Luke's ENGLISH Podcast - Learn British English with Luke Thompson - 我父亲讲述他的人生 [978] 封面

我父亲讲述他的人生 [978]

My Dad talks about his life [978]

本集简介

上周与母亲畅谈后,这周轮到父亲了!在本期节目中,我计划向父亲提出许多关于他人生的问题,聆听他讲述自己做出的种种选择、经历过的故事,以及他父母的细节。最终我们又一次深入探讨了家族历史与父亲的人生故事。希望您能像我录制时一样享受这段对话。完整文字稿已提供。 获取本期文字稿 👉 https://teacherluke.co.uk/wp-content/uploads/2026/02/My-dad-talks-about-his-life-978-Episode-Transcript.pdf 节目页面 👉 https://teacherluke.co.uk/2026/03/02/my-dad-talks-about-his-life-978/ LEP会员专区 👉 https://www.teacherluke.co.uk/premium 由Acast托管。更多信息请见 acast.com/privacy

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

你正在收听卢克的英语播客。

You're listening to Luke's English podcast.

Speaker 0

如需更多信息,请访问 teacherluke.co.uk。

For more information, visit teacherluke.co.uk.

Speaker 1

你好,各位听众。

Hello, listeners.

Speaker 1

欢迎回到卢克的英语播客。

Welcome back to Luke's English podcast.

Speaker 1

你今天怎么样?

How are you doing today?

Speaker 1

希望你过得不错。

I hope you're doing fine.

Speaker 1

所以上周,在上一期节目中,我发布了一段与我妈妈的对话,她谈了很多关于她的人生经历,我很高兴看到大家似乎非常喜欢,这其实并不意外,因为多年来我的父母一直是这个节目的常客,也是我听众中最受欢迎的嘉宾之一。

So last week, in the last episode, I published a conversation with my mom in which she talks a lot about her life, and I'm very glad to see that people seem to enjoy it a lot, which is no surprise really because my parents have been very regular guests on this show over the years and also very popular guests with my audience.

Speaker 1

因此,上周的节目受到大家的好评也就不足为奇了。

So it's no surprise that last week's episode was received well by everybody.

Speaker 1

许多听众留言,真诚地感谢有机会听到我妈妈如此坦诚地分享她的想法、感受和回忆。

There have been so many comments from listeners expressing their sincere appreciation for the chance to listen to my mom sharing her thoughts and feelings and memories so openly.

Speaker 1

以下是来自宝拉的一条评论。

Here's just one of those comments from Paula.

Speaker 1

宝拉写道:你真幸运,因为你还能和父母交谈。

Paula wrote, you're lucky because you can still talk with your parents.

Speaker 1

好好珍惜与他们相处的时光。

Make the most of your time with them.

Speaker 1

这其实很好地总结了这一点。

And this sums it up very well, actually.

Speaker 1

事实上,这正是上一期节目,以及本期节目的核心理念。

That is the whole idea, in fact, of that episode and indeed this episode.

Speaker 1

在我们还能与父母交谈的时候,我们应该多问他们关于他们生活的问题,并认真倾听。

While we're still able to spend time in conversation with our parents, we should try to ask them plenty of questions about their lives and then listen to them carefully.

Speaker 1

仔细聆听他们说的每一句话,因为总有一天,我们将不再有这个机会。

Listen to everything they have to say because one day, we won't have that option.

Speaker 1

当然,这对每个人都是如此。

Now this is true of everyone, of course.

Speaker 1

我们必须抽出时间去珍惜我们所爱的人,倾听他们的话语,你知道的,不仅是我们的父母,还有我们生活中的每一位亲密朋友。

We have to take time to appreciate our loved ones and to listen to them, you know, our close friends, not just our parents, but everyone in our lives.

Speaker 1

我们应该花时间去倾听他们,珍惜身边的人,尽可能多地向他们提问、与他们交谈。

We should take the time to listen to them and appreciate the people we have and ask them things and talk to them as much as we can while we can.

Speaker 1

最近,当我与父母共度几天时,我就想做这件事,我还觉得可以制作几期播客,这些节目不仅希望能为你们带来有趣的聆听体验,也能成为记录他们和他们经历的一种方式。

And that's what I wanted to do recently when I was staying with my mom and dad for a few days, and I just thought I could also make several podcast episodes that work not only as hopefully interesting episodes for you to listen to, but also a kind of record of of them and and their experiences.

Speaker 1

幸运的是,对我们、对我、也对你们来说,我的父母都很开放,愿意参与这样一个播客项目。

Luckily for us, luckily for me, and, luckily for you too, my parents are both open enough and willing to be part of a podcast project like this.

Speaker 1

所以在上一次采访完我妈妈之后,轮到我爸爸了,我原本计划和他进行和我妈妈差不多的对话。

So after interviewing my mom last time, it was my dad's turn, and I pretty much planned to have more or less the same conversation with him as I had with my mom.

Speaker 1

但当然,结果大不相同,因为我们沿着我父亲的人生轨迹展开讨论——他的成长经历、完成学业后申请牛津大学的时刻、开启职业生涯时所作的选择、最初在广告行业的工作经历,后来转战广播新闻业——这正是他余生从事的职业,以及他作为两个男孩父亲的一些想法。

But, of course, this ended up being quite different as we followed the story of my dad's life, his upbringing, moments when he finished school and applied for a place at the prestigious Oxford University, and then began his career and the sort of choices he made about what direction he wanted to go in in his career, and then his interesting experiences working in advertising at first, and then broadcast journalism, which is what he did for the rest of his career, plus some thoughts about being a father of two boys.

Speaker 1

所以,我这次对话的初衷与之前相似,但结果显然大不相同,因为你知道,我爸爸是完全不同的人。

And so, yeah, a similar intention I had with this conversation, but, obviously, the results are quite different because, you know, my dad is a different person.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

真让人惊讶。

What a surprise.

Speaker 1

现在,我也希望你能注意到我父亲的个人经历和我母亲之间的差异,但这并不是在做比较。

Now, I also, I'll let you notice the differences between my dad's personal experience and my mom's, not that this is a comparison.

Speaker 1

总之,我现在就结束这段引言,让你直接进入我和我父亲的对话。

Anyway, I'll stop this introduction now, and I'll let you get into my chat with my dad.

Speaker 1

我只想说,我能够做这件事非常幸运。

All I want to say is that I am very lucky to be able to do this.

Speaker 1

上一期节目的评论中,有些人提到,由于这样或那样的原因,他们无法做同样的事情,要么是健康原因,要么是关系问题,或者显然因为父母已经不在了。

Some people in the comments of the last episode said that for one reason or another, they couldn't do the same thing either because of health reasons or because of issues in a relationship or obviously because the parents are no longer with us.

Speaker 1

所以我感到自己非常幸运,也意识到能与父母进行这样亲密的私人对话,并不是每个人都能做到的,我非常感激他们愿意参与这件事。

So I feel like I'm very lucky, and I'm mindful of that fact that having a close conversation about personal things with my parents is not something that everyone can do, and I appreciate them both very much for doing this.

Speaker 1

本集提供一份PDF文件,包含这段对话的完整文字稿,如果你想巩固学习,之后可以查阅,无论是通过阅读,还是搜索你将听到的词汇和表达。

There's a PDF for this episode with a full transcript of this conversation, which you can check later if you want to if you want to consolidate your learning, either simply by reading it or by searching for words and expressions that you will hear.

Speaker 1

PDF的链接在描述中。

The link for the PDF is in the description.

Speaker 1

所以我会在本集结束时再和你聊天。

So I will chat to you again at the end of this.

Speaker 1

但现在不多说了,这是我与我爸爸里克·汤普森的对话,我们开始吧。

But now without further ado, here is my conversation with my dad, Rick Thompson, and here we go.

Speaker 1

你好,爸爸。

Hello, dad.

Speaker 2

你好,卢克。

Hello, Luke.

Speaker 1

现在情况怎么样?

What what is the situation right now?

Speaker 1

我们坐在一起。

We're sitting together.

Speaker 1

总体情况如何?

What's the general situation?

Speaker 2

总体情况是你现在坐在我们客厅里,面对着壁炉,虽然壁炉并没有点着。

The general situation is you're in our living room, sitting in front of the the fire, though the fire isn't actually lit.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

你给了我一个麦克风,我现在拿着它。

And you've given me a microphone, and I'm holding it.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 1

我这个周末基本都待在这里。

And I'm here for the for the weekend, basically.

Speaker 2

确实如此。

Indeed.

Speaker 2

你从巴黎过来在这里度了一个长周末,这很棒。

You came over from Paris for a long weekend here, which is great.

Speaker 2

很高兴见到你。

Lovely to see you.

Speaker 2

总是很高兴见到你。

Always good to see you.

Speaker 2

特别是你做了所有我无法完成的工作,这非常有帮助。

Particularly useful in you've been doing all the jobs that I can't do.

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 2

确实非常有用。

Really useful indeed.

Speaker 2

比如哪些?

Like what?

