两种解读方式。

And I I think there's two interpretations.

Speaker 0

一种积极的解读是,他参加了聚会,并且带着妻子一起去。

So the happy interpretation is that he went to the reunion, and he went with his wife.

Speaker 0

他向大家介绍了他的妻子,气氛非常积极,因为大家都很喜欢她,觉得她简直太棒了,这就是一个幸福的解读。

And he introduced everyone to his wife, and it was very positive because they all loved her and all thought she was fantastic, which would be the happy interpretation.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

这是一种非常、非常快乐、令人满足的感觉——你曾经认识的这些人,见到了你新结识的妻子,他们都喜欢她,你会觉得自己在人生中赢了。

That would be a very, very happy, satisfying feeling that all these people that you used to know that they meet your your wife that you met, and they all loved her, and you would feel like you'd won at life.

Speaker 0

这是幸福的版本。

That's the happy version.

Speaker 0

悲伤的版本是,同学聚会,也许你只是在和过去认识的人重聚。

The sad version is that a class reunion, maybe you're getting together with people that you used to know.

Speaker 0

也许其中一些人你一直保持联系,这是一次机会,让你在几年后再次与他们见面。

Maybe some of them you stayed in touch with, and it's a chance to to meet them all again after maybe a few years.

Speaker 0

他们全都告诉你,他们多么喜欢你的妻子。

And they all tell you how much they loved your wife.

Speaker 0

但令人悲伤的是,你的妻子可能几年前就去世了,而你现在是单身。

But the sad thing is that your wife maybe, died a few years ago, and you're now single.

Speaker 0

你见到的每个人都会对你说:哦,我只想说,听说桑德拉的事我真的很遗憾。

And everyone you see says to you, oh, I just wanted to say I'm so sorry to hear about, you know, I'm so sorry to hear about Sandra.

Speaker 0

为什么总是桑德拉?

Why is it always Sandra?

Speaker 0

我总是会想到这个名字。

That's always the name I always come up with.

Speaker 0

听说桑德拉的事我真的很遗憾。

So sorry to hear about Sandra.

Speaker 0

我们真的很喜欢她。

We absolutely loved her.

Speaker 0

如果每个人都过来跟你说这些话,我想这会是一种苦乐参半的感觉,因为一方面你失去了妻子,这很悲伤,但另一方面,人们都对她赞不绝口,这又让人感到欣慰。

You know, if everyone comes up and says that to you, I suppose it would be bittersweet because it would be sad in the sense that, obviously, you'd lost your wife, but it would be nice in a way because people all said nice things about her.

Speaker 0

但你知道吗,这挺有意思的。

But, you know, that's interesting.

Speaker 0

就三句话而已。

Just three lines.

Speaker 0

一、二、三、四、五、六个词,你就能想象出各种不同的情感故事。

One two three four five six words, and you can imagine all sorts of different emotional stories.

Speaker 0

这正是这些极简诗歌的有趣之处,它们用如此简短的语言勾勒出一幅画面,实际上却蕴含着丰富的情感。

That's in that's what's interesting about these minimal poems that they kind of use such brief language to paint a picture, which is actually actually quite a it it it contains quite a lot of feelings.

Speaker 0

第三十二首。

Number 32.

Speaker 0

你的一首诗至今已伴随我四十年了。

One of your size has stayed with me forty years so far.

Speaker 0

你的一首诗至今已伴随我四十年了。

One of your size has stayed with me forty years so far.

Speaker 0

这又是一首可以有正面或负面解读的诗。

Again, another one that could have positive or negative interpretations.

Speaker 0

让我解释一下什么是叹息。

Let me explain what a sigh is.

Speaker 0

叹息,就是 s I g h。

A sigh, that's s I g h.

Speaker 0

那就是当一个人这样做的时候。

That is when someone goes like that.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

所以你的一个叹息,我猜他是在跟他的妻子、爱人,或者某个人说话。

So one of your sighs so I suppose he's talking to his his wife, his lover, or something or someone.

Speaker 0

四十年前叹过一口气的那个人,他至今仍记得。

Someone that sighed forty years ago, and he still remembers it.

Speaker 0

即使过了四十年,那口气依然萦绕在他心头。

It's still with him even after forty years.

Speaker 0

有几种不同的解读。

A few different interpretations.

Speaker 0

这是一个快乐的解读。

Here's a here's a happy interpretation.

Speaker 0

同样,带着一丝苦乐参半。

Again, bittersweet.

Speaker 0

苦乐参半意味着同时带有快乐和悲伤的感觉。

Bittersweet means something that is both happy and sad at the same time.

Speaker 0

这是一个苦乐参半的解读:他深爱着这个女人,而她叹了口气。

Here's a bittersweet interpretation that he loved this woman, and she sighed.

Speaker 0

所以叹气可以是积极的,也可以是快乐或悲伤的,对吧?

So you can sigh in a positive way or in a it can be sort of happy or sad, can't it?

Speaker 0

它可以是正面的,也可以是负面的。

It can be positive or negative.

Speaker 0

有人会因为非常开心而叹气。

Someone can sigh because they're very happy.

Speaker 0

想象一下,你和你爱的人躺在一起,他们因为愉悦而叹气。

Imagine lying in bed with someone that you love, and they sigh out of pleasure.

Speaker 0

明白吗?

Okay?

Speaker 0

这显然会是一个非常动人、感人的时刻——当你与某人亲密相处时,他们叹了一口气,这是一种非常私密而温暖的表达。

And that can be obviously a very touching and moving moment where you're being intimate with someone and they sigh, and it's a very intimate and warm thing.

Speaker 0

他记得这一点。

And he he remembers that.

Speaker 0

如果他的妻子还活着,并且他们依然在一起,那么这段记忆就是非常温暖而积极的,因为四十多年后,那种亲密、温暖、亲近与爱的感觉依然伴随着他。

And if his wife is still alive and he's still with her, then that memory, that's a very warm and positive thing because that feeling of the intimacy and the warmth and the closeness and the love is still with him after forty years.

Speaker 0

所以这段记忆依然鲜活。

So it's still fresh.

Speaker 0

或者他拥有这段美好的回忆,但他的妻子已经不在了。

Or he has this nice memory, but his wife is no longer with him.

Speaker 0

然而,他仍然保留着所有关于过去那些美好亲密时刻的回忆。

And and yet he still has all these memories of these wonderful close moments in the past.

Speaker 0

这就是苦乐参半。

So that's bittersweet.

Speaker 0

或者也许她叹气是因为对她丈夫感到沮丧或生气。

Or maybe she sighed because she was frustrated or angry with him.

Speaker 0

你知道,那可能是一声沮丧的叹息。

You know, it could be a frustrated sigh.

Speaker 0

而且,再次说明,他可能仍然和妻子在一起,但四十多年后,或许仍残留着怨恨或苦涩的感觉。

And, again, either he's still with his wife, but there's maybe a lingering feeling of resentment, a lingering feeling of bitterness even after forty years.

Speaker 0

我的意思是,婚姻是复杂的事情。

I mean, marriages are complicated things.

Speaker 0

即使过了四十年,旧的问题和旧的怨恨仍可能浮现,导致婚姻在四十年后破裂。

And even after forty years, old problems, old resentments can come to the surface and can result in a marriage breaking up even after forty years.

Speaker 0

所以,也许这就是他一直铭记的某个时刻——她对他感到沮丧,而他觉得这种情绪并不合理,或者他内心仍存有一种怨恨和苦涩,可能还会再次浮现。

So maybe this is like a a thing that he's he's remembered all this time of a a a moment when she was frustrated with him, and maybe he felt that it wasn't justified, or he's got, like, a sort of sense of resentment, a bitterness that he's still holding on to, which maybe he's gonna come back.

Speaker 0

或者,这可能是在她对他感到沮丧或生气时发出的叹息,但无论出于什么原因,她已不再和他在一起。

Or, again, maybe this was a sigh when she was frustrated or angry with him, and yet she's no longer with him for whatever reason.

Speaker 0

这意味着我得喝点水,我的计时器响了。

That means I need to drink some water, and my timer has gone off.

Speaker 0

无论出于什么原因,她已不再和他在一起。

She's she's no longer with him for whatever reason.

Speaker 0

也许他们分手了。

Maybe they split up.

Speaker 0

也许她去世了。

Maybe she died.

Speaker 0

但他仍然记得她对他感到沮丧或生气的那一刻,那将是一个痛苦的回忆。

But he still remembers this moment when she was frustrated or angry with him, which is gonna be a painful memory.

Speaker 0

你的一种特质已经伴随我四十年了。

One of your size has stayed with me forty years so far.

Speaker 0

我想这关乎爱。

I suppose it's about love.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

这关乎爱。

It's about love.

