Luke's ENGLISH Podcast - Learn British English with Luke Thompson - 英文俳句 📖 🍃 [974] 封面

英文俳句 📖 🍃 [974]

Haiku in English 📖 🍃 [974]

本集简介

[974] 在本期节目中,我朗读了多首俳句诗,解读其含义,分享它们引发的思考与感受,并借此教你一些词汇。所选俳句既有译成英文的日本传统作品,也有来自世界各地诗人用英语创作的现代俳句。这些诗作或引人沉思,或略带忧伤,或诙谐有趣,更有一些巧妙捕捉了难以言喻的情感。 获取节目PDF 👉 https://teacherluke.co.uk/wp-content/uploads/2026/02/Haiku-in-English-974.pdf 节目官网页面 👉 https://teacherluke.co.uk/2026/02/02/haiku-in-english-974/ 订阅LEP高级版 👉 https://teacherluke.co.uk/premium 由Acast托管。更多信息请见acast.com/privacy。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

你正在收听卢克的英语播客。

You're listening to Luke's English podcast.

Speaker 0

如需更多信息,请访问 teacherluke.co.uk。

For more information, visit teacherluke.co.uk.

Speaker 0

大家好,听众朋友们。

Hello, listeners.

Speaker 0

欢迎回到卢克的英语播客。

Welcome back to Luke's English podcast.

Speaker 0

你今天怎么样?

How are you doing today?

Speaker 0

我希望你一切顺利,并且很高兴能收听我为全球英语学习者制作的又一期播客。

I hope you're doing fine and that you are glad to be listening to another episode of my podcast for learners of English all around the world.

Speaker 0

和往常一样,这一期播客配有PDF文档。

This episode, as usual, has a PDF.

Speaker 0

这份PDF基本上是我为本期节目准备的所有笔记,我将在节目中照着它朗读。

The PDF is basically all the notes that I've prepared for the episode, which I will be reading from during the episode.

Speaker 0

你可以找到这个PDF。

You can find the PDF.

Speaker 0

你可以免费下载。

It's free for you to download.

Speaker 0

只需查看本集的描述。

Just check the episode description.

Speaker 0

你会看到一个链接。

You'll see a link.

Speaker 0

这就是获取PDF的方法。

That's how you get the PDF.

Speaker 0

如果你愿意,可以和我一起阅读,或者你也可以稍后再查看PDF,这会是个好主意。

You can read with me if you like, or you can maybe just check the PDF later, which would be a good idea.

Speaker 0

这可能是个好主意。

That's probably a good idea.

Speaker 0

如果你想了解我关于如何使用PDF的建议,先听一遍本集,然后再查看PDF,自己通读一遍,这样你就能找出那些在听播客时听到过、但想记录下来或至少核对拼写的单词或短语。

If you want my advice for how to use the PDFs, listen to the episode first, and then check out the PDF, read through it yourself, and you could identify words or phrases that perhaps you heard during the episode that you want to record or at least, you know, check the spelling for and things like that.

Speaker 0

所以,如果你想要获取,PDF就在这里。

So the PDF is there for you if you want to get it.

Speaker 0

链接在描述里。

Link in the description.

Speaker 0

事实上,我马上就要开始从PDF朗读了。

In fact, I'm gonna start reading from the PDF.

Speaker 0

现在,我们开始吧。

Right now, here we go.

Speaker 0

大家好,听众朋友们。

Hello, listeners.

Speaker 0

这一集完全关于英语中的俳句。

This episode is all about haiku in English.

Speaker 0

如果你还不知道的话,俳句是一种起源于日本的短诗形式。

Just in case you don't know, haiku is a form of short poem which originated in Japan.

Speaker 0

在本集中,我会为大家朗读大量英文俳句。

During this episode, I'm gonna read lots of haiku to you in English, of course.

Speaker 0

每首俳句都用寥寥数语蕴含了丰富的意义、意象和情感。

Each haiku packs in a lot of meaning, imagery, and feelings into just a few words.

Speaker 0

每一首都像一个小故事,描绘了一个瞬间的场景。

Each one is like a little story describing a moment in time.

Speaker 0

每一首都是一种简短的冥想,促使你停下来片刻思考。

Each one is a kind of short meditation which encourages you to stop and think for a moment.

Speaker 0

事实上,你可以把每一首都看作是对你的英语水平的一次快速检验,或者至少是学习一些词汇的机会。

And in fact, you could consider each one of these to be a quick test of your English or at least an opportunity to learn some bits of vocabulary.

Speaker 0

在聆听本集时,请思考以下几个问题。

As you listen to this episode, consider these questions.

Speaker 0

首先,当我重复朗读每首俳句时,你能理解它们的意思吗?

So first of all, do you understand what each haiku means as you hear me say them a couple of times?

Speaker 0

简而言之,你能理解它们吗?

Basically, do you understand them?

Speaker 0

它们让你想到什么,又唤起了你怎样的感受?

Do you, what do they make you think about and feel?

Speaker 0

你知道每个俳句中使用的全部词汇吗?

And do you know all the vocabulary used in each one?

Speaker 0

在我们逐个分析这些短诗时,我会解释它们的含义以及所用的词汇和短语,因此你会有很多机会从中学到英语。

As we go through these mini poems, I will explain their meaning and the words and phrases used, so there'll be lots of opportunities to pick up English from this.

Speaker 0

此外,我会谈谈这些俳句让我想到和感受到的内容,并且总体上讨论这种有趣而富有启发性的诗歌形式,它讲究语言的简洁与感染力。

Also, I will talk about what they make me think about and feel, and I will generally discuss this interesting and inspiring form of poetry, which is all about the economical and evocative use of language.

Speaker 0

因此,针对每一个俳句,我会或多或少地做一些即兴发挥。

So I'll do a little bit of rambling in response to each one, more or less.

Speaker 0

首先,这里有四首俳句,让你初步感受一下本集后面将要呈现的内容。

To begin with, here are four haikus just to give you a little taste of what to expect from the rest of the episode.

Speaker 0

在本集中还会出现更多。

There'll be a lot more during the episode.

Speaker 0

首先,是一首经典的日本俳句的英文翻译。

So first, a classic Japanese haiku translated into English.

Speaker 0

这是村上鬼城的《初秋之晨》。

This is first autumn morning by Murakami Kijo.

Speaker 0

《初秋之晨》作者:村上季自,内容如下。

First autumn morning by Murakami Kijo, and it goes like this.

Speaker 0

初秋之晨,我凝视镜中,映出父亲的面容。

First autumn morning, the mirror I stare into shows my father's face.

Speaker 0

初秋之晨,我凝视镜中,映出父亲的面容。

First autumn morning, the mirror I stare into shows my father's face.

Speaker 0

我稍后会讨论这个。

I'll discuss that later.

Speaker 0

好的。

Alright.

Speaker 0

我会再回来讲这个。

I will come back to that and discuss it.

Speaker 0

不过现在,先来看几首由美国作家约翰·史蒂文森创作的现代俳句。

Now, though, a couple of more contemporary ones written by American writer John Stevenson.

Speaker 0

第一首是这样的:薄薄的冬衣,对她的男友几乎毫无保护作用。

First one is this, thin winter coat, so little protection against her boyfriend.

Speaker 0

薄薄的冬衣,对她的男朋友几乎毫无保护作用。

Thin winter coat, so little protection against her boyfriend.

Speaker 0

所以这非常简短,只有几个字勾勒出一个简单的画面,但却有多种可能的解读。

So that's it's very short, only a few words that paint a simple picture, but there are many possible interpretations.

Speaker 0

这对你意味着什么?

What does that mean to you?

Speaker 0

这些话对你来说意味着什么?

What does that say to you?

Speaker 0

这讲述了一个怎样的故事?

What kind of story is that telling?

Speaker 0

当你听到这些话——薄薄的冬衣,几乎毫无保护作用,停顿——对她的男朋友时,你脑海中浮现的是怎样的画面?

What image do you see when you hear these words, thin winter coat, so little protection, pause, against her boyfriend?

Speaker 0

多种解读。

Many interpretations.

Speaker 0

正如我所说,它讲述了一个小故事,随着我们想象这一观察或所捕捉到的时刻的背景,故事不断扩展。

And as I said, it tells a little story which expands as we imagine the context of this observation or moment of time that has been captured.

Speaker 0

同样,这个我们稍后再回来讨论。

Again, that one, will come back later.

Speaker 0

这首俳句我们稍后再回来,更详细地讨论。

That haiku will come back later, and discuss it in more in more detail.

Speaker 0

再来一首约翰·史蒂文森的。

And another one from John Stevenson.

Speaker 0

从她的角度看,和我一起生活一定很孤单。

Seeing it her way, it must have been lonely living with me.

Speaker 0

从她的角度看,和我一起生活一定很孤单。

Seeing it her way, it must have been lonely living with me.

Speaker 0

再加一首,作为开头的小尝鲜。

Plus one more as a little taste at the beginning.

Speaker 0

这首献给真正的拉普斯特们。

This one for true lapsters.

Speaker 0

我们开始吧。

Here we go.

Speaker 0

一个骷髅坐着。

A skeleton sits.

Speaker 0

戴着耳机。

Headphones on.

Speaker 0

仍在聆听。

Still listening.

Speaker 0

开场白,还没结束。

Intro, not done yet.

Speaker 0

一个骷髅坐着,戴着耳机,仍在聆听,开场白还没结束。

A skeleton sits, headphones on, still listening, intro, not done yet.

Speaker 0

最后一个不如其他几个那么好,但仍然有点趣味。

And that last one is not up to the same standard as the others, but still, it's a bit of fun.

Speaker 0

我确实为‘lepsters’准备了一组俳句,会在节目接近尾声时朗读。

And I do have a set of haiku for lepsters, which I will read near the end of the episode.

Speaker 0

这四首俳句都会在节目中再次出现,我会加以解释,以防你们觉得没完全理解。

All four of those will come up again during the episode, and I'll explain them in case you feel like you didn't really understand them.

Speaker 0

那这些让你想到了什么?

So what do those make you think about?

Speaker 0

我在这期节目中会再次谈到每一个,还有更多内容。

I will talk about each one of them again and and many, many more in this episode.

Speaker 0

所以如果你准备好了,我们就开始吧。

So if you're ready, let's begin.

Speaker 0

这一切始于我收到的一封来自一位叫海伦·勒克莱尔的Lepster的邮件。

So this all started with an email I got from a Leppster called Helen, Helen Leclerc.

Speaker 0

你好,海伦。

Hello, Helen.

Speaker 0

海伦是我用英语的念法,但在法语中,应该是……

Helen is how I would say that in English, but in French, it's, I suppose.

Speaker 0

不过,不管怎样,海伦或海伦很久以前就给我发了这封邮件。

But, anyway, Helen or Helen sent me this email quite a long time ago to be fair.

Speaker 0

抱歉拖了这么久才做这个,海伦。

Sorry for taking ages to do this, Helene.

Speaker 0

海琳来自加拿大法语区魁北克,听这个播客,法语是她的母语。

Helene listens to the podcast from Quebec in French speaking Canada, which means that French is her first language.

Speaker 0

关于加拿大的法语使用者,我稍作说明。

And just a note about French speakers in Canada.

Speaker 0

我想简单提一下这一点。

I just want to give a quick note about that.

Speaker 0

当然,大多数加拿大人的母语是英语。

Of course, most Canadians have English as a first language.

Speaker 0

但正如你可能知道的,那里大约有20%的人以法语为母语,主要集中在魁北克省,也包括新不伦瑞克省和其他一些加拿大地区。

But as you may know, about 20% of people there have French as their first language, mostly those living in the province of Quebec, but also parts of New Brunswick and other areas in Canada.

Speaker 0

根据我的经验,尽管法语加拿大人生活在加拿大,周围许多同胞都是英语母语者,但魁北克人并不总是能说同样流利的英语。

In my experience, even though French speaking Canadians live in Canada where a lot of their fellow citizens are native English speakers, people from Quebec don't always speak English at that level too.

Speaker 0

有些人确实能说,加拿大当然也有很多双语者,但许多魁北克人一辈子生活在法语环境中,英语水平并没有达到同样的程度,这完全正常。

Some people do, and there are lots of bilingual people in Canada in Canada, of course, but it's perfectly normal for a lot of people in Quebec to spend their lives living in French and don't develop their English skills to the same level.

Speaker 0

所以,这里简单介绍一下加拿大的法语使用者。

So just a bit of context about French speaking Canadians there.

Speaker 0

并非所有加拿大人都是以英语为母语的人。

Not all Canadians are native English speakers.

Speaker 0

我确实有一些听众来自法语区的加拿大,比如海伦。

I do have listeners in French speaking Canada, like Helene, for example.

Speaker 0

你好。

Bonjour.

Speaker 0

大家,我对法语区加拿大的口音不太熟悉。

Everyone, quick Canadian French is something I'm not that familiar with.

Speaker 0

我知道在法语区的加拿大,有一种特定的俚语。

I know that in in French speaking Canada, there's a certain kind of slang, it's known as.

Speaker 0

我得让保罗·泰勒来跟我聊聊这个。

I'll need to get Paul Taylor to come and talk to me about that.