Speaker 2

更换难以够到的灯泡,拆卸双层玻璃以便清洁窗后区域,这些玻璃很重。

Changing light bulbs that are difficult to change, removing the double glazing so we could clean behind the windows, which these are heavy.

Speaker 1

双层玻璃。

Double glazing.

Speaker 2

是的

Yeah.

Speaker 2

窗户上有两层玻璃以提供隔热效果。

Two sheets of glass in the window to give insulation.

Speaker 2

Yep.

Speaker 2

还能保持安静。

And keep things quiet.

Speaker 1

但狡猾的蜘蛛设法进入了那个空间。

But crafty spiders managed to find their way into that space.

Speaker 2

它们确实会。

They do.

Speaker 2

它们是怎么进去的很难看清,因为双层玻璃和窗框之间有极小极小的缝隙。

How they get in is very difficult to see because these are tiny, tiny cracks between the double glazing and the window.

Speaker 2

但它们会进去,然后织出小小的网。

But they get in there, and then they spin their little webs.

Speaker 2

当阳光透过窗户照进来时,你能看到里面所有的蜘蛛网。

And when the sun shines in through the window, you can see all these spider webs in there.

Speaker 2

所以你一直在清理它们。

So you've been removing them.

Speaker 1

必须把整块大玻璃拆下来。

The whole big piece of glass has to be removed.

Speaker 2

没错。

That's right.

Speaker 1

这是一项相当费力的工作。

And it's quite a physical job.

Speaker 2

而且玻璃很重。

And that's heavy.

Speaker 1

然后你用吸尘器清理掉所有的蛛网之类的东西。

And then you get in with the vacuum cleaner and get rid of all of the the cobwebs and stuff like that.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

很刺激,对吧?

Exciting, isn't it?

Speaker 1

非常刺激。

Very exciting.

Speaker 1

需要技巧的工作。

Skilled work.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

我刚刚跟妈妈说,因为我前几天刚录了和妈妈的对话,当时我们聊了聊在花园里聊的那些事。

I I was just saying to mom, because I recorded the conversation with mom just earlier, and I was saying that I got a comment a few years ago on an episode that I did with mom where we chatted in the garden about this, that, and the other.

Speaker 1

三年前,一位叫尼卡的听众留言说:我超爱听你和家人一起做的播客。

And the comment, from a listener called Nika Nika three years ago said, oh, I love listening to your podcasts with your family.

Speaker 1

我都喜欢,不管你们聊什么。

I love them all, and it doesn't matter what you're talking about.

Speaker 1

听到你们自然的对话真的很棒。

It's just great to hear a natural flow of your conversation.

Speaker 1

非常感谢你,卢克。

Thank you so much, Luke.

Speaker 2

这倒是个不错的主题,因为我不知道我们要聊什么,难道没有这个著名的想法吗?

Well, that's a good theme because I don't know what we're gonna talk about, haven't this famous idea?

Speaker 1

我其实也不知道,因为做播客的一大好处——也许做这个播客的好处就在于,我们可以自由地随心所欲地聊下去。

I don't really know either because one of the great things about doing a podcast, maybe doing this podcast, is that we have the freedom to just kind of go wherever we're wherever we want.

Speaker 1

我认为对听众来说有趣的是,尽管你总得说服自己这一点,但人们确实真心喜欢听我们聊天。

And I think what's interesting for listeners, although you always need to be convinced of this, is that people genuinely love listening to us.

Speaker 2

他们不介意我们东拉西扯。

They don't mind us rambling.

Speaker 1

对。

No.

Speaker 1

这正是他们喜欢的。

That that's that's what they like.

Speaker 1

这正是人们喜欢的。

That's specifically what people like.

Speaker 2

我能听到外面有人在说:不。

I can hear them out there going, no.

Speaker 2

这太无聊了。

It's boring.

Speaker 2

嗯,

Well,

Speaker 1

就我而言,那些人完全可以去听别的内容。

those people can just go and listen to something else as far as I'm concerned.

Speaker 1

有很多人,我知道这一点,因为他们一次又一次给我写信,说这正是他们想听的内容。

There are plenty of people, and I know this because they write to me time and time again, who say that this is exactly the sort of thing that they would like to listen to.

Speaker 1

所以,你可以相信我,人们确实喜欢这个。

So so you can take it from me that people are enjoying this.

Speaker 1

我经常收到这样的评论。

I get lots of comments like that.

Speaker 1

Nika 说,我们聊什么都没关系,这确实没错。

And Nika said it doesn't matter what we're talking about, and and that is true.

Speaker 1

但我确实有很多问题想问你,不过我们先看看事情会怎么发展。

But I do have lots of questions to ask you, but we'll see where things go.

Speaker 1

童年、成长、成年,人生的不同阶段,家族历史,这些在我看来都很有趣。

Childhood, growing up, being an adult, different phases of your life, family history, these are all fascinating things, I think.

Speaker 2

深刻的话题。

Deep things.

Speaker 1

嗯嗯。

Mhmm.

Speaker 1

就像我妈妈在和她的对话中说的,我帮她从高处的柜子里拿了一些大盒子,里面有很多照片、相册和来自过去的信件之类的东西。

As mom was saying in the in the conversation I had with her, I helped her get some large boxes from a high cupboard, and in it were lots of photos and albums and letters and things from the past.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

这些都很有趣。

They're fascinating.

Speaker 2

有些照片可以追溯到她曾祖父母的时代,也就是十九世纪末,还有一些非常珍贵的老照片。

Some of them, you know, going back into her great grandparents' time, you know, into the late nineteenth century, and some great old photos.

Speaker 2

还有,听众们,我得告诉你们,卢克八岁时从凯瑟琳·莱文森小学的学校报告也在里面。

And, listeners, I have to tell you that Luke's school reports from when he was aged eight are in there, from Lady Catherine Leveson Primary School.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

那里有那些报告。

There was that.

Speaker 1

有我小学的报告,还有中学每年的报告,包括中学最后一年的报告,是的。

There was the reports from my primary school and then reports from pretty much every year in secondary school, including the last year of secondary school Yes.

Speaker 1

那时候我大约十五六岁。

Which is when I was about 15 or 16 years old.

Speaker 1

你觉得这些报告怎么样?

What do you think of the reports?

Speaker 1

其实并不意外。

Not surprising, really.

Speaker 2

我的意思是,它们都说他是个挺不错的男孩,但学习不够努力。

I mean, you know, they all say he's a nice enough boy, but he doesn't work very hard.

Speaker 2

表现不佳。

Underachieves.

Speaker 2

他本该做得更好的。

He ought to do better.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

嗯,我们以前听过这些。

Well, we heard this before.

Speaker 1

所以你还记得那时候的事,是吗?

So you remember that from the time, do you?

Speaker 2

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 2

这确实让你父母非常沮丧,尤其是当你长大一点,临近重要考试的时候。

We we it was extremely frustrating for your mother and father, especially when you got a bit older and you were moving towards exams, which were quite important.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

你不愿意花时间做作业,这让我非常沮丧。

It was immensely frustrating that that you wouldn't apply your time to doing your homework, for example.

Speaker 2

你似乎觉得你能通过某种神奇的方式通过考试。

And you seem to think that you would just get through your exams by some kind of magic process.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

当时有很多错误的想法,我不知道该怎么形容。

There was a lot of mistaken sort of I don't know what how do you describe it?

Speaker 1

这是傲慢吗?

Is it hubris?

Speaker 2

我想是的。

I suppose it is.

Speaker 1

是这样吗?

Is that it?

Speaker 2

嗯,没错。

Well, yeah.

Speaker 2

有点过度自信。

Kind of overconfidence.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

或者假设我会 somehow 找到结果,它们会直接摆在面前。

Or an assumption that I would just find somehow the results would just be on a plate.

Speaker 1

我不知道我为什么会这么想。

I don't know why I thought that.

Speaker 1

我只是有种奇怪的、错位的自信,我想,或者说是懒惰之类的。

I just sort of had a sort of, yeah, weird misplaced confidence in in myself, I suppose, or it was laziness or something.

Speaker 2

那是懒惰。

It was laziness.

Speaker 2

其实,并不是那样。

Actually, it was wasn't that.

Speaker 2

是因为你太忙于做各种其他事情了。

It was because you were too busy doing all sorts of other things.

Speaker 1

你觉得吗?

You think?

Speaker 2

我觉得是的。

I think so.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 1

比如

Like

Speaker 2

什么?

what?

Speaker 2

嗯,我不确定,你已经开始接触音乐,和朋友一起玩音乐了。

Well, I don't know, you're already getting into a bit of music and playing music with your friends.

Speaker 1

那是我18岁参加A水平考试的时候,是的。

That was my A levels, yeah, when I was 18

Speaker 2

差不多这个年纪。

sort of age.

Speaker 2

是的, definitely.

Yeah, definitely.

Speaker 2

那时我完全分心了。

I was totally distracted then.

Speaker 2

你年轻的时候,大概没什么借口。

When you were younger, there probably wasn't much excuse.

Speaker 2

你其实并不特别想做它。

You should have didn't particularly want to do it.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

我想,我并没有特别强的自律能力。

I wasn't particularly mentally disciplined, I suppose.