Speaker 0

爱是一个可以持续很久的故事,过去的一些微小瞬间,无论好坏,都会长久地留在你心中。

The love is a thing that can be a very long term story, and moments, little moments in the past can stick with you for a long time for good or bad.

Speaker 0

你如何理解这一点?

What's your interpretation of that?

Speaker 0

在我们逐个分析这些诗的时候,我想知道你对它们所有诗作的解读。

I'd like to know your interpretation of any and all of these poems as we go through this.

Speaker 0

所以请随时在评论区写下你喜欢哪些诗、哪些诗启发了你,以及你的理解是什么。

So please feel free to write in the comment section which ones you like, which ones, inspired you, and what were your interpretations.

Speaker 0

你是怎么理解这些诗的?

How do you read these?

Speaker 0

第33首。

Number 33.

Speaker 0

努力融入其中。

Trying to fit in.

Speaker 0

该让我儿子练习平行泊车了。

Time for my son to practice parallel parking.

Speaker 0

这真是太棒了。

This is this is great.

Speaker 0

我喜欢这首诗,它是对日常生活的观察,却蕴含着几种不同的含义。

I love this is one of those observations of ordinary life with a few different meanings.

Speaker 0

这有多层含义。

There's a few layers to this.

Speaker 0

试图融入。

Trying to fit in.

Speaker 0

该让我儿子练习平行停车了。

Time for my son to practice parallel parking.

Speaker 0

这里确实有一些英语内容可以教给你,因为有一个短语动词‘fit in’,它可能有两个意思。

And there's definitely English for me to teach you here because there's this phrasal verb to fit in, which could have two meanings.

Speaker 0

有一个字面意思,还有一个稍微更习语化的意思。

There's the literal meaning, and then there's a slightly more idiomatic meaning.

Speaker 0

稍微更进一步。

Slightly more.

Speaker 0

所以,好吧。

So okay.

Speaker 0

这里发生了什么?

What's going on here?

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 0

看来他正在帮儿子练习平行停车。

So he is helping his son to practice parallel parking, it seems.

Speaker 0

平行停车。

Parallel parking.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

所以当你学开车时,必须学会各种不同的驾驶操作。

So when you're learning to drive, you have to learn various different maneuvers in the car.

Speaker 0

显然,你得学会如何在街上开车、左转、右转、起步、停车之类的。

Obviously, you have to learn how to just drive down the street, turn left, turn right, go, stop, and stuff like that.

Speaker 0

但还有一些稍微更复杂的操作,比如打转向灯、看后视镜、转向、停车、三段式掉头、倒车拐弯等等。

But then there are other slightly more tricky maneuvers, like, for example, the you know, indicating checking your mirror, indicating and turning, and parking, doing three point turns, reversing around the corner.

Speaker 0

这些全都是你必须掌握的复杂操作。

These are all the tricky maneuvers you have to do.

Speaker 0

三段式掉头,就是你开车在路上时,突然意识到自己需要往相反方向开。

The three point turn, that's where you're driving down the street, and you realize you need to be driving the other way.

Speaker 0

所以你需要转动方向盘,倒车一点,再转向并继续前进。

So you have to turn the car, reverse a bit, and turn again and carry on.

Speaker 0

这就是所谓的三点掉头,用来原地掉头180度。

That is a three point turn to do to go back a 180 degrees.

Speaker 0

而平行停车是我们必须做的最糟糕、最困难的事情之一,当然,如果你开的是能自动停车的自动挡汽车,那就另当别论。

And then parallel parking is one of the worst things that we have to do, one of the most difficult things, unless, of course, you've got an automatic car that does it for you.

Speaker 0

如今,有了汽车上的摄像头系统,平行停车变得容易多了。

And these days with the camera systems that we have in cars, it's much easier.

Speaker 0

但平行停车是指你需要把车停在一辆车后面、另一辆车前面的空位里,那个空间是存在的。

But parallel parking is where you need to park the car in a space behind one car and in front of another car, and there is a space there.

Speaker 0

所以你需要先把车停在前车旁边。

So you have to stop the car next to the car in front.

Speaker 0

你要做的是把胳膊搭在旁边的座椅上,回头往后看。

You do that thing where you put your arm over the seat next to you and look over your shoulder.

Speaker 0

你要看着所有的后视镜,转动方向盘,把车驶入停车位。

You're looking at all the mirrors, and you turn the wheel, and you move the car into the space.

Speaker 0

你把方向盘往另一边打,设法把车停进那个空间里。

You turn the wheel the other way, and you somehow try to slot the car into the space.

Speaker 0

你试图把车停进去。

You try to fit the car in.

Speaker 0

你试图挤进去。

You try to fit in.

Speaker 0

把车停进那个空间里。

Fit the car into the space.

Speaker 0

所以,'fit in' 的字面意思是把某物放进一个空间里。

So that's the literal meaning of fit in, meaning put something into a space.

Speaker 0

让它适配进那个空间,才能停进去。

Make it fit inside that space to fit in.

Speaker 0

这就是平行停车。

That's parallel parking.

Speaker 0

所以,字面上说,他儿子正在练习平行停车,努力挤进去,试图把车停进那个空间。

So, literally, his son is practicing parallel parking, trying to fit in, trying to put the car in the space.

Speaker 0

但‘融入’这个词也可能有另一个意思,就是你做一些事情来和别人一样。

But, also, trying to fit in could have another meaning, which is where you do things to be the same as everyone else.

Speaker 0

你试图融入社会,在社交层面上融入,意思是努力和别人做同样的事。

You try to be try to fit into society, try to fit in in a social sense, meaning you try to match what everyone else is doing.

Speaker 0

别人都会开车。

Everyone else can drive.

Speaker 0

他的所有朋友都有车。

All his friends have got cars.

Speaker 0

他们都会开车。

They can all drive.

Speaker 0

所以他需要学会开车。

So he needs to learn to drive.

Speaker 0

因此,为了融入社会,为了和别人一样,你就需要学会开车,而这涉及练习平行停车。

So he in order to fit in with society, in order to be the same as everyone else, you need to learn to drive, and that involves practicing parallel parking.

Speaker 0

这真是一个巧妙的双关,全都浓缩在三句话里。

That's just a nice little double meaning all all packed into three lines.

Speaker 0

作为父亲,我想这会是一个相当重要的时刻。

And as a father, I suppose that would be quite a significant moment.

Speaker 0

我的意思是,从某种意义上说,这只是在帮助儿子练习停车这样一个普通的时刻。

I mean, it's in a way, it's just an ordinary moment helping your son to practice parking.

Speaker 0

但作为父亲,这可能会伴随着一些情感。

But as a father, that can have some emotion attached to it.

Speaker 0

因为很明显,你的儿子正在长大,变得独立,经历着你当年学开车时的艰难过程,而你就在一旁试图帮助他。

Because, obviously, your son is coming of age, and he's growing up, gaining his independence, going through a difficult experience that you went through learning how to drive, and you're there trying to help him.

Speaker 0

帮助孩子学开车,常常会是一段充满情绪张力的经历。

And it can often be quite a charged experience, helping your child to learn to drive.

Speaker 0

这非常令人沮丧且困难。

It's very frustrating and difficult.

Speaker 0

你可以想象,这可能会考验父子关系,引发争吵和摩擦。

It could be you could imagine it would test the relationship, and it could cause arguments and friction.

Speaker 0

但与此同时,你可能也会为儿子学会开车而感到骄傲。

But at the same time, you might feel proud as well of your son learning to drive.

Speaker 0

所以,这又是日常生活中一个小小的瞬间,而这首诗让你能够停下来思考一下。

So, again, a little moment in everyday life, and this poem allows you to kinda stop and think about it.

Speaker 0

听众们,你们还记得自己练习平行泊车时的情景吗?

Do you remember doing that, listeners, parallel parking?

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

你们学开车的时候,还记得自己是怎么练的吗?

Do you remember doing that when you learned to drive?

Speaker 0

对你来说,那是什么感觉?

How was it for you?

Speaker 0

你第一次考驾照就通过了吗?

Did you pass your driving test the first time?

Speaker 0

我考了三次才通过驾照考试。

It took me three attempts to pass my driving test.

Speaker 0

你呢?

What about you?

Speaker 0

你有没有帮别人学过开车?

And have you ever helped someone learn to drive?

Speaker 0

你有没有帮你的孩子学过开车?

Have you ever helped your kids learn to drive?

Speaker 0

感觉怎么样?

How was it?

Speaker 0

很糟糕吗?

Was it awful?

Speaker 0

最后你们有没有互相大喊大叫?

Did you end up shouting at each other?

Speaker 0

俳句第34首只有一行。

Haiku number 34 is simply one single line.

Speaker 0

所有的词都连在一起,整个就是单个词。

All the words are all, it's all one single word.

Speaker 0

我们这里有六个词,挤在一起,中间没有空格,是这样的。

We've got one, two, three, four, five, six words all squashed together with no spaces between them, and it goes like this.