Speaker 0

但不管怎样,让我尽量紧扣主题。

But, anyway, let me try to stick to the point here.

Speaker 0

海伦给我写了一封非常友好的邮件,分享了很多信息。

Helen wrote me a very nice email sharing a lot of information.

Speaker 0

事情是这样开始的。

It started like this.

Speaker 0

亲爱的卢克,你今天怎么样?

Dear Luke, how are you today?

Speaker 0

我很好。

I'm fine.

Speaker 0

谢谢,海伦。

Thanks, Helen.

Speaker 0

亲爱的卢克,你今天怎么样?

Dear Luke, how are you today?

Speaker 0

希望你一切顺利。

I hope you're doing well.

Speaker 0

去年六月,我偶然在谷歌上发现了你的播客。

I discovered your podcast on Google last June completely by chance.

Speaker 0

我刚从第一次纽约之行回来,我的目标是保持纽约的精神,纽约市的精神。

I'd just returned from my first trip to New York, and my goal was to stay in the New York spirit, the NYC spirit.

Speaker 0

我想多了解一些这个让我爱上城市的故事。

I wanted to learn a bit more about this city that I fell in love with.

Speaker 0

我在搜索引擎里搜索了类似‘纽约故事’这样的关键词。

I googled something like New York stories in the search engine.

Speaker 0

搜索结果中有一个链接是你的第872期播客,主题是‘生日派对’。

One of the links that came up was your podcast episode number 872, the birthday party.

Speaker 0

还记得那一期吗,听众朋友们?

Remember that one, listeners?

Speaker 0

那是《通过短篇故事学英语》系列的‘生日派对’那一集。

That was Learn English with a short story, the birthday party.

Speaker 0

虽然那并不是我原本想找的内容,但它确实是,只是我当时还不知道。

Even though it wasn't exactly what I was looking for, it was, but I didn't know that yet.

Speaker 0

我开始听了起来。

I started listening to it.

Speaker 0

我对你的表达清晰度印象深刻,不仅仅是你的发音,还有你解释事物的方式。

I was really impressed by the clarity of your speech, not only your pronunciation, but also the way you explain things.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

我完全听懂了。

I understood absolutely everything.

Speaker 0

你是个很棒的老师,卢克。

You are a great teacher, Luke.

Speaker 0

你的热情让你的播客非常吸引人。

Your passion makes your podcast compelling.

Speaker 0

我特别喜欢你的幽默感。

I absolutely love your sense of humor.

Speaker 0

非常感谢你,海伦。

Thank you very much, Helen.

Speaker 0

你这么说真是太好了。

That's nice of you to to say that.

Speaker 0

她继续说。

She continues.

Speaker 0

我完全迷上了你的播客,几个月前,我成为了付费听众。

I became completely addicted to your podcast, and several months ago, I became a premium listener.

Speaker 0

干得好,海伦。

Well done, Helen.

Speaker 0

真不错。

Good for you.

Speaker 0

我已经听了很多期节目。

I've already listened to a lot of episodes.

Speaker 0

非常感谢你为这些节目付出的所有努力。

Thank you so much for all the work you put into these episodes.

Speaker 0

不客气,当然了,埃琳娜。

You are welcome, of course, Helene.

Speaker 0

听到听众分享他们是如何发现我的播客,以及播客是否对他们有所帮助,总是让我感到很开心。

It's always nice to hear from listeners and their stories of how they've discovered my podcast and if it has helped them at all.

Speaker 0

我也总是乐于听到世界各地的人告诉我,我有多棒。

And I'm always open to hearing people in different countries around the world tell me how wonderful I am.

Speaker 0

听到这些我总是很高兴。

I'm always happy to to to hear that.

Speaker 0

但说真的,收到听众的邮件让我非常受鼓舞。我想问问你,听众朋友,你好!你是像海伦那样发现这个播客的吗?你有没有和她类似的经历?她可能住在离你几千英里远、世界另一端的某个地方。

But, seriously, it's very encouraging for me to get emails from listeners, and I wonder if you, listener, hello, if you discovered this podcast in a similar way and if you have had a similar experience as Helene, who probably lives thousands of miles away from you in a completely different part of the world.

Speaker 0

所以我不确定。

So I don't know.

Speaker 0

你是怎么发现这个播客的?

How did you discover the podcast?

Speaker 0

你是随便搜了点什么,然后就找到了这里吗?

Did you just Google something and end up here?

Speaker 0

是有人推荐给你的吗?

Did someone recommend it to you?

Speaker 0

你是怎么发现《卢克的英语播客》的?

How did you discover, Luke's English podcast?

Speaker 0

也许算法只是把它推到了你面前。

Maybe the algorithm just sent it in your direction.

Speaker 0

总之,长话短说,海伦在邮件中提到,她非常喜爱俳句,无论是法语的还是英语的。

Anyway, to cut a long story short, Helen explained in her email that she is really into haiku, both in French and in English.

Speaker 0

她用法语写俳句,现在也越来越多地用英语写。

She writes haiku in French and more and more in English.

Speaker 0

事实上,她学习英语的历程与她对俳句的热爱紧密相连。

And in fact, her journey with English is closely connected to her love of haiku.

Speaker 0

稍后我们会在本集中再回到海伦的故事,但这也引出了本集的主题——俳句。

Now we will come back to Helen a little bit later in this episode to continue her story, But this does bring us to the main topic of this episode, haiku.

Speaker 0

因为海伦提到的一个重点是俳句的概念,她分享了几首由约翰·史蒂文森创作的俳句,就是我之前提到的那位作家。

Because one of the things Helen mentioned is the the idea of haiku, she shared a few different haikus, specifically ones written by John Stevenson, the writer I mentioned earlier.

Speaker 0

她给我分享了一些,并建议这些可以作为播客的好题材,我完全同意。

She shared some with me and suggested that they could be a good topic for the podcast, and I completely agree.

Speaker 0

我们稍后会再回到海伦的话题。

We'll come back to Helen in a moment.

Speaker 0

不过,现在我们先来聊聊俳句。

Let's talk about haiku, though.

Speaker 0

什么是俳句?

What is haiku?

Speaker 0

你们的语言里有俳句吗?

Do you do you have haiku in your language?

Speaker 0

我的意思是,这当然是日本的东西。

I mean, it's a Japanese thing, of course.

Speaker 0

英语里也有俳句。

We have a haiku in English.

Speaker 0

大多数说英语的人基本上都知道或了解什么是俳句。

Most people most English speaking people will know or be aware of what haiku is, basically.

Speaker 0

你们有吗?

Do you have it?

Speaker 0

在你们的语言里,这是个广为人知的东西吗?

Is it a well known thing in your language?

Speaker 0

你们语言里的人也会写俳句吗?

Do people write haiku in your language as well?

Speaker 0

这里有一些来自维基百科关于俳句的信息。

Here is some information from wikipedia.com about haiku.

Speaker 0

俳句是一种起源于日本的短诗形式。

So haiku, is a type of short form poetry that originated in Japan.

Speaker 0

俳句最初是日本更大诗歌体裁“连歌”的开篇部分,随着时间推移,它们开始被单独创作成诗歌。

Haiku originated as an opening part of a larger Japanese genre of poetry called renga renga, and over time, they began to be written as stand alone poems.

Speaker 0

这显然意味着,在过去,俳句原本并不是独立的诗歌。

So that obviously that just means that, you know, normally in in the old days, originally, haiku were not poems on their own.

Speaker 0

它们只是更长诗歌的开篇部分,后来才开始被单独创作。

They were just the opening, the beginning parts of a much longer poem, and then they started to be written on their own.

Speaker 0

俳句这个名称是由日本作家正冈子规在十九世纪末赋予的。

Haiku was given its current name by the Japanese writer Masaoka Shiki at the end of the nineteenth century.

Speaker 0

我认为俳句已经传遍世界,如今在各地都为人所知,可能也被用不同语言创作。

So I think haiku has traveled around the world and is known everywhere now and is probably written in different languages.

Speaker 0

你可以告诉我。

You can let me know.

Speaker 0

你们的语言中有俳句吗?你读过或写过俳句吗?

Do you have haiku in your language, and have you ever read any or indeed written any haiku?

Speaker 0

现在该说 haiku 还是 haikus?

Now is it haiku or haikus?

Speaker 0

单数还是复数?这到底怎么回事?

Plural or singular, what's going on there?

Speaker 0

顺便说一下,haiku 是这种艺术形式的名称。

So by the way, haiku is the name of the art form.

Speaker 0

所以我们可以说:我喜爱俳句。

So we can say, I love haiku.

Speaker 0

我写俳句。

I write haiku.

Speaker 0

什么是俳句?

What is haiku?

Speaker 0

这些说法在指代这种艺术形式时都是正确的。

Those are all correct sentences when referring to the art form.

Speaker 0

这相当于说,我喜欢诗歌或我喜欢喜剧。

This is equivalent to saying, I love poetry or I love comedy.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

所以,俳句是这种艺术形式的名称。

So haiku is the name of the art form.

Speaker 0

但它的复数形式是什么?

But what is the plural form?

Speaker 0

你知道,一首诗、两首诗,一首俳句、两首俳句,还是一首俳句、两首俳句们?

You know, one poem, two poems, one haiku, two haiku, or one haiku, two haikus?

Speaker 0

复数形式到底是什么?

What's the, plural form?

Speaker 0

实际上,两种形式都是正确的,只是略有不同的含义。

Actually, both are correct with the two forms having slightly different connotations.

Speaker 0

第一种是不加 s 的 haiku。

So the first first one is haiku without an s.

Speaker 0

一首俳句,两首俳句。

So one haiku, two haiku.

Speaker 0

这是传统用法。

That's the traditional way.

Speaker 0

在日语中,名词通常不会通过改变形式来表示复数。

In Japanese, nouns don't typically change form to indicate plurality.

Speaker 0

因此,'haiku'一词既可作单数也可作复数,这也是诗人、学者和传统派偏爱的形式。

Therefore, the word haiku functions as both the singular and the plural, and this is the preferred form among poets, scholars, and traditionalists.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

比如,松尾芭蕉创作了许多优美的俳句——这种说法在传统诗歌圈子里你可能会听到。

So for example, Matsuo Matsuo Basho wrote many beautiful haiku is something you might hear being said in the sort of traditional poetic community.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

但也有加-s的复数形式,即'haikus'。

But then you got haikus with a plural s.

Speaker 0

这是一种英语化的说法。

That's this sort of anglicized way.

Speaker 0

随着这个词被融入英语,它采用了标准的英语复数形式,也就是加上一个s。

As the word has been integrated into the English language, it has been adopted it has adopted standard English pluralization, which basically means adding an s to it.

Speaker 0

这种用法在日常对话中被广泛接受,并且被大多数现代词典(包括韦氏词典和牛津词典)列为有效的复数形式。

This version is widely accepted in casual conversation and is listed as a valid plural in most modern dictionaries, including Merriam Webster and Oxford.

Speaker 0

例如,学生们为他们的作业写了三首俳句。

For example, the students wrote three haikus for their homework assignment.

Speaker 0

所以你基本上会听到两种说法都被使用。

So you will basically, you will hear both being used.

Speaker 0

我想在本集里,我大多数时候说的是haikus,因为你知道,我只是用了日常口语中常见的说法。

I think during the episode, most of the time, I'm saying haikus because, you know, I'm just using the kind of standard casual conversational way of putting it.

Speaker 0

明白吗?

Okay?

Speaker 0

那俳句的结构呢?

What about the what about the structure of haiku?

Speaker 0

什么是俳句?

What is a haiku?

Speaker 0

什么定义了俳句?

What defines a haiku?

Speaker 0

现在它非常具体,就像英文十四行诗那样有明确的格式。

Now it is quite specific, a bit like the the way that an English sonnet is quite specific.

Speaker 0

它有一定的音节数,以及某种押韵体系。

It has a certain number of syllables, certain rhyming, sort of system.

Speaker 0

同样,根据维基百科,传统的日语俳句由三句组成,共17个音拍,日语中称为‘音’。

Again, from Wikipedia, traditional Japanese haiku consist of three phrases composed of 17 mori, which are called on in Japanese.

Speaker 0

这些音拍大致相当于英语中的音节。

These are these mori are basically like syllables in English.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

所以是三句话,共17个音节。

So three phrases, with 17 syllables.

Speaker 0

我们就简单点说,按照五七五的音节模式。

Let's just keep it simple and say syllables in a five seven five pattern.

Speaker 0

所以第一句是五个音节,第二句是七个音节,第三句又是五个音节。

So you got five syllables in the first phrase, seven syllables in the in the second phrase, and five syllables again in the third phrase.

Speaker 0

此外,在传统日本俳句中,还有一个切字(kireji)和季语(kigo),季语基本上是指季节的参考。

Also, in the traditional Japanese form, there is a kireji or cutting word and a kigo, which is basically a seasonal reference.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

所以,基本上,这是一种三行诗,英文版本中整首诗有17个音节,遵循五七五的格式。

So, basically, a type of poem with three lines, 17 syllables in English versions in the whole poem in a five seven five pattern.