Speaker 1

但你在学校表现得很好,对吧?

But you did very well at school, didn't you?

Speaker 2

我表现得还行。

I I did okay.

Speaker 2

我的意思是,我本可以做得更好,但还算不错。

I mean, I could've done better, but I did okay.

Speaker 2

我觉得我父母可能比我们更严厉。

I think My parents were were probably fiercer than we were.

Speaker 2

你知道的?

You know?

Speaker 2

我本该打败你的。

I should've beaten you.

Speaker 2

但是那

But the

Speaker 1

他们没打你。

They didn't beat you.

Speaker 1

他们没打你,是吧?

They didn't beat you, did they?

Speaker 2

没有。

No.

Speaker 2

他们没有。

They didn't.

Speaker 2

但我母亲相当严厉,我必须做完作业后才能看电视,还有那些事情。

But my mother was fairly fierce and I wasn't allowed to watch the television until I'd done my homework and all that stuff.

Speaker 2

他们也很鼓励我,但如果你没做完作业,第二天绝对不能回学校。

And they were quite encouraging, but you couldn't possibly go back to school the next day without having done your homework.

Speaker 2

那是绝对不可能的。

That was absolutely impossible.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

你以前说过,你甚至被关在房间里做作业,我不知道这样说对不对。

You've said before that you were even I don't know if locked in a room with your homework is is the right way to put it.

Speaker 2

我不知道门锁是不是真的咔嗒一声锁上了,但我确实被关进了我们住的房子后面的房间,门被关上了。

It's it's I don't know whether the lock was actually turn click, but I was certainly put into what was then the backroom where we lived, and the door was shut.

Speaker 2

我不被允许出来,直到我做完作业。

And I didn't wasn't supposed to come out until I finished my homework.

Speaker 2

当然,这种纪律很有帮助,因为你可以直接开始做作业。

And, of course, that's helpful discipline because you can just get on with it.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

而且花不了多长时间。

And it doesn't take all that long.

Speaker 1

在后面的房间里,确实没有什么干扰。

And in the back room, didn't really have any distractions.

Speaker 1

没错。

Nope.

Speaker 1

那里只有你、一张桌子和作业。

It was just you and a table and the the homework.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

这非常重要

It's very important

Speaker 2

对我而言。

to me.

Speaker 2

所以是的。

So yeah.

Speaker 2

好了,别再谈这个话题了。

Well, enough of this subject.

Speaker 2

我的意思是,大多数人可能会说,我本可以在学校更努力一些,对吧?

I mean, I think most most people would say I could have worked better at school, don't they?

Speaker 2

但毫无疑问,你和你弟弟在学习上并没有最专心。

But certainly, you and your brother, you were you were not the best at applying yourself to your schoolwork.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

你的父母很严厉吗?

Were your parents strict?

Speaker 2

还算严厉。

Fairly strict.

Speaker 1

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我的父母其实非常好。

I mean, they they were very good.

Speaker 2

你知道,我爸妈真的是非常好的父母,我和我弟弟都很感激他们。

You know, my my mom and dad were really, really good parents, and my brother and I appreciated that.

Speaker 2

尤其是我妈妈,她希望我们做这个、做那个。

They my mom in particular expected us to do this, expected us to do that.

Speaker 2

而且,你知道,我们必须守规矩,必须这么做,我不知道。

And, you know, we had to behave and we had to I don't know.

Speaker 2

我不知道这该叫严格,还是只是坚定。

It was I don't know whether you call it strict or whether it was just firmness.

Speaker 2

我觉得他们在事情上很坚定。

I think they were firm about things.

Speaker 1

你曾经惹过麻烦吗?

Did you ever get into trouble?

Speaker 2

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 2

我们都曾惹过麻烦。

We all get into trouble.

Speaker 1

比如什么?

Like what?

Speaker 2

哦,我不知道。

Oh, I don't know.

Speaker 2

你想追溯到多久以前?

How far back do you want to go?

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

就是不知道。

Just don't know.

Speaker 1

我想知道,有没有一次你爸妈特别生气,惩罚了你?

Did you I just wanna I'd love to know about a time when maybe your mom and dad got really angry with you and punished you.

Speaker 1

因为这种故事通常都很精彩。

Just because it's a good story often.

Speaker 2

嗯,我可以从我小时候说起。

Well, I I can go all the way back to when I was really small.

Speaker 1

嗯。

Uh-huh.

Speaker 2

你知道的,当我们住在英国北部的利兹时。

You know, when we lived up in in Leeds in the north of the country.

Speaker 2

有一件事一直伴随着我,那就是

And one thing that I'd that sort of lived with me was the fact that

Speaker 1

那时候你大概多大?

What kind of age is that then?

Speaker 2

我想我当时大概是六七岁。

I think I would be about six or seven.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 2

而且在利兹的那片区域,汽车本来就不多。

And cars were quite unusual in that part of the of Leeds anyway.

Speaker 2

我的意思是,那不是世界上最富裕的地区,有车从我们安静的街道上开过,已经是很特别的事了。

I mean, it wasn't the richest part of the of the world, and cars coming up and down our quiet road was quite quite something.

Speaker 1

我们说的是二十世纪五十年代,听好了。

We're talking about the nineteen fifties here, listen.

Speaker 2

我们说的是五十年代初。

We are talking about the early fifty.

Speaker 1

我们不是在讨论汽车是什么时候发明的。

This is not we're not talking about when cars were invented.

Speaker 2

不是。

No.

Speaker 2

我们在说五十年代,但那时候车没那么多。

We're talking about the fifties, but there weren't so many.

Speaker 2

当一辆车开上这条路时,有一次我手里拿着一块木头。

And when a car came up the road, on one occasion, I had a piece of wood in my hand.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

当车开过去时,我试着把那块木头扔到车底下,希望它能从另一边出来。

And as it came past, I tried to throw the piece of wood underneath the car so it would come out the other side.

Speaker 2

不幸的是,木头撞到了车。

Unfortunately, it hit the car.

Speaker 2

当然,我跑回家了,但司机跟着我,敲了我家的门,说你儿子朝我的车扔东西。

And, of course, you know, I ran home, but the driver, you know, followed me and knocked on the door, and your son has been throwing things at my car.

Speaker 2

所以我惹上麻烦了。

So I was in trouble.

Speaker 1

车有损坏吗?

Was the car damaged?

Speaker 1

你还记得吗?

Do you remember?

Speaker 2

不记得了。

Can't remember.

Speaker 2

我怀疑没有。

I doubt it.

Speaker 2

那不是一块砖。

It wasn't it wasn't a brick.

Speaker 2

那是一块木头。

It was a bit of wood.

Speaker 1

明白了。

Right.

Speaker 1

所以为了公平起见,你并没有朝地毯扔木头。

So you weren't throwing to be fair to you, you weren't throwing wood at the carpet.

Speaker 2

你跟司机解释一下这个情况。

Explain Explain that to the driver.

Speaker 1

你当时是想把它扔到下面,对吧,面对那个暴怒的司机。

You were trying to throw it under, yeah, this furious driver.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 1

那你当时是怎么……

And so how did your

Speaker 2

我父母,我记不清了,但他们把他打发走了,就这样那样,我就惹上麻烦了。

parents I can't remember, but they sent him away and la de da, and I was in trouble.

Speaker 2

但我记不得更多细节了,只记得当时我极度害怕这个人追着我们。

But I can't remember any more than the fact that I was absolutely terrified of this man coming after us.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我惹麻烦的时候还有什么别的事?

What else when I was in trouble?

Speaker 2

我不知道。

I don't know.

Speaker 1

就是那种事情,对吧?

Stuff like that, isn't it?

Speaker 2

就是那种事情。

Stuff like that.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这很有趣。

That's interesting.

Speaker 2

不是。

No.

Speaker 2

我当时很小。

I was very small.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

所以昨天,因为我们在这之后进行了对话,当时我们搬了一些箱子下来,并翻看了些照片。

So yesterday because we had this conversation after having brought down some of those boxes, and we looked through some of the pictures.

Speaker 1

很多都是我妈妈的东西。

A lot of it's like my mom's stuff.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 2

确实是。

It is.

Speaker 1

她爸爸的。

Her dad.

Speaker 1

这些都是我们从丹尼斯的爷爷那里继承来的,他去世后我们得到了这些。

It's stuff that we got from my granddad from Dennis when he died.

Speaker 1

所以我们得到了他很多旧相册、日记、照片、信件之类的东西。

So we got a lot of his old photo albums and his diaries and pictures and letters and stuff like that.

Speaker 1

所以很多东西是我妈妈的,但我们确实讨论过这些东西让我们想到了什么。

So a lot of it's my mom's stuff, but we did have this conversation about what it made us think about.

Speaker 1

你们俩都提到过,而且你们多次说过,为什么我没有多问问我的祖父母呢?

And one of the things that you both said and you have said numerous times is why didn't I ask my grandparents?

Speaker 1

为什么我没有多问问我的父母和祖父母呢?