Speaker 0

电梯里挤得水泄不通,每个按钮都被按下了。

Jam packed elevator, every button pushed.

Speaker 0

电梯里挤得水泄不通,每个按钮都被按下了。

Jam packed elevator, every button pushed.

Speaker 0

这又是那种我们偶尔都会遇到的情况。

Again, one of those things that we all experience sometimes.

Speaker 0

你有没有在周六去过百货商店,结果所有人都挤进电梯?

Have you ever been to a department store on a Saturday and everyone packs into the elevator?

Speaker 0

每个人都挤进了电梯。

Every everyone gets into the lift.

Speaker 0

在美国英语中叫电梯,在英国英语中叫升降机。

So elevator in American English, lift in British English.

Speaker 0

商店里人山人海。

The store, the shop is so busy.

Speaker 0

所有人都挤进升降机里。

Everyone is squeezing into the lift.

Speaker 0

人满为患。

It's jam packed.

Speaker 0

“人满为患”是个不错的表达。

So jam packed is a is a nice expression.

Speaker 0

意思就是里面挤满了人。

Just means that lots of people are inside.

Speaker 0

比如,周二早上高峰期想挤上地铁,地铁人满为患,意思是里面全是人。

For example, trying to get on the metro, on a Tuesday morning at rush hour, the metro is jam packed, meaning full of people.

Speaker 0

城市中心大型百货商店周六下午的电梯,因为每个人都拼命往里挤,所有按钮都被按了,电梯也人满为患。

The lift in the big department store in the center of the city on a Saturday afternoon, the lift is jam packed because everyone is is squeezing inside the lift and every button pushed.

Speaker 0

所以你就被挤在电梯里。

So you're there squeezed into this lift.

Speaker 0

每一个按钮,也就是每一层楼,都被按过了,所以电梯必须在每一层都停下。

Every single button, meaning every floor, it has been pushed, and so the lift has to stop at every single floor.

Speaker 0

在现代生活中,被挤进一个塞满人的电梯——或者在某个糟糕的百货商店里,电梯每到一层都停,让人上下——这算是一种特别的经历,不是吗?

It is a sort of specific experience in modern human life, isn't it, to be squeezed into an into a jam packed elevator, or lift in some horrible department store, and then the Lyft stops at every single floor as people come and go.

Speaker 0

我觉得这是我们大家都能够感同身受的事情。

I think it's something we can all we we can all relate to that.

Speaker 0

第35条,穿着新衣服等校车。

Number 35, all new clothes waiting for the school bus.

Speaker 0

穿着新衣服等校车。

All new clothes waiting for the school bus.

Speaker 0

那里没什么难懂的。

Nothing difficult to to to understand there.

Speaker 0

穿着新衣服等校车。

All new clothes waiting for the school bus.

Speaker 0

非常简单。

Very simple.

Speaker 0

到底有多少个词?

Just how many words?

Speaker 0

六个、七个、八个词?

Six, seven, eight words?

Speaker 0

但同样,这唤起了一种特定的感觉,一段特定的回忆。

But, again, it brings back a certain feeling, a certain memory.

Speaker 0

你还记得你上学的第一天吗?或者暑假后的第一天?又或是转到新学校的那一天?

Do you remember your first days of school or maybe your first day after the summer holiday or your first day at a new school?

Speaker 0

你的妈妈,或者爸爸妈妈,给你买了些全新的校服迎接新学年。

And your mom or your mom and dad have bought you some brand new clothes for the school year.

Speaker 0

如果你在英国,你可能会穿着一套全新的校服。

If you're in England, you might be wearing a uniform, brand new uniform.

Speaker 0

感觉很不舒服。

It feels uncomfortable.

Speaker 0

你还没怎么穿过这些衣服,所以感到紧张。

You haven't quite worn those clothes in yet, and you feel nervous.

Speaker 0

你在等校车。

You're waiting for the school bus.

Speaker 0

我的意思是,我转到了一所新学校。

I mean, I started a new school.

Speaker 0

我换过好几所新学校。

I've started a few new schools.

Speaker 0

当我们从伦敦搬到米德兰兹时,我进入了一所小学,大概是几年级我记不清了。

When we moved from London to the Midlands, I went to an I joined a school, a primary school in, like, year I can't remember what year it was.

Speaker 0

我想我当时九岁。

I think I was nine years old.

Speaker 0

刚开始的时候,我特别讨厌去那所学校,直到我慢慢适应了。

And I used to hate going to that school at the beginning before I got used to it.

Speaker 0

因此,我对那种普遍的恐惧有着清晰的记忆——那种可能在周末后的周一早上,站在公交站等车时所感受到的恐惧,真的非常抗拒。

And so I have distinct memories of the general dread, the dread that you would experience maybe on a Monday morning after the weekend, standing, waiting for the bus, just dreading it.

Speaker 0

我真的很讨厌去那所学校。

I used to hate going to that school.

Speaker 0

我不认识其他孩子。

I didn't know the other kids.

Speaker 0

他们都彼此认识。

They all knew each other.

Speaker 0

我有个不同的口音。

I had a different accent.

Speaker 0

他们总会取笑我,那种感觉真的很糟糕——穿着新校服站在那里等公交车,然后坐在公交车上。

They would make fun of me and stuff, and it was just a horrible feeling standing there in my new school uniform waiting for this bus to arrive and then sitting on the bus.

Speaker 0

我以前很害怕那段时光。

I used to dread that that time.

Speaker 0

36路,秋风。

Number 36, autumn wind.

Speaker 0

落叶飘向我前往的方向。

The leaves are going where I'm going.

Speaker 0

秋风。

Autumn wind.

Speaker 0

落叶飘向我前往的方向。

The leaves are going where I'm going.

Speaker 0

这个真的很棒。

This one is brilliant, actually.

Speaker 0

这个非常出色,因为它有两层含义。

This one is brilliant because, again, it's on two levels.

Speaker 0

一方面,作者正在散步。

On one level is that the writer is walking along.

Speaker 0

现在是秋天。

There's it's autumn.

Speaker 0

因此,它具有传统俳句那种季节感。

So this is it has that seasonal feeling that traditional haiku have.

Speaker 0

秋风,落叶随我同行。

Autumn wind, the leaves are going where I'm going.

Speaker 0

所以他正在散步。

So he's walking along.

Speaker 0

这是一个秋日。

It's an autumn day.

Speaker 0

刮着风,也许风的方向和他行走的方向一致。

It's windy, and maybe the wind is blowing in the same direction that he's walking.

Speaker 0

所以树叶被风吹着向前飘,就像他走路的方向一样。

And so the leaves are being blown forwards in the same way that he's walking.

Speaker 0

这是一种……我觉得这是我们每个人都经历过的事情。

It's a it's it's an ex I think it's something that we all experience.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

我的意思是,我们都曾在秋天的某天走过公园,风吹着树叶朝各个方向飘动。

I mean, we've all walked through a park or something on an autumn day with wind, and leaves are being blown in different directions.

Speaker 0

有时候树叶被吹到你身后或侧面,有时候你走的方向正好和树叶飘动的方向一致,这感觉……我不知道怎么说。

Sometimes the leaves are blown behind you to the side, and sometimes you walk in the same direction that lee the leaves are going, which is a I don't know.

Speaker 0

这种感觉挺奇妙的,不是吗?

It's a funny sort of feeling, isn't it?

Speaker 0

但除此之外,这句话还有另一层含义,更深的含义,对吧?

But, also, there's another meaning, a deeper meaning to this, isn't there?

Speaker 0

树叶正飘向我所去的方向。

The leaves are going where I'm going.

Speaker 0

在秋天,树叶会变褐,从树上落下,然后逐渐分解。

In in autumn, leaves turn brown, they fall from the trees, and they then they they decompose.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

它们会死亡。

They die.

Speaker 0

但事情还不止于此。

So there's more to it than that.

Speaker 0

这同样是对衰老的一种小小沉思。

It's also a little meditation on aging again.

Speaker 0

不仅仅是树叶和你朝着同一个方向飘动,从某种意义上说,树叶正在经历的事,也正是你正在经历的——你在变老。

The not just that the there are the leaves blowing forward in the same direction as you, but in a sense, the same thing is happening to the leaves that's happening to you that you're getting older.

Speaker 0

俳句37。

Haiku 37.

Speaker 0

我说过我在第一部分读过这一首,但我当时没细谈。

I said I, read this one out in part one, but I I didn't talk about it.

Speaker 0

薄薄的冬衣,对她的男朋友几乎没有保护作用。

Thin winter coat, so little protection against her boyfriend.

Speaker 0

薄薄的冬衣,对她的男朋友几乎没有保护作用。

Thin winter coat, so little protection against her boyfriend.