Speaker 0

也就是说,第一行五个音节,中间一行七个音节,最后一行五个音节,中间某处还有一个切字。

So five syllables in the first phrase, seven in the middle phrase, and five in in the final phrase, a cutting word in there somewhere.

Speaker 0

这基本上是一个在诗中打断或中断其他内容,或者表达一个事物被另一个事物中断的概念的词。

This is basically a word that somehow breaks or interrupts something else in the poem or the idea of one thing being interrupted by something else.

Speaker 0

所以很明显,当我们把日本俳句翻译成英文,甚至将整个诗歌概念从日语转换到英语时,有些东西会在翻译中丢失。

So, obviously, when you when we translate Japanese haiku into English or even translate the whole concept, a a poetic concept from Japanese into English, some things are gonna be lost in translation.

Speaker 0

这种断句词的概念可能无法完美地翻译,但它基本上指的是诗中打破或中断某种事物的词语。

And this idea of the cutting word is probably something that doesn't perfectly translate, but it's basically the idea of a word that breaks or interrupts something else in the poem.

Speaker 0

但确实有一种事物被中断、然后可能继续,或是一种中断从而产生某种效果的感觉。

But there is that sense of something being interrupted and then maybe continuing or an interruption which creates a certain effect.

Speaker 0

此外,在传统的日本俳句中,还包含季节性的意象,即描述或提及自然,特别是季节的变化。

And also a seasonal reference, especially in traditional Japanese haiku, there's a seasonal reference, something that describes or refers to nature and particularly the changing of seasons.

Speaker 0

但这些规则或元素常常被打破。

But these rules or elements are often broken.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

它们常常被打破。

They're often broken.

Speaker 0

像松尾芭蕉这样的古典日本诗人所写的俳句,也常常偏离十七音的模式,有时甚至不包含断句词。

Haiku by classical Japanese poets such as Matsuo Basho also deviate from the 17 syllable pattern and sometimes don't contain a kireji, a cutting word.

Speaker 0

所以这种形式基本上是灵活的。

So the form is a bit flexible, basically.

Speaker 0

俳句起源于日本,如今由世界各地的作者创作。

Originally from Japan, haiku today are written by authors worldwide.

Speaker 0

英文俳句和其他语言的俳句有着不同的风格和传统,但仍保留了传统俳句的某些元素,接下来我会通过我将要朗读的俳句来展示这些例子。

Haiku in English and haiku in other languages have different styles and traditions while still incorporating aspects of the traditional haiku form, and we're gonna see examples of that from the haiku I'm gonna be reading from.

Speaker 0

非日语俳句在多大程度上遵循传统元素和传统规则方面差异很大。

Not a non Japanese language haiku vary widely on how closely they follow traditional elements, the traditional sort of rules, so to speak.

Speaker 0

此外,现代日本俳句中还存在一个由荻原井泉水及其弟子支持的少数派运动。

Additionally, a minority movement within modern Japanese haiku supported by Ogiwara Seisensui and his disciples.

Speaker 0

因此,这种现代日本俳句运动已经偏离了传统的17音(音节)形式,也不再以自然为主题。

So this this sort of modern Japanese movement has varied from the tradition of 17 on, 17 syllables kind of, as well as taking nature as their subject.

Speaker 0

总的来说,非日语俳句常常打破规则,但如今也有许多日本俳句作家同样背离了传统,创作出音节多于或少于17音、题材也不局限于自然的俳句。

So, basically, non Japanese haiku often break the rules, but there are also Japanese haiku authors these days who've also broken from tradition and write haikus with more or less than 17 syllables and or about all kinds of things, not just on topics relating to nature.

Speaker 0

在日语中,俳句传统上以单行形式印刷,而英文俳句则常以三行形式呈现,尽管也存在其他变体。

In Japanese, haiku are traditionally printed as a single line, while haiku in English often appear as three lines, although variations exist.

Speaker 0

俳句充满极简主义,创作过程中需要极大的自律。

There's a lot of minimalism in haiku and a lot of discipline involved in the writing of haiku.

Speaker 0

这有点像我之前在这档播客中提到过的百字故事,这种形式的严格限制要求作者具备极大的自律,但有时,严格的限制反而能开启创造力的大门。

A bit like a 100 word stories, which I have talked about before on this podcast, the strict limitations of this form require a lot of discipline from the writer, but sometimes strict limitations somehow open the door to creativity.

Speaker 0

当你只有少数几个元素可以运用时,它会迫使你言辞极为精炼,直击要点,结果往往非常有力。

When you have only a few elements to work with, it can force you to be very economical with words, getting straight to the point, and the results can be quite powerful.

Speaker 0

此外,俳句还带有一种禅意般的冥想氛围,能够捕捉到平静的感觉以及顿悟或转变的瞬间,同时体现自然世界的变化与我们内心世界变化之间的联系。

Also, there's a kind of Zen like sense of meditation about haiku, a way to capture both a sense of calm and a moment of realization or change and the connection between changes in the natural world and similar changes in our own personal inner world.

Speaker 0

请原谅我冗长的开场白,但我只是在为接下来的环节铺垫背景,这样我们才能更好地探索本集剩余部分的一些小诗。

Please forgive the long rambling introduction, but I am just setting up the context, which is gonna help us to then explore some little poems, in the rest of the episode.

Speaker 0

现在,我想我的俳句描述可能并没有真正体现这种艺术形式的精髓,但我想这也没关系。

Now I think my description of haiku probably doesn't really do justice to this art form, but I guess that's okay.

Speaker 0

如果你对俳句有更多的了解,欢迎随时发表你的评论。

If you know more about haiku, then please feel free to add your comments if you have any.

Speaker 0

日本听众或许最能为这个话题带来洞见,我欢迎你们就俳句这一主题提出深刻的见解。

Japanese listeners perhaps might be well placed to bring any light to this subject, so I welcome your insightful comments, on the whole subject of haiku.

Speaker 0

那么,让我再读几首。

Now then, let me just read some more.

Speaker 0

这里有一组每个人都应该了解的俳句。

Here is here is a selection of haiku that everyone should know about.

Speaker 0

此时,我该开始朗读一些英文俳句的例子了,我会解释它们的含义、它们对我的意义,以及一些词汇。

At this point, I should start reading out some examples of haiku in English, and I'll explain what they mean and what they mean to me and some of the vocab.

Speaker 0

整个节目中会有很多俳句。

There'll be a lot of haiku throughout the episode.

Speaker 0

我会给它们编号,你们可以在描述中的节目PDF链接里找到这些俳句的文本。

I'll give them numbers, and you'll find them written on the episode PDF link in the description.

Speaker 0

如果你想对它们发表评论,想对某一首俳句发表看法,可以注明编号,这样我们就知道你在讨论哪一首。

If you want to comment on them, right, if you wanna comment on any particular haikus, you can give the number as a reference so we know which one you're talking about.

Speaker 0

有些俳句可能不会打动你。

Some of these haiku might not grab you.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

有些俳句可能对你毫无意义,但其他的会。

Some of these might not mean anything to you, but others will.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

所以告诉我们你喜欢哪些,以及喜欢的原因。

So let us know which ones you like and why you like them.

Speaker 0

我鼓励你在评论区用英文写下你的想法。

I want to encourage you to write your thoughts in English in the comments section.

Speaker 0

你不必用俳句的形式写评论,但如果你愿意,完全可以接受这个挑战,写一首属于自己的俳句。

You don't have to write your comments in the form of haiku, but, you know, please feel free to to take that challenge and write your own haiku.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

但只需回应那些真正触动你的俳句即可。

But just respond to, you know, any of the haiku that really sort of resonate with you at all.

Speaker 0

随着节目进行,我认为俳句会变得越来越有趣,从深刻诗意的,到幽默的,还有一些如果你是真正的Lepster,一定会懂的。

As we go through the episode, I think the haiku will get more and more interesting from quite profound and poetic ones to funny ones, and then some which will definitely make sense to you if you are a true lepster.

Speaker 0

那么,我们开始第一组吧。

So here we go with my first set.

Speaker 0

这里有一些传统日本俳句的英文翻译,一些打破传统规则的日语俳句,以及一些也脱离了传统结构的英语俳句。

Here are some examples of traditional Japanese haiku translated into English, some Japanese haiku that break from the traditional rules, and also some English language ones which also break away from the traditional structure.

Speaker 0

我是在一个叫 reedsy.com 的网站上找到这些俳句及其解释的。

So I found these ones with their explanations on a website called reedsy.com.

Speaker 0

那是 reedsy.com 上一篇名为《每个人都应该知道的40首俳句示例》的博客文章。

That's reedsy.com in a blog post called 40 haiku poem examples everyone should know about.

Speaker 0

没找到作者的名字,但来源是 reedsy.com,文章标题是《每个人都应该知道的40首俳句示例》。

Couldn't find the the the the name of the author, but reedsy.com, 40 haiku poem examples everyone should know about.

Speaker 0

我挑选了一些。

I picked some.

Speaker 0

我没有挑全部40首。

I I haven't picked all 40.

Speaker 0

我只是选了其中几首。

I just picked a few.

Speaker 0

第一首叫《古池》,作者是松尾芭蕉。

So the first one is called the old pond by Matsuo Basho.

Speaker 0

这是有史以来最著名的俳句吗?

Is this the most famous haiku ever?

Speaker 0

也许是吧。

It might be.

Speaker 0

用英语来说,它是这样的。

And in English, it goes like this.

Speaker 0

一个古老的池塘。

An ancient pool.

Speaker 0

一只青蛙跳了进去。

A frog jumps in.

Speaker 0

水的声音。

The sound of water.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

显然,这里在翻译过程中丢失了一些东西,我觉得。

Obviously, something is lost in translation here, I think.

Speaker 0

但这是一口古老的池塘,就像一池水。

But it's an ancient pool, like a pool of water.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

一口古老的池塘。

An ancient pool.

Speaker 0

一只青蛙跳了进去。

A frog jumps in.

Speaker 0

水的声音。

The sound of water.

Speaker 0

我觉得这里确实丢失了一些东西。

I think something is definitely lost in translation here.

Speaker 0

可能在日语中,这首诗效果更好。

Probably in Japanese, this works better.

Speaker 0

英文版本似乎没有切字,也不符合十七音节的规则,但你知道,这可能并不重要。

The English version appears not to have a cutting word and doesn't follow the 17 syllable rule, but, you know, that probably doesn't matter.

Speaker 0

我确信从日语原文翻译这首诗几乎是不可能的,任何翻译都会失去原版的一些韵味。

I'm I'm sure it's nearly impossible to translate this from the original Japanese, and any translation will take something away from the original version.

Speaker 0

如果你做过任何翻译或口译工作,向正在收听的各位翻译和口译员问好。

If you've ever done any translating or interpreting work, hello to any translators or interpret interpreters listening to this.

Speaker 0

如果你做过这类工作,你就会知道,在尝试找到目标语言中最贴切的对应表达时,常常需要做出各种选择。

If you've ever done any of that kind of work, you will know that you often have to make various choices as you try to find the best and closest equivalent, in the target language.

Speaker 0

无论谁翻译了这首诗,显然都付出了很大努力来捕捉原作的精神。

Whoever translated this one obviously had to work hard to capture the spirit of the original.

Speaker 0

我见过这首诗的其他译本采用了略有不同的处理方式,比如哈里·本的译本是这样的:一座古老的寂静池塘。

I have seen other translations of this haiku that take a slightly different approach, like this one translated by Harry Ben, which goes like this, an old silent pond.

Speaker 0

一只青蛙跳入池塘。

A frog jumps into the pond.

Speaker 0

扑通一声。

Splash.

Speaker 0

重归寂静。

Silence again.

Speaker 0

所以这正好用了十七个音节。

So that manages to use 17 syllables.

Speaker 0

一个古老的静谧池塘,这是五个音节。

An old silent pond, that's five syllables.

Speaker 0

一只青蛙跳入池塘,这是七个音节。

A frog jumps into the pond, that's seven syllables.

Speaker 0

扑通,再次寂静,这是五个音节。

Splash, silence again, that's five syllables.

Speaker 0

所以这正好用了十七个音节,还用了一个切字:扑通。

So that manages to use 17 syllables, and there's a cutting word, splash.

Speaker 0

但‘池塘’这个词重复了,对吧?

But the word pond is repeated, isn't it?

Speaker 0

这并不太好。

Which isn't great.

Speaker 0

我们人类通常不喜欢词语重复,似乎就是这样。

We don't like it seems that we don't generally humans, us humans, don't like to have words repeated.

Speaker 0

还有这个版本,稍微简单一点。

There's also this version too, which is a bit more simple.

Speaker 0

古池塘。

An ancient pond.

Speaker 0

青蛙跳入。

A frog jumps in.

Speaker 0

扑通。

Splash.

Speaker 0

总之,我们别太纠结于俳句的规则,尤其是在英语中。

Anyway, let's not get too hung up on the rules of haiku, especially in English.

Speaker 0

尽管非常尊重伟大的俳句大师们,但规则本来就是用来打破的,不是吗?

With all due respect to the great haiku masters, rules are made to be broken, aren't they?

Speaker 0

不过,你怎么看这个特定的俳句呢?