Why didn't I ask my parents and grandparents more?

Speaker 2

确实如此。

Definitely.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

我相信这是一件每个人在不同时间都会想到的常见事。

Which I'm sure is a common thing that everyone thinks at different times.

Speaker 1

你知道,当你回顾过去,当某人离世后,你会后悔没有多问他们一些事情。

You know, you look back and you you when someone is gone, you regret not having asked them various things.

Speaker 1

你觉得我们为什么不去问别人呢?为什么我们不去问父母和祖父母这些问题?

Why do you think we don't ask people why why don't we ask our parents and grandparents these questions?

Speaker 2

我真的不知道。

I don't really know.

Speaker 2

我觉得我们在成长过程中太专注于自己了,而且代沟确实存在。

I think we we are wrapped up in ourselves when we're we're growing up, and there is a generation gap.

Speaker 2

你只关心你自己正在感兴趣的事情。

You're into whatever you're into.

Speaker 2

父母只是在那里,你得稍微哄着他们。

The parents are simply there and have to be kind of appeased.

Speaker 2

他们提供食物。

They provide the food.

Speaker 2

我不太确定具体原因,但我认为你还不够成熟,无法把事情看得更清楚。

I'm not really sure why, but I don't think you're mature enough to put things into perspective.

Speaker 2

我是个婴儿潮一代。

I was a a baby boomer.

Speaker 2

你知道什么是婴儿潮一代吗?

You know what a baby boomer is?

Speaker 2

指的是第二次世界大战结束后不久出生的一代人,由于显而易见的原因,婴儿出生率出现了激增。

The generation born quite soon after the second world war, and there was a boom in babies being born for obvious reasons.

Speaker 2

我曾经看过一张关于新生儿数量的图表,而我正好位于图表顶端,出生于1947年3月。

I once saw a graph of the of the number of kids being born, and I'm right at the top of it, March 1947.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

作为婴儿潮一代,我们这一代和父母一代之间存在着明显的代际差异,我们出生在食物更好、配给制结束、享有免费教育和免费医疗的时期。

And as as a baby boomer, we had a particular separation between our generation and our parents' generation that we were born into this period where the food was better, rationing was finishing, we had free education, free healthcare.

Speaker 2

国民医疗服务体系于1947年启动,我们非常幸运。

The National Health Service was launched in 1947, and we were very, very fortunate.

Speaker 2

父母也希望给我们最好的。

And the parents wanted the best for us.

Speaker 2

他们经历了六年的战争。

They'd gone through six years of war.

Speaker 2

真的很可怕。

Terrifying, really.

Speaker 2

我认为这一代人可能有点被宠坏了,或者说有点娇生惯养。

And I think that this generation may have been a bit indulged in or a little bit spoiled, if you like.

Speaker 2

但我们拥有很大的自由,而且变化非常迅速。

But we had a lot of freedom, and things changed quite rapidly.

Speaker 2

到了五十年代末,摇滚乐出现了。

So we we got into the fifties, late fifties, rock and roll arrived.

Speaker 2

我猜我父亲会想:这到底是什么玩意儿?

What on earth is rock and roll thinks my father, I imagine.

Speaker 2

你知道吗?

You

Speaker 1

知道?

know?

Speaker 1

你知道他对此有什么感受吗?

Do you know how he felt about

Speaker 2

他非常支持我们。

He was very supportive of us.

Speaker 2

我和我哥哥都喜欢音乐,但我们并没有真正迷上猫王那种风格。

We love we my brother and I both like music, but we didn't really get into the Elvis Presley thing.

Speaker 2

我们进入了六十年代初期。

We got into the sixties, early sixties.

Speaker 1

英国式的六十年代,英国流行乐坛。

The British sort of sixties The British pop scene.

Speaker 1

影子乐队。

The shadows.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

当然有克莱夫·理查德和影子乐队,然后就是披头士大热,还有滚石乐队以及其他所有乐队和各种音乐。

Definitely Cliff Richard the shadows, and then it was the Beatles big time and Rolling Stones and all the other bands and everything else.

Speaker 2

所有孩子都想要一把吉他。

And all the kids wanted to have guitars.

Speaker 2

他们都想组乐队,当然,我也一样。

They all wanted to play in bands, and, of course, I did.

Speaker 1

那这和整个猫王风格有什么不同呢?

So what's the difference between that and the the whole Elvis thing?

Speaker 2

我不知道。

I don't know.

Speaker 2

我觉得猫王那一代,很多父母似乎对它有点抵触。

I think the Elvis thing was a lot of the parents seemed to be a bit hostile to it.

Speaker 1

因为那是反叛的,对吧?

Because it was rebellious, wasn't it?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

确实如此。

It was.

Speaker 2

而且他们不喜欢其中的性暗示。

And they didn't like the sexuality of it.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

他公然表现出性暗示,看起来有点令人反感,女孩们尖叫着,挥舞着他的双腿。

Overtly sexual thought he was he was a bit unsavory, the girl screaming at him, waving his legs about.

Speaker 2

而且他还被那些自认为很酷的摇滚乐迷追随。

And that and that he was followed by the rock and rollers who sort of thought they were quite hard.

Speaker 2

你知道的。

You know?

Speaker 1

有点暴力,不是吗?

It a was bit violent, wasn't it?

Speaker 1

因为他们就像泰迪男孩。

Because they were like Teddy Boys.

Speaker 1

没错。

That's right.

Speaker 1

泰迪男孩是五十年代末的一种亚文化,他们穿着类似爱德华时代的礼服外套,发型也是五十年代摇滚乐手那种摇滚巴利风格。

Teddy Boys, it was a sort of a subculture in the late fifties, and they wore these sort of Edwardian frock coats and had their hair done in that fifties rocker rockabilly style.

Speaker 2

他们确实如此。

They did.

Speaker 2

当时有

There was

Speaker 1

一点点

little bit of a

Speaker 2

在英国,对此有过一些反应,因为当时有摩登族和摇滚族。

there was a bit of a reaction to that in Britain because there were mods and rockers.

Speaker 2

摇滚族骑摩托车,穿皮衣,而摩登族则穿着整洁的服装,骑着踏板车。

The rockers wore motorbikes and wore leather, and the mods wore sharp clothes and rode scooters.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

他们经常在布莱顿的海滩上发生冲突,摩登族和摇滚族之间。

And they became they used to have fights on the beach at Brighton, mods and the rockers.

Speaker 2

但摩登族支持谁人乐队,而我认为父母们对披头士这样的乐队可能没那么担心,因为它们比较友善、有趣,很好听,而且人人都喜欢。

But the mods were the people who supported the Who, and and they they I think the parents probably were much less worried about the bands like the Beatles, because they were sort of nice and amusing and quite good to listen to and they appealed to everybody.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 2

我认为这是一种美好的情绪浪潮,这种情绪也体现在60年代发生的其他事情上,比如色彩斑斓的服装,以及我们父母和他们父母从未真正体验过的那种自由。

And I think it was a kind of wave of good feeling which was reflected by all the other stuff that happened in the 60s, the colourful clothes, and it was a lot of freedom that our parents and their parents could never have experienced really.

Speaker 1

所以你爸爸非常支持你和你哥哥喜欢玩音乐,你们开始接触吉他乐队,而你爸爸对此相当支持。

So your dad was really supportive of the fact that you and your older brother liked to play music and you you got into bands that were playing guitar music, and your dad was pretty supportive of that.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

他是这样。

He was.

Speaker 2

主要是我。

It was mainly me.

Speaker 2

我其实很小的时候就迷上了某些乐队,他会把我的鼓装进车里,送我去练习或演出,晚上再接我回家。

I mean, I I got into some bands when I was really quite young, and he would load my drums into his car and take me off to this to practice or to a performance and then come and collect me in the evening.

Speaker 2

这真的非常贴心。

I mean, it's very nice of it, really.

Speaker 1

你有鼓。

You had drums.

Speaker 1

你有一套鼓组。

You had a drum kit.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

我有。

I did.

Speaker 2

我收集了自己买得起的鼓。

I I collected drums that I could afford.

Speaker 2

一开始是一套很破旧的鼓组。

It started off being a real rough old drum kit.

Speaker 2

对。

Yeah.

Speaker 2

我们用的是大低音鼓,而不是小的。

We've done those big bass drums as opposed to the little ones.

Speaker 1

明白了。

Right.

Speaker 2

因为我买不起小的。

Because I couldn't afford the little ones.

Speaker 2

它们是新的。

They were the new ones.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

还有军鼓、一对踩镲和一些镲片,刚开始就这些。

And the snare drum and a and a couple of the hi hat and a cymbal, and that was it to start off

Speaker 1

开始。

with.

Speaker 1

但是

But

Speaker 2

我开始逐步添置更好的鼓组。

I I started accumulating a better drum kit.

Speaker 1

那很好。

Well, that's good.

Speaker 1

他很支持,这很好。

That was nice that he was supportive.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

他是的。

He was.

Speaker 2

我的父母都很有音乐天赋。

And they I mean, they my parents were both very musical.