Speaker 0

我觉得这一首也非常好。

This one also is excellent, I think.

Speaker 0

同样,因为这里蕴含了多重含义。

Again, because there's several meanings going on here.

Speaker 0

这是一次观察。

So it's an observation.

Speaker 0

我觉得他是在观察路人。

I think he's people watching.

Speaker 0

这是他对一位户外女孩的观察。

It's an observation of he's seen a girl outside.

Speaker 0

现在是冬天。

It's it's winter.

Speaker 0

很冷。

It's cold.

Speaker 0

她的外套很薄,只穿了一件单薄的外套,几乎无法提供任何保暖作用。

Her coat is very thin, so she's wearing only a thin coat which offers very little protection.

Speaker 0

大概,对寒冷的防护几乎可以忽略不计。

Presumably, little little protection against the cold.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

薄冬衣,防护作用极小。

Thin winter coat, so little protection.

Speaker 0

我们就是这么想的。

That's what we think of.

Speaker 0

她穿着一件外套。

She's wearing a coat.

Speaker 0

外套非常薄,根本无法抵御寒冷,所以她冷得发抖。

It's very thin, and so she's it's not protecting her against the cold, and so she's she's freezing.

Speaker 0

而最后一句话增添了一个不同的层面。

And then the last line adds a different dimension.

Speaker 0

所以她对男朋友的保护非常少。

So little protection against her boyfriend.

Speaker 0

因此这里有两种可能的解读。

So there's two possible interpretations here.

Speaker 0

一种是她身体上紧挨着男朋友,意思是她因为太冷而靠近他。

Either she is physically against her boyfriend, meaning she's close to him because she's so cold.

Speaker 0

她试图靠近他以保持温暖,因为她穿着这件单薄的冬衣,这件冬衣对寒冷的防护作用微乎其微,对男朋友的防护也是如此。

She's trying to stay close to him in order to stay warm because of because she's wearing this thin winter coat thin winter coat, so little protection against her boyfriend.

Speaker 0

或者,这个可怜的女孩身处一段有毒的关系中,这件单薄的冬衣不仅无法为她抵御寒冷,从某种意义上说,她还需要保护自己免受男朋友的伤害。

Or this poor girl is in a toxic relationship, and the thin winter coat not only offers her little protection against the cold weather, but also, in a sense, this poor girl needs protection against her boyfriend.

Speaker 0

这在某种程度上描述了一种困境。

And it sort of describes a predicament.

Speaker 0

它只是描绘了一个瞬间:你看到这个女孩,她很冷,因为她没穿合适的外套。

It just describes a moment where you see this girl, she's cold because she's not wearing the right coat.

Speaker 0

但你也会感觉到,也许她的男朋友是个有毒的人,对她不好。

But, also, you get the sense that maybe her boyfriend is is is toxic and not good for her.

Speaker 0

你明白我的意思吗?

You see what I mean?

Speaker 0

所以,他观察到这个女孩不仅感到寒冷,还可能因为一段有毒的恋爱关系而受苦,她的男朋友或许并没有好好对待她。

So he's observed this girl who not only is cold, but also is pay maybe suffering some somehow from a toxic relationship with a with a boyfriend who is perhaps not not treating her very well.

Speaker 0

这就是我对这段话的理解,也正因如此,我觉得它非常巧妙。

That's what I understand from this, and that's why I think that's so clever.

Speaker 0

也许我今天下午可以问他一下,只要电话能打通,一切按计划进行的话。

Maybe I can ask him about it this afternoon as long as the call works and everything goes according to plan.

Speaker 0

我打算这么做。

I'm I'm gonna do that.

Speaker 0

我打算实际读一些俳句,并向他请教这些诗。

I'm gonna actually gonna read some of the Haiku and ask him about them.

Speaker 0

我希望他不会介意。

I hope he doesn't mind.

Speaker 0

我希望他不会介意我请他解释他的作品。

I hope he won't mind me asking him to explain his work.

Speaker 0

我的意思是,作品应该像诗歌一样,自己说话。

I mean, work should work like poetry should speak for itself, really.

Speaker 0

我觉得他不会介意。

I think he won't mind.

Speaker 0

他看起来非常友善。

He seems to be very gracious.

Speaker 0

所以,希望他不会介意我问他关于他的俳句的问题。

So, hopefully, he won't mind my asking him questions about his his haiku.

Speaker 0

我们走着瞧吧。

We'll see.

Speaker 0

我必须问他关于那一首的事。

I I must ask him about that one.

Speaker 0

比如,那首诗是基于真实经历写的吗?

Like, did he is that based on a real experience?

Speaker 0

他真的看到一个女孩了吗?

Did he actually see a girl?

Speaker 0

当时的情况是怎样的?

What was what was the situation?

Speaker 0

我还想知道,这个双关语是故意的吗?它是要留白,还是另有含义?

And I also wonder if the double meaning is intentional, and is it supposed to be left open or what?

Speaker 0

还是说他当时想表达某个特定的意思?

Or is there a specific thing he was trying to express there?

Speaker 0

俳句38。

Haiku 38.

Speaker 0

顺便说一下,在我们进入一些Lepster的俳句之前,还有大约十首约翰·史蒂文森的俳句。

And by the way, there are about there are about 10 more of John Stevenson's haikus before we go through some Lepster haikus.

Speaker 0

这次的俳句是给Lepster的,而不是由Lepster创作的。

Haiku's for Lepsters, not by Lepsters in this case.

Speaker 0

所以这是第38首。

So this is number 38.

Speaker 0

最后一次浏览旧公寓,像一块干海绵。

One last look through the old apartment, a dry sponge.

Speaker 0

最后一次浏览旧公寓,像一块干海绵。

One last look through the old apartment, a dry sponge.

Speaker 0

海绵是一种用来清洁的东西。

A sponge is a thing that you would use to clean with.

Speaker 0

你在浴室里用海绵来清洁身体。

You have a sponge in the bath to clean yourself.

Speaker 0

它是一种能吸收大量水分的物品。

It's a thing that absorbs lots of water.

Speaker 0

你在厨房里用海绵来清洁餐具,比如盘子、刀叉、杯子和玻璃杯之类的东西。

You have a sponge in the kitchen to clean, you know, clean your your your crockery, your knives and forks and cups and glasses and things.

Speaker 0

所以是海绵。

So a sponge.

Speaker 0

而且,是的,再次给人一种总是有一块干海绵的意味深长的感觉。

And, yeah, again, a sort of evocative feeling that there's always a dry sponge.

Speaker 0

在旧公寓里,总有一个布满灰尘的干海绵放在台面上什么的地方。

There's always a dusty, dry sponge sitting on a counter or something in an old apartment.

Speaker 0

他仅用简短的描述就能唤起某种特定的感觉,这让我觉得很有意思。

It's it's interesting to me how he manages to sort of conjure up a certain feeling with a very brief description.

Speaker 0

最后一次浏览这间旧公寓。

One last look through the old apartment.

Speaker 0

也许这是一间他曾经住过的公寓,或者别人住过的公寓——比如父亲、父母,或者某个亲戚曾经住过的地方,公寓里空荡荡的,只留下几件零散的东西。

So maybe this is an old apartment that he used to live in or an apartment that someone else or maybe a a father, a parent, you know, a a relative used to live in, and the apartment's empty except for just a couple of bits and pieces lying around.

Speaker 0

也许这是一间正在出售的公寓,或者他曾经住过、现在正要搬离的公寓,所有东西都已经被搬走了。

Maybe this is an apartment that they're selling or an apartment that he used to live in that he's leaving, and he's moved all the stuff out.

Speaker 0

而就在一旁,躺着一块干海绵。

And there, lying on the side, is a dry sponge.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

我的意思是,你一定经历过那种感觉吧——那种身处不同人生阶段之间的时刻。

I mean, have you ever you you must have experienced that feeling, that one of those moments where you're in between different lives.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

你正从一个公寓搬出,搬进另一个公寓,离开你曾经住过的旧公寓。

You're moving out of one apartment and moving into another one, and you're leaving the old apartment that you used to live in.

Speaker 0

你所有的物品都已被搬走,但还有一些奇怪的小东西,比如,你书桌曾经摆放的地方,墙上留着一道淡淡的污迹,承载着你曾在此生活过的所有痕迹。

All your stuff has been removed, and there are things, weird little things, like, for example, where where your your desk used to be, there's there's there's like an imprint on the wall, a sort of slightly dirty imprint on the wall, which bears all the marks of the life that you lived in that spot.

Speaker 0

或者地板上留有你常坐的椅子的印痕。

Or there are imprints on the floor from the chair that you used to sit on.

Speaker 0

你知道吗?

You know?

Speaker 0

在你女儿的床曾经摆放的位置,现在空了。

At the space where your your daughter's bed used to occupy, but now it's gone.

