本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
你正在收听卢克的英语播客。
You're listening to Luke's English podcast.
如需更多信息,请访问 teacherluke.co.uk。
For more information, visit teacherluke.co.uk.
你好,各位听众。
Hello, listeners.
欢迎回到卢克的英语播客。
Welcome back to Luke's English podcast.
你今天怎么样?
How are you doing today?
希望你过得不错。
I hope you're doing fine.
欢迎回到我的播客,面向全球的英语学习者。
Welcome back to my podcast for learners of English all around the world.
本播客旨在帮助你通过听力为生活注入持续的英语输入。
This is here to help you get regular English input into your life through listening.
所以,请跟着我一起,听我用清晰、易懂但不简单的英语和你们交谈。
So join me as I talk to you in English, which is clear, easy to understand, but not basic.
我在这档播客中努力以正常、自然的方式说话,帮助你们适应英语口语的发音,并注意到各种短语和词汇。
I do attempt to speak normally and naturally on this podcast in order to help you become used to hearing the sound of spoken English, and you can notice and pick up various phrases and and bits of vocabulary.
是的。
Yes.
我尽量不让我的英语变得简单化。
I try not to make my English basic.
我努力以平时说话的方式进行表达。
I try to speak in the same way that I would normally speak.
但我想,是的。
But I think that yes.
我认为你们会发现,我的英语非常清晰、容易理解,但并不简单。
I think you'll find that my English is is is pretty clear and simple to follow and yet not basic.
这正是人们经常在评论中提到的。
This is what people often say in comments.
他们评论说,能够轻松理解我的话。
They comment on the fact that that they can understand me easily.
这正是我的计划之一。
And that's part of the plan.
你知道吗?
You know?
这也是我的方法的一部分。
That's part of the method.
我希望内容易于理解。
I want this to be accessible.
我希望这能成为你以有意义的方式接触英语的途径,而不仅仅持续十五分钟。
I want this to be a way for you to connect with English in a meaningful way for more than just fifteen minutes.
你知道,我的节目相当长,这对你的英语学习过程至关重要。
You know, my episodes are quite long, and this is an important part of your process for learning English.
没错。
Right.
所以这是一集在2026年2月录制并发布的随意闲聊节目。
So this is a rambling episode recorded and published in February 2026.
在整集中,我会花一些时间谈论各种不同的事情。
I will be talking for some time about lots of different things throughout the episode.
接下来这集里,我会回应一些最近的节目内容。
So coming up in this one, there'll be some responses to recent episodes.
我会谈谈听众对我的一些近期节目所提出的评论和反馈。
I'll be talking about listener comments and things in response to some of the episodes I've published recently.
我会讲几个小故事和趣闻,以及其他各种闲聊,包括与通过电视和广播学习英语相关的内容。
I'll tell you a few little stories and anecdotes and various other ramblings, including stuff relating to learning English with TV and radio.
‘手忙脚乱’这个表达是‘fingers and thumbs’,不过我会聊聊手指和拇指。
All fingers and thumbs, the expression fingers and thumbs, but I'll be talking about fingers and thumbs.
这是对我在播客里讲过的一个近期故事的回应。
That is in response to a recent story that I told on the podcast.
总之,聊聊关于手指和拇指的事。
Anyway, stuff about fingers and thumbs.
我是如何在巴黎街头成为一名出租车司机的。
How I became a taxi driver on the streets of Paris.
我的脸发生了什么,以及其他关于我外貌的评论。
What happened to my face, and other comments about my appearance.
如果你对此感到好奇,就继续听下去吧,因为一切都会得到解释。
And if you're curious about that, just keep listening because everything will be explained.
如何像《星球大战》中的尤达一样说英语?
How to speak English like Yoda from Star Wars?
所以这也可以被称为尤达的语法。
So that could also be called the grammar of Yoda.
另外,你知道我还有另一个播客吗?
Also, are you aware of the existence of my other podcast?
是的。
Yes.
我还有一个播客。
I have another podcast.
你知道吗?
Do you know about it?
我身后架子上的书都有哪些?
What books do I have on the shelves behind me?
人们一直问我,能不能分享一下我房间里那些书的名字。
People, keep asking me to share some of the names of the books I've got in my room.
还有一些来自听众的Leppster俳句,是他们针对两周前那一集创作的俳句。
And also some Leppster Haikus, Haikus written by listeners in response to, the episode from two weeks ago.
好了。
Alright.
所以这一集里包含了所有这些内容。
So all of that in one episode.
你可以分段收听。
Feel free to listen to this in stages.
不必一次性听完全部内容。
You don't have to listen to the whole thing in one go.
你可以随意听多久,然后停下来,过会儿再回来继续。
You can just listen for as long as you like and then stop and come back and continue.
如果你听完了这一集,我会送你一份特别的证书——完成证书,包含100点额外积分作为奖励。
If you get to the end of this episode, you will receive a special certificate from me, a certificate of achievement, which includes 100 bonus points for getting to the end.
这一集配有完整的PDF文档,包含我所引用的所有笔记。
There's a full PDF for this episode with all the notes that I'm reading from.
这份文档对你免费开放。
That is available for you free.
如果你想要阅读我提到的一些内容,可以在描述中找到链接。
You'll find a link for that in the description if you'd like to read some of the things I'm saying.
阅读我在这集中所使用的笔记。
Read the notes that I'm using for this episode.
PDF文档的链接在描述中。
The PDF is linked in the description.
点赞并订阅。
Like and subscribe.
如果你喜欢这个播客,请订阅并告诉你的朋友们,等等这些。
If you like the podcast, subscribe, tell your friends, and all the rest of it.
对。
Right.
那么我们开始吧,先从我的笔记中的第一点说起,那就是关于利用电视和广播剧学习英语。
So let's go, and let's start with the first point in my notes, which is all about using TV and radio series for learning English.
这里有一段关于使用BBC广播或电视剧学习英语的评论区讨论。
So here is a comment thread about using BBC Radio, or TV series for learning English.
这是由一位YouTube用户留下的评论,他的YouTube用户名是k k k k dash t two c seven d,这听起来像是《星球大战》里的机器人。
So this is a comment that was left by, a lepster on YouTube called this is the person's YouTube name, k k k k dash t two c seven d, which makes the person sound like a droid from Star Wars.
k k k k dash t two c seven d。