Speaker 2

我妈妈是一位非常出色的钢琴手,但不是古典钢琴家。

My mom was a very good pianist, not a classical pianist.

Speaker 2

我想她大概是自学的,由她母亲教的。

She she just I think she was probably self taught taught by her mother.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

更有可能是这样。

Like, more likely.

Speaker 2

她过去常演奏当时流行的歌曲,弹得非常好,充满感情和细腻的触感。

And she used to play popular popular songs at the time and did it really well with a lot of feeling and touch and everything else.

Speaker 2

她经常参加各种演出,比如曲棍球俱乐部、妇女协会之类的活动。

She used to perform a lot, you know, with things like the hockey club and the women's institute and things like that.

Speaker 2

她叫奥利芙。

She was called Olive.

Speaker 2

奥利芙,给我们弹一首曲子吧。

Play us a tune, Olive.

Speaker 2

于是她会坐在钢琴前,当红知更鸟唱到某个音符时,她就能准确地弹出来。

And so she'd sit at the piano and go, when the red red Robin goes, a certain note, she could do it.

Speaker 1

我记得她坐在客厅里,而我则在另一个房间的钢琴旁。

I remember her being in the living room, and I would be in the other room with the piano.

Speaker 1

我会在钢琴上弹一个音,她就能告诉我那是哪个音。

And I'd play a note on the piano, and she could tell me what the what note it was.

Speaker 2

没错。

Exactly.

Speaker 2

我的意思是,她来自一个非常有音乐天赋的家庭。

I mean, she was came from a very musical family.

Speaker 2

她的两个姐妹也很有音乐天赋。

Her two sisters were musical too.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我觉得家庭里有音乐真好,你知道的,因为你很有音乐天赋,而且你的两个孩子也都喜欢音乐。

And and I think it's great to have music in the family, and you know that because you are very musical, and both your kids like music.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

对。

Yes.

Speaker 1

没错。

That's right.

Speaker 1

我想努力鼓励他们去学习音乐。

I want to try and encourage them to play music.

Speaker 2

我和我哥哥小时候一起学钢琴,我们都上钢琴课。

I I learned the piano with my older brother and me both had piano lessons when we were small.

Speaker 2

那位钢琴老师真的很糟糕。

And the piano teacher was really horrible.

Speaker 2

我的意思是,她简直就像罗尔德·达尔电影里的人物。

I mean, was like something out of a Roald Dahl film.

Speaker 2

你知道的吗?

You know?

Speaker 2

她鼻子上有疣,长相也不怎么样。

She had sort of warts on her nose, and was not very good looking.

Speaker 2

她会来我们家给我们上钢琴课。

And she used to come to the house to give us her piano lessons.

Speaker 2

她叫兰伯恩小姐。

She was called Miss Lamborn.

Speaker 2

如果你还在世的话,兰伯恩小姐,我从未忘记过你。

If you're out there, Miss Lamborn, I haven't forgotten.

Speaker 1

她年轻还是年老?

And Was she was she young, old?

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

她啊,对我来说感觉非常老。

She was oh, she felt very old to me.

Speaker 2

因为,我六岁的时候刚开始学钢琴。

Because, I mean, I I was learning the piano when I was six.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

她总是喝一杯雪利酒。

And she used to always have a glass of sherry.

Speaker 2

真的吗?

Really?

Speaker 2

我们上钢琴课的时候,是的。

When we were doing our piano lessons, yes.

Speaker 2

当然。

Of course.

Speaker 2

酒精,这不算数。

Alcohol, that's not valid.

Speaker 2

也许是姜酒,但她是用一小杯这种酒招待我的。

Maybe it was ginger wine, but was a little glass of this that was presented to her.

Speaker 2

如果你音阶弹错了,她会用尺子打你的手指。

And if you got your scales wrong, she would hit your knuckles with a ruler.

Speaker 1

哦,天哪。

Oh, wow.

Speaker 2

真是不错的教学方式。

Wonderful way of teaching you.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

不是。

Not.

Speaker 1

真正培养了对钢琴演奏的热爱。

Really instilling a love of piano play.

Speaker 2

然后我们搬家了。

And we moved.

Speaker 2

我们从北方搬到了伦敦,由于之前与兰博小姐的经历,我们俩都拒绝继续上钢琴课。

We moved from up north down to London, and we both refused to continue with our piano lessons because of the experience we'd had with miss Lambo.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

我们不再上钢琴课了。

We're not doing piano lessons anymore.

Speaker 2

这真是一个遗憾,因为我真的很希望能弹钢琴。

Now that's a regret, really, because I would love to be able to play the piano.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

不过,你后来还是继续玩音乐了。

Well, you did continue to play music.

Speaker 1

我们稍后再谈这个吧。

We'll we'll maybe talk about that in a moment.

Speaker 1

不过,我想问问你父母的事。

Let me just ask you about your mom and dad, though.

Speaker 1

他们经历了第二次世界大战。

They lived through World War two.

Speaker 1

确实如此。

Indeed.

Speaker 1

你父亲参军了。

Your dad was in the army.

Speaker 1

对吗?

Is that correct?

Speaker 2

没错。

That is correct.

Speaker 1

因为我对他了解得很少,真的,因为我从未见过他。

Because I know less about I know less about him, really, because I never met him.

Speaker 2

他去世得早,各位。

He died early, folks.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

他去世了

He he died

Speaker 2

很早。

early.

Speaker 2

1956年。

'56.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 2

总之,是的,我父亲基本上就是个白手起家的人。

Anyway, yes, he it was pretty much just a self made man, my dad.

Speaker 2

他父亲,也就是我的祖父汤普森,曾经和我们住在一起。

His father, who lived with us for a while, my grandpa Thompson.

Speaker 2

弗兰克。

Frank.

Speaker 2

弗兰克。

Frank.

Speaker 2

弗兰克·巴利·汤普森是个好名字。

Frank Barley Thompson is a good name.

Speaker 1

来自利兹,来自里彭。

From Leeds in From Ripon.

Speaker 1

里彭,在约克郡。

Ripon in Yorkshire.

Speaker 2

北约克郡。

North Yorkshire.

Speaker 2

他有着非常浓重的约克郡口音,而且他在里彭开了一家裁缝店。

He had a very strong Yorkshire accent, and and he he had a tailor's shop in Ripon.

Speaker 2

在此之前,他做过各种与乡村相关的工作。

And before that, did various things, think connected with the countryside.

Speaker 2

我想他曾经在铁匠铺和肉铺都干过一段时间。

I think he worked for a blacksmith for a while and a butcher's for a while.

Speaker 2

总之,我爸爸上了文法学校。

Anyway, my dad went to the grammar school.

Speaker 2

他掌握了某些技能,最终成为了一名规划官员。

He qualified in certain things and finished up being a planning officer.

Speaker 2

他是一名工程师。

He was an engineer.

Speaker 1

土木工程师。

Civil engineer.

Speaker 2

一名土木工程师。

A civil engineer.

Speaker 1

这意味着一个规划道路和城镇的人。

Which means someone who who plans roads and towns.

Speaker 1

基础设施。

Infrastructure.

Speaker 1

没错。

That's right.

Speaker 1

城镇中的基础设施。

Infrastructure in towns.

Speaker 2

当然,那时候有很多建设正在进行。

And of course, at the time, there was a lot of building going on.

Speaker 2

被炸毁的城市需要新的住宅,他们正在建造公寓和市政住房,而他正忙于这些工作。

The bombed cities needed new homes, and they were building flats and council houses, and he was busy doing that.

Speaker 2

首先在约克郡,然后他搬到伦敦,在住房与地方政府部开始工作,先是规划新城镇,后来转入交通部规划高速公路。

First of all, up in Yorkshire, and then he moved down to London to work for the government in in the Ministry of Housing and Local Government, start off with and planning new towns, and then the Ministry of Transport planning motorways.

Speaker 1

因为战后有很多重建工作,所以对他来说有很多机会。

Because after the war, was a lot of rebuilding going on, so there would have been work for him.

Speaker 1

但战争期间,他的土木工程技能被派上了用场,对吧?

But then during the war, he was he his skills in civil engineering were used, weren't they?

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

他加入了皇家工兵部队。

He went into the Royal Engineers.

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 2

他被任命为军官。

And he he was commissioned as a as an officer.

Speaker 2

嗯哼。

Uh-huh.

Speaker 2

战争的大部分时间里,他都是高级军官汤普森。

Most of the war, was a major major major Thompson.

Speaker 2

上校,真的。

Major, really.

Speaker 2

哇。

Wow.

Speaker 2

听起来很不错。

That sounds pretty good.

Speaker 2

战争结束时,他加入了国土军,也就是兼职部队,军衔是中校。

Up being at the end of the war, he he went into the territorial army, the part timers, as a lieutenant colonel.

Speaker 2

他是汤普森上校。

He was colonel Thompson.

Speaker 1

哦,哇。

Oh, wow.

Speaker 1

我不知道这件事。

I didn't know that.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

天啊。

Gosh.