Speaker 0

但那里仍留有一些痕迹,提醒着你曾经的生活。

But there are remains there that remind you of the old life that you lived in.

Speaker 0

也许这个旧公寓里充满了各种回忆,而如今剩下的,只是那些回忆的幽灵——你旧日生活的细微痕迹,还有一块干枯的老海绵。

Maybe there are all sorts of memories in this old apartment, and all that's left are sort of ghosts of those memories, like these little traces of your old life and then something like a dry old sponge.

Speaker 0

总是在那些奇怪的过渡时刻,你会在地板上遇到一块干巴巴的、布满灰尘的海绵之类的东西。

It's always in those moments, those weird in between moments that you encounter a dry dusty sponge on the floor or something like that.

Speaker 0

是我一个人这样吗?

Is it just me?

Speaker 0

不可能只有我一个人在读到这样的俳句时会想到这些吧。

It's it can't just be me who, you know, thinks of that when when reading, a haiku like that.

Speaker 0

第39首,从她的角度看,和我一起生活一定很孤单。

Number 39, seeing it her way, it must have been lonely living with me.

Speaker 0

从她的角度看,和我一起生活一定很孤单。

Seeing it her way, it must have been lonely living with me.

Speaker 0

这听起来像是有人在反思一段关系。

This sounds like someone reflecting on a relationship.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

有人在反思一段关系。

Someone reflecting on a relationship.

Speaker 0

要么他和一位女朋友、前女友,比如说,或者甚至是他仍然在一起的妻子进行过一次对话。

Either he's had a conversation with a a girlfriend, an ex girlfriend, let's say, or even his wife who he's still with.

Speaker 0

假设他和她进行了一次对话,在经历了一段漫长而艰难的时期后,他们终于交谈了,而她向他解释了她当时的感受。

Let's say he's had a conversation with her, and after a long time, after a difficult time, they're having a conversation, and she has she's explaining what it was like for her.

Speaker 0

她向他描述了从她的角度看这段关系是什么样子,而他终于从她的视角理解了这段关系,并在可能非常痛苦的时刻意识到,自己有时并不是一个称职的男友或丈夫,没有给予她所需的关注,总是情感上缺席。

She was describing to him how it was from her position, And he finally gets some perspective on the relationship that he had, and he realizes in a probably quite a painful moment that he wasn't a great boyfriend or husband sometimes, that he he didn't give her the attention that she needed, that he was absent, emotionally absent.

Speaker 0

即使你和某人处于一段关系中,也可能感到非常孤独。

And even when you're in a relationship with someone, you can feel very lonely.

Speaker 0

而他之所以意识到这一点,是因为他不知为何从她的角度看待了这段关系,突然明白和他生活在一起一定非常孤独。

And he's just realized because he's seen the relationship from her perspective for some reason, and he's suddenly realized that he he it must have been very lonely living with him.

Speaker 0

这一切都关乎一个顿悟的时刻——当你意识到自己在关系中可能情感上缺席了,突然看清了自己有多糟糕,这是一种相当令人谦卑的感受。

So that's all about a moment of realization when you understand that you were perhaps emotionally absent in a relationship, and you suddenly see you suddenly become aware of how how awful you were, which is a pretty humbling feeling.

Speaker 0

从她的角度看,和我生活在一起一定很孤独。

Seeing it her way, it must have been lonely living with me.

Speaker 0

第40条,被拴住的狗看着导盲犬走进熟食店。

Number 40, the tethered dog watches a guide dog enter the deli.

Speaker 0

被拴住的狗看着导盲犬走进熟食店。

The tethered dog watches a guide dog enter the deli.

Speaker 0

所以这就像一瞥狗的生活。

So this is like a little vision or little glimpse into the life of dogs.

Speaker 0

所以这一幕中有两只狗,被拴住的狗,被拴住的狗,被拴住的狗。

So there's two dogs in this one, the tethered dog, tethered dog, the tethered dog.

Speaker 0

一只被拴住的狗。

A dog that is tethered.

Speaker 0

这意味着它被系在路灯或墙上的挂钩上。

That means attached to maybe a lamppost or a hook on the wall.

Speaker 0

狗都有项圈。

So dogs have dogs have collars.

Speaker 0

项圈就是套在狗脖子上的东西。

That's the thing that goes around the dog's neck.

Speaker 0

项圈上连着一根牵引绳,在美式英语中叫 leash。

And attached to the collar is a lead or a leash in American English.

Speaker 0

我们称之为牵引绳。

We call it a lead.

Speaker 0

当有人进入商店时,他们可能会把牵引绳系在商店外面的某个东西上,这样狗就不会跑掉,也不会进店。

And when someone goes into a shop, they might tether or attach that lead to something outside the shop so that the dog doesn't run away and the dog doesn't come into the shop.

Speaker 0

而这种场景,你知道,我们都见过,一只被拴住的狗坐在商店外面,看起来有点可怜。

And that, you know, we've all seen that, a tethered dog sitting outside a shop, sitting there looking maybe looking a bit sort of sorry for itself.

Speaker 0

然后,这只被拴住的狗坐在商店外,看着导盲犬走进店里。

And then this tethered dog sitting outside the shop watches as a guide dog walks into the shop.

Speaker 0

所以导盲犬是一种帮助盲人的狗。

So a guide dog is a a dog that helps blind a blind person.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

就是那些看不见或视力不佳的人。

Someone who can't see or can't see properly.

Speaker 0

通常,盲人会有一只导盲犬。

Often, blind people will will have a guide dog.

Speaker 0

这是一只经过特殊训练的狗,帮助盲人出行导航。

This is a specially trained dog that helps to guide a blind person around.

Speaker 0

所以,是的,这就像狗的不同人生。

So, yeah, this is like the lives of dogs.

Speaker 0

你有那种普通的狗,不被允许进入熟食店或食品店,只能坐在外面,眼睁睁看着导盲犬大摇大摆地走进去。

You've got the the sort of normal dog who's not allowed to go into the deli, the food shop, and he has to sit outside and then watches a guide dog just walk straight in.

Speaker 0

你可以想象,那条被拴着的狗可能会显得嫉妒或困惑,它大概会想:为什么它能进去,我却不能?

And you can imagine the tethered dog would look sort of jealous or bemused, and it would probably think, how come that dog can go in, but I can't go in?

Speaker 0

这只是一瞥狗的世界。

Just a little glimpse into the world of dogs.

Speaker 0

你有这只职业犬和这只普通犬,它们的生活完全不同。

You got this professional dog and this normal dog, and they don't have the same life at all.

Speaker 0

第41条,爸爸的寿命比拿破仑略长一点。

Number 41, dad's life just a little longer than Napoleon's.

Speaker 0

爸爸的寿命比拿破仑略长一点。

Dad's life just a little longer than Napoleon's.

Speaker 0

这很有趣。

This is an interesting one.

Speaker 0

这像是对父亲离世的一种沉思。

This is like a meditation on the death of of a parent, the death of a father.

Speaker 0

他的父亲去世了。

So his father has died.

Speaker 0

他父亲去世了,你开始回顾父亲的一生,然后意识到他比拿破仑多活了几年。

His dad has died, and you're kinda taking stock of the of your father's life, and you realize that he lived just a few years more than Napoleon did.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

再次提醒你,当你意识到这一点时,会让人对事物有新的视角,哇。

Again, just the sort of thing that gives you perspective on things when you realize, wow.

Speaker 0

他活得很长,他的生命实际上和拿破仑差不多长,甚至还要稍长一点。

He lived he lived long he he he his life was more or less the same length, in fact, a bit longer than Napoleon's.

Speaker 0

而拿破仑是历史上的一位伟人,一个举世皆知的人物,被写入历史教科书,被一些人尊崇,就像一位著名的历史巨擘。

And Napoleon is this great figure from history, this significant person that everybody knows that's studied in the history books, celebrated by some people, like a, you know, a famous titan of history.

Speaker 0

而我的父亲,他过着一种对我来说,其意义不亚于拿破仑这样人物的生活。

And then there's my dad who lived who lived a life as for me, his life was as significant as someone like Napoleon.

Speaker 0

事实上,更有意义。

In fact, more significant.

Speaker 0

他活得比拿破仑还长。

He lived longer than Napoleon.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

这其中有些东西。

Something about that.

Speaker 0

有些关于我不太清楚的东西。

Something about the I don't know.

Speaker 0

审视父母生命的意义,并将他们与历史上那些重要人物相比较。

Taking stock of the significance of a parent's life and holding them up against comparing them to some significant person from history.

Speaker 0

而在你内心深处,你的父亲——也许并非广为人知、不会被写入史册的人——其意义却与拿破仑这样的人物相当,甚至更加重要。

And for you in your in your heart, your your dad, who is maybe not a celebrated person, someone who's not gonna be in the history books, is just as significant, in fact, more significant than someone like Napoleon.

