本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
你正在收听卢克的英语播客。
You're listening to Luke's English podcast.
如需更多信息,请访问 teacherluke.co.uk。
For more information, visit teacherluke.co.uk.
你好,各位听众。
Hello, listeners.
欢迎回到卢克的英语播客。
Welcome back to Luke's English podcast.
在这一集中,你可以听到我和我妈妈的对话,这是一次非常温馨的对话。
In this episode, you can hear a conversation with my mom, and, it's a really nice one.
我觉得你会非常喜欢它。
I think that you're gonna enjoy it very much.
我很高兴我花了时间来做这件事。
And I feel glad that I took the time, to do this.
我非常高兴我妈妈愿意重返播客,和我再次进行一次对话。
And I'm very happy that my mom was happy to come back on the podcast and record another conversation with me.
所以情况是,几周前,我去父母家住了几天,去看望他们。
So the situation was that a couple of weeks ago, I went and stayed with my parents for a few days, went to visit them.
我是一个人去的。
I went on my own.
我没有带家人。
I didn't bring my family.
就我一个人。
It was just me.
这给了我一个与父母一对一相处的机会,帮他们做一些家务,比如做一些零零碎碎的小活儿之类的。
Just a chance for me to have some sort of one to one time with my mom and dad and help them with some things at home, just, you know, a few little odd jobs and things like that.
如今我很少见到父母,因为我住在不同的国家,所以要去看望他们需要很多安排。
And I don't get to see my parents all that much these days because, obviously, I live in a different country, and so, you know, it requires a lot of organization to go and stay with them and things like that.
所以能和他们一起度过一些时光,真的很愉快。
So it was very nice to be able to spend some time together, with them.
我觉得,我真的很想充分利用这段宝贵的共处时光。
And I thought that, I wanted to really kind of make the most of that sort of quality time together.
那么,你如何充分利用与父母相处的这段时间呢?
And how how do you make the most of sort of time that you spend with your parents?
我认为,对于我们这个年纪的人来说,这涉及到聊天、坐着倾听他们说话。
I suppose for me and us at this age, that involves talking and sitting and listening to them.
因为我觉得你必须充分利用这样的机会,因为往往直到为时已晚,你才会意识到有些问题本该问父母,或者有些关于他们生活的事情本该去了解。
Because I guess you you have to make the most of these situations because often, it's not until it's too late that you realize that there are questions that you should have asked your parents or things you wanted to know about their lives.
随着年龄增长,你对人生有了更多洞察,开始理解父母曾经经历的一切,理解他们养育家庭、抚养孩子的生活是什么样子。
And as you get older, you get more perspective on your life, and you start to understand perhaps what your parents went through, what their lives must have been like, having family, bringing up children.
你甚至会开始好奇自己的祖父母,想象他们的人生是什么模样。
You even start to wonder about your grandparents, and you imagine what their lives were like.
因为当然,当你年轻、还是孩子的时候,你看着父母和祖父母,看不到他们完整的经历。
Because, of course, when you're younger, when you're a child, you look at your parents, you look at your grandparents, and you don't see the whole story.
你看不到他们也曾像你一样,走过一段旅程,经历过各种各样的事,他们也曾感到紧张、不安,也曾在人生中经历过你童年时根本无法想象的时刻。
You don't see the whole picture that they were once someone like you, and they've been on a journey and gone through all sorts of experiences and that they felt nervous and that they've felt unsure of themselves or they've had moments in their lives that you can't really imagine when you're a child.
直到你长大成人,亲身经历类似的事情,才会开始想知道父母曾经经历过什么。
It's not until you kind of grow up and go through the similar things yourself that you start to wonder about what your mom and dad experienced.
所以我不想等到太晚才去做。
And so I'd I'd you know, I don't wanna leave it too late.
我想问他们这些问题。
I want to ask them about these things.
而且,我也想录下与父母的对话,真实地记录他们讲述自己的人生。
And, also, I wanted to record conversations with my mom and dad to actually get records of them talking about their lives.
所以,最近我住在父母家的时候,就决定这么做。
And so that's kind of what I decided to do when I was staying at my parents' place just recently.
于是我录了两次对话,一次和妈妈,一次和爸爸。
And so I recorded two conversations, one with my mom and one with my dad.
是的。
And yeah.
所以你将听到的,是一种个人历史。
So that's what you're gonna get, sort of personal history.
我与他们对话的结果就是,你会听到一些个人经历和家族历史。
That's the the result of the conversations that I had with them is that you will hear some personal history, some family history.
我想知道他们成长时的经历,他们与自己父母的关系,还有我的祖父母经历过什么,以及他们如何成为成年人、组建家庭——所有这些个人和家族历史,都是我想要了解的,而我也确实从我录制的对话中获得了大部分内容。
I wanted to know what it was like for them growing up, the relationships they had with their parents, maybe what what their parents, my grandparents went through as well, becoming an adult, having families, all that sort of personal history and family history, that's what I wanted, and that's that's largely what I got from the recordings I made.
明白吗?
Okay?
所以在本集中,我们从我和妈妈的对话开始。
So we start in this episode with the conversation I recorded with my mom.
本集提供一份可下载的PDF文件,其中包含这段对话的完整文字稿。
There is a PDF that you can download for this episode, which is a full transcript of the conversation.
所以,如果你想阅读你所听到的内容,可以这样做。
So if you'd like to read the things that you are hearing, then you can do that.
你可以在描述中找到链接,获取文字稿,用它来帮助你扩充词汇量,或者至少核对你所听到的内容。
You'll find a link in the description so you can get the transcript and use that to help you build your vocabulary or at least just check the things you've heard.
这部分介绍就到这里。
That's it for this introduction.
我真的希望你喜欢我与妈妈的这次对话。
I really hope you enjoyed this conversation that I had with my mom.
这真是一次无比愉快的体验,我很幸运能坐下来,录下这段对话。
It was an absolute pleasure, and I feel very lucky that I was able to sit down and, you know, get this recording.
在对话结束时,我会再和你们说几句。
And I'll speak to you a little bit at the end of the conversation.
但现在,不多说了,我们开始吧。
But now without any further ado, let's begin.
嗨,妈妈。
Hi, mum.
你好。
Hello.
你刚喝了一大口咖啡,然后我就说:嗨,妈妈。
You just drank a big mouthful of coffee, and then I say, hi, mum.
你好,卢克。
Hello, Luke.
嗨。
Hi.
你今天怎么样?
How are you today?
我还行。
I'm alright.
谢谢。
Thank you.
你呢?
How are you?
我挺好的。
I'm pretty good.
非常感谢。
Thanks very much.
很好。
Good.
情况怎么样?
What's the situation?
情况是,你过去几天一直和我们住在一起,帮我和你父亲做了一些我们现在已经做不了的小杂活。
The situation is that you've been staying with us for the last couple of days, helping your father and me out doing a little a few little odd jobs, which we cannot do anymore.
包括哪些?
Including?
更换我们天花板上的一些灯泡,就是那种射灯。
Replacing some bulbs in the lights that we've got that are in the ceiling, sort of spotlights.
灯泡。
Light bulbs.
灯泡。
Light bulbs.
抱歉。
Sorry.
我刚才说了什么?
What did I say?
嗯,你说的是灯泡,但我正要
Well, you said bulbs, but I'm
我只是有点多疑。
just I'm I'm paranoid.
是的。
Yes.
天花板上有些非常烦人的射灯,灯泡我们够不着,而且换起来也很麻烦。
Light bulbs in some very annoying spotlights in the ceiling, which we can't reach, and they're very fiddly anyway anyway.
所以你比我们更容易搞定,你一直都在做这些事
So you can do it much easier than us and you've been doing that
这很有帮助。
which is helpful.
对。
Yes.
这需要站在椅子上。
It involves standing on chairs.
站在一些我们不太擅长站的东西上。
Standing on things which we're not very good at.
站在上面,我们
Standing on We're
赶上了。
catching up.
嗯。
Mhmm.
抬头看,我们俩都做不到,因为会让我们头晕。
Looking up, which neither of us can do because it makes us dizzy.
所以我们真是一团糟。
So we're a right mess.
但你来帮了我们,替我们做了,真是太好了。
But you have come and helped us out, you've done it for us, which is great.
是的。
Yeah.
能派上用场真好。
It's nice to be able to be useful
是的。
Yes.
确实如此。
Well, you have been.
只要有可能,我都会来帮忙做各种事情。
To come and help out in various ways if I if I possibly can.
是的。
Yes.
你还修好了我们浴室的水龙头,它之前松得厉害,你把它全都拧紧了,这帮了大忙。
You also mended our bathroom tap, which was had gone all loose, and you've tightened it all up, which is a great help.
幸运的是,这正是我能搞定的那些琐碎小活之一。
Luckily, it was one of those little odd jobs that I was able to do.