Speaker 2

总之,和你母亲的父亲不同

Anyway, unlike your mother's father

Speaker 1

丹尼斯。

Dennis.

Speaker 2

他是一名前线步兵团士兵,参加了诺曼底登陆,并一路战斗到柏林,那是一段可怕的经历。

Who was a frontline infantry regiment, D Day landings and fighting their way towards Berlin, a horrible experience.

Speaker 2

我父亲在德国宣战时被派往法国,当德军迅速推进直逼巴黎时,他被撤离了,不是去敦刻尔克,而是向西撤退。

My dad was sent to France when Germany declared war, And when they overwhelmed everything heading for Paris, he was evacuated not to Dunkirk, but westwards.

Speaker 1

许多最初前往法国对抗纳粹的英国士兵,后来不得不撤退,确实如此。

A lot of British soldiers who initially went to France to fight against the the Nazis and then had to escape Indeed.

Speaker 1

他们被一路逼退到北海岸,直到抵达敦刻尔克。

They got pushed all the way back to the North Coast, until they got to Dunkirk.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

然后他们设法找到了返回

Then they managed to find their way back to

Speaker 2

著名的撤离行动中,许多民用小船前往科伦特姆。

Famous evacuation by lots of civilian little boats that went to Colentum.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

后来,几年后,盟军又在诺曼底登陆,再次入侵法国。

And then later, a few years later, the allies then invaded France again on d day.

Speaker 2

没错。

That's right.

Speaker 1

所以你父亲早年是在法国……

So but your dad was in France in that early

Speaker 2

很早的时候。

Early on.

Speaker 2

被向西撤离到,我想,圣拉扎尔。

Was evacuated west to, I think, Saint Lazar.

Speaker 2

那是西海岸的某个地方吧?他上了军舰,被送了回来。

Is that is that the place on the West Coast somewhere, got onto a warship and was brought home.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 2

但他后来被派去从事与战争相关的重大工程工作,他被派往的第一个地方是冰岛。

But he was then assigned to doing major engineering work connected with the war, and the first place he was sent to was Iceland.

Speaker 1

他去了冰岛?

He went to Iceland?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

冰岛这个岛。

The island of Iceland.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

当时对你们能告诉家人自己身在何处有审查制度,他给母亲写信说,是C不是R,因为他以为自己可能会去爱尔兰,甚至可能去冰岛。

And there was censorship on what you could say to your family about where you were, and he sent a letter back to my mother saying, it's C Not R, because he thought he was either going to Ireland or might even go to Iceland.

Speaker 1

哦,我明白了。

Oh, I see.

Speaker 1

所以要么是爱尔兰,也就是爱尔兰共和国,要么是冰岛,他写了C代表Ice。

So it's either Ireland meaning The Republic Of Ireland or it's Iceland, and he wrote C meaning Ice.

Speaker 2

不是R。

Not R.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

不是R代表爱尔兰,但其实是冰岛。

Not R meaning Ireland, but it was Iceland.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 2

他去那里的原因是盟军需要在那里建立一个军事基地,他监督了在首都雷克雅未克建造一座军用机场。

And the reason he went there was that the allies needed to have a military base there, and he supervised the building of a military airstrip at Reykjavik, the capital.

Speaker 2

它现在还在。

It's still there.

Speaker 2

哇。

Wow.

Speaker 2

所以他在冰岛建好了 airstrip,那里的条件肯定非常寒冷,然后他回来了,去做一些我不知道的事情。

So having built the airstrip at Iceland, and the conditions must have been pretty chilly, he came back to, I don't know, do some stuff.

Speaker 2

有一段时间,他被借调到皇家炮兵部队。

For a while, he was seconded to the artillery unit, Royal Artillery.

Speaker 2

我知道战后他有两条领带:炮兵领带和工程师领带。

And I know he had two ties after the war, the artillery tie and the engineer's tie.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 2

他根据要去参加的活动,选择佩戴其中一条。

It depended on what function he was going to, which one he would actually wear.

Speaker 2

所以他确实有一段时间在炮兵部队工作。

So he he he did work with the artillery for some time.

Speaker 2

我不太确定为什么。

I'm not quite sure why.

Speaker 2

我不认为他当时在伦敦上空试图击落德国空军的飞机,但他可能在其他地方负责防御阵地。

I don't think he was trying to pop at Luftwaffe planes over London, but he may have been manning defensive positions somewhere else.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 2

总之,没过多久,他就被派去建造另一条跑道,那条跑道在太平洋。

Anyway, before long, he was sent off to build another airstrip, and that one was in the Pacific.

Speaker 2

哇。

Wow.

Speaker 2

还有科科斯群岛。

And the Cocos Islands.

Speaker 1

那在哪儿?

Where's that?

Speaker 2

科科斯群岛。

Cocos Islands.

Speaker 2

嗯,这是个好问题。

Well, that's good good question.

Speaker 2

位于太平洋中远离任何陆地的地方。

Miles from anywhere in the Pacific.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

这样做的原因是,他们知道必须与日本人作战,因此希望在科科斯群岛建立一个空军基地。

And the reason for that was that they knew they were going to have to fight the Japanese, and they wanted to have an air base on the Cocos Islands.

Speaker 2

哇。

Wow.

Speaker 2

岛上居民很少。

Not many inhabitants on the islands.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

所以我可以告诉你它在哪里。

So I can tell you where it is.

Speaker 1

它位于印度尼西亚海岸外很远的地方。

It's kind of off the coast, far off the coast of Indonesia.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

基本上,从雅加达出发,朝西南方向走。

Basically, go from Jakarta and head kinda southwest.

Speaker 2

它就像是太平洋正中央的一个小点。

It's a dot in the middle of the Pacific.

Speaker 1

直接深入太平洋中央。

Right out into the middle of the Pacific.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 2

这与冰岛形成了鲜明对比。

So that's quite a contrast with Iceland.

Speaker 2

而且你知道,他们睡在吊床里,躺在棕榈树下,天气很热,诸如此类。

And and, you know, he they they slept in hammocks and and under palm trees it was hot and all that.

Speaker 2

所以那场战争并不算最艰苦的。

And so that was not the hardest war.

Speaker 1

从技术上讲,那是印度洋。

It's the Indian Ocean technically.

Speaker 2

是吗?

Is it?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

好吧。

Alright.

Speaker 1

总之。

Anyway.

Speaker 2

是的,我们大概就只知道这些了。

Yeah, so that's pretty much as much we know.

Speaker 2

显然,这远没有朱尔斯父亲的战争那么惨烈。

And obviously it wasn't quite as horrendous as Jules' father's war.

Speaker 2

但他离家很久,回家时一定很陌生。

But he was away a long time, and it must have been strange coming home.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我哥哥是在战争期间出生的。

And my brother was born during the war.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 2

所以他是在休假期间 conceived 的。

So he was conceived on leave.

Speaker 2

显而易见。

Obviously.

Speaker 2

没错。

Yes.

Speaker 2

很多人都是这样。

Many of them were.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

他出生于1943年,我想当那个穿着军装的人在1948年回家时,一定很奇怪。

He was born in 1943, and it must have been weird when this bloke in uniform came home in 1948, I think it was.

Speaker 1

哇哦。

Woah.

Speaker 1

真的吗?

Really?

Speaker 1

所以当他第一次见到父亲时才五岁,不,等等。

So he was five when he first No.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

不是1948年。

Not 48.

Speaker 2

是1946年,我想,战争结束后的第二年。

46, I think it was a year after the war frenzy.

Speaker 1

所以他第一次见到爸爸的时候才三岁?

So he would have been three years old when he first met his dad?

Speaker 2

没错。

That's right.

Speaker 2

大概是吧。

Probably.

Speaker 1

天哪。

Gosh.

Speaker 1

太神奇了。

That's amazing.

Speaker 2

我真想问他关于这件事。

So I would have liked to have asked him about that.

Speaker 2

我的意思是,你刚才说的,你会问他什么?

I mean, that's what you're saying that what what would you have asked him?

Speaker 2

很多问题呢。

Lots of it.

Speaker 2

我本想多问问你在冰岛都做了些什么。

I would have liked to have asked him much more about what you did in Iceland.

Speaker 2

那是什么感觉?

What was it like?

Speaker 2

你是怎么去的?你们是怎么到达那里的?

What did you do in the how did you get there?

Speaker 2

你是怎么听说你要去的地方的?

How did you hear about where you were going?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

你看到了什么?

What did you see?

Speaker 1

因为那正是

Because that's

Speaker 2

你看到了什么?

What did you see?

Speaker 1

因为去高加索群岛会是一次非凡的旅程

Because that would have been an extraordinary journey to go out to the Caucasus Islands

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 1

在印度洋的中部。

In the middle of the Indian Ocean.

Speaker 1

他本会看到各种不可思议的东西,比如动物之类的。

He would have seen all sorts of incredible things, like even just animals and stuff.

Speaker 2

岛上曾经有老鼠。

Well, they had rats on the island.

Speaker 2

显然是欧洲人带过去的,

Must have been obviously brought in by Europeans,

Speaker 1

我想是吧。

I guess.