Speaker 0

爸爸的寿命比拿破仑多活了一点点。

Dad's life just a little longer than Napoleon's.

Speaker 0

四十二年。

Forty two.

Speaker 0

非常简单的一个。

Very simple one.

Speaker 0

再加上,下雨了。

On top of everything, rain.

Speaker 0

再加上,下雨了。

On top of everything, rain.

Speaker 0

再次,一语双关。

Again, a double meaning.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

其中一个意思是,雨字面上覆盖在一切之上。

The one meaning is that rain is literally on top of everything.

Speaker 0

雨正在下在一切之上,所有东西都湿了。

Rain is falling on everything, and everything's wet.

Speaker 0

但‘在一切之上’也意味着在你生活中所有其他问题和不便之上,这有时就是下雨时的感觉——当你被雨淋了的时候。

But, also, on top of everything means on top of all the other problems and inconveniences in your life, which is sometimes how it feels when it rains, when you get caught in the rain.

Speaker 0

你心里想:唉。

You're like, ugh.

Speaker 0

这真是我最不需要的了。

This is the last thing I need.

Speaker 0

在一切之上,下雨。

On top of everything, rain.

Speaker 0

现在开始下雨了。

Now it's raining.

Speaker 0

所以,在你正在应对的所有其他问题之上,现在又下起了雨。

So on top of all the other problems that you're dealing with, it's also raining now.

Speaker 0

所以‘在一切之上,下雨’,仅仅五个字,却 somehow 表达了那种当你生活中问题重重、不堪重负时,偏偏又下起雨来的感受。

So on top of everything rain, just five words, but it somehow expresses that feeling of when you're sometimes overwhelmed by problems in your life, and then it rains.

Speaker 0

再加上一切,下雨了。

On top of everything, rain.

Speaker 0

43,他们的声音变了,孩子们发现了一只幼鸟。

43, a change in their voices, children finding a fledgling.

Speaker 0

他们的声音变了,孩子们发现了一只幼鸟。

A change in their voices, children finding a fledgling.

Speaker 0

所以,听众们,幼鸟是指刚学会飞的小鸟。

So a fledgling, listeners, is a baby bird, a bird that is just learning to fly.

Speaker 0

也许是一只从巢里掉出来的小鸟。

Maybe a bird that has fallen out of a nest.

Speaker 0

而且,这又是一个非常生动的描述,你可以想象,他可能正坐在椅子上,而孩子们在花园里玩耍。

And, again, just a very evocative description that you can imagine, he's he's maybe sitting on a chair while the kids little kids are playing in the garden.

Speaker 0

你知道,孩子们玩耍时说话的方式,他们的语气是独特的。

And, you know, the way that kids will talk while they're playing, they have a certain tone of voice.

Speaker 0

也许他们会说,哦,咱们去草丛里探险吧什么的。

Maybe they're, oh, you know, let's go adventuring in the grass or something.

Speaker 0

然后他们发现了这只小鸟,你能立刻听到他们的声音变了,仿佛说:‘哦,看啊。’

And then they find this little baby bird, and you hear an instant change in their voices as they sort of go, oh, look.

Speaker 0

哦,你知道的,他们的声音变了,孩子们发现了那只幼鸟。

Oh, you know, a change in their voices, children finding a fledgling.

Speaker 0

再次强调,这真是对聆听孩子时声音变化的美妙描述。

Again, just a really nice description of a certain moment listening to children, hearing a change in their voices.

Speaker 0

第44条,再次独自一人,把吃三明治变成一件大事。

Number 44, alone again, making an event of a sandwich.

Speaker 0

再次独自一人,把吃三明治变成一件大事。

Alone again, making an event of a sandwich.

Speaker 0

我该如何形容这种感觉呢?

How can I try and describe this feeling?

Speaker 0

我想,当你发现自己独自一人时,可能会有这种感觉。

I suppose this is a feeling that you might have when you are you find yourself alone.

Speaker 0

也许是在星期天的下午,不知为何,别人都走了,只剩下你一个人。

Maybe it's a Sunday afternoon, and for some reason, everyone else is gone, and there you are on your own.

Speaker 0

你会想,我要做个三明治。

And you think, I'm gonna make a sandwich.

Speaker 0

不知怎的,为自己做三明治的这个经历变成了一件大事,意味着它成了一种重要的时刻、重要的体验。

And somehow, that experience of making a sandwich for yourself becomes an event, meaning it becomes somehow a significant moment, a significant experience.

Speaker 0

这确实是真的。

And it's true.

Speaker 0

我的意思是,你有没有过那种独自一人时的感觉?

I mean, have you ever felt that where you kind of you're on your own.

Speaker 0

你心想,对。

You think, right.

Speaker 0

好吧,我要自己做午饭,然后你想,我要做个三明治。

Well, I'm gonna make my own lunch, and you think I'll make a sandwich.

Speaker 0

这变成了你一天中非常美好而重要的时刻——你准备面包,放上奶酪片,然后完成它。

And it becomes like a a a very lovely big moment for you in the day where you prepare the bread, you put the slices of cheese in there, and then you do that.

Speaker 0

哦,我没法解释这种感觉。

Oh, I can't explain that.

Speaker 0

但不知怎的,我完全理解这种感觉。

But somehow, I totally understand that.

Speaker 0

独自一人时,那种你孤身一人、要给自己做三明治的感觉,会变成一个温馨、舒适、某种意义上非常重要的时刻——你为自己做了一个三明治。

Alone again, that feeling of you're on your own, you're gonna make yourself a sandwich, and it becomes a lovely, cozy, comforting, somehow quite significant moment for you where you make yourself a sandwich.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

第45号。

Number 45.

Speaker 0

在我匆忙准备和她到来之间,有一段空隙。

Between my rush to be ready and her arrival, a space.

Speaker 0

在我匆忙准备和她到来之间,有一段空隙。

Between my rush to be ready and her arrival, a space.

Speaker 0

所以,这对我来说捕捉到了一种感觉:你邀请了一个女孩来你家。

So this for me captures a certain feeling where you've invited a girl to your place.

Speaker 0

你邀请了一个女孩来家里。

You've invited a girl girl round.

Speaker 0

她要来吃晚饭。

She's coming over for dinner.

Speaker 0

明白吗?

Okay?

Speaker 0

那种感觉就是我得赶紧准备,把公寓收拾干净,布置得漂亮些,做点吃的,把一切都安排妥当,换上得体的衣服,确保自己看起来不错。

And there's that feeling of I've got to get ready, getting the apartment ready, tidying it up, making it look nice, preparing some food, getting everything sorted, getting yourself in some nice clothes, making sure that you look okay.

Speaker 0

你急着准备。

You're rushing to be ready.

Speaker 0

然后就是她到来的那一刻。

And then there's the moment of her arrival.

Speaker 0

而在这些事情之间,却有一段空档,你完全不知道该做什么。

And somehow between those things, there is an empty space where you don't quite know what to do with yourself.

Speaker 0

准备和她到来之间,有一片奇怪的无人区,一种奇特的过渡状态。

Getting ready and her arriving, and in between, there's a weird no man's land, a weird sort of limbo land.

Speaker 0

这段在你急着准备和潜在恋人到来之间的空间,真是个有趣的时刻。

That space, interesting space between your rush to be ready and your potential love interest arriving.

Speaker 0

那里真是个奇怪的空间。

What a weird space there is there.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

第46号,旅游小镇。

Number 46, Tourist town.

Speaker 0

旅游小镇。

Tourist town.

Speaker 0

瀑布的明信片倒着摆放。

Postcards of the waterfall racked upside down.

Speaker 0

旅游小镇。

Tourist town.

Speaker 0

瀑布的明信片倒着摆放。

Postcards of the waterfall racked upside down.

Speaker 0

我可以想象这应该是拍摄于尼亚加拉,对吧?那是一个我认为横跨加拿大和美国的小镇。

I imagine this was you can imagine this was taken in, Niagara, right, which is a town I think it's in both Canada and The United States.

Speaker 0

它正好位于边境上,以其瀑布而闻名。

It's right on the border, and it's famous for its waterfall.

Speaker 0

你们很多人应该都去过。

Many of you will have visited.

Speaker 0

所以这无疑是一个以著名瀑布为特色的旅游小镇,你可以想象那里会有许多售卖瀑布明信片的商店。

So it's definitely a tourist town with a famous waterfall, and you can imagine there would be shops selling postcards of the waterfall.

Speaker 0

但这只是让你略微窥见了另外两个不同的世界。

But it just gives you a little glimpse into the, again, two different worlds.

Speaker 0

一个是前来观赏瀑布的游客的世界。

There's the world of the tourists who come to see the waterfall.