因为你知道,家里经常会冒出一些小活儿,比如需要修理的东西——像浴室里那个晃来晃去的松动水龙头。
Because as you know, sometimes these little odd jobs come up in the house, things that need repairing, like a loose tap in the bathroom that's wobbling this way and that way.
你试着去修,但就是修不好。
And you try to fix it, and you can't.
这可能是最让人沮丧的事情之一。
And it's one of the most frustrating things.
很烦人。
Annoying.
是的。
Yes.
但好像DIY之神在眷顾我,因为你们浴室的那个水龙头确实到处乱晃。
But it's like the the gods of of DIY was smiling upon me because that bathroom tap in your bathroom was, yeah, wiggling all over the place.
确实如此。
It was.
我往下面一看,果然发现有个
And I looked underneath, and sure enough, there was a
螺丝。
A screw.
一个需要拧紧的螺丝或螺母。
A screw or a nut that needed to be tightened.
我当时想,对。
And I thought, right.
我显然需要一个扳手来处理这个。
I obviously need a spanner for this.
于是我下楼去了你的小工具箱,随手拿了几个扳手,第一个用的正好尺寸合适。
And I went downstairs into your little tool kit and just grabbed a few spanners, and the first one I used was exactly the right size.
哇。
Wow.
太不可思议了。
How incredible.
我之前不知道这个。
I didn't know that.
太棒了。
That's amazing.
但有时候运气会站在你这边,有时候就不会。
But sometimes these sometimes the luck goes your way, and sometimes it doesn't.
你知道吗?
You know?
你有时候会遇到这样的日子,不管你用哪个扳手,都刚好不合适,但这次不是这样。
You some you have some days where whichever spanner you use is never quite the right size, but this was this is not
生活就是这样,不是吗?
what life, isn't it?
确实是。
It is.
确实是。
It is.
不是吗?
Isn't it?
有时候你能找到完全合适的扳手,有时候却找不到。
Sometimes you manage to find the the exactly the right spanner, and sometimes you don't.
是的。
Yes.
没错。
Exactly.
我想说一下,上次我们做类似的事情——坐在一起进行这种随意的对话,是在播客现场,而不是在Zoom上。
I wanna just say that, the last time we did something like this, sitting together and having a kind of rambling conversation, on the podcast actually in person rather than on Zoom.
你还记得上次是什么时候吗?
Do you remember the last time?
是去德文郡那次吗?
Was it when we'd been to Devon?
继续说。
Go on.
而且
And
是你回来路上住在这里的时候。
it was on the you stayed here on the way back.
你和詹姆斯开租来的车回来时,旅途特别糟糕。
You had a terrible journey back, you and James, in the hire car.
你回来后,我们做了一次采访吗?还是那之后就没再做过?
And when you got back, we did an interview, or have we done one since then?
嗯,有那一期。
Well, there was the yeah.
那一期叫什么来着,我想应该是。
There was the that episode is called I think it was.
我知道具体是什么时候。
I know exactly when it was.
是2019年6月。
It was in June 2019.
是的。
Yes.
因为那是为了庆祝我的生日。
Because it was to celebrate my birthday.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
对。
Right.
在那天车子爆胎的时候,我确实和詹姆斯在车里录了一期节目。
I did record an episode with James in the car on that fateful day when the car got a flat tire.
是的。
Yeah.
我们不得不去换轮胎,然后经历了一番乱七八糟的折腾。
And we had to go and get the tire replaced, and then it was kind of wild a goose chase.
是的。
Yeah.
或者说是所有事情都出了岔子,我们最后一起展开了一段疯狂的公路旅行。
Or, everything went wrong, and we ended up on this mad road trip together.
是的。
Yeah.
我确实录制了一集播客,内容很不错。
I did record an episode, of the podcast, which is a good one.
我觉得这集真的很好。
I I think it's a really good one.
我正努力回想它叫什么名字。
I'm trying to remember what it was called.
我想它叫‘紧急公路旅行’之类的。
I think it's called emergency road trip or something like that.
我只是想查清楚,因为我不喜欢提到一集节目,却不准确说出是哪一集。
I'm just trying to find out because I I don't like to mention an episode like that and then not say exactly which episode it was.
有人想听。
Somebody wants to listen
听这集。
to it.
是的。
Yeah.
没错。
Exactly.
可能有一些听众还没有浏览过往期节目的存档。
There might be listeners who haven't explored the back catalogue, the archive of episodes.
而且你知道,那里有很多期节目,所以他们想知道。
And so and, you know, it can be there's a lot of episodes there, and so they like to know.
它叫意外公路之旅。
It's called unexpected road trip.
对。
Right.
第605期。
Episode number 605.
詹姆斯和卢克在英格兰西南部展开了一次意外的公路旅行,在缓慢变得有点疯狂的同时录制了一期闲聊播客?
James and Luke go on an accidental road trip in the Southwest Of England and record a rambling podcast while slowly going a bit mad?
他们能在日落前到达目的地吗?去听一听发生了什么,并在过程中学习一些词汇和文化吧?
Will they make it to their destination before sunset, listen to find out what happens, and learn some words and culture in the process?
而且,我说得对吗?这可能是2019年6月,还是你记不清日期了?
And is it am I right in saying it was possibly June 2019, or have you not got the date?
我不记得具体日期。
I haven't got the date.
我有发布日期,但没错,我肯定是在2019年6月或7月。
Well, I've got the date when it was published, but, yeah, I'm I'm sure it was June or July 2019.
当我们终于回到家后,我们继续在花园里录了一些内容,当时我听到了你、爸爸、女儿,还有我妻子的声音,我想。
And then when we got when we finally made it home, we did continue to do some recordings in the in the garden, and we we heard the voices of you and dad and daughter and and my wife, I think.
但那并不是我们最后一次在你家坐下来一起做这个。
But, no, that's not the last time that we sat down together at your house and did this.
不是。
No.
还有一期更近的,是第790期。
There was a more recent episode, which is number 790.
所以这次意外的公路旅行是第605期,这让你感受到那有多久了
So the unexpected road trip was 605, which gives you a sense of how long ago
好的。
Okay.
我们在聊天。
We're talking.
我每年通常会制作大约50到60集。
I tend to do about 50 or 60 episodes a year.
对吧?
Right?
所以,不管怎样,这里内容挺发散的。
So, anyway, this is there's a lot of rambling here.
抱歉,各位,不过大家都习惯了。
Sorry about that, everyone, but everyone's fine with that.
不过,第790集就是你和我在花园里。
But, no, episode 790 was just you and me in the garden.
我记得那集叫《在花园里和妈妈聊天》,我们回应了听众的问题。
And I think it was called chatting with mom in the garden, and we responded to questions from listeners.
哦,我现在想起来了。
Oh, I remember that now.
对。
Yes.
然后在结尾时,我妻子和女儿从市场回来了,我女儿最后加入我们了一会儿,聊了聊巴克韦尔塔特之类的东西。
And then at the end, my wife and our daughter came back from the market, and my daughter joined us at the end for a bit, and she talked about Bakewell tarts and things like that.
是的。
Yeah.
我收到了一条关于那期的评论,我收到过很多评论,但我想分享其中一条,来自Nika Nika的。
I got a comment from that, which I've got lots of comments, but just one I thought I would share here is this from Nika Nika.
它说这是三年前的事了。
And it says this is three years ago.
我喜欢听你和家人一起做的播客。
Oh, I love listening to your podcast with your family.
我都喜欢,不管你们聊什么。
I love them all, and it doesn't matter what you're talking about.
听到你们自然的对话真是太棒了。
It's just great to hear a natural flow of your conversation.
非常感谢你,卢克。
Thank you so much, Luke.
哦,这真好。
Oh, that's nice.
每当有家人参与的节目播出,我都会收到无数类似的评论。
I I get countless comments like this from people in response to episodes with family members.
人们真的是发自内心的。
People really mean it.
他们很喜欢听你们随意的交谈。
They love listening to casual conversation with you.
尼卡说,不管你们聊什么都没关系,我明白这一点。
Nika said it doesn't matter what we're talking about, and I get that.
但事实上,我有太多具体的问题想问你,关于各种事情——我们可以聊任何话题。
But, actually, I have so many specific questions I'd like to ask you about just stuff I mean, we can go anywhere.
我们可以往任何方向聊,真的。
We can go in any direction, really.
但我本来想我们可以聊聊童年和成长、成年后的经历、你人生的不同阶段、家族历史,所有这些都行。
But I thought that we could talk about, I don't know, stuff like childhood and growing up, being an adult, different phases of your life, family history, just everything.