Speaker 1

水手们,是的。

Sailors, yeah.

Speaker 2

但他们过去会用步枪朝它们开枪。

But they used to poop off at them with their rifles.

Speaker 1

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 2

不管怎样,我不太了解。

Anyway, I don't know much.

Speaker 2

他回家时带了一堆异域贝壳,非常漂亮。

He came home with a collection of exotic shells, beautiful shells.

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 2

还有一艘由当地原住民制作的木制帆船。

And a wooden sailing boat made by one of the indigenous people there.

Speaker 2

非常精致,显然他是买下来的。

Really nice, which obviously he'd he'd bought.

Speaker 2

然后他就回去工作了。

And then he's, you know, went back to work.

Speaker 2

我妈妈是一名教师,休姆·帕奇是我在约克郡上小学时的老师,他不仅教其他科目,还教钢琴。

And my my mom was a teacher, and Hume Patchy was a teacher at the primary school I went to in in Yorkshire, teaching piano as well as anything else.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

还有其他一些事,比如担任班主任。

Few other things, being a class teacher.

Speaker 2

他们对我和我弟弟非常好。

And they were very, very nice to my brother and me.

Speaker 2

我们非常幸运。

We're very fortunate.

Speaker 1

你离开学校后,接着去读了A-Level,那是些用于

When you left school, you then went on to do a levels, which are qualifications that

Speaker 2

我在上学期间就完成了。

I did it while I was at school.

Speaker 1

你顺利完成了。

You did them okay.

Speaker 1

你就一直在学校继续,是在学校完成A-Level课程的吗?

You just just continued at school, did your a levels at school?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

然后就到了申请大学的时候了。

And then it was time to try and get into university.

Speaker 2

对。

Yep.

Speaker 1

你对那段时光有什么印象?

What do you remember about that time?

Speaker 2

说来奇怪,我哥哥竟然去了牛津大学,那是顶尖的大学。

Well, my older brother had amazingly enough gone to Oxford, top top university.

Speaker 1

你为什么说‘说来奇怪’?

Why do you say amazingly enough?

Speaker 2

因为他并不是特别学业优秀,A-Level的成绩也不算好。

Because he wasn't particularly academic, and he didn't get very good a level results.

Speaker 2

我一直怀疑他们是基于面试录取他的,因为那时候所有申请者都会被面试。

And I've always suspected that they they took him in on the basis of the interview because in those days, they interviewed everybody who'd applied.

Speaker 2

他在面试中表现会很好,而且他的青少年生活非常有趣。

And he would have been good in an interview, and he had a very interesting teenage life.

Speaker 2

他写剧本,当过高级童子军和小队领队,诸如此类,天生的领导者。

Writing plays and being as a senior scout, as a troop leader, one thing another, all natural leader.

Speaker 2

他运动也非常出色。

And he was very good at sport.

Speaker 2

所以他为全国最好的中学足球队踢球,篮球也打到了很高水平。

So he he played football for the best school football team in the country, and he played basketball at a very high level.

Speaker 2

在那时候,所有这些经历让他的A-Level成绩不佳显得不那么重要了。

And all these things made the fact that his AIDA results weren't very good less important in those days.

Speaker 2

这就是牛津大学非常看重个人品格和为人处世的原因。

And that's what, you know, Oxford did put a lot of score on the individual's character, what they were like.

Speaker 1

明白了。

Right.

Speaker 2

尤其是这所学院。

Particularly this college.

Speaker 2

这是圣凯瑟琳学院,由一位名叫艾伦·布洛克的历史学家创立,他也是一位约克郡人。

This was the Saint Catharines College, which was a new college invented by a historian called Alan Bullock, who was also a Yorkshireman.

Speaker 2

在那个时期,周围正在兴建丹麦风格设计的新式建筑。

And it was built in that period when Danish design buildings, new type buildings were being built around the place.

Speaker 2

直到今天,这栋建筑依然非常出色。

And it's a fantastic building to this day.

Speaker 2

它的宗旨是招收更多来自公立学校的学生,而非私立学校,并提供更广泛的课程。

And the principle was that it would take more kids from state schools as opposed to private schools, and it would have a broader curriculum.

Speaker 2

事实上,他们还开设了工程学等专业。

And in fact, they did engineering amongst other things.

Speaker 2

因此,这是一所会喜欢彼得、希望彼得就读的学院。

So it's the kind of college that would have Peter they they would like to have Peter there.

Speaker 2

所以他去了那里,我当年还是个学生时曾去探望过他。

So him having gone there, and I went to visit him as schoolboy.

Speaker 1

我还想说,他当然是他们家族中第一个上牛津的人,但上大学呢?

I should say also that he was the first person of his family ever to go into Oxford, of course, but university too?

Speaker 1

你爸爸上过大学吗?

Did your dad go to university?

Speaker 2

我母亲的姐姐上过大学。

My mother's sister went to university.

Speaker 2

是吗。

Right.

Speaker 2

她非常聪明。

She was very clever.

Speaker 2

而在父亲这边,确实就到此为止了。

And now that was it, certainly on my father's side.

Speaker 2

是的,我的家族里,是的,

Yeah, I mean in our family, yeah,

Speaker 1

第一个上大学的,在当时并不是什么大事吗?

was Was the first that not a big deal?

Speaker 2

是的,这确实是个大事。

Yes, was quite a big deal.

Speaker 1

你的父母非常自豪吗?

Were your parents incredibly proud?

Speaker 2

是的,他们很自豪。

Yes, they were.

Speaker 2

我肯定我爸爸特别高兴。

I'm sure my dad was really pleased.

Speaker 2

所以,那

And so Did

Speaker 1

你呢?他比你大几岁?

you did you he he how many years older than you was he?

Speaker 2

他大三岁半,三岁多一点。

He was three and a three and a half years old, three three and a bit years old.

Speaker 1

你有没有感到必须追随他的脚步的巨大压力,还是觉得更容易了?

Did that did you feel like you had a lot of pressure to follow in his footsteps, or did it make it easier?

Speaker 2

我把压力加在了自己身上。

I put the pressure on myself.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

你知道,我想,既然他能做到,我也能。

You know, I thought, well, if he can do it, I can

Speaker 1

所以你是有竞争心的?

do So you're competitive?

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 1

对。

Yes.

Speaker 1

不过,这有让事情更容易吗?

So did it make it easier, though?

Speaker 1

因为你觉得他已经做到了,所以我只是跟着做同样的事情。

Well Because you thought he's already done something, so I just kind of just do the same thing.

Speaker 2

他能行,我就也能行?

If he can, I can?

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 2

当时的制度是,你参加A水平考试,如果学校批准,你就会再读一个学期,准备牛津和剑桥的联合入学考试,因为它们是顶尖大学,有自己的入学考试。

So and the system then was that you took your a levels, and then if the school approved, you would stay on for one term and do the joint entrance exam for Oxford and Cambridge, because they were elite universities and they had their own entrance exam.

Speaker 1

那当时你必须这么做吗?

This is what you had to do then?

Speaker 2

这就是我

This is what I

Speaker 1

必须做的。

had to do.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 2

所以就在圣诞节前,我离开学校之前,参加了那场考试。

So So just before Christmas, before I did leave school, I took that exam.

Speaker 2

明白吗?

Okay?

Speaker 1

这甚至是在你拿到A-Level成绩之前发生的吧。

This is before you even got your a level results.

Speaker 2

没有。

No.

Speaker 2

是在我拿到成绩之后。

After I'd got them.

Speaker 1

你拿到了你的

You got you got your

Speaker 2

我的其他成绩出来后,又留了一段时间参加入学考试。

my other results stay on for a bit to do their entrance exam.

Speaker 1

好的。

Right.

Speaker 1

我明白了。

I see.

Speaker 2

如果他们对你印象不错

If they like the look of you

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 2

而且觉得你写的东西很有趣,就会邀请你去面试。

And they think you've written something interesting, they invite you for an interview.

Speaker 1

好的。

Right.

Speaker 2

我去参加了面试。

And I went to my interview.

Speaker 1

所以为了明确一下,你也去牛津大学参加了面试。

So this is just to be clear, this is you also went for an interview at Oxford University.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

在牛津大学圣凯瑟琳学院。

At Saint Catherine's College, Oxford.

Speaker 1

同一个学院。

The same college

Speaker 2

去同一个学院。

go to same college.

Speaker 1

你哥哥也去的那个学院,他们也给你安排了面试。

Same college your brother went to, and they took you in for an interview.

Speaker 1

不过,你的A-Level成绩比你哥哥的好一些。

Your a level results were a bit better than your brother's, though.

Speaker 2

确实如此。

They certainly were.

Speaker 2

我的成绩差极了。

I mean, his were rotten.

Speaker 1

你是什么意思?

What do you mean?

Speaker 1

你还记得它们是什么吗?

Do you remember what

Speaker 2

它们是什么?

they were?

Speaker 2

他只拿了两个A水平成绩。

He got two a levels.

Speaker 2

只有两个。

Only two.

Speaker 1

通常,人们会拿三个。

Normally, people get three.