But, anyway, what do you think about this this particular one?

Speaker 0

你知道的,一个古老的池塘,青蛙跳入,扑通。

You know, an old ancient pond, a frog jumps in, splash.

Speaker 0

我的意思是,我肯定原文的日语版本显然更出色,但它确实揭示了俳句的起源,那就是,它描绘的是自然的意象。

I mean, again, I'm sure that the original Japanese version has is more obviously great, but it it does tell you something about the origins of haiku, which is that, you know, it's a images of nature.

Speaker 0

而且,水面有一种特别的韵味。

And there's something about the the surface of the water.

Speaker 0

这营造出一种特定的意象和氛围——古老的池塘,你会想到水面的平静,然后一只青蛙跳了进去。

This very it creates a certain image, a certain atmosphere, this old ancient pond, and you think of the surface of the water, and then a frog jumps in.

Speaker 0

于是,从池塘水面的宁静,到青蛙跃入水中的那一瞬间——水面被搅动,溅起水花,青蛙潜入水中,最终,宁静与平和又重新回归。

So from stillness, the stillness of the surface of the pond, and then the moment of action where the frog leaps in and you have the surface of the water being disturbed as there is a splash, and the frog disappears into the water, and then eventually calmness and stillness and peace returns.

Speaker 0

这其中有一种禅意。

There's something zen like about that.

Speaker 0

以下是来自reedsy.com博客文章中关于这首俳句的一些评论。

Here are some comments about this haiku from the blog post, on reedsy.com.

Speaker 0

日本四大俳句大师之一的松尾芭蕉,以其简洁却发人深省的俳句而闻名。

One of the four great masters of Japanese haiku, Matsuo Basho, is known for his simplistic yet thought provoking haikus.

Speaker 0

《古池》—— arguably 他最著名的作品,延续了他将人性观察融入自然意象的风格。

The old pond, arguably his most famous piece, stays true to his style of couching observations of human nature within natural imagery.

Speaker 0

Couching的意思是把某物放在另一物之内。

Couching, meaning putting something inside something else.

Speaker 0

就像一个人坐在沙发上一样,把某物‘安放’在里面。

Couching it like a person sitting on a couch.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

所以是放置、包裹、融入、安放。

So placing or or encapsulating, incorporating, couching.

Speaker 0

‘Couching’这个词挺好的。

It's a nice word, couching.

Speaker 0

把某物安放得舒适地存在于另一物之中。

Putting something so it sits comfortably inside something else.

Speaker 0

在这种情况下,作者将对人性的观察融入了自然景象之中。

In this case, the writer, couches observations of human nature within natural imagery.

Speaker 0

青蛙跳入池塘这一场景中,对人性的观察是什么?人性的观察又是什么?

What is the what is the human nature what is the observation of human nature in a frog jumping into a pond?

Speaker 0

不太确定。

Not sure.

Speaker 0

一种解读是,通过隐喻性地将池塘象征为心灵,芭蕉揭示了由青蛙(日本诗歌的传统主题)所体现的外部刺激对人类心灵的影响。

One interpretation is that by metaphorically using the pond to symbolize the mind, Basho brings to light the impact of external stimuli embodied by the frog, a traditional subject of Japanese poetry, on the human mind.

Speaker 0

所以,基本上,青蛙跳入湖泊是作为人类意识本质和人类境况的隐喻。

So, basically, a frog jumping into a lake as a metaphor for the nature of human consciousness and the human condition.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

这很禅意,不是吗?

It's very Zen, isn't it?

Speaker 0

水的静止,青蛙的闯入,然后再次恢复平静。

The stillness of the water, the interruption of the frog, and then the stillness again.

Speaker 0

在冥想状态中,水就是你的心境。

In the meditative state, the water is your mind.

Speaker 0

青蛙是一种干扰,然后你的心自然又会回归平静状态。

The frog is an interruption, and then your mind naturally reverts to its calm state again.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 0

所以这是一个冥想般的画面。

So that is a that is a meditative image.

Speaker 0

Anyway,我们继续看第二首,是葛饰北斋的《罂粟花开》,它是这样写的。

Anyway, let's move on to number two, which is a poppy blooms by Katsushika Hokusai, and it goes like this.

Speaker 0

这是第二首。

This is number two.

Speaker 0

我写,擦掉,重写,再擦掉,然后一朵罂粟花绽放。

I write, erase, rewrite, erase again, and then a poppy blooms.

Speaker 0

我写,擦掉,重写,再擦掉,然后一朵罂粟花绽放。

I write, erase, rewrite, erase again, and then a poppy blooms.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

这显然讲的是诗人写诗的过程。

So this is obviously about the writer writing poetry.

Speaker 0

我猜任何尝试过写作的人,哪怕只是像为雅思考试写一篇学术文章那样,必须反复打磨、力求完美的文字,都会懂这种感觉。

And I suppose anyone who's ever tried to do a piece of writing, even if it's just like an act piece of academic writing for your IELTS test or something, Something that you have to work on very hard that has to be right, has to be just right.

Speaker 0

即使是写一封邮件,你也会写、删、重写、再删,然后继续下去。

Even writing an email, you write, you erase, you rewrite, you erase again, and then you keep going.

Speaker 0

有时这很艰难,但有时灵感突然涌现,那种感觉非常美妙。

Sometimes it's a struggle, but then sometimes there's that moment when inspiration strikes, and that is a wonderful feeling.

Speaker 0

你努力地写作。

You you struggle to write.

Speaker 0

你努力把它写对。

You struggle to get it right.

Speaker 0

你不断修改自己,然后突然有了灵感。

You correct yourself, and then there's a moment of inspiration.

Speaker 0

这正是这个作品所要表达的。

That's what this is about.

Speaker 0

在这幅作品中,葛饰北斋将生活与写作相类比,两者都是反复创造与毁灭的过程:写作、删除、再写作。

In this piece, Katsu Shika Hokusai draws similarities between life and his writing, both processes of repetitive creation and destruction, writing, erasing, writing again.

Speaker 0

两者都不是线性或顺畅的,都需要持续的努力和坚持。

Neither are linear or smooth, and both demand constant work and perseverance.

Speaker 0

然而,他坚持不懈的回报是某种无可否认的美,我认为这在人生中也是如此。

However, the reward of his perseverance is something undeniably beautiful, which is, I think, true in life.

Speaker 0

我们尝试。

We try.

Speaker 0

我们失败。

We fail.

Speaker 0

我们再试一次。

We try again.

Speaker 0

我们继续前行。

We keep going.

Speaker 0

我们坚持,然后就会有美好的事情发生。

We keep we persevere, and then something beautiful happens as a result.

Speaker 0

你知道吗?

You know?

Speaker 0

我总是喜欢把事情和学英语作比较,但我觉得这里有一个关于学英语的教训:显然,你必须不断尝试、再尝试。

I'm I'm I'm always interested in comparing things to learning English, but I think there is a lesson to be learned here, from there's a lesson to be learned about learning English from this, which is that, obviously, you gotta try and try and try again.

Speaker 0

尝试,失败。

Try fail.

Speaker 0

再试一次。

Try again.

Speaker 0

尽你所能。

Just do your best.

Speaker 0

然后在这个过程中,最终某件美好的事情会发生,也许它会慢慢发生。

And then eventually, in the midst of this process, something beautiful does happen, and it might happen slowly.

Speaker 0

在这种情况下,是一朵罂粟花绽放了。

In this case, it's a poppy blooming.

Speaker 0

罂粟是一种花,一种野花,美丽的花,红色的花瓣。

A poppy is a kind of flower, a wildflower, beautiful flower, red petals.

Speaker 0

绽放就是花朵开放的时候。

And to bloom is when the flower comes out.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

当花朵绽放、展现出来、显露自身时,这是一个相当缓慢的

When the flower opens up and it comes out and it reveals itself, which is quite a slow

Speaker 1

过程。

process.

Speaker 1

所以这只是一件值得反思的事情。

So that's just something to reflect on.

Speaker 0

坚持不懈、反复试验、犯错、然后再尝试——哦,那是我的计时器响了。

Perseverance, trial and error, making mistakes, and trying again is the oh, that is my timer.

Speaker 0

美妙的音乐。

Beautiful music.

Speaker 0

这个过程是你必须经历的循环,正是在这个过程中,也许你甚至没有意识到或直接看到,但最终会有美好的事物浮现出来。

That process is a cycle that you have to go through, and it's in the midst of that process that perhaps without even realizing it or seeing it directly, something beautiful emerges as a result.

Speaker 0

就学习英语而言,正是你坚持不懈的精神带来了缓慢但稳定的进步。

In the case of learning English, it is your dogged perseverance which pays off in a kind of slow but steady improvement.

Speaker 0

或者也许会有某个特定的时刻,你能真切地感受到它。

Or maybe a moment of maybe there is one particular moment and you feel it.

Speaker 0

这是一个可以感受到的时刻,你意识到:啊,我觉得有什么好事发生了。

It's a palpable moment where you realize, ah, I feel like something good has happened.

Speaker 0

我真的掌握了一些技能或能力。

I have actually unlocked some skills here or or abilities.

Speaker 0

嗨。

Hi.

Speaker 0

我要喝点水。

I'm gonna drink some water.

Speaker 0

干杯。

Cheers.

Speaker 0

美妙的、美妙的、美妙的水。

Lovely, lovely, lovely water.

Speaker 0

让我再设一个计时器。

Let me start another timer.

Speaker 0

Siri。

Siri.

Speaker 0

Siri。

Siri.

Speaker 0

请设置第三个三十分钟计时器。

Third thirty minute timer, please.

Speaker 1

三十分钟倒计时开始。

Thirty minutes counting down.

Speaker 0

我的Siri带有爱尔兰口音。

My Siri has an Irish accent.

Speaker 0

三十分钟倒计时开始。

Thirty minutes counting down.

Speaker 0

无论如何,这是与谢野季子在月光下写的第三首俳句。

Anyway, this is haiku number three in the moonlight by Yossa Buson.

Speaker 0

它是这样的。

It goes like this.

Speaker 0

在淡月光下,紫藤的香气从远方飘来。

In pale moonlight, the wisteria's scent comes from far away.

Speaker 0

在苍白的月光下,紫藤的香气从远方飘来。

In pale moonlight, the wisteria's scent comes from far away.

Speaker 0

这非常像一种传统的日本俳句。

Very much a sort of traditional Japanese one.

Speaker 0

在苍白的月光下,我想这一点很清楚。

In pale moonlight, I think that's pretty clear.

Speaker 0

你知道月光是什么吧,苍白的月光,意思是它并不强烈,也不明亮。

You know what moonlight is, pale moonlight, which means it's not very strong, not very bright.

Speaker 0

紫藤的香气。

The wisteria's scent.

Speaker 0

紫藤是一种植物。

Wisteria is a kind of plant.

Speaker 0

它是一种攀爬植物,会沿着墙壁蔓延生长。

It's a a creeping plant, a plant that creeps and climbs up walls.

Speaker 0

到了春天,当紫藤开花时,景象非常美丽。

And in the springtime, when the flowers, when the blossom of wisteria blooms, it is beautiful.

Speaker 0

花朵是美丽的粉红色或淡紫色,垂挂下来。

Beautiful kind of pink or sort of purple colored flowers that hang down.

Speaker 0

常常见到紫藤攀爬在门廊上方,或生长在花园里,以便它能够攀爬。

It's common to have wisteria growing over a doorway or maybe in a garden, in a place where it can climb.

Speaker 0

当花朵盛开时,景色美得令人惊叹。

And when the flowers bloom, it looks absolutely wonderful.

Speaker 0

在日本,紫藤非常常见,尤其是在富士山周围。

And it's it's quite common in Japan and certainly around Mount Fuji.

Speaker 0

那里有大量的紫藤。

There's a lot of wisteria there.

Speaker 0

事实上,在日语中,紫藤这个词就是‘富士’。

And in fact, in Japanese, the word for wisteria is the word Fuji.

Speaker 0

所以‘富士’是日语词汇,不仅指这座山,也指这种植物——这种生长在那片区域的植物,那么到底是山以植物命名,还是植物以山命名呢?

So Fuji is the a Japanese word, not just for the mountain, but for a plant, this particular plant, which grows in that area, which is why is it that the mountain is named after the plant or the plant is named after the mountain?

Speaker 0

我想不起来了。

I can't remember.

Speaker 0

但不管怎样,在英语里我们叫它紫藤。

But, anyway, in English, we call it wisteria.

Speaker 0

在朦胧的月光下,紫藤的香气。

In pale moonlight, the wisteria's scent.

Speaker 0

香气指的是气味,紫藤的气味。

Scent means the smell, the smell of the wisteria.

Speaker 0

这种香气更像香水或芬芳。

The scent is a bit more like perfume or fragrance.

Speaker 0

用‘香气’这个词听起来比‘气味’更好听,因为‘气味’可能带有负面含义。

It's a slightly nicer sounding word than smell because smell can be a bad thing.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

哦,那是什么味道?

Oh, what's that smell?

Speaker 0

但‘香气’通常指的是一些更令人愉悦的东西,我觉得。

But scent is normally something a bit more pleasant, I I would say.