嗯,这正好适合你现在在这里的时候,因为除了换灯泡,你还爬到高处的橱柜那里,那里存放着我各种各样的东西。
Well, that's kind of appropriate for this time while you've been here because one of the things you have done, apart from the light bulbs, was you got up to a tall cupboard where I store all sorts of stuff.
你搬下来好多盒子和物品,让我看看里面有什么,判断一下哪些可以扔掉。
And you took down loads of boxes and things for me to look into so that I could see what was there and if I could manage to throw some stuff away.
我们打开的第一个盒子,装满了和我父母有关的各类有趣物品,还有一些与我童年相关的东西。
And the first box we opened was full of all sorts of interesting things to do with my parents and a little bit to do with my childhood.
所以现在这些事一直在我脑子里。
So it's on my mind at the moment.
当你打开这样的盒子,看到这些老照片、旧信件,甚至你父亲的日记和其他东西时,你有什么感受?
How does it make you feel when you open up a box like that and and you see all these old photos and you see old letters and even your dad's diary and some other stuff, how does it make you feel?
真的挺让人动情的。
It's quite emotional, really.
真奇怪。
Strange.
有些地方挺让人难过的。
Quite sad in some ways.
那什么让人难过呢?
What what's what's sad about it?
就是人已经不在了。
Well, the fact that people are gone.
你知道的。
You know?
我们读到他写的东西时,发现他正在领悟他岳母曾经对他说过的一句话的真谛。
I mean, of the things we read that he had written was that he was realising the truth of something that his mother-in-law had said to him.
这是你爸爸在说。
This is your dad talking.
这是我的爸爸在说,他谈到他岳母——也就是我的奶奶——曾经对他说过的话:当你变老时,你会突然意识到,你认识的那些人都已经去世了,他们都不在了。
This is my dad talking and he's talking about what his mother-in-law, my granny, said to him which was when you get older, you suddenly realize all the people you knew have died and they're not there anymore.
你生命中所有的人。
All the people from your life.
而且你会感到遗憾,因为你没有多问他们关于他们生活的事情,以及他们对事物的看法,现在为时已晚。
And it's you're regretful because you haven't didn't ask them enough about their lives and what they thought about things and now it's too late.
有时候我也会这样,我就是这么做的。
And you sometimes have I do exactly the same.
我想到某件事,但不确定细节,就会想,哦,爸爸知道。
I think about something and I'm not sure of the details and I think, oh dad will know.
但当然,他已经不在了,没法去问。
But of course he's not there to ask.
你具体在想些什么?
What kind of thing are you thinking of?
天啊。
Oh crumbs.
我不知道。
I don't know.
就像你家族历史中的那些事。
Just like stuff from your family's history.
是的。
Yeah.
没错。
That's right.
还有,当我还是孩子时我们做过的一些事,你懂的,当时并不理解他为什么在生活中做出某些决定,现在才意识到,他还在世时我从未问过他。
And yeah, things we did when I was a child and, you know, and and not knowing not understanding why he did certain things in his life and and realizing I never asked him when when he was around.
对。
Yes.
昨天,你和爸爸都提到过,因为正如你所说,在打开那些箱子和整理东西之后,我们一直在谈论和思考这些事。
Yesterday, both you and dad, because as you said, we've been talking and thinking about all these things after having opened those boxes and stuff.
昨天,你们俩都说:我为什么没多问问我的父母和祖父母呢?
Yesterday, both of you said, why didn't I ask my parents and grandparents more?
是的。
Yeah.
我刚想到三个问题。
And I was just I've got three questions.
第一个问题是,我们为什么不做这件事呢?
Question one is why don't we do that?
第二个问题是,如果你现在有机会,你会问他们什么?
Question two is what would you ask them if you had the chance now?
第三个问题是,我今天应该问你什么?
And question three is what should I ask you today?
这里面内容好多啊。
It's a lot in there.
是的。
Yeah.
确实如此。
There is.
但你认为我们为什么不去做呢?为什么我们都会有这种感觉——在某人离开后,才后悔为什么没有多问他们一些?
But why do you think we don't why why is it that we all have this feeling where after someone is gone, we think, why didn't I ask them more?
我们为什么不多问问父母呢?
Why don't we ask our parents more?
我们为什么不在身边的人还在时多问他们一些呢?
Why don't we ask people more when they're around?
非常困难。
Very difficult.
非常好的问题。
Very good question.
我不知道。
I don't know.
我想,大概是因为我们总是活在当下,忙着过自己的生活,做眼前的事情。
I think I suppose it's because we're so we're just sort of living in the moment and doing living our lives and doing things at the time.
你并不会特意去回顾,或者回想那些你不在场的时光。
And you don't necessarily look back or look back to a time when you weren't around.
你很少会这么做。
You don't do that so much.
只有当你真正变老的时候才会这样。
Only when you get actually, it's only when you get older.
就是这样。
That's what it is.
你会变得更加反思,更理解生活和家庭,理解你的父母可能经历过什么,因为你现在自己也在经历同样的事。
Think you become more reflective about and you understand more about life and family life and what your parents might have gone through because you're going through the same thing now yourself.
但当时你根本不会想到去问他们,因为你根本没想过要了解。
But at the time, you don't think to ask them because it just doesn't occur to you to want to know.
是的。
Yeah.
你怎么看?
What do you think?
不,我觉得一定就是这样。
No, I think that must be it.
对。
Yeah.
但你就是想不到这一点。
But all it doesn't occur to you.
而且当你和父母在一起时,有时候就是单纯地和他们待着,那些想法根本不会冒出来,因为你只是在陪伴他们。
But also when you're just with your parents, sometimes it feels kind of you'll just be with them and those things don't come to you in that because you're just together.
只有当你后来开始反思时,正如你所说,这些问题才会浮现。
It's only when later when you're being reflective, as you say, that those questions occur to you.
没错。
That's right.
但我觉得,我们很多时候的社会行为是由各种因素决定的。
But I think that a lot of the time our behavior socially is dictated by all sorts of things.
它不仅仅由我们内心最真实的情感决定,而是由当下的互动所塑造。
It's not just dictated by our innermost truthful feelings, but our behaviour with others is dictated by interacting in the moment.
并不是总感觉适合直接抛出最深刻的问题,你知道的,你只是在聊着泡杯茶之类的事。
It doesn't always feel appropriate to just jump in with the most profound of questions, you know, you're just talking about making a cup of tea or whatever.
没错。
That's right.
这些想法只有在你像昨晚那样——电视没节目、不出门、什么都不做,只是静静地待在一起的时候,才会浮现出来。
And these questions really only come up when you're, I don't know, like you've got an evening like we had last night when there's nothing on the television, we're not going out, we're not doing anything, and we're just being together.
然后你就会开始思考一些事情,因为没什么别的事能分散你的注意力,我不知道为什么。
And then you do start then thinking about things, because there's nothing else to distract you somehow, I don't know.
你确实会开始谈论人生。
And you do start talking about life.
是的,没错。
Yes, yeah.
当你和别人在一起时,你不会去想
When you're together with people, yeah, you're not thinking about
你太忙于做其他事情了。
You're too busy doing other things.
只是太享受彼此的陪伴了。
And just too busy enjoying their company.
对。
Yeah.
就是这样。
That's it.
那么,好吧,如果你现在能问你父母的话,你会问什么?
So, alright, what would you ask your parents now if
你能吗?
you could?
天哪。
Oh gosh.
嗯,我想我们昨晚已经聊过一点了。
Well, I think we talked a bit about it last night.
各种各样的事情。
All sorts of things.
比如,你知道的,我爸爸在战争期间,有很多事情我都没问他,当然部分是因为我知道他不喜欢谈论这些。
Like, you know, my dad during the war, Loads of things I didn't ask him, of course, partly because I knew he didn't like talking about it.
所以他不好意思打断你。
So he was sorry to interrupt you.
为了明确一下,他参加的是第二次世界大战吗?
He just to be clear, he was in World War two?
是的。
Yeah.
可以说,他经历了一场非常激烈的战争。
And he had a very active war, you might say.
诺曼底登陆日。
D Day.
是的,他参与了诺曼底登陆以及之后的所有行动。
Yes, he was involved in the D Day landings and everything that went on after that.
他在剑滩登陆,是英国士兵,当然在剑滩登陆。
He landed at Sword Beach, British soldier, of course, landed at Sword Beach.
我的意思是,《拯救大兵瑞恩》是不是因为那个
I mean, wasn't Saving Private Ryan because that was
不是。
No.
那是奥马哈海滩,第一批到达那里的人。
That's Omaha Beach and the first people to arrive there.
是的。
Yeah.
但你知道,登陆海滩时面临着
But it, you know, it was arriving at a beach with
被射击。
Being shot at.
被射击。
Being shot at.
得跳进水里,水深及胸,然后涉水上岸,天哪。
Having to get into the water up to your chest and wade ashore and ugh.