Speaker 2

或者四个。

Or four.

Speaker 1

或者四个。

Or four.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

他只拿了两个。

He got two.

Speaker 2

他只拿了两个,而且都不是A或B。

He just got two, and neither of them was an a or a b.

Speaker 1

等等。

Wait.

Speaker 1

他拿了两个,意思是第三个,他有去考第三个但没通过,对吧?

He got two, meaning the third one, he did it did he take a third one and fail Yes.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

所以他拿了什么?F?

So he got, what, f?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

另外两个呢?

The other two?

Speaker 2

我认为它们相当于C和D。

I think they were the equivalent of a c and a d.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

令人惊讶的是牛津竟然录取了他。

Well, it's surprising that Oxford took him on.

Speaker 2

确实很奇怪,因为

It is rather, isn't because

Speaker 1

以今天的标准来看,这是彻底的失败。

that by today's standards, that's a dismal failure.

Speaker 2

绝对是彻底的失败。

Definitely a dismal failure.

Speaker 2

但不管怎样,事实是他们确实录取了。

But, anyway, the the the fact is they did.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 2

我的成绩比那更好。

And my results are better than that.

Speaker 1

你还记得你得了什么吗?

Do you remember what you got?

Speaker 2

我觉得我得了 B C D D,我想。

I think I got I think I got b c d d, I think.

Speaker 1

所以你选了四门?

So you took four?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

你还记得它们分别是什么吗?

Do you remember what they were?

Speaker 2

记得。

I do.

Speaker 2

英语、法语、地理和艺术。

English, French, geography, and art.

Speaker 1

英语、法语、地理和艺术。

English, French, geography, and art.

Speaker 1

所以你在法语A水平上得了B之类的分数?

So you got a, like, a b or something at French a level?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 2

你能相信吗?

Can you believe?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我能。

I can.

Speaker 2

我知道。

I know.

Speaker 2

你什么都忘。

You forget everything.

Speaker 2

不管怎样,我去参加了那次面试,那非常奇怪,因为我在一个房间里接受了两位英语教授的面试,他们俩都相当古怪,至少可以说是这样。

Anyway, went off to this interview, which was very bizarre because the I was interviewed in a room with two the English professors, and they were both rather eccentric, to say the least.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

他们是不是

Were they

Speaker 2

你知道的,就像那种

You know, like like

Speaker 1

他们长什么样?

What do they look like?

Speaker 2

他瘫坐在椅子上。

One was slumped in his chair.

Speaker 2

那是他的房间,他有一头雪白的头发,一直抽着无过滤嘴的香烟,我记得清清楚楚。

It was in his room, and he had snow white hair and and chain smoked, quencitas untipped, I remember.

Speaker 1

香烟。

Cigarettes.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 2

他有个习惯,让烟灰掉在胸前。

And had a habit of letting the ash drop on his front.

Speaker 2

所以他的前襟上积了很多烟灰。

So he had a lot of ash down his front.

Speaker 1

他是个非常老的老人吗?

Is he an old really old guy?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

他年纪相当大了。

He was quite old.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 2

另一个年纪稍轻一些的人身材敦实,头发稀疏,而且从不坐下。

And the other one who was a bit younger was sort of stuccally built, had wispy hair, and didn't sit down.

Speaker 2

他一直在房间里走来走去。

He walked about all the time.

Speaker 2

来回踱步,不停地走动。

Paced about, paced up and down.

Speaker 1

你有没有觉得他们有点吓人,或者令人畏惧?还是说他们很友善?

Did you get any impression they were sort of, what's the word for it, intimidating, frightening characters, or were they friendly?

Speaker 1

或者

Or

Speaker 2

嗯,我不确定。

Well, I don't know.

Speaker 2

有点吓人,因为那个走来走去的人时不时会猛地转过身来向你抛出一个问题。

It was a was a bit intimidating because every now and then, the one who was walking about would spin on his heel and fire a question at you.

Speaker 2

你所说的戏剧性是指什么?

What do you mean by melodrama?

Speaker 2

你知道的。

You know?

Speaker 2

诸如此类的。

And and so on.

Speaker 2

总之,我总算熬过了那次经历。

Anyway, I managed to get through that experience.

Speaker 2

说实话,我觉得挺有趣的。

I found it quite amusing, really.

Speaker 2

我记得出来后心想,他们真是疯了。

I remember coming out and thinking, they're mad.

Speaker 2

但他们俩都非常出色。

But they were both very brilliant.

Speaker 2

所以我不得不等到第二年九月才能上大学。

And so then I had to wait until the following September to go to university.

Speaker 1

所以你花了一整年才申请,只是走完申请流程。

So it took you a year just to apply just to go through the application process.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

一个学年。

An academic year.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

因为你是在,比如说,

Because you finished your a levels in, let's say

Speaker 2

夏天完成A-Level考试的。

In the summer.

Speaker 1

那一年的五月、六月,然后你就放暑假了。

May, June of the one year, then you had your summer holiday.

Speaker 1

到了九月,你开始为牛津大学的申请做准备,同年晚些时候参加了面试。

Then in September, you started preparing for the application process for Oxford, and then you had your interview later on that year.

Speaker 1

然后你得等到第二年的什么时间?

And then you had to wait until the following what?

Speaker 2

嗯,学年是从十月或九月开始的,我想是这样。

Well, the the year academic year started in in, I think, October, September.

Speaker 1

哦,我明白了。

Oh, I see.

Speaker 1

所以你不用等整整一年。

So you didn't have to wait a full year.

Speaker 2

不用。

No.

Speaker 2

但你是在圣诞节离开学校的,不过你离开了

But you you left school at Christmas, but you left

Speaker 1

你圣诞节就离开学校了,因为

school at Christmas because

Speaker 2

我考完入学考试之后。

After I'd done the the entrance exam.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

所以,抱歉一直问这些,但我正在理清时间线。

So, yeah, sorry to bang on about this, but I'm trying to work out the timeline.

Speaker 1

你夏天完成A-Level课程,暑假期间拿到成绩,然后同年九月开始准备牛津入学考试以及其他所有事项。

You finish school with your A levels in the summer, you get your results during the summer holidays, then in September that year, you start preparing to take the Oxford entry exam and all the rest of it.

Speaker 1

你参加考试是在,

You take that in,

Speaker 2

什么时候?

when?

Speaker 2

十二月。

December.

Speaker 1

那年的十二月。

December that year.

Speaker 1

然后你得等到次年九月或十月才能真正开始在牛津学习。

And then you have to wait until the following September, October to actually start Oxford.

Speaker 1

那段时间你其他时间做了什么?

So what did you do with the rest of that time?

Speaker 2

这正是重点。

Well, that's the point.

Speaker 2

我的意思是,首先我决定在本地加油站的加油台上打工赚点钱。

I mean, first of all, I I decided to earn a bit money by serving petrol on the forecourt of the local garage.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

那是什么感觉?

What what what was that like?

Speaker 2

我好像记得当时的航空燃油是每加仑四先令十一便士。

I don't seem to remember the jet petrol was four and eleven a gallon.

Speaker 1

四英镑

£4

Speaker 2

先令和十一便士。

shillings and 11p.

Speaker 2

那几乎就是五先令,实际上相当于四分之一英镑。

That's just nearly 5 shillings, which is actually a quarter of a pound.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

25便士。

25 p.

Speaker 1

所以一先令大约是5便士。

So shilling was about 5 p.

Speaker 2

没错。

That's right.

Speaker 2

对。

Yeah.

Speaker 2

所以每加仑是25便士。

So it's 25 p a gallon.

Speaker 2

是加仑,不是升。

A gallon, not a liter.

Speaker 2

总之,我后来在展厅清洗汽车,然后开始开他们的陆地巡洋舰去为修理厂取零件。

Anyway, I I then cleaned the cars in the showroom, then I started driving their Land Rover to to collect parts You were for the garage.

Speaker 1

17、18、19?

17, eighteen, nineteen?

Speaker 2

18。

Eighteen.

Speaker 1

18。

Eighteen.

Speaker 2

然后我卖了一辆车。

And then I sold a car.

Speaker 1

所以这家修理厂在

So they sold cars at this garage at

Speaker 2

在展厅里卖车。

the at the showroom.

Speaker 1

你是怎么卖出去的?

How did you sell it?

Speaker 1

你只是不小心卖了

You just accidentally sold

Speaker 2

展厅。

the showroom.

Speaker 2

你正在打扫展厅。

You're cleaning the showroom.

Speaker 2

该吃午饭了。

Lunchtime.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 2

销售员正在吃午饭。

The salesman was on his lunch break.

Speaker 2

嗯哼

Mhmm.

Speaker 2

有个家伙进来,围着车转了一圈,开始问我关于这辆车的问题。

And this guy came in and looked around the car, and I started asking me questions about it.

Speaker 2

你知道吗?

You know?

Speaker 2

所以,你知道的,这车怎么样?

So, you know, what what's this like?

Speaker 2

我说,哦,这是一辆挺不错的车。

I said, oh, nice little car.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客