Speaker 0

这也是自然的。

Something natural as well.

Speaker 0

紫藤的香气从远处飘来。

The wisteria's scent comes from far away.

Speaker 0

表面上看,这仅仅是一段相当描述性的文字。

On the face of it, this is this is just pretty kinda descriptive.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

在夜晚,诗人能闻到这种花的香气,而且它来自远方。

That at night, the writer can smell the scent of this flower at night, and it comes from far away.

Speaker 0

现在我们可以更深入地解读这一点,我邀请你们去做这样的思考。

Now we can read more into this, and I invite you to do that.

Speaker 0

我邀请你们,面对这些小诗,让想象力自由驰骋,别只是想:这也没什么特别的意思,对吧?

I invite you with these little poems to let your imagination get carried away and try not to just think, well, doesn't really mean much, does it?

Speaker 0

这不过是说,在夜晚,我能闻到花香。

It's just like, at night, I can smell flowers.

Speaker 0

你可以采取这种解读方式,但为了世间一切美好之物,我们不妨认为,这些诗句通常蕴含着更深层的含义。

You could take that approach, but let's let's say for for for the sake of all that is beautiful in the world, that there's normally a bit more of a deeper interpretation that could be made from these.

Speaker 0

欣赏诗歌与艺术的乐趣,在于让自己某种程度上融入艺术创作过程,放飞想象力,接纳不同的解读,敞开心扉感受各种美丽的情感与审美体验。

And that is the enjoyment of this kind of thing, of poetry and art is allowing yourself to, in a sense, become part of the artistic process and to to let your imagination run wild and be open to different interpretations and be open to different beautiful emotional aesthetic responses and feelings.

Speaker 0

所以这篇博客文章正是这样描述的。

So this is what the blog article said about that.

Speaker 0

在这一首诗中,Busan邀请读者与他一同感受乡愁,通过淡月光和神秘花香等自然元素,唤醒我们的视觉与嗅觉体验——也就是嗅觉。

So with this one, Busan invites the reader to share in his nostalgia with elements from nature such as pale moonlight and the mysterious scent triggering our visual and olfactory senses, that's senses of smell.

Speaker 0

花香来自远方这一事实,为诗歌增添了一种穿越感,促使我们想象这棵树那看不见的美丽。

The fact that the scent is coming from far away adds a transportive element to the poem asking us to imagine the unseen beauty of this tree.

Speaker 0

我突然想到,这种感悟只有在你放下手机,静坐片刻,沉浸于周围环境氛围时才会出现。

So just a thought that occurred to me is that this is the sort of thing that comes to you if you leave your phone alone and just sit for a while and drink in the atmosphere of what is going on around you.

Speaker 0

所以,与其在春夜坐在那里刷手机,不如选择独自在外坐上半小时,不借助任何其他刺激,只是静静感受周遭的氛围,你可能会突然获得一段美妙的体验——意识到远处有一缕淡淡的、美丽的花香,它来自远方。只要你给自己一点机会,这样的感受就会悄然降临。

So instead of just sitting in on a spring evening, sitting in on your phone, if you just choose to perhaps sit outside just for half an hour without any other stimulus and just absorb the atmosphere, then you might suddenly be you you might suddenly have a beautiful experience as you are aware that there is this faint smell of a a beautiful flower in the distance and it's from far away, you know, that's the sort of thing that can come to you if you give yourself a chance.

Speaker 0

你可以在宁静中找到平和与灵感。

You can find peace and inspiration from stillness.

Speaker 0

如果你停止设备无休止的刺激,给你的思维和感官一个恢复的机会,你可能会注意到一些事情或有所领悟。

You might notice things or have realizations if you stop the endless stimulation of your device and give your mind and senses a chance to reset.

Speaker 0

我的意思是,根据这篇博客文章的作者所说,这就是怀旧。

I mean, this according to the writer of the blog article, this is nostalgia.

Speaker 0

紫藤的香气来自远方。

The the wisteria's scent comes from far away.

Speaker 0

也许这是在夜晚,你知道的,那时世界有所不同,事物似乎更加内敛。

Maybe this is at night, you know, when the world is different and things seem to be more internal.

Speaker 0

就像内在世界在夜晚会变得更加敏锐。

It's like the world of the in the internal world becomes a bit more heightened at night.

Speaker 0

我们周围的世界变成了一种,我不知道,充满怀旧或情感的空间。

The the the the world around us becomes more of a, I don't know, a a space for nostalgia or feelings.

Speaker 0

这些美丽花朵的香气来自远方,这或许与旧记忆在夜晚宁静时刻悄然浮现的方式有关。

And the sense that the the smell of the these beautiful flowers is coming from far away might be something to do with, like, the way that old memories come back to you in quiet moments at night.

Speaker 0

我认为,俳句中有很多这样的东西。

There's a lot of that kind of thing in in in haiku, I think.

Speaker 0

第四点是这个。

Number four is this.

Speaker 0

它叫做《大地的震动》,作者是史蒂夫·桑菲尔德。

It's called the earth's the earth shakes by Steve Sanfield.

Speaker 0

大地微微震动,提醒着我们。

The earth shakes just enough to remind us.

Speaker 0

大地微微震动,提醒着我们。

The earth shakes just enough to remind us.

Speaker 0

大地震动。

The earth shakes.

Speaker 0

所以,我们自然会想到地震。

So, of course, we think of earthquakes.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

那些大地真正震动的时刻,可能非常可怕。

Those moments when the earth genuinely shakes, which can be a terrifying terrifying moment.

Speaker 0

但地球的震动刚刚足够提醒我们。

But the earth shakes just enough to remind us.

Speaker 0

那么,提醒我们什么呢?

Well, to remind us of what?

Speaker 0

提醒我们什么呢?

To remind us of what?

Speaker 0

我想,是提醒我们,我们在世界中的位置并非总是有保障的,我们生活在地球上,却受制于更强大的力量,这一切都可能瞬间失去,一切都会这样消失。

I suppose to remind us that, well, our place in the world is not always guaranteed or secured that we live on this earth, but we are subject to greater forces that we might that all of this could be lost all of this could be lost like that.

Speaker 0

因此,它提醒我们,你知道的,事物是多么短暂。

And so it reminds us of the how how, you know, how things are are temporary.

Speaker 0

这一切都是暂时的。

All of this is temporary.

Speaker 0

这篇文章写道,用英文写就的诗人史蒂夫·桑菲尔德唯一的俳句,是对我们死亡的宁静提醒,促使我们在为时已晚之前思考什么对我们真正重要。

The the article says, penned in English, poet Steve Sanfield's only haiku is a quiet reminder of our mortality, inviting us to consider what may be important to us before it's too late.

Speaker 0

永远值得铭记的是,这一切都是暂时的,所以停下来想想什么才是重要的。

It's always worth remembering that this is temporary, so stop and think about what's important.

Speaker 0

趁还来得及,好好想想什么对你最重要。

Take stock of what is important to you before it's too late.

Speaker 0

人,亲人,那些真正重要的事——别只顾着刷手机,要与你爱的人建立联系。

People, loved ones, what's basically important, again, not just stuck scrolling through your phone, but making connections with people that you love.

Speaker 0

你有没有什么话想对那个人说,却一直没说出口?

What's the thing that you wanted to say to that person that you didn't say?

Speaker 0

也许现在就是时候去说了。

Maybe now's the time to do it.

Speaker 0

我经历过地震。

I have experienced earthquakes.

Speaker 0

地震当然可能令人恐惧,但无论大小,它们都在提醒我们:一切皆是短暂的,我们必须珍惜当下拥有的一切,而且如果你住在地震多发区,最好在厨房桌下放些瓶装水、饼干和急救包以防万一。

They they can be frightening, of course, but they're also, little and sometimes big, of course, reminders that all of this is temporary, and we have to appreciate the moment and the things we have right now and that we should probably keep some bottles of water and biscuits and a first aid kit under the kitchen table just in case if you live in an earthquake zone.

Speaker 0

我在日本的时候就是这样做的。

I mean, I did when I was when I was in Japan.

Speaker 0

我有不少地震的经历,但那些都是以后再讲的故事了。

I've got earthquake stories, but those are other stories for another time.

Speaker 0

第五首俳句名为杰克·凯鲁亚克的《雨的味道》。

Haiku number five is called The Taste of Rain by Jack Kerouac.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

这位美国作家,就是《在路上》的作者。

The American writer, the guy who wrote On the Road.

Speaker 0

杰克·凯鲁亚克也写过一些俳句。

Jack Jack Kerouac also wrote some haiku.

Speaker 0

这一首叫《雨的味道》。

This one is called the taste of rain.

Speaker 0

雨的味道。

The taste of rain.

Speaker 0

为何要跪下?

Why kneel?

Speaker 0

雨的味道。

The taste of rain.

Speaker 0

为什么要跪下?

Why kneel?

Speaker 0

我需要解释一下。

I need to explain that.

Speaker 0

我觉得你明白雨的味道,但为什么是Neil?

I think you understand the taste of rain, but why Neil?

Speaker 0

这是拼作k-n-e-e-l的Neil。

That's Neil spelled k n e e l.

Speaker 0

这不是指人名的Neil,比如Neil Cassidy或Neil Diamond。

That's not Neil as in someone's name, Neil Cassidy, Neil Diamond.

Speaker 0

这是k-n-e-e-l,发音为kneel。

That's k n e e l, which is pronounced kneel.

Speaker 0

当你跪下来的时候就是这个意思。

And this is when you get down on your knees.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

那为什么你会跪下来呢?

Now why why would you get down on your knees?

Speaker 0

你跪下来,我想是为了向某人求婚,向他们提出结婚的请求。

You kneel down, well, I suppose to propose to someone to to ask them to marry you.

Speaker 0

我不认为凯鲁亚克说的是这个意思。

I don't think this is what Kerouac is talking about.

Speaker 0

这跟求婚无关。

It's not talking about marriage proposals.

Speaker 0

但我们也常常跪下来祈祷,不是吗?向神祈祷。

But, also, we get down on our knees to pray, don't we, to pray to god?

Speaker 0

在教堂里,你会跪下来祈祷。

In church, you kneel down to pray.

Speaker 0

雨水的味道。

The taste of rain.

Speaker 0

为什么要跪下?

Why kneel?

Speaker 0

是的

Yep.

Speaker 0

《在路上》的反传统作者还写过俳句。

The iconoclastic author behind On the Road also wrote haikus.

Speaker 0

作为垮掉一代的代表人物之一,他参与了一个产生了二十世纪一些最具影响力诗歌的运动。

As one of the beat generation's leading figures, he was part of a movement that produced some of the twentieth century's influential poems.

Speaker 0

这首诗如此简单,但他想表达什么呢?

This one is so simple, but what is he saying?

Speaker 0

雨的味道。

The taste of rain.

Speaker 0

为什么要跪下?

Why kneel?

Speaker 0

你尝过雨的味道吗?

Have you ever tasted rain?

Speaker 0

当然尝过。

Of course you have.

Speaker 0

当然你尝过。

Of course you have.

Speaker 0

当有人在这栋楼里开始钻孔时,我希望这不会太打扰我们。

As someone starts drilling in the in the building here, I hope that's not gonna bother us too much.

Speaker 0

这个特定的俳句象征着在非正式的宗教环境中,而是在简单日常的瞬间中发现深刻的精神体验与美,暗示着宁静与惊奇可以通过直接的感官体验普遍获得,反映了他作为垮掉一代所倡导的自发、未经修饰的生活方式。

So this particular haiku signifies finding profound spiritual experience and beauty, not in formal religious settings, but in simple everyday moments, suggesting that stillness and wonder are universally accessible through direct sensory experience, reflecting his beat generation ethos of spontaneous unmediated living.

Speaker 0

垮掉的一代,你知道这指的是什么吗?

Beat generation, do you know what that refers to?

Speaker 0

垮掉的一代,是一群作家,主要在美国,也就是美利坚合众国,在二十世纪五十年代,可能还有六十年代。

The beat generation, it was a generation of writers, mostly in America, in I mean, The United States Of America during the nineteen fifties and maybe nineteen sixties.

Speaker 0

这是一种在写作和诗歌中的运动,某种程度上影响了后来的嬉皮士运动、民权运动,以及那个时代文化中的地下另类运动,包含了我们所熟知的那些元素,比如音乐、伍德斯托克音乐节,以及那些人的另类生活方式。

It was a form of a movement a in in writing and poetry, which kind of informed the, sort of the the hippie movement, let's say, the civil rights movement, the underground alternative movement in culture that incorporated, you know, all those things that we associated with that with that time, like the the the music, the Woodstock Music Festival, the alternative way of life of those sorts of people.

Speaker 0

因此,这首俳句挑战了传统的精神观念,提出神圣或有意义的事物可以在平凡中找到,比如雨水落在舌头上那种简单的感受,而跪在教堂里并不是获得深刻精神体验的唯一方式。

So this haiku challenges conventional ideas of spirituality, proposing that the divine or meaningful can be found in the ordinary, like the simple sensation of rain on one's tongue, and that kneeling in church is not the only way to have a profound spiritual experience.