Speaker 0

对他们来说,瀑布是一个巨大的吸引力,值得长途跋涉前来一睹风采。

And for them, the waterfall is a huge attraction, a fascinating thing to travel for travel a long way to come and see it.

Speaker 0

而另一个则是居住在当地的人,他们只是利用这个旅游景点谋生。

And then there's the people who live there who just use this tourist attraction to make a living.

Speaker 0

他们只是在卖东西。

They're just selling stuff.

Speaker 0

他们只是在卖明信片、纪念品和瀑布的纪念品,过着自己平凡的日常生活,只是为了谋生。

They're just selling postcards and memorabilia, souvenirs, of the waterfall, and they're just living their normal everyday lives, just trying to make a living.

Speaker 0

他们把明信片挂了出来,但其实并不真正在意这个瀑布。

And they've put these postcards up, but they don't care really about the waterfall.

Speaker 0

由于他们漫不经心的态度,这些明信片都被倒着挂了。

And in their kind of careless attitude, they've put the postcards upside down.

Speaker 0

这很奇怪。

And it's weird.

Speaker 0

你看到那些明信片挂在那儿。

You see the postcards there.

Speaker 0

它们都倒挂着,你会想,哦,挂的人根本不在乎。

They're not the right way up, and you think, oh, the person who did that doesn't really care.

Speaker 0

但这也奇怪,因为这些照片里的水看起来是向上流的。

But, also, it's weird because the water will be flowing upwards in all of these pictures.

Speaker 0

所以,这体现了游客对一个地方着迷与当地居民那种平淡、漠不关心的态度之间的反差。

So something about the clash between the the tourists who come to a place and they're fascinated by it and the kind of mundane level of kind of boredom and not caring by the people who actually live in a place.

Speaker 0

我的情况住在巴黎也差不多是这样。

I mean, it's a bit like that for me living in Paris.

Speaker 0

它显然是世界上游客最多的城市之一。

It's obviously one of the most visited cities in the world.

Speaker 0

但对我来说,它只是我生活的地方,我只是想赶着过街,你知道的,赶着去上班什么的,而游客们却会说,天哪。

But for me, it's just a place where I just live my life, and I'm trying to get down the street, you know, trying to rush to get to work or something, and there's tourists who were like, oh my god.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

看这个。

Look at this.

Speaker 0

那是埃菲尔铁塔吗?

Is that the Eiffel Tower?

Speaker 0

而我只是想,得了吧。

And I'm just like, oh, come on.

Speaker 0

让开点。

Get out of the way.

Speaker 0

所以两个不同的世界共存于同一个地方。

So two different worlds living in the same place.

Speaker 0

你那里也是这样吗?

Is it like that for you where you live?

Speaker 0

你有没有一种平凡的日常生活,你可能并不会去浪漫化它?

Do you have your normal everyday life that you maybe don't you know, you don't romanticize it?

Speaker 0

但总有游客来到你住的地方,对他们来说,一切都美好、迷人又令人惊叹。

But then there are tourists who come to where you live, and for them, everything's wonderful and fascinating and amazing.

Speaker 0

你那里也是这样吗?

Is it the same for you?

Speaker 0

第47号。

Number 47.

Speaker 0

这个挺有趣的。

This one's quite funny.

Speaker 0

裸体海滩,他那座巨大的沙堡。

Nude beach, his enormous sand castle.

Speaker 0

裸体海滩,他堆的巨大沙堡。

Nude beach, his enormous sand castle.

Speaker 0

这真的非常好,因为这讲述了一个故事,我觉得约翰想通过这个表达几层意思。

This is this is really good because, okay, this tells a story, and there's a few things that I think we're trying that that that John is trying to say with this, I suppose.

Speaker 0

首先,他去了一个裸体海滩,一个裸体海滩。

So one is he went to a nude beach, a nude beach.

Speaker 0

这是一种每个人都不穿衣服的海滩。

This is a beach where everybody's naked.

Speaker 0

一种裸体主义者海滩或裸体海滩。

A nudist beach or a nude beach.

Speaker 0

确实存在这样的海滩。

And there are there are beaches like this.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

在不同地方,海滩上会有一片区域专门留给那些想赤身裸体的人。

In different places, they'll have a section of the beach or a part of the beach that's reserved for people who want to be naked.

Speaker 0

你还有裸体海滩和裸体社区,这些是专门的度假胜地,你可以去那里放松,不穿任何衣服。

You have nudist beaches and nudist colonies as well, which is like little holiday destinations where you can go and relax and not wear any clothes.

Speaker 0

这并不是我真正想做的事情,但确实存在这种现象。

It's not something I would really want to do, but it's it's definitely a thing.

Speaker 0

所以是裸体海滩。

So a nude beach.

Speaker 0

所以约翰,我打算问他一下这件事。

So John apparently I'm gonna ask him about this.

Speaker 0

他去过一个裸体海滩。

He went to a nude beach.

Speaker 0

然后另一件事,裸体海滩,他的巨大——你在想他的巨大什么?

And then the the other thing, so nude beach, his enormous you're thinking his enormous what?

Speaker 0

因为,显然,当你去裸体海滩或裸体社区时会很尴尬,因为你可能会看到每个人的私密部位,如果那里有个男人生殖器特别大,那就尤其尴尬了。

Because, obviously, it's gonna be awkward when you go to a nude beach or a nudist colony because you're gonna see everybody's private parts, and it's gonna be particularly embarrassing if one guy there has got enormous genitals.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

这显然会非常明显,而且很可能相当尴尬。

That's gonna be obviously really, well, really obvious to you and probably quite awkward.

Speaker 0

但不是他的生殖器特别大,而是他的沙堡特别大。

But, no, it's not his enormous, what, in his enormous genitals.

Speaker 0

是他建了一个巨大的沙堡。

It's his enormous sandcastle.

Speaker 0

但这讲述了一个不同的故事。

But that tells a different story.

Speaker 0

所以他去了裸体海滩。

So he went to the nude beach.

Speaker 0

他光着身子。

He's naked.

Speaker 0

其他人都光着身子。

Everyone else is naked.

Speaker 0

但有一个男人建了一个巨大的沙堡。

And then there's this one guy who built an enormous sandcastle.

Speaker 0

你可以想象一个裸体男人在堆沙堡。

And you can imagine a nude man building a sand castle.

Speaker 0

这也会相当尴尬,因为他得弯腰在沙子里挖土。

That's also gonna be pretty awkward because he's bending over to dig in the sand.

Speaker 0

所以,坐在那里看着一个完全裸体的男人弯着腰堆沙堡,这真是尴尬至极。

So what an what an awkward experience of having to sit there while this man is bending over completely naked building a sand castle.

Speaker 0

也许他还有一件巨大的东西,那就更尴尬了,不是吗?

And maybe he has an enormous thing as well, which is even more awkward, isn't it?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我该问他这件事吗?

Will I ask him about that?

Speaker 0

我想我应该问。

I think I should.

Speaker 0

我想我必须问。

I think I have to.

Speaker 0

我会问,你真的去过裸体海滩吗?

I'll say, did you really go to a nudist beach?

Speaker 0

有什么故事可以讲吗?

Is there a story to tell?

Speaker 0

看看他会怎么说。

See what he says.

Speaker 0

我从未见过约翰·史蒂文森,所以我不知道这场对话会怎么展开。

I've never met John Stevenson, so I know I've no idea how the conversation will go.

Speaker 0

我最好别再谈这个了,因为正如我之前说的,也许这场对话根本无法进行,我也做不了这个播客,但咱们走着瞧吧。

I should probably talk stop talking about that because, as I said earlier, maybe the conversation won't be possible, and I won't be able to do the podcast, but we'll see.

Speaker 0

别高兴得太早。

I shouldn't count my chickens before they hatch.

Speaker 0

第48个,这是倒数第二个。

Number 48, this is the penultimate one.

Speaker 0

半睡半醒的边缘,耳边传来附近的呼吸声。

Border of sleep, the sound of nearby breathing.

Speaker 0

我的。

Mine.

Speaker 0

睡眠的边缘。

Border of sleep.

Speaker 0

所以他正处于睡眠的边缘。

So he's on the border of sleep.

Speaker 0

所以他躺在床上。

So he's lying in bed.

Speaker 0

他即将入睡。

He's just about to fall asleep.

Speaker 0

他正处于清醒与入睡之间的奇妙过渡状态,我觉得那是一个很棒的时刻。

He's just in that weird in between zone of being awake and being asleep, which is a wonderful place, I think.

Speaker 0

睡眠的边缘。

Border of sleep.

Speaker 0

就在那一刻,事情开始变得有点奇怪。

That's where things start to go a bit weird in that moment.

Speaker 0

附近传来的呼吸声,滴答滴答,是我的。

The sound of nearby breathing, dot dot dot, mine.

Speaker 0

所以他正躺在床上。

So he's lying in bed.