那里还有机枪阵地,是的。
There were machine gun emplacements that were still there that Yeah.
还有迫击炮在爆炸,天知道还有什么别的。
And and probably mortar mortars going off and goodness knows what else.
所以他确实经历了那些。
So he did go through that.
而且不管怎样
And anyway
不管怎样
Anyway
我们都明白那意味着什么。
we all understand what that means.
然后,在那之后,还有一场战役,是的。
Then then after that, there was a campaign Yep.
这场战役涉及
Which involved
他在欧洲的推进。
his way through Europe.
是的。
Yes.
穿越欧洲之类的经历。
Going through Europe and stuff like that.
所以,是的,我的意思是,那一定是一段非凡的经历。
So, yeah, I mean, that must have been quite an extraordinary experience.
当然。
Absolutely.
但他并没有怎么谈论过这件事,是吧?
But he didn't really talk about it, did he?
没有,他没谈过。
No, he didn't.
我的意思是,像他们这样的人,大概都不想再把那些往事翻出来。
I mean, as with so many of those people, presumably don't want to bring it all back.
真的不想告诉别人你所看到或做过那些可怕的事情。
Don't really want to tell people the horrible things that you saw or did.
而且那个年代的人,本就不是那种性格。
Plus that generation, it wasn't really in their nature.
那时候的文化并不鼓励通过谈论来处理问题。
It wasn't the culture at the time to talk about things in order to deal with them.
我的意思是,像西格蒙德·弗洛伊德,他才刚刚提出谈话疗法这个概念。
I mean, like Sigmund Freud, Freud had only just come out with the whole idea of talking therapy, really.
这在当时还是一个相当新的发展。
That was a fairly recent development.
所以,这根本就不是当时该做的事,只是……
So it just wasn't the done thing, just sort of
你只能忍着,努力继续过自己的生活,我想。
You just put up with it and tried to get on with life as it was, I suppose.
但那一定非常奇怪。
But it must have been so strange.
我的意思是,我现在经常想到,当他回家时,那会是什么样子。
I mean I quite often think about it now, what it must have been like when he came home.
因为小时候,我总以为他回家时一定很美好,从此过上了幸福的生活。
Because when I was younger I used to think how wonderful it must have been when he came home and everything was happily ever after.
当然,那根本不可能。
Which of course it wouldn't have been.
那一定会非常艰难。
It would have been very difficult.
另一件我后悔没问妈妈的事是,虽然我们昨天发现的一些资料在一定程度上回答了我的问题,但我想知道的是,当爸爸在打仗期间,我妈妈是怎么买下那栋房子的。
And another thing that I regret not asking my mum, although it was my questions were answered to a certain extent from some of the stuff we discovered yesterday, was how my mum while he was away at the war, my mother actually bought a house.
她那时才二十多岁。
She was in her twenties.
是的。
Yeah.
因为他们是在1944年结婚的,就在诺曼底登陆之前。
Because we they were married in 1944, just before D Day.
我们一直在猜测,他为什么选择那时候结婚。
And we were speculating why it was that he got married then.
很可能是因为他随时都有可能回不来了。
And probably because there was always a chance he wouldn't come home.
他们可能想,如果不现在,那什么时候呢?
And they probably thought, well, if not now, when?
所以他们在战争期间结了婚。
So they got married in the middle of the war.
同时,他的父亲,他的母亲去世了。
And at the same time, his father, his mother died.
他的父亲很快就再婚了,并离开了家。
And his father married someone else quite soon afterwards and left the family home.
所以当爸爸回家时,其实根本没有地方住。
And so dad, when he came home, wouldn't have had anywhere to live really.
他只能和父亲以及继母,或者岳父母住在一起,那肯定不会令人满意。
He would have had to have lived with his father and his stepmother or his in laws and it wouldn't have been satisfactory.
总之,我母亲显然已经想明白了,决定买一套房子。
Anyway, my mother obviously worked all that out and decided she'd buy a house.
我之前根本不知道这些,直到昨晚我们找到了一张纸,上面是爸爸写下的全部经过。
And apparently I didn't know that what happened until last night when we found a bit of paper where dad had written it all down.
展开剩余字幕(还有 480 条)
那是我祖父——我父亲的父亲——的一位同事在出售一栋房子。
And it was a colleague of my grandfather's, my father's father, who was selling a house.
那正是合适的房子类型。
And it was just the right kind of house.
于是妈妈决定买下它。
And so mum decided to buy it.
我想伦纳德,也就是我的祖父,一定在实际操作和资金等方面帮了她很多,但这确实非同寻常。
And I suppose Leonard, my grandfather, must have helped her extent with the practicalities and the money and everything, but it was quite something really.
这意味着当爸爸两年后回家时,他有了一个可以居住的地方。
It meant that when dad did come home two years later, he had somewhere to live.
是的。
Yeah.
难以置信。
Incredible.
是的。
Yeah.
你提到他当时很困难。
And you talked about it being difficult for him.
我的意思是,他一定经历了创伤后应激障碍之类的问题。
I mean, there must have been post traumatic stress and stuff like that.
我觉得是的。
I think so.
是的。
Yeah.
对。
Yeah.
嗯。
Mhmm.
嗯。
Mhmm.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
这太惊人了,真的。
It's amazing, really.
我的意思是,有房贷之类的东西吗?
I mean, were there mortgages and things like that?
那她是怎么付钱的?
Well How did she pay for it?
这我就不知道了。
That's what I don't know.
据说,他说了,他到底说花了多少钱?
Apparently, he said well, how much did he say it cost?
600英镑,我想。
£600, I think.
600英镑。
£600.
是的。
Yeah.
那是一栋漂亮的小房子。
And it was a nice little house.
很多年后我们回去看过它。
We went back to see it many years later.
里克和我带他参观了他童年时所有常去的地方、住过的地方等等。
Rick and I took him on a tour around all his childhood haunts and where he lived and everything.
那是在约克郡吗?
Was that in Yorkshire?
在约克郡。
In Yorkshire.
是的。
Yeah.
因为全家都来自约克郡。
Because the whole family's from Yorkshire.
是的。
Yeah.
差不多。
Pretty much.
我们真的去看了那所房子,因为那是我出生时他们住的房子。
And we actually went and had a look at that house because it's the house they were in when I was born.
我们站在外面看着那所房子,房主显然看到了我们,心想:他们这是在干什么?
And we were outside looking at the house and the owners of the house obviously saw us and thought, what are they doing?
他们从正门走出来,问:需要帮忙吗?
And they came out of the front door and said, can I help you?
于是我们解释了来意,他们邀请我们进屋,这很暖心。
And so we explained why we were there and they invited us in, which was nice.
爸爸看到了房子现在的样子。
Dad could see the house as it was now.
哦,天哪。
Oh, wow.
是的,而且。
And yeah.
你还记得他是怎么回应的吗?
Do you remember how he responded to that?
哦,就像你能想象到的祖父那样,充满极大的兴趣地回应,你知道的。
Oh, in the way that you could imagine your granddad responding just with great interest, know.
哦,对,对,那张桌子就在那儿。
Oh, yes, yes, that's where that table was.
我们当时就在那里做了那些事。
And that was what we did there.
并没有太多情感流露,或者类似的东西,只是非常直接、理性且合乎逻辑。
Not with great emotion or anything like that, just very straightforward and rational and logical.
他不是那种人。
He wasn't that sort of person.
对。
No.
他确实不太表露很多情绪。
He didn't really show a lot of emotions.
是的,确实如此。
He didn't, no.
但这件事对他一定意义重大。
But it must have meant quite a lot to him.
是的,是的,我肯定。
Yeah, yeah, I'm sure.
是的。
Yeah.
当然,看到我出生后头几个月住过的房子,对我来说很有趣。
And it was interesting for me, of course, to see the house that I lived in for the first few months of my life.
嗯。
Mhmm.
对。
Yeah.
你对童年的记忆是什么?
What do you what are your memories of childhood?
那些美好的回忆、快乐的时光,或者困难的经历,都是些什么呢?
What are the what are the, you know, good memories, fun times, or difficult things?
美好的回忆。
Good memories.
我有一个非常幸福的童年。
I had a very good childhood.
很有趣的是,我听一个访谈类播客,节目中第一个问嘉宾的问题总是:你最早的记忆是什么?
It's funny because I listen to a podcast where one an interview type podcast, and the first question that is asked of all the guests is, what's your first memory?
嗯。
Mhmm.
这是一个很难回答的问题。
And it's a very difficult question.
我经常在听的时候想,我的最早记忆是什么呢?
And I often, you know, when I'm listening to it, I'm thinking, well, what's my first memory?
我记得我们住在伍尔弗汉普顿的时候。
And I can remember when we lived in Wolverhampton.