Speaker 0

再说一次,如果

Again, if

Speaker 1

如果你愿意,下雨的时候——

you if you're open to it, when it rains,

Speaker 0

尝一尝雨。

taste the rain.

Speaker 0

这可以是一种神圣的体验,换句话说,也许这就是如何接近上帝的方式:当你被雨淋着,张开嘴,让雨水落在舌头上时,你离上帝从未如此之近。

It can be a divine I mean, maybe this is in a way the how to be as how to be close to God, that you are never closer to God in a way than when you are in you're getting rained on and you open your mouth and you taste the rain on your tongue.

Speaker 0

这仅仅是矫揉造作的废话,还是其中真有道理?

Is that just pretentious nonsense, or is there something to it?

Speaker 0

第六首俳句叫《致你的俳句》,作者是索尼娅·桑切斯,内容如下:

Haiku number six is called Haiku for You by Sonia Sanchez, and it goes like this.

Speaker 0

我们之间的爱是言语与呼吸。

Love between us is speech and breath.

Speaker 0

爱你是一条奔流不息的长河。

Loving you is a long river running.

Speaker 0

我们之间的爱是言语与呼吸。

Love between us is speech and breath.

Speaker 0

爱你是一条绵延不绝的长河。

Loving you is a long river running.

Speaker 0

这显然充满浪漫与亲密感。

So this is obviously romantic and intimate.

Speaker 0

关于这首诗的评论是:《致你的俳句》就像一个温暖而慰藉的拥抱。

The comment for this is this, haiku for you acts as a warm comforting hug.

Speaker 0

诗人将他们爱情的本质与言语和呼吸相类比,自然而不做作。

The poet draws similarities between the nature of their love and that of speech and breath, natural and unforced.

Speaker 0

如果有人低声对你这样说,你难道不会也感受到爱吗?

If someone whispered this to you, wouldn't you feel love too?

Speaker 0

我的意思是,我们之间的爱就是言语与呼吸。

I mean, love between us is speech and breath.

Speaker 0

我的意思是,任何经历过爱情、身处一段关系中的人,都知道那些亲密的时刻——往往当你和伴侣紧紧相依,他们对你轻声细语时,你才最深切地感受到爱。

I mean, anyone who's been in love and who's, you know, been in a in a relationship and had had those intimate moments that often that is when you feel love most intimately is when you are close together with your partner, and they're speaking to you.

Speaker 0

也许,就在床上,两人并肩躺着。

Maybe maybe in bed lying lying in bed together.

Speaker 0

就是在枕头上轻声细语、呼吸,这两者在某种意义上是同一回事,言语与呼吸。

It's this speaking on the pillow and the breath, which is kind of one and the same thing in a sense, speech and breath.

Speaker 0

你知道的,它们其实是融合在一起的,对吧?

You know, they are kind of combined, aren't they?

Speaker 0

我们之间的爱就是言语与呼吸,爱就蕴含在这些瞬间里。

Love between us is speech and breath, that the love is contained within those moments.

Speaker 0

爱你是一条奔流不息的长河。

Loving you is a long river running.

Speaker 0

再次体现了与自然世界的联结——一条奔流不息的长河。

Again, a a sort of connection to the natural world, a long river running.

Speaker 0

真的很美,不是吗?

It's rather beautiful, really.

Speaker 0

第七首,哦,蜗牛。

Number seven, oh, snail.

Speaker 0

哦,蜗牛。

Oh, snail.

Speaker 0

在英语中,我们会在某物前加上‘哦’,仿佛是在呼唤那个东西。

We in English, we put oh at the beginning of something as if we are calling out to that thing.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

所以如果你呼唤一只蜗牛,如果你看到一只蜗牛,你可能会说,‘哦,蜗牛’。

So if you if you call out to a snail, if you see a snail, you might say, oh, snail.

Speaker 0

对不对?

Right?

Speaker 0

所以,用‘哦’这样的方式来呼唤某物,是有点稍微老式的英语表达。

So it's it's a bit it's slightly old fashioned English to put o like that as a way of calling out to a thing.

Speaker 0

但你可能注意到了,如果你读过英语文学或诗歌,你可能听过或见过单独的‘哦’字,就像有人在呼唤某物一样。

But you might have noticed that maybe if you've ever read read literature or poetry in English, you might have heard or seen o, just the letter o, and it's as if someone is calling out to something.

Speaker 0

在这里,它呼唤的是一只蜗牛。

In this case, it's a snail.

Speaker 0

所以这是小林一茶的《哦,蜗牛》。

So this is oh, snail by Kobayashi Issa.

Speaker 0

哦,蜗牛,慢慢爬上富士山吧。

Oh, snail, climb Mount Fuji, but slowly.

Speaker 0

慢慢来。

Slowly.

Speaker 0

哦,蜗牛,慢慢爬上富士山吧。

Oh, snail, climb Mount Fuji, but slowly.

Speaker 0

慢慢来。

Slowly.

Speaker 0

所以,与谢野晶子以关注蚱蜢、昆虫和麻雀等渺小而不显眼的生物而闻名。

So Isa was renowned for shining a spotlight on smaller, less than glamorous creatures like grasshoppers, bugs, and sparrows.

Speaker 0

在《哦,蜗牛》这首诗中,他温柔地提醒那只执着的蜗牛:人生中固然有像攀登高山这样重要的事,但生命的意义不止于速度。

In o snail, he gently reminds the determined snail that while there are important things to do in life like climbing mountains, there's more to life than speed.

Speaker 0

高山又不会跑掉,对吧?

The mountain isn't going to go anywhere, is it?

Speaker 0

所以,爬上富士山吧,但请放慢脚步。

So climb Mount Fuji, but take your time.

Speaker 0

慢慢来。

Do it slowly.

Speaker 0

不用着急。

There's no rush.

Speaker 0

再说一遍,我把这个联系到英语学习上,我们能不能以某种方式把这和学英语联系起来,确实可以。

And, again, I mean, relating this to learning English, can we relate this to learning English in some way that yes.

Speaker 0

试着有抱负吧。

Try you know, have be ambitious.

Speaker 0

努力达到一个很高的水平,但要慢慢来。

Try to reach a high level, but take your time.

Speaker 0

慢而稳,方能致远。

Slow and steady wins the race.

Speaker 0

不用着急。

There's no rush.

Speaker 0

重要的是过程,而不是终点。

It's about the journey, not the destination.

Speaker 0

慢慢来。

Take your time.

Speaker 0

一切都会发生的。

Everything happens.

Speaker 0

所有美好的事物都会属于那些愿意等待的人。

All get all good things come to those who wait.

Speaker 0

慢慢来。

Take your time.

Speaker 0

你一定会到达的。

You'll get there.

Speaker 0

没必要着急。

There's no need to rush.

Speaker 0

你最终会登上山顶的。

You'll get to the top of the mountain eventually.

Speaker 0

第八号,排球少年第八号是保罗·霍姆斯的《一月》。

Number eight, Haikyu number eight is January by Paul Holmes.

Speaker 0

听上去就是这样。

And it sounds like this.

Speaker 0

美妙的景象。

Delightful display.

Speaker 0

雪花莲低垂着它们纯白的花头,向太阳的光辉致敬。

Snowdrops bow their pure white heads to the sun's glory.

Speaker 0

美妙的景象。

Delightful display.

Speaker 0

雪花莲低垂着它们纯白的花头,向太阳的光辉致敬。

Snowdrops bow their pure white heads to the sun's glory.

Speaker 0

美妙的景象。

Delightful display.

Speaker 0

所以,如果这是一种展示,一种你所看到的、呈现给你的东西。

So if it's a a a display, something you see, something that's that's shown to you.

Speaker 0

如果一个展示是美妙的,那么显然,它就是极好的。

If a display is delightful, then obviously, that's it's wonderful.

Speaker 0

它能带给你愉悦。

It it brings you delight.

Speaker 0

看到它是一件美妙的事。

It's a wonderful thing to see.

Speaker 0

雪花莲,这些是植物。

Snowdrops, these are plants.

Speaker 0

这些是花。

These are flowers.

Speaker 0

小小的野花。

Little wildflowers.

Speaker 0

它们在英格兰非常常见。

They're very common in England.

Speaker 0

我不确定你们那里有没有这种花。

I don't I wonder if you get them where you are.

Speaker 0

它们通常是冬季最早绽放的花朵之一。

They're often the first flowers first wildflowers to bloom, to come out in winter.

Speaker 0

当你经历了漫长而寒冷的冬季黑暗月份后,看到这一切总是令人欣喜的,因为那时一切都显得死气沉沉。

And it's always a wonderful thing to see when you've lived you've been living through the dark months of the dark cold months of winter when, of course, you know, everything's dead.

Speaker 0

你知道,树叶都落光了,也没有花朵之类的东西。

You know, all the leaves have fallen off the trees, and there are no flowers and and stuff like that.

Speaker 0

也许在一月底的某个清晨,你会开始看到雪花莲冒出来,这些小小的白色花朵总是在其他花朵之前率先绽放。

And then maybe one late January morning, you will start to see snowdrops coming up, these little white flowers that just arrive first before most other flowers.

Speaker 0

这些叫做雪花莲,非常美丽。

These are called snowdrops, and they're beautiful.

Speaker 0

它们的花朵形状有点像垂挂的小铃铛。

They kind of they have the they the flowers are kind of they look a bit like bells that hang down.

Speaker 0

它们是白色的,微微下垂,仿佛低着头向什么致意。

They're white, and they sort of hang down as if they look like their heads which are bowing to something.

Speaker 0

你知道,低头鞠躬是为了向某物或某人表示敬意。

You know, bowing is to bring your head down to maybe show respect to something something or someone.

Speaker 0

你可能会向你的主人鞠躬,或者类似的情况。

You might bow to your master or something like that.

Speaker 0

在这种情况下,这些雪花莲低垂着头。

In this case, these snowdrops are bowing their heads.

Speaker 0

它们的花冠下垂,仿佛在向太阳的光辉致敬,当阳光洒落时,它们便鞠躬致意。

Their heads are hanging down as if they are paying tribute to the glory of the sun, bowing as the sun shines upon them.

Speaker 0

对我来说,这种感觉真的很美好——当你在冬日的阳光下看到这些小花绽放时,内心涌起的愉悦。

I mean, this really for me is just something about that, the delightful feeling that you get when you see these little flowers coming out in winter sunshine.

Speaker 0

它仅仅带给你一丝希望的感觉。

And it just gives you a little feeling of hope.

Speaker 0

它让你隐约意识到,冬天即将过去。

It gives you a little sense that winter is on the way out.

Speaker 0

太阳将会归来。

The sun will return.

Speaker 0

生命正在复苏。

Life is coming back.

Speaker 0

这首俳句出自保罗·霍姆斯的《一年俳句》诗集,他试图捕捉一年中每个月的精髓。

This haiku is part of a Paul Holmes, a year in haiku poem, where he attempts to capture the essence of each month of the year.

Speaker 0

霍姆斯巧妙地运用生动的意象,描绘了季节更替的无缝衔接——雪花莲低垂着洁白的花头,为太阳的光辉让路。

Holmes does so fittingly using vivid imagery to depict the seamless changing of the seasons as snowdrops as the snowdrops bow their white heads to make way for the sun's glory.

Speaker 0

你住的地方有雪花莲吗?

Do you have snowdrops where you live?

Speaker 0

当你看到它们时,有什么感受?

How does it make you feel when you see them?

Speaker 0

你有注意到它们吗?

Does it do do you notice them?

Speaker 0

第九首叫作‘雪融’。

Number nine is called snow melt.

Speaker 0

这其实也是类似的情况。

It's a similar it's a similar thing, really.

Speaker 0

《雪融》是佩妮·哈特的作品。

Snow melt by Penny Harter.

Speaker 0

它是这样写的。

Goes like this.

Speaker 0

溪流岸边的融雪。

Snowmelt on the banks of the torrent.

Speaker 0

小花。

Small flowers.

Speaker 0

溪流岸边的融雪。

Snowmelt on the banks of the torrent.

Speaker 0

小花。

Small flowers.

Speaker 0

在溪流的岸边。

On the banks of the torrent.

Speaker 0

这,指的是河岸上的河流。

This, this refers to a river being on the banks of the river.

Speaker 0

激流是一种水量充沛、快速奔流的河流。

A torrent is a river that's running with a lot of water in it, running fast with a lot of water.

Speaker 0

这就是激流。

That's a torrent.

Speaker 0

明白吗?

Okay?

Speaker 0

现在,雪融,这显然指的是雪融化的时候。

Now snow melt, this is obviously when the snow melts.

Speaker 0

而且,这again指的是冬季结束,或者所有冰雪融化的时候。

And, again, this is a reference to the end of winter or the when the when all the ice and snow is melting.

Speaker 0

因此,河流或溪流会形成激流,因为所有积雪都在融化,所有水流都沿着溪流或河流奔涌而下。

And so a river or a stream would be in a torrent because all the snow is melting and all the water is running down in the stream or river.

Speaker 0

于是,你看到大量水流奔腾而下,在这条溪流或河流的岸边,绽放着小小的花朵。

And so you get a torrent of water going down, and on the banks of this stream or river, small flowers.