Speaker 0

他快要睡着了。

He's about to fall asleep.

Speaker 0

他察觉到呼吸的声音,然后意识到那是自己在呼吸。

He's aware of the sound of breathing, then he realizes it's him breathing.

Speaker 0

这在你即将入睡时是一种有点奇怪的现象。

It's which is a sort of weird thing that happens as you're falling asleep.

Speaker 0

而且这些常常是一些奇怪的感官体验。

And they're often, like, weird sensory things that happen.

Speaker 0

比如,你感觉自己正在渐渐消失,或者开始做一点梦,然后腿突然一动。

Like, you feel like you feel yourself slipping away or you you start to have a little dream, and then you kick your leg.

Speaker 0

你的腿突然在床上抽动了一下。

Your leg suddenly jerks in the bed.

Speaker 0

或者你开始意识到呼吸的声音,然后意识到那是你自己在呼吸。

Or maybe you become aware of the sound of breathing, and then you realize it's you that's breathing.

Speaker 0

你开始呼吸得深了一些,然后就慢慢睡着了。

You've started to breathe kinda deeply, and then and then you drift off to sleep.

Speaker 0

所以,只是捕捉人类生活中那些非常具体的细微时刻,那些奇怪的小瞬间,比如晚上躺在床上逐渐入睡的时候。

So just capturing one of those very specific little moments in human life, just those weird little moments, like, for example, when you start to slip into into sleep in your bed at night.

Speaker 0

第四十九篇,修改诗歌,用同一包茶叶泡的第三杯茶。

And number 49, revising poems, a third cup of tea from the same bag.

Speaker 0

修改诗歌,用同一包茶叶泡的第三杯茶。

Revising poems, a third cup of tea from the same bag.

Speaker 0

这让我对他的写作过程有了一些了解,他很可能先写诗,然后再修改,也就是重新审视,或许稍作重写。

This just tells me something about his process of writing, that he probably writes his poems and then revises them, meaning looks at them again and maybe rewrites a little bit here.

Speaker 0

我打算问他关于他的写作过程。

I'm gonna ask him about his writing process.

Speaker 0

但这是用同一包茶叶泡的第三杯茶。

But a third cup of tea from the same bag.

Speaker 0

所以你想象他坐在书桌前很长一段时间,泡着茶,反复使用同一个茶包。

So you just picture him sitting at his desk for quite a long time brewing tea and just using the same bag again and again.

Speaker 0

你会这样做吗?

Do you do that?

Speaker 0

如果你泡茶,会不会保留茶包,用它再泡一杯茶?

Do you do you ever if you make tea, do you keep the tea bag and use it again to brew another another cup of tea?

Speaker 0

这就是我挑选的约翰·史蒂文森的诗歌,他的俳句的结尾。

So that's that's the end of my selection of John Stevenson's poems, his Haiku.

Speaker 0

我的意思是,这些诗歌经过极其细致的雕琢,用富有感染力的描写捕捉了某些有趣的情感空间和常见的经历——尽管这些经历在日常中看似平凡,却蕴含着深刻的情感。

I mean, very, very carefully written evocative descriptions that capture certain interesting emotional spaces and common experiences that can actually even though they can seem quite mundane in their everydayness, also carry with them quite profound feelings.

Speaker 0

你知道吗?

You know?

Speaker 0

就像那句名言:生活究竟是什么?

It's like that quote, life what is it?

Speaker 0

生活就是当你忙于制定其他计划时发生的事,我觉得这恰恰说明了同样的道理:你往往在某些微小的瞬间才意识到自己正在生活,比如当你环顾一间旧公寓,看到一些格格不入的奇怪物品,它们唤起了旧日的回忆。

Life is what happens when you're busy making other plans, which I feel like sort of explains the same thing that you you you you kind of realize you're living a life in certain little moments, like when you are looking around an old apartment and you see certain odd things that are a little bit out of place that bring back old memories.

Speaker 0

或者你只是在观察路人,偶然注意到某个细节。

Or you just you're people watching and you spot something.

Speaker 0

你看到两个人之间的一个小瞬间,让你意识到或许背后还有更多故事。

You see a little moment between two people that makes you realize that maybe there's something more going on.

Speaker 0

或者你正在入睡时,突然想起一段关系,顿时明白为什么它会失败,也许错在你自己。

Or maybe you have you're falling asleep and you suddenly have a memory of a relationship, and you suddenly realize why it didn't work and that maybe you're to blame.

Speaker 0

你多年来一直以为是她的问题,是她的错。

That you for years, you thought it was her, that it was her fault.

Speaker 0

然后有一天,不知为何,你突然意识到,哦,原来如此。

And then one day, for some reason, you realize, oh, oh, I see.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我那时并不够好。

I was I wasn't great.

Speaker 0

和我生活在一起一定很孤单。

It must have been lonely living with me.

Speaker 0

所以我认为这些作品的有趣之处在于,它们以如此简短而高效的方式捕捉到了那些难以用其他方式言说的瞬间,这非常出色。

So that's what I think is interesting about these, that they capture in such a brief and efficient way moments that are hard to put into words in other ways, and that is quite brilliant.

Speaker 0

最后,这里有一些专为LEP听众创作的俳句。

And finally then, hi here are some Haiku only for LEPsters.

Speaker 0

所以我认为,如果你是Luke's English Podcast的忠实听众,那么这些俳句会在某种程度上引起你的共鸣。

So I think if you are a true LEPster listener to Luke's English podcast, then these ones will resonate with you in some way.

Speaker 0

让我来读这些俳句,不再做任何其他评论。

So let me read these without offering any other comments.

Speaker 0

我只是让你自己判断它们是否对你有意义。

I'll just let you decide if they mean something to you.

Speaker 0

欢迎在评论区分享你的想法。

Feel free to share your thoughts in the comment section.

Speaker 0

和上次一样,也请在评论区写下你自己的俳句。

And, again, write your your Haikus in the comment section too.

Speaker 0

和上次一样,我对听众们创作的俳句印象深刻。

Just like last time, I was really impressed by the Haikus from listeners.

Speaker 0

所以请再次这样做吧。

So feel free to do that again.

Speaker 0

给LEP听众的俳句。

Haiku for LEPsters then.

Speaker 0

第五十首。

Number 50.

Speaker 0

早晨戴上耳机。

Morning earbuds in.

Speaker 0

一个声音陪我走过树林。

A voice walks me through the woods.

Speaker 0

英语让我清醒。

English wakes me up.

Speaker 0

早晨戴上耳机。

Morning earbuds in.

Speaker 0

一个声音陪我走过树林。

A voice walks me through the woods.

Speaker 0

英语让我清醒。

English wakes me up.

Speaker 0

如果这些中有任何一点引起你的共鸣,请告诉我。

Let me know if any of these resonate with you at all.

Speaker 0

第51条。

Number 51.

Speaker 0

在公交车上听英语。

English on the bus.

Speaker 0

一个笑话晚了半秒才被理解。

A joke lands half a second late.

Speaker 0

但我还是大声笑了出来。

Still, I laugh out loud.

Speaker 0

在公交车上听英语。

English on the bus.

Speaker 0

一个笑话晚了半秒才被理解。

A joke lands half a second late.

Speaker 0

但我还是大笑起来。

Still, I laugh out loud.

Speaker 0

第52条,深夜聆听。

Number 52, late night listening.

Speaker 0

英语单词让我的思绪慢了下来。

Words slow down my racing thoughts.

Speaker 0

睡眠也在学习英语。

Sleep learns English too.

Speaker 0

深夜聆听。

Late night listening.

Speaker 0

英语单词让我的思绪慢了下来。

Words slow down my racing thoughts.

Speaker 0

睡眠也在学习英语。

Sleep learns English too.

Speaker 0

53。

53.

Speaker 0

多年的沉默质疑。

Years of quiet doubt.

Speaker 0

然后突然间,我开口了。

Then suddenly, I'm speaking.

Speaker 0

英语说你好。

English says hello.

Speaker 0

多年的沉默质疑。

Years of quiet doubt.

Speaker 0

然后突然间,我说起了英语。

Then suddenly, I'm speaking English.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

多年的沉默质疑。

Years of quiet doubt.

Speaker 0

然后突然间,我开口了。

Then suddenly, I'm speaking.

Speaker 0

英语说你好。

English says hello.

Speaker 0

54。

54.

Speaker 0

一列满是陌生人的火车。

Train full of strangers.

Speaker 0

我因他的一句话笑了,但没人认识卢克。

I laugh at something he said, but no one knows Luke.

Speaker 0

一列满是陌生人的火车。

Train full of strangers.

Speaker 0

我因他的一句话笑了,但没人认识卢克。

I laugh at something he said, but no one knows Luke.

Speaker 0

55。

55.

Speaker 0

刷着动态。

Scrolling through the feed.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客