我们搬去那里时,我大概是……天啊,你看,我其实不太记得了。
We moved there when I was oh god, you see, I don't really know.
我当时是个小孩子,大概七岁或八岁吧。
I was a small child, I suppose about seven or eight.
你们搬到了伍尔弗汉普顿这座城市?
You moved to Wolverhampton, the city?
是的。
Yeah.
对。
Yeah.
你住在城市环境中。
You lived in an urban environment.
父亲,你知道,战后他终于振作起来,决定要做什么了。
Father, you know, he finally got his act together after the war and decided what he was going to do.
他从事保险行业,并在伍尔弗汉普顿找到了一份工作。
And he worked in insurance and he got a job in Wolverhampton.
所以他们不得不离开约克郡,搬到了伍尔弗汉普顿,我弟弟就是在那里出生的。
So they had to leave Yorkshire and moved down to Wolverhampton, which is where my brother was born.
哦,这是个美好的回忆,因为我弟弟比我大三岁半。
Oh, that's a good memory because my brother is three and a half years older than me.
也许我
Maybe I
他比我们大三岁半。
was He's three and a half years than us.
1952年。
1952.
所以也许我们搬过去的时候我年纪还很小,大概吧。
So maybe we moved there at about in about when I was quite young, maybe.
当然,我知道。
Of course, I know.
我们搬去那里时,我才八个月大。
I was eight months old when we moved there.
但我对那所房子的记忆
But my memories of that house
等一下。
Hold on a second.
所以你是出生在
So you you were born
我出生在巴恩斯利
I was born in Barnsley
在约克郡。
in Yorkshire.
那时父母住在这所房子里。
Parents were living in the time in this house.
那是我母亲在战争期间买下的房子。
That was the house that my mother bought during the war.
你爸爸在打仗的时候。
When your dad when your dad was in the war.
是的。
Mhmm.
然后你八个月大的时候
And then when you were eight months old
对。
Yeah.
我们
We
搬走了。
moved.
然后你们搬走了。
Then you moved.
所以这大概是1950年。
So this is probably about 1950.
是的。
Yes.
差不多是那样。
Something like that.
然后你们搬到了伍尔弗汉普顿。
You moved then to to Wolverhampton.
伍尔弗汉普顿,你们搬进了伍尔弗汉普顿市。
Wolverhampton, and you moved into the city of Wolverhampton.
嗯,是的。
Well, yes.
算是城市的边缘地带。
Kind of the edge of the city.
是的。
Yes.
算是郊区吧。
Sort of suburb, I suppose.
好的。
Okay.
他从事保险行业吗?
And he worked in insurance?
是的。
He did.
然后你的弟弟,我的叔叔尼克,就出生了?
And then your brother, my uncle Nick, was born?
他出生于1952年。
He was born at the 1952.
嗯。
Mhmm.
嗯。
Mhmm.
我其实想起来一件事,我记得我三岁半的时候见过刚出生的弟弟。
And I actually, that's reminded me, I have a memory of seeing my brother when he was born, when I would have been three and a half.
现在很难确定我是否真的有这个记忆,还是只是别人告诉我的,因为你知道,据说我当时对他并不怎么感兴趣,还说他脑袋形状真奇怪之类的话。
Now it's very hard to know whether I actually have that memory or whether it's what I've been told because you know, apparently I wasn't very impressed with him and I said what a funny shaped head or something like that.
我只记得一个脑袋有点尖的孩子。
And I just have this memory of this child with a rather pointy head.
婴儿看起来确实有点怪。
Well babies do look weird.
是的,确实如此。
They do, yeah.
我不确定这到底是真实的记忆,还是只是别人告诉我的。
Now whether that's actually a memory or whether it's just what people have told me, I don't know.
要分清这两者真的很困难。
It's very hard to separate them.
你还记得当时对有个小弟弟有什么感受吗?
Do you remember how you felt about having a little brother?
不太记得了。
Not really.
我不觉得这件事让我受到创伤之类的。
I don't think I was traumatised by it or anything.
我想我只是,你知道的,不,真的不记得了。
Think I just, you know, no, don't really.
好的。
Okay.
我觉得这件事对我的影响并没有那么大,无论正面还是负面。
I don't think it had that much of an impression on me one way or another.
我想它一定产生过影响,但我对此没有任何记忆。
I suppose it must have done, but I don't have any memory of it.
但你曾在伍尔弗汉普顿住了几年,然后搬到了斯塔福德郡,那是紧邻伍尔弗汉普顿北部的一个郡。
But you lived in Wolverhampton for a few years and then you moved out into Staffordshire, which is the nearby county just kind of to the North of Wolverhampton.
是的。
Yeah.
那完全不一样,因为伍尔弗汉普顿的房子非常城市化,而斯塔福德的房子则更乡村化。
That was completely different because the Wolverhampton house was very urban, but the house in Stafford was much more rural.
我们在田野里、铁轨旁和运河边玩得非常开心,都是些危险的地方。
And we had a wonderful time playing in the fields and along the railway line and by the canal, all sorts of dangerous places.
但我们在那里度过了美好的时光。
But we had a fabulous time there.
整天都在户外。
Just outdoors all the time.
一整天都在外面,是的。
All the time, yeah.
你一出去,父母就会说:好了,我们去田野里玩吧。
You'd just go out and your parents would you just say, Right, we're off out to play in the field.
然后你到吃饭时间就回来,或者是的。
Then you'd come back at dinner time or Yeah.
关于某件事
Something on a
我知道,真的很难想象。
I know, it's hard to imagine really.
我记得最近有人提到1962到1963年我们这里经历的那个极其寒冷的冬天。
And I remember there's been some talk recently about the really bad winter that we had here in nineteen sixty two, three.
雪从1962年的节礼日开始下,一直到1963年复活节前后才真正融化。
The snow started on Boxing Day nineteen sixty two and didn't really clear until around about Easter in '63.
我记得很清楚,因为那时候我已经大了不少。
And I do remember that because mind you, was a good bit older by then.
但我还记得走在小路上,田野似乎总是被积雪覆盖,好长时间才再次看到绿草。
But I can remember walking along the lanes and seemingly the fields were always covered in snow, seemed to be ages before we saw the green grass again.
当你那么小的时候,三个月或者类似的时间确实感觉像永远,对吧?
And when you're that age, three months or something does seem like forever, doesn't it?
是的。
Yeah.
这很有趣。
That's interesting.
好的。
Okay.
我有个问题,关于二战刚结束时出生的事。
I've got a question about being born just after World War two.
是的。
Yeah.
我的意思是,我不想过多纠结于二战之类的事。
I mean, I don't wanna dwell on World War two or anything.
但我只是在想想这件事。
But I'm just thinking about it.
很难想象,你出生的时候,距离二战结束才仅仅几年而已。
It's, in a way, crazy to think to imagine that you were born, like, really just a few years after the end of World
二战。
War II.
我父亲在1946年底左右回家,我出生在七月。
My father came home in '19 towards the end of 1946, and I was born July.
是的。
Yeah.
所以非常非常接近。
So it's very, very close.
是的。
Yeah.
你只差大约三年,三年
You're just three years or so, three
还不到半年
and Less a half
三年,是的。
three years, yeah.
爸爸出生于1940年,实际上只比二战结束晚了两年左右。
Dad, he was born in 'forty That's just about two years, in fact, than two years after the end Just of World War
大约晚一年。
about a year after.
在战后初期长大是什么感觉?
What was it like growing up in that immediate postwar period?
你知道发生过什么事吗?
Were you aware of what had happened?
不太清楚,没有。
Not really, no.
我的意思是,配给制和其他那些事情还在继续。
I mean rationing and all that was still going on.
所以那一定是我们生命最初的几年。
So it must have been first few years of our life.
我们肯定吃不到糖果之类的东西,某些食物根本是想都不敢想的。
We can't have had any sweets or anything like that, and certain foods would have been unthought of.
是的,那时候糖和黄油都很少。
Yeah, didn't have a lot of sugar and butter
对了,我还记得一些像炸弹废墟之类的事情。
and No, And I do remember things like bomb sites and everything.
所有的房子都是废墟,还有一些地方什么都没有,你知道的,城里全是荒废的区域。
All these houses, ruinous houses and just areas with nothing, you know, just derelict areas in the town.
但那时并没有那么多,你是个孩子,你会觉得生活本来就是这样,不会想‘这太乱了’或者好奇那里发生了什么。
But it didn't have that much, you you're a child, you think that's how life is, you don't think, Oh, that's a mess, or wonder what happened there, whatever.
这就是生活的常态。
It's just the way it is.
是的,大家都只是默默过日子,没错,当然了。
Yeah, and everyone was just getting on with it really, weren't Yeah, of course.
是的,是的,是的。
Yeah, yeah, yeah.