Speaker 0

通过将河流强劲的激流与娇嫩的花朵并置,哈特尔捕捉到了自然界各种元素和谐共存的美妙景象。尽管激流所呈现的意象比大多数俳句更具攻击性,但它因积雪消融与春日花朵柔弱绽放的意象而得到平衡。

By placing the river's powerful torrent next to a delicate flower, Harter captures how all of nature's diverse elements coexist beautifully, While the torrent certainly paints a more aggressive image than most haiku, it's balanced by the idea of the snow melting and the delicacy of the flowers emerging from spring.

Speaker 0

所以,我想,这类作品令人愉悦的一点就在于——激流这种相对强烈的意象,你知道的,快速奔涌的水流,融化的积雪,与这些娇小而脆弱的花朵的出现形成了鲜明对比。

So it's it's quite I guess, one of the pleasing things about something like this is the the juxtaposition of the fairly aggressive image of the torrent of water, you know, a fast running stream of water, and the melting snow and the appearance of these small delicate flowers.

Speaker 0

俳句第十首叫做流星雨。

Haiku number 10 is called meteor shower.

Speaker 0

流星是一块可能在太空中飞行的岩石,进入地球大气层。

A meteor is a piece of rock probably flying through the app flying through space that enters the Earth's atmosphere.

Speaker 0

所以它很可能是一块岩石。

So it's like a probably a piece of rock.

Speaker 0

它们可以是金属做的吗?

Can they be made of metal?

Speaker 0

当它飞入地球大气层时,会在穿越过程中燃烧。

As that that flies into the Earth's atmosphere and it burns as it flies through.

Speaker 0

我想这些就是流星。

I guess that these are shooting stars.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

通常被称为流星。

Commonly referred to as shooting stars.

Speaker 0

如果你在晴朗的夜晚仰望星空,可能会看到天空中出现一道小小的光迹。

If you look up at the night sky on a clear night and you look up at the stars, you might see a little line appearing in this in the sky.

Speaker 0

有时会出现流星雨,那时大量流星几乎同时出现,这可能是最壮观的景象之一。

And sometimes you get meteor showers, which is where lots of meteors all arrive at around about the same time, and it can be one of the most wonderful things to see.

Speaker 0

我记得小时候和家人过暑假,我们会去一些没有多少光污染的乡村好地方。

You know, I'm just I'm reminded of, like, summer holidays with my family, and we would be in some nice place without a lot of light pollution just somewhere out in the countryside.

Speaker 0

在晴朗的夜晚,星空美丽,我们会坐在外面观看流星划过天空,也就是流星。

Clear nights and beautiful stars, and we would sit out and look and watch meteors arriving, shooting stars.

Speaker 0

这是迈克尔·戴伦·威尔奇的《流星雨》。

So this is meteor shower by Michael Dillon Welch.

Speaker 0

流星雨,轻柔的波浪打湿了我们的凉鞋。

Meteor shower, a gentle wave wets our sandals.

Speaker 0

流星雨,轻柔的波浪打湿了我们的凉鞋。

Meteor shower, a gentle wave wets our sandals.

Speaker 0

所以流星雨,你知道那是什么。

So meteor shower, you know what that is.

Speaker 0

轻柔的波浪。

A gentle wave.

Speaker 0

这是水的波浪吗?

Now is this the wave of water?

Speaker 0

这是海浪吗?

Is this the wave of the sea?

Speaker 0

是那种像在海滩上涌来的水吗?

The water coming in, you know, like you get at the beach?

Speaker 0

就是那种类型的波浪。

Those sorts of waves.

Speaker 0

还是说这是一种挥动,就像人挥手打招呼那样?

Or is it something waving, like the way a person waves their hand to say hello?

Speaker 0

我觉得因为第三行提到‘打湿了凉鞋’,这可以暗示这里的‘波浪’是由水构成的。

I think it because of the third line, it's wet sour sandals, can sort of contextualizes that wave as as being made of water.

Speaker 0

所以,与其说宇宙以流星雨的形式向你挥手,不如说诗人和与他同行的人正站在或坐在海滩上,双脚浸在水中,观赏着这场流星雨。

So rather than, let's say, the universe waving in the form of rather than the universe waving at you in the form of this meteor shower, It's referring to the fact that the writer and whoever the writer is with is standing or maybe sitting on the beach with their feet in the water observing this meteor shower.

Speaker 0

这描绘了一幅美丽的、生动的画面:某处海滩上,海浪轻拍脚踝,头顶繁星点点,流星划过天际。

So that's a beautiful, quite vivid image of being on a beach somewhere with the waves lapping at your feet and the stars above you and meteors flying across.

Speaker 0

所以这是另一首不遵循五七五音节结构的非传统俳句。

So another nontraditional haiku that issues the five seven five.

Speaker 0

‘Issue’ 这个词在这里的意思是放弃或不遵从。

So to issue something is to kind of, like, do away with it or not follow.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

不遵守某种规则、传统或习俗。

Not follow a rule or a or a or a sort of tradition or a custom.

Speaker 0

所以这首俳句并没有遵循五七五的格式传统。

So this this doesn't follow the five seven five sort of tradition.

Speaker 0

它回避了,e-s-c-h-e-w。

It eschew, e s c h e w.

Speaker 0

威尔奇的这首作品捕捉了说话者与他人共享的一个罕见瞬间。

Welch's entry here is a snapshot of a rare moment shared between the speaker and someone else.

Speaker 0

这三个意象的顺序营造出一种诗人从天空中的流星缓缓将目光移向海滩上那个异常亲密的场景的感觉。

The order of the three images creates a sense of the poet lowering their eyes from shooting stars in the sky before settling on a strangely intimate image of sitting or standing on the beach.

Speaker 0

在宇宙的所有奇迹中,没有什么比与亲近之人共享的时刻更珍贵。

With all the wonders of the universe, nothing compares to a moment shared with someone close to you.

Speaker 0

我喜欢这种宇宙奇迹通过双眼和触觉同时抵达你的感觉,你知道的,当海浪轻拍你的脚丫时。

And I do like the sense of the wonders of the universe arriving at you in both your eyes, you know, and also in in the sense of touch as the waves lap against your feet.

Speaker 0

这些正是宇宙力量在发挥作用的表现。

These are the forces of the universe sort of doing their thing.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

海洋的波浪,我该怎么说呢?

That the waves waves of the ocean how how can I put this?

Speaker 0

你知道,你会想到潮汐,月亮如何影响海水的潮汐,波浪如何受到这些宏大宇宙力量的影响,比如风、气压、重力之类的东西。

You know, you think of the tides, the way the moon affects the tides of the water, the way waves are affected by these big cosmic forces, you know, even just wind or air pressure or or or or something gravity and things like that.

Speaker 0

我不确定。

I don't know.

Speaker 0

这只是一个美丽的画面。

It's just a beautiful image.

Speaker 0

第11首是正冈子规的《杀蜘蛛之后》。

Number 11 is After Killing a Spider by Masaokashiki.

Speaker 0

杀蜘蛛之后。

After killing a spider.

Speaker 0

杀蜘蛛之后。

After killing a spider.

Speaker 0

或许我该停顿一下。

Or maybe I should leave a pause.

Speaker 0

杀蜘蛛之后,夜寒中我感到如此孤独。

After killing a spider, how lonely I feel in the cold of night.

Speaker 0

杀蜘蛛之后,夜寒中我感到如此孤独。

After killing a spider, how lonely I feel in the cold of night.

Speaker 1

所以

So

Speaker 0

根据那篇博客文章的作者所说,正冈子规的《杀蜘蛛之后》是俳句捕捉细微之处的典范。

Masaoka Shiki's after killing a spider is a prime example, according to the writer of that blog blog article, of Haiku's ability to capture the minutiae.

Speaker 0

生活的细节,指的是微小的细节。

The minutiae of life, meaning the minute details.

Speaker 0

杀死蜘蛛后感到的孤独与悔恨,正好体现了字面意思,但更进一步揭示了事件发生后说话者的情感——因为杀死自己唯一的伴侣后,说话者独自一人面对寒夜。

Filled with loneliness and and regret after killing a spider depicts exactly what it says on the tin, but then it goes further into the speaker's emotions after the incident because after killing his only companion, the speaker is left alone in the cold of the night.

Speaker 0

有趣的是,第一处停顿出现在‘杀死’之后,强调了说话者在实施这一行为时所感受到的残酷,即使对象只是一只蜘蛛。

What's also interesting is that the first break comes after the word killing, emphasizing the brutality the speaker felt on performing the act even if it was just a spider.

Speaker 0

杀死蜘蛛后,我在寒夜中感到多么孤独。

After killing a spider, how lonely I feel in the cold of night.

Speaker 0

我喜欢这首诗,因为我不知道你怎么样,但如果你杀死过蜘蛛,事后会感到内疚吗?

I like this because I don't know about you, but if you ever kill a spider, do you feel bad afterwards?

Speaker 0

我有点会。

I sort of do.

Speaker 0

我不知道自己是不是总那么难受。

I don't know if I always feel that bad.

Speaker 0

看情况。

Depends.

Speaker 0

但有时候,你可能很快地杀死一只

But there are times when perhaps you kill quickly kill a

Speaker 1

蜘蛛,然后立刻感到后悔。

spider and then instantly feel a sense of regret.

Speaker 1

一种

A sort

Speaker 0

孤独感,就像你知道的,我不确定。

of loneliness like the you know, I don't know.

Speaker 0

也许在那一刻,宇宙某种意义上是报应,和因果有关。

Maybe the universe at that point is kind of maybe that's karma, something to do with karma.

Speaker 0

你知道,世界上有些人。

You know, there are there are people in the world.

Speaker 0

有一些精神信仰认为,所有生命都是神圣的,即使杀死一只蜘蛛也是坏的因果。

There are, spiritual beliefs out there that say that all life is sacred and that even killing a spider, is bad karma.

Speaker 0

我不知道你怎么看这个。

I don't know what you think about that.

Speaker 0

也许你就是觉得,全部杀掉算了。

Maybe you're just like, kill them all.

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

任何靠近我家的蜘蛛都该立刻死掉。

Any spider who comes anywhere near my house deserves instant death.

Speaker 0

我不知道你怎么看待这些事。

I don't know how you feel about these things.

Speaker 0

第12号,排球少年第12话叫《我杀了一只蚂蚁》。

Number 12, Haikyu number 12 is called I kill an ant.

Speaker 0

所以,还是在谈杀昆虫或杀爬虫的话题。

So on the on still on the theme of killing insects or killing creepy crawlies.

Speaker 0

《我杀了一只蚂蚁》是加藤俊三的作品。

I kill an ant by Kato Shusan.

Speaker 0

它是这样开始的。

It goes like this.

Speaker 0

我杀了一只蚂蚁,这时才发现我的三个孩子一直在看着。

I kill an ant and realize my three children have been watching.

Speaker 0

我杀了一只蚂蚁,这时才发现我的三个孩子一直在看着。

I kill an ant and realize my three children have been watching.

Speaker 0

所以这讲述了一个小故事:作者杀了一只蚂蚁,这本应是一个微不足道的细节,一个相当无害的行为——比如你看到桌上有一只蚂蚁,就把它杀了。

So that tells a little story that the writer kills an ant, which should be a fairly trivial detail, a fairly harmless act if you see maybe an ant on your table and you kill it.

Speaker 0

这是一件小事,对吧?

It's a small thing, isn't it?

Speaker 0

但当你抬头一看,却发现你的三个孩子目睹了你实施这次杀戮。

But then you look up and you realize that your three little children have watched you commit this killing.

Speaker 0

这就是俳句的特点:它们聚焦于细微的细节,然后将这些小事扩展成最富有意义和深刻内涵的内容。

It's just I mean, it's the nature of haiku is that it they focus on little details and then broaden these little things out into the most meaningful and profound things.

Speaker 0

我们这里所做的正是如此:观察微小的细节,并将其扩展,使它们变得更为深刻。

That's kind of what we're doing here, looking at tiny details and expanding them out so that they become much more profound.

Speaker 0

所以我也说不准。

So I don't know.

Speaker 0

你会对此有什么感受?

How would you feel about that?

Speaker 0

如果你还没体验过杀虫的冲动,这里有一首来自株式秀山的俳句。

If you haven't had your feel of bug killing action, here's a haiku from Keito Shuson.

Speaker 0

就像杀死蜘蛛之后一样,作者并不因结束生命而感到悔恨,但或许会后悔让孩子目睹了自己粗暴的一面。

As with after killing a spider, the speaker doesn't feel remorse at having ended a life, but perhaps regrets allowing their kids to see their savage tendencies.

Speaker 0

尽管篇幅短小,这首俳句却传达出强有力的信息。

Though short in length, this haiku imparts a powerful message.

Speaker 0

做那个你希望孩子看到的人。

Be the person that you'll be the person that you want your children to see.

Speaker 0

为人父母也有一点是,有时候

It is something about parenthood as well that sometimes

Speaker 1

孩子不可避免地会看到你某些

it's unavoidable your children will see sides

Speaker 0

你不希望他们看到的方面,或者他们会目睹你做一些你事后意识到并不妥当的事情。

of you that you don't really want them to see, or they will observe you doing something that you later realize was not great.