而且,我经常回想起上世纪60年代我青少年时期,那时我们所有人都对战时那一代人毫不关心。
And also, I mean, I often think back to, you know, when I was a teenager in the 1960s, and how we all none of us wanted to know anything about the war time generation.
我们认为他们太无聊了,总讲战争,我们对此毫无兴趣。
We thought they were really boring and going on about the war and we weren't interested in that.
我现在想想,我们当时真是多么冷漠啊。
And I just think how unfeeling we were really.
我们没有理解他们所经历的一切。
We didn't appreciate everything they've gone through.
我们就是不想了解那些事。
We just, know, Oh, don't want to know anything about that.
你只是想
You just wanted to just
去听披头士的演唱会,听收音机,诸如此类的事情。
wanted to go to Beatles concerts and listen to the radio and that sort of thing.
对。
Right.
真的不可思议。
Incredible really.
你意识到代际差异吗?
Were you aware of a generational divide?
因为当我们谈论世代时,其中一个标志就是所谓的‘最伟大的一代’,也就是你们父母那一代,他们经历了第二次世界大战。
Because that is one of the things that sort of marks if we talk about generations, we've got the greatest generation as they're called, that's your parents' generation that lived through World War II.
之后就是婴儿潮一代。
And then after that, you've the baby boomers.
是的。
Yeah.
你绝对是婴儿潮一代。
And you're definitely a boomer.
我是婴儿潮一代。
I'm a boomer.
是的。
Yeah.
你是婴儿潮一代。
You're a boomer.
当时,随着另类反主流文化运动等,很多现象都反映了婴儿潮一代与最伟大的一代之间的代际分歧。
And there is with the alternative counterculture movement and stuff, a lot of that was about a generational divide between the boomers and the greatest generation.
我想是吧。
I suppose.
我的意思是,你当时意识到这一点了吗?
I mean, was that something you were aware of?
你有没有觉得两代人之间有很大的差距
Did you feel like a big gap between
是的,我父母那一代和我这一代之间差距非常大。
Yeah, there your was a huge gap between my parents' generation and my generation.
非常非常大。
Very, very big.
其实一点也不奇怪。
Hardly surprising, really.
但比如,他们无法理解你对披头士的痴迷和狂热。
But For example, they didn't understand your your your fascination and obsession with the Beatles.
我想他们对此有点困惑。
Well, I think they were a bit puzzled by it.
不太知道该怎么应对。
Didn't quite know how to deal with it.
但我的意思是,他们并没有对此苛刻或严厉。
But, I mean, they weren't horrible or strict about it.
他们只是让我做我想做的事,只是有点用异样的眼光看着我,你知道的?
They just allowed me to do what I did, and they just sort of looked askance, you know?
对。
Right.
但没有,他们其实挺好的。
But no, they were fine.
但当时我并没有觉得,天啊,我和父母那一代之间有这么大的代沟。
But I mean, I didn't think at the time, gosh, there's a big gap between my generation and my parents' generation.
那就是当时的样子。
That was just the way it was.
是的。
Yeah.
而且尽管我们正经历着这样一个重要的时代,我们却非常幸运,一切都变得开放、自由,还有音乐等等一切。
And and although we were living through this momentous time, we were so lucky with everything opening up and freedom and all the rest of it and the music and, you know, everything.
嗯。
Mhmm.
我从来没想过,我们是不是很幸运?
And I didn't think to myself, gosh, aren't we lucky?
我从未想过要把自己的生活和他们的相比。
I never thought to compare my life with theirs.
真的很糟糕。
Terrible, really.
但也不算太糟,因为给自己一个机会,说实话,需要极大的视野和智慧才能跳出自己的局限。
But not really terrible because to give yourself a chance, I mean, it requires a hell of a lot of perspective and a a lot of wisdom to be able to see outside of your own
你正在经历自己的人生。
You're going through yourself.
像这样的经历。
Your experience like that.
你只有在晚年才能获得这种视野。
You only gain that kind of perspective later in life.
所以某种程度上,我是说,我不知道。
So in a way, I mean, I don't know.
一定有句名言能很好地概括这一点,我的意思是,青春浪费在年轻人身上,也许就是这样。
There must be some quote that sums this up nicely, I mean, it's youth is wasted on the young, maybe, something like that.
但你只有在事后才能获得这种视角。
But you're only only able to get that kind of perspective in hindsight.
没错。
Exactly.
所以你不必太过责怪年轻的自己。
And so you can't blame yourself too much, your younger self.
但如果你——我的意思是,我要再问你一个那种老生常谈的问题:如果你能回到过去,跟你上世纪六十年代十二、十三、十四岁时的自己对话,你会说什么?
But if you I mean, I'm gonna ask you another one of those stock kind of questions, which is if you could go back and talk to your, I don't know, what your 12, 13, 14 year old self in the early sixties.
你会对当时的自己说些什么?
Just what would you say to yourself?
有什么想说的吗?
Anything?
在学校里更努力一点。
Be Work harder at school.
更清楚地认识到教育的目的。
Be more aware of what your education is for.
更有自信,因为我一直非常胆小。
Have more confidence because I was always very timid.
是的。
Mhmm.
我没有发挥出自己应有的潜力。
And I didn't really do as much as I could have done.
为什么是学校这件事?
Why the school thing?
为什么要更努力地学习?
Why work harder at school?
哦,因为我上学时不够努力。
Oh, because I didn't work hard at school.
我的意思是,这是昨天提到的另一件事。
I mean, that's another thing yesterday.
我们当时在看学校的成绩单。
We were looking at school reports.
天哪。
Oh, dear me.
我的成绩差得不行。
I mean, were terrible.
你的成绩也没好到哪儿去。
Yours weren't much better.
但是啊,我记得有一份报告上说,光看这份报告,你会以为吉莉安非常愚钝。
But yeah, I mean, there was one, what was it that said about me, you know, you'd think from this report that Gillian was very unintelligent.
实际上,我觉得她非常聪明,只是遗憾她没有好好发挥之类的。
In fact, I think she's very intelligent and it's shame she doesn't use it or something like that.
事实上,我整个学生时代都是这样,我从未真正发挥出自己的潜力。
And that was the way it was through the whole of my life really, that I never really achieved my potential when I was at school.
我根本对学校没什么兴趣。
And I wasn't really into school at all.
根本没有任何学习的欲望或兴趣,这真是件糟糕的事。
Didn't have any desire or interest in learning, which is a terrible thing.
我的意思是,我后来才明白,但上学的时候我完全不懂。
I mean, I got it later, but when I was at school, I didn't.
我真的不知道为什么。
I really don't know why.
这太奇怪了。
It's very strange.
我这里有一份1957年1月的报告。
I've got one report here from January 1957.
所以你当时八岁,和我女儿现在一样大。
So you were eight years old, same age as my daughter at the moment.
综合评语:吉莉安需要努力练习拼写和乘法表,并在课堂上集中注意力。
General report, Jillian needs to practice her spellings and her tables hard and to concentrate during lessons.
行为总体非常好。
Conduct is generally very good.
作文、英语、拼写。
Composition, English, spelling.
如果吉莉安的拼写能提高,她的英语成绩会更好。
If Jillian's spelling were improved, her English marks would be higher.
嗯嗯。
Mhmm.
当然了。
Well, of course.
算术,就是那种数学。
Arithmetic, that's sort of like maths.
她上课时需要更加专心。
She needs to pay far more attention in lesson time.
还有常识,她通常很有兴趣。
And general knowledge, she's generally interested.
对。
Right.
好的。
Okay.
但你认为你的人生是否因为上学时不够专注而受到影响?
But do you do you think that your life was impacted by not concentrating enough in school?
我想是的,因为我表现得不太好。
I suppose so because I didn't do terribly well.
我从来没有上过大学。
I I never went to university.
但在我年轻的时候,人们不像现在这样普遍上大学。
But then people didn't go to university as a general rule like they do now when I was young.
很多人去了,但我没去,也从未考虑过上大学。
Lots of people did but I didn't and I never considered going to university.
我甚至从来没想过这件事。
I never even thought about it.
我一毕业就去工作了。
I just left school and got a job.
但你那时候是可以那样做的。
And you but you could do that then.
如果没有学历,工作更容易找到。
Jobs were much more easily got if you didn't have qualifications.
我确实有速记和打字的文秘资格。
I did have a I had short hand and typing secretarial qualifications.
所以我得到了一份文秘工作,甚至还没毕业就找到了工作。
And so got a secretarial well, I got a job before I even left college.
是的。
Yeah.
事实上,那时候总是有很多工作机会。
And in fact, there were always loads of jobs going.
当我对第一份工作感到厌倦时,我就申请了另一份工作,然后就得到了,你知道的。
And when I got fed up with my first job, I just applied for another job and got that, you know?
是的。
Yeah.
找工作从来都不是问题。
There was never any problem getting a job.
是的。
Yeah.
这是一项重要的技能。
And that's an important skill to have.
秘书类的。
A secretarial.
嗯,它
Well, it
那时候是的。
was then.
现在不是了。
It isn't now.
如今已经没有秘书这样的职位了。
You don't have such things as a secretary these days.
你当秘书的时候大部分时间都做些什么?
What did you do most of the time as a secretary?
那最基本的、最重要的工作是什么?
What was the, like, the absolute bread and butter of
大概是写信吧。
that Well, correspondence, I suppose.
因为,你
Because, you
知道,写信,抱歉。
know Writing sorry.
写信。
Writing letters.
写信啊之类的。
Writing letters and things.
是的。
Yeah.
打字信件。
Typing letters.
嗯,老板会口述信件内容给你。
Well, taking down the the boss would dictate the letter to you.
你知道的,他会大声说出来,而你用速记法把它记下来。
You know, he'd speak it out loud, and you would use shorthand to write it down.
速记是什么?
What's shorthand?
速记是一种比手写快得多、简洁得多的书写方式。
Shorthand is a a form of writing which is much, much quicker and much shorter than writing in longhand.
它是一种
It's a
我用的是皮特曼速记法。
it's a it's Pitman's shorthand is what I do.
它某种程度上就像一种密码。
It's a kind of code in a way.
是的,就是这样。
Yeah, is.
使用大量的不同笔画。
Using lots of different strokes.
它是基于这样的原理:你写的笔画代表一个发音。
It's based on, you know, you write down the stroke represents a sound.
对,音标。
Right, phonetics.
这就是这个词。
That's the word.
是的。
Yeah.
不是像大多数单词那样拼写,而是按发音写下来。
Not spelling like most words, but you wrote it down phonetically.
我的速记并不出色,但还能应付,他们会口述信件。
And I wasn't brilliant at shorthand, but I got by, and they would dictate letters.
有时候信件多得不得了,一摞又一摞。
Sometimes there were loads of letters, reams and reams of them.
然后你就去打字机前,把速记内容转录成打字信件。
Then you'd go to your typewriter and you'd transcribe it from the shorthand to the typewritten letter.
你学会了高效打字,也就是快速且不出错地打字,这需要一套相当特定的技能。
And you learned how to type efficiently, meaning to do it quickly and without making any mistakes, which is a quite specific set
是的,他们管这叫什么来着?
of It is, what do they call it?
盲打。
Touch typing.
盲打就是完全不看自己的手,只盯着你要抄写的文本。
Typing, where you don't look at your hands at all, you look at what you're copying.
所以我的速记本放在打字机的一侧,我只盯着它,双手自然地完成所有操作。
So my shorthand pad would be one side of my typewriter, and I'd just be looking at that, and my hands would be just doing what was necessary.
是的。
Yeah.
而且你还学到了各种各样的东西,比如如何格式化信件、如何标点。
And also you learned all sorts of things like how to set out a letter, how to punctuate it.
我的意思是,以前有很多规则,但现在我觉得没那么多了。
I mean, were lots of rules, which I don't think there are so much now.
嗯,现在都自动化了之类的。
Well, it's sort of automated and stuff.
是的。
It is.
当然,老板们现在都自己在电脑上处理这些事了。
And of course, bosses just do their own stuff on the computers.
他们不再让秘书来做了。
They don't have secretaries doing it for them.
我觉得现在一切都转向了电子邮件,以及邮件礼仪和邮件写作的规范,可能现在更模糊了。
I think there are sort of now it's all about emails and email etiquette and email conventions of email writing, and it's probably a bit more vague now.
但我认为写邮件仍然有对错之分。
But I think still there are right and wrong ways of writing emails.
那是另一个时候再讨论的问题。
That's another question for another time.
但回到你之前说的学校之类的事情,看来你可能本该更专心一些。
But just going back to so you talked about school and stuff like that, and and we can see that you may maybe you should have concentrated more.
那你小时候在家时呢?
What about at home as a young person?
你曾经惹过麻烦吗?
Did you ever get into trouble?
没怎么。
Not really.
我是个挺乖的女孩。
I was quite a good girl.
好的。
Okay.
我不记得自己曾经真的惹过什么大麻烦。
I don't remember a time of really getting into trouble.
我哥哥过去比我更容易惹麻烦。
My brother was used to get into trouble more than I did.
但没有。
But no.
我那时候非常——这是另一回事。
I I was very that's another thing.
我非常温顺,从不打算吵闹或惹事,当然,这是我的成长方式。
I was very, you know, meek and mild, and I wouldn't dream of making a fuss or mean, mind you, that was the way I was brought up.
我被教育要讨好别人,我想现在人们管这叫这个。
I was brought up to be a people pleaser, I think that's what they call it these days.
对。
Right.
这是因为你是女孩吗?
Is that because you were a girl?
有可能。
Possibly.
是的
Yeah.
有可能
Possibly.
对女孩来说更是如此
It was more so for girls.
但如果你不惹事、安分守己,几乎做到‘眼不见为净’,就被认为是好的
But it was considered good if you didn't make a fuss or you just behaved yourself and, you know, seen and not heard almost.
孩子应该听话,不要多嘴
Children should be seen and not heard.
那是维多利亚时代的想法,但当时仍有一定这种风气
Oh, that's a Victorian idea, but there was still a certain amount of it.
你觉得你哥哥的教养方式有什么不同吗?
Do you think your brother was brought up any differently?
我觉得是的
I think he was.
我觉得他有更多的自由。
I think he had more freedom.
他被允许做更多事情。
He was allowed to do more.
嗯哼。
Mhmm.
但他有时间去做这些事。
But then he had the nows to do it.
他想做那些我不愿意做的事。
He wanted to do it, to do stuff that I didn't want to do.
比如什么?
Like what?
他非常爱冒险。
He was very adventurous.
他很小的时候,十一二岁就骑着自行车出去玩。
He'd go out, know, when he was quite young, 11 or 12, he'd go off on his bike.
你知道吗,当我们住在斯塔福德时,他会说,今天我要骑车去利奇菲尔德,那可是一段挺远的路。
You know, when we lived in Stafford, he'd say, well, I'm going to go to Litchfield today on my bike, which was quite a long way.
我妈妈总是说,哦,好吧。
And my mom used to say, oh, okay.
这意味着他骑着自行车上主干道或A级公路。
That means riding off on his bike on A roads or A roads.
是的。
Yeah.
而且
And
当我们搬到萨顿后住过的其中一栋房子,花园尽头有个铁路路堤。
also one of the houses we lived in when we moved to Sutton, it had an embankment at the end of the railway embankment at the end of the garden.
铁路路堤,就是一种往下倾斜的坡道。
A railway embankment, that's like a drop down.
铁路线比花园的地面要低。
The railway was below the level of the garden.
所以那里有一道墙。
And so there was a sort of a wall.
有点像一座陡峭的山坡。
Sort of like a steep hill
是的。
Yeah.
通向铁路。
Down to the railway
而且没有任何围栏,他经常在铁轨上待很久,比如把硬币放在铁轨上,你知道的,火车开过的时候。
And no fence or anything, and he used to spend a lot of time down on the railway track doing things like putting coins on the rail, you know, when the train went by.
所以他收集了很多被压扁的硬币之类的。
So he had all these flattened coins and so on.
而且当然是蒸汽火车。
And of course, it was steam trains.
是的。
Yes.
那就是他对蒸汽旅行、蒸汽机车和蒸汽引擎产生极大热情的地方。
And that's where he got he became very enthusiastic about steam travel, steam trains, steam engines.
我的意思是,能坐在路堤上观看蒸汽机车一定非常棒。
That's I mean, that's that must have been amazing to be able to sit on the embankment and and watch a steam engine
是的。
Yeah.
对。
Yeah.
沿着铁轨开过来。
Come down the track.
但我自己从来没做过这种事。
But I mean, never did anything like that.
那是他做的。
It was him.
但让我惊讶的是,他居然被允许这么做,你知道,我父母并没有说,快离开那里。
But it amazed me that he was allowed to do it, you know, that my parents didn't say, you know, come away from there.
简直难以置信地危险。
Unbelievably dangerous.
非常危险。
Very dangerous.
是的。
Yeah.
而且你知道,把东西放在铁轨上。
And the thing, you know, putting things on the line.
我的意思是,真的。
I mean, really.
对。
Yeah.
好的。
Okay.
所以你说你没有上大学,中学毕业后你获得了秘书的资格。
So then you said you didn't go to university, you left school and you got qualifications as a secretary.
嗯,我离开学校后去了继续教育学院学习文秘培训,然后找到了一份秘书的工作。
Well, left school and went to a further education college to do my secretarial training, then got a job as a secretary.