Speaker 0

也许杀死一只蚂蚁相比某些事情并没有那么糟糕。

Maybe killing an ant is not that bad compared to some things.

Speaker 0

但再说一遍,我们讨论的是生活的细微之处。

But, again, we're talking about the minutiae of life.

Speaker 0

第13首叫做《冬日原野》,作者是夏目漱石。

Number 13 is called Over the Wintery by Natsume Sose.

Speaker 0

它是这样的。

And it goes like this.

Speaker 0

冬日森林之上,寒风怒号,枯叶尽落。

Over the wintry forest, winds howl in rage with no leaves to blow.

Speaker 0

冬日森林之上,寒风怒号,枯叶尽落。

Over the wintry forest, winds howl in rage with no leaves to blow.

Speaker 0

请再给点水,快点。

More water, please, already.

Speaker 0

我要再重复一遍,因为我一直在不停地喝这种矿泉水。

I'm gonna repeat that because I'm just gonna keep on glugging this glugging this mineral water.

Speaker 0

现在,面对这片冬日森林。

Now over the wintry forest.

Speaker 0

所以‘wintry’是‘winter’的形容词形式。

So wintry would be the adjective for the word winter.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

所以‘wintry forest’指的是冬天的森林,你自然能想象到,那是一片树木光秃秃的森林。

So a wintry forest would be a a forest in wintertime, which obviously you can imagine is like a forest with no leaves on the trees.

Speaker 0

很冷。

It's cold.

Speaker 0

很荒凉。

It's bleak.

Speaker 0

很荒芜。

It's desolate.

Speaker 0

又冷又刮风。

It's freezing, and windy.

Speaker 0

在寒冷的森林上空,狂风怒号。

Over the wintry forest, winds howl in rage.

Speaker 0

所以‘怒号’这个词,我们之前提到过,是用来描述风的声音,就像这样。

So winds Howl, we've had before, is a word that we use to describe wind, the sound that wind makes, like this.

Speaker 0

但动物也会怒号,比如狼。

But it's also what animals do, like wolves.

Speaker 0

呜——

Ow.

Speaker 0

狼也会怒号,而且是带着愤怒地怒号。

Wolves howl as well, and howl in rage.

Speaker 0

这是为了发出愤怒的声响。

It's to make an angry noise.

Speaker 0

没有树叶可吹动时,风依然愤怒地怒号。

Winds howl in rage with no leaves to blow.

Speaker 0

所以风在狂怒地呼啸。

So the winds are raging.

Speaker 0

它们很愤怒。

They're angry.

Speaker 0

没有叶子可以吹动。

There are no leaves to blow.

Speaker 0

所以没有哦,我该怎么形容这个呢?

So there's no oh, how do you how can I describe this?

Speaker 0

没有叶子可以吹动。

No leaves to blow.

Speaker 0

所以这简直是一种毫无意义的愤怒,一种无从表达、毫无影响的愤怒。

So it's almost like a a pointless kind of anger, an anger which has no form of expression, an anger which has no impact.

Speaker 0

这是一种空洞、重复的愤怒,是冬日的风的愤怒,因为它无物可吹,无物可抛向空中。

It's a sort of empty, redundant kind of anger of the wind, the winter wind, which has nothing to to blow, nothing to throw around in the air.

Speaker 0

至少在秋天,当树叶落下时,风还能和这些叶子玩耍,或者把它们抛来抛去。

At least in autumn when there's when the leaves have fallen, the wind gets to play with these leaves or throw them around or whatever.

Speaker 0

但在冬天,什么都没有。

But in winter, there's nothing.

Speaker 0

这仅仅是一种空洞而凄凉的愤怒形式。

It's just an empty bleak form of of rage.

Speaker 0

这不仅仅是关于天气的问题。

Now it's not just about weather, this.

Speaker 0

显然,它像所有这些俳句一样具有象征意义。

Obviously, it's symbolic like all of these haiku.

Speaker 0

让我们读一读这篇博客文章,虽然外面有人在钻孔。

Let's read from the blog post about this while someone drills outside my window.

Speaker 0

在这种情况下,有个人一直在钻孔,你还能保持平静吗?

It's hard to be zen, isn't it, in these conditions with this person drilling?

Speaker 0

非常抱歉。

I do apologize.

Speaker 0

总之,我们来读一读这篇博客文章里关于这个的内容。

Anyway, let's read from the blog post about that.

Speaker 0

因此,我们可以很容易地想象,这首俳句中象征性的风所代表的人,是一位步入晚年的人,一个一生都在对世界愤懑不平的人。

So one can easily imagine the person represented by the metaphorical wind in this haiku, someone in their winter years, meaning someone older, who has spent their time railing against the world.

Speaker 0

所以是一个年长的人,他花了很多时间对世界愤怒、反抗世界,反对世界上的一切,总是持对立立场,与世间万物相对立。

So someone who is older, who is who's spent time being angry against the world, railing against the world, being being against everything in the world, taking the opposite position, being opposed to everything else in the world.

Speaker 0

反抗世界,我想这只不过意味着我

Railing against the world, I suppose, just means I

Speaker 1

我总是觉得反抗世界。

always think railing against the world.

Speaker 1

怎么

How do

Speaker 0

我该怎么解释‘反抗’这个词呢?

I explain the phrase railing against something?

Speaker 0

我的意思是,这基本上就是持反对态度。

I mean, it just basically means being in opposition to something.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

而且很可能对事物感到非常愤怒或强烈反对。

And probably being quite angry or or opposed to things.

Speaker 0

所以,一个年长的人,一生都在与世界抗争,最终却无人愿意倾听。

So someone older who spent their time railing against the world only to be left with no one left to listen.

Speaker 0

虽然春天在诗歌中常象征希望,但冬天无疑是遗憾的季节。

While spring often represents the idea of hope in poetry, winter surely is the season of regret.

Speaker 0

那么,这是一个关于曾经极度愤怒、始终与世界对抗、如今已年迈之人的故事吗?

So is this the story of someone who's been very angry and has been who's fought against the world, always been fighting against the world, and now they're old.

Speaker 0

周围已无人在,他们的愤怒再也找不到听众。

There's no one around anymore, and their anger has no audience.

Speaker 0

这是一个略带悲伤的故事,一个属于冬天的故事。

It's a sort of a sad story, a winter story.

Speaker 0

第14篇,《灯想出去》——夏目漱石。

Number 14, the lamp wants out by Natsume Soseki.

Speaker 0

灯想出去。

The lamp wants out.

Speaker 0

清凉的星辰涌入窗框。

Cool stars enter the window frame.

Speaker 0

灯想出去。

The lamp wants out.

Speaker 0

凉爽的星星涌入窗框。

Cool stars enter the window frame.

Speaker 0

所以这描绘了一个小小的画面,也许是你坐在窗边,待在室内的房间里。

So this describes a little just a little image of maybe sitting next to a window, sitting indoors in a room.

Speaker 0

房间由一盏灯照明,也许是老式的煤气灯或煤油灯之类的。

The room is lit by a lamp, maybe an old gas lamp or kerosene lamp or something.

Speaker 0

当你吹灭它时,灯的光就消失了。

And when you blow it out, the light of the lamp goes away.

Speaker 0

然后,在窗框中,凉爽的星星涌入。

And then in the window frame, cool stars enter.

Speaker 0

因此,天空中星星的光能够透过窗框显现出来。

So the light of the stars in the sky is able to be visible through the window frame.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

这就是那个画面。

That's the image.

Speaker 0

现在这是夏目漱石的一首经典作品,他是一位备受尊敬的小说家和俳句诗人。

Now this is a classic by Natsume Soseki, a widely respected novelist and haiku writer.

Speaker 0

你可能会从字面上理解,认为只要街灯一熄灭,就能立刻惊叹于夜空的全部奇妙之处,哦,明白了。

You might read it literally thinking that one can marvel at the night sky in all of its wonder as soon as the light of the lamp on the street oh, okay.

Speaker 0

街灯熄灭了。

The a street lamp goes out.

Speaker 0

或者你也可以把这盏灯解读为活跃的思维。

Or you can also interpret the lamp as an active mind.

Speaker 0

只有当我们让内心平静下来,才能接触到星星所代表的更深层、更智慧的光明。

Only when we manage to quiet it can we access a deeper, wiser source of light represented by the stars.

Speaker 0

所以,这又有点像青蛙跳入水中,随后水面重新恢复清澈的状态。

So, again, a bit like the frog jumping into the water and the water then refer reverting to its clear state again.

Speaker 0

这或许揭示了意识的本质:当我们关掉那盏灯,星星的光芒便浮现出来。

This maybe is something about the nature of consciousness that when we switch off the lamp, the light of the stars emerges.

Speaker 0

我们关闭了活跃的意识思维,更深的光源——星光便向我们显现。

We switch off our active conscious mind, then a deeper source of light, the light of the stars comes to us.

Speaker 0

第十五首。

Number 15.

Speaker 0

第十五首俳句名为《昨日之雪》,作者是五山,我先喝点水。

Haiku number 15 is called the snow of yesterday by Gozan, and I'm gonna drink some water.

Speaker 0

昨日如樱花般飘落的雪,如今又化作了水。

The snow of yesterday that fell like cherry blossoms is water once again.

Speaker 0

昨日如樱花般飘落的雪,如今又化作了水。

The snow of yesterday that fell like cherry blossoms is water once again.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

樱花是俳句中常见的意象。

Cherry blossoms are a common image in haiku.

Speaker 0

显然,如果你了解的话,樱花在日本是非常重要的。

Obviously, I mean, if you know, cherry blossoms in Japan are a big thing.

Speaker 0

这些美丽的淡粉色花朵,盛开在樱花树的枝头,极其柔嫩的粉红色。

These beautiful delicate pink flowers, blossoms that come out on the branches of cherry trees, very delicate pink.

Speaker 0

它们绽放出来,但几天内就消失了。

They come out, and then within a few days, they're gone.

Speaker 0

所以,非常非常短暂。

So very, very temporary.

Speaker 0

昨日如樱花般飘落的雪,再次化作了水。

The snow of yesterday that fell like cherry blossoms is water once again.

Speaker 0

正如你可能已经注意到的,写俳句需要一种近乎超人的观察力。

As you might have noticed, the art of writing haiku demands an almost superhuman level of observation.

Speaker 0

伊达、Bonosuke,也就是Gozan,谈论了无常。

Ida, Bonosuke, also known as Gozan, speaks about the impermanence.

Speaker 0

事物就是这样并非永恒。

That's how things are not permanent.

Speaker 0

事物是暂时的。

Things are temporary.

Speaker 0

通过观察雪花在极短时间内化为水,体会周围事物的无常。

The impermanence of our surroundings by noticing how snowflakes turn into water in very little time.

Speaker 0

这种生命短暂、无法持久的主题。

This theme of the ephemeral nature of life, the fact that it doesn't last.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

它是无常且短暂的。

It's impermanent and ephemeral.

Speaker 0

它不会持久。

It doesn't last.

Speaker 0

它是暂时的,不是永恒的。

It's temporary, not permanent.

Speaker 0

樱花强调了生命的短暂性,它们在盛放后仅能维持大约一周。

The ephemeral nature of life is emphasized by the cherry blossoms, which only last for about a week after peak bloom.

Speaker 0

所以,再次思考生命本身的无常与短暂,这或许是出于我前面提到的原因,我们始终应当铭记的。

So, again, another meditation on the impermanence or the ephemeral nature of life itself, which is probably something we should always keep in mind, for the reasons I gave earlier.

Speaker 0

俳句第16首:初秋之晨

Haiku number 16, First Autumn Morning.

Speaker 0

我们已经读过这首了。

We've had this one already.

Speaker 0

再读一遍。

Here it is again.

Speaker 0

初秋之晨,由村上鬼城所作。

First autumn morning by Murakami Kijo.

Speaker 0

初秋之晨,我凝视镜中,映出父亲的面容。

First autumn morning, the mirror I stare into shows my father's face.

Speaker 0

初秋之晨,我凝视镜中,映出父亲的面容。

First autumn morning, the mirror I stare into shows my father's face.

Speaker 0

这让你想到了什么?

What does that say to you?

Speaker 0

初秋之晨。

First autumn morning.

Speaker 0

所以,你知道,秋天的开始。

So, you know, the beginning of autumn.

Speaker 0

当然,这承载了各种含义,不是吗?

And of obviously, carries all sorts of connotations, doesn't it?

Speaker 0

夏天的结束,就像是衰败的时节。

The end of summer, it's like the time of decay.

Speaker 0

想想冬天就要来了。

Think winter is coming.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

在秋天刚开始的时候,我的意思是,你一定也感受过,那种季节更替的感觉。

And at the beginning of autumn, you do I mean, you must have felt it, like that sense that the season has turned.

Speaker 0

事物都变了,你能闻到空气中的气味,一丝腐朽的气味,还有一丝寒意。

Things have turned, and you get that smell in the air, the slight smell of decay in the air, a cold a slight sense of coldness in the air.

Speaker 0

第一个秋日的早晨,我凝视的镜子。

First autumn morning, the mirror I stare into.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客