直到我四十多岁的时候,我才最终完成了大学学位。
It wasn't until I was in my forties that I finally did my university degree.
那时候你对未来的感受如何?
How did you feel about the future at that time?
因为我记得,当我上大学的年纪、刚毕业,甚至更早的时候,我完全不知道自己将来要做什么。
Because I remember when I was university age or had graduated and even before, I never had any idea of what I was gonna do.
没有。
No.
而且它
And it
我一直都不知道该做什么,这一直是个大问题。
was always a major issue that I didn't know what to do.
我记得,是的。
I remember, yeah.
这确实是一场身份危机。
And it was a real sort of identity crisis.
我感到巨大的压力,不知道该如何规划自己的职业生涯之类的。
And I felt a great deal of pressure of like, what are you going to do with your for your career and all this stuff.
你也有类似的感受吗?
Did you feel similar sort of thing?
没有。
Not really.
真的吗?
No?
我只是活在当下,我想。
I was just I lived in the moment, I suppose.
就像我说的,当我对一份工作感到厌倦时,我就换到别处去。
And I enjoyed, you know, as I said, when I got fed up with a job, I'd just move on somewhere else.
我总是在寻找一些更有趣的事情。
I was always looking for something a bit more interesting.
我最后去了BBC,你知道的,非常有趣。
And I ended up at the BBC, which was you know, very interesting.
我想说这话可能不太好,但我就是默认自己会结婚生子。
And I suppose terrible to say it, but I just assumed I would get married and have children.
这么说很糟糕吗?
Is that terrible to say?
嗯,这似乎显得我的目标太低了,我不知道怎么说。
Well, it seems incredible to have such a a low, I don't know.
低得可怜的抱负。
Low level of ambition
是的,至于找工作或事业什么的,我从来就没想过。
Yeah, or to think of getting a job or a career or anything, never occurred to me.
我的意思是,这正是你当时被期待的样子。
I mean, that's just what was expected of you.
确实如此。
It was,
现在情况不同了,女孩们可以选择做任何她们想做的事。
These days it's different and I mean, girls have the option to kind of do whatever they choose.
而且现在人们更期望她们去做这类事情。
And they're expected more to do that kind of thing.
你觉得,被期望不要那么有野心,只做家庭主妇、母亲和妻子,所有事情都包揽,是更容易还是更难?还是被期望两者兼顾?
Do you think it's easier or harder to be expected to just not really be that ambitious and to become a housewife and a mother and a wife and everything, or to be expected to maybe do both?
我不知道。
I don't know.
我只知道,我看着你的家庭,看着你妻子那么努力工作,还有你那种生活方式,
All I know is that I look at your family and your wife who works very hard and you know the way you have the way you
她在事业上非常努力。
She works very hard on her career.
在她的事业上。
On her career.
还有家庭事务。
And family stuff.
是的,但我想说的是,因为她有这份事业,她的大部分精力都投入其中,然后她还得照顾孩子,以及所有这些事情。
Well yeah, but what I was going to say was because she has this career, you know, lot of her energy goes on that and then she has to look after the children as well and all that entails.
当然你也会做很多育儿工作,等等,而里克在我们那种安排下却没有做这些,当时所有家务和育儿都是我来做的。
And of course you do a lot of childcare and what have you as well, which Rick didn't of course when in our set up it was me that did all the home and the child care.
就是像做饭、穿衣这样的事情。
Just stuff like cooking, dressing.
所有事情。
Just everything.
接孩子放学,还有是的,
Picking up from school and Yeah,
他可以专心工作,不用操心家里的事情。
he could concentrate on his job alone, not to worry about you know, things at home.
分工非常明确,我的是家务,他的工作。
There was very differentiation, you know, mine was the home bit, his was the work bit.
是的。
Yes.
你知道吗,我看你们家,心想,天啊,他们是怎么做到的?
And you know, I look at your family, I think, God, how do they do it?
你做了太多事了。
You do so much.
我不知道,这感觉和我小时候的经历很不一样
I don't know, it feels very different to
对我而言。
me.
是的。
Yeah.
当然,我这一代的很多女性做的远比我多。
Of course, many women in my generation did do far more than I did.
你知道,那时候很多女性都有事业。
You know, women did have careers at that time.
只是我成长的环境里,并不期待自己会有事业,我想。
It's just that hadn't been in my upbringing to expect to have a career, I suppose.
是的。
Yeah.
好的。
Okay.
然后,你遇到了爸爸, eventually 结婚生子,之后你还是去上了大学,拿到了学位之类的。
And then, so you met dad and then eventually you got married and had children and stuff like And later on you did go to university, got a degree and stuff like that.
但回到你二十出头的时候,你并没有觉得除了组建家庭之外,还有别的期待。
But going back to when you were in your early twenties and you didn't necessarily feel there was an expectation to do anything other than let's say, set up a home.
是的。
Yeah.
照顾家庭。
Look after the family.
这种想法是在什么时候改变的呢?
When did that idea change at any point?
你有没有某个时刻突然想到:等等,不对。
Did you at some point think, wait a minute, no.
我想我应该多做点什么,我其实挺想多做些的。
I I think I should I I quite like to do more.
我觉得我们确实应该做得更多,是的,比现在……
Think we Well, should do more yes, than
我渐渐意识到,也许我本可以做得更多。
it did gradually dawn on me that maybe I could have done more.
我想,就是那时候我去读了学位。
And I think that's when I did my degree.
但我很幸运,我不需要为了工作而去读学位。
But I was lucky, I didn't have to do the degree for my job.
我只是因为想读才去读的。
I just did it because I wanted to.
里克支持我这么做。
And Rick supported me in doing that.
我只是为了自己,为了自己的教育而去做的。
And I just did it for my own sake and for my own education.
那真的太棒了。
And it was it was just brilliant.
它带来了很大的改变。
It's made a lot of difference
你学的是什么?
What did in my you study?
各种各样的东西。
All sorts.
因为我上了开放大学,那是一所很棒的大学。
Some because I did the open university degree, which is a wonderful university.
它是在20世纪60年代由工党政府,当然还有哈罗德·威尔逊,哦天哪,她叫什么来着?
It was developed by in the 1960s by the Labour government, of course, Harold Wilson and oh gosh, what was her name?
芭芭拉·卡斯尔。
Barbara Castle.
它的设计正是为了像我这样的人——早早离开学校,连A-levels都没读过。
And it was designed for people exactly like me, who left school without any education, didn't even do A levels or anything like that.
但他们可以参加课程并完成学位,而不需要任何其他资格,因为通常上大学时,你必须拥有一定数量的A-levels或其他同等学历才能申请。
But they could join the courses and do the degree without having any further because normally when you go to university, you have to have certain number of A levels or whatever in order to be able to apply for university.
但开放大学,即使你没有任何学历也可以就读,这其实正是我的情况。
Well, the open university, you could do it if you had no qualifications at all, which was me really.
我想我只有四个O-levels。
Think I had four O levels.
而且这是通过远程学习完成的。
And it was done via distance learning.
是的,我在家完成的。
Yes, I did it at home.
我们有学习材料。
And we had materials.
我认为现在不再这样做了,因为随着计算机和互联网的发展,情况已经改变了。
I don't think it's done like this now because things have changed with the computer, in the computer world with the internet and everything.
但当我学习时,我们的材料是通过邮局寄来的,都是纸质材料,这就是我们的教学方式。
But when I did it, we were sent our materials through the post, written materials, which was our teaching.
我们没有老师之类的。
We didn't have a teacher or anything.
是的。
Yeah.
我们只是有这些书面材料。
We just had this written stuff.
所以我们完全靠这本书学习。
And so we did it all from this book.
我们确实有一位导师,大概每个月见一次,每次几个小时。
Wrote it and we did have a tutor who we saw maybe once a month for a couple of hours.
我们会收到论文作业。
And we were given essays to do.
我们会把论文提交给导师并得到评分。
And we would submit the essays to this tutor and get a mark.
在头两年,我们有暑期学校,著名的开放大学暑期学校。
And in the first couple of years, we had summer school, famous open university summer schools.
你以前真的很喜欢那个。
You used to really enjoy that.
哦,那简直太棒了。
Oh, it was brilliant.
所以那时候我差不多快18岁、19岁了,类似那样。
So this is when I was sort of late I was 18, 19, something like that.
可能再年轻一点。
Maybe a bit younger.
可能再年轻一点。
Maybe a bit younger.
好的。
Okay.
那是两周,抱歉,是一周,在大学的暑期。
And it was two two weeks sorry, a week in a university summer.
所以在大学暑假期间,也就是夏天的某个时候,因此叫暑期学校。
So during the university summer, so it would be in the summer sometime, hence summer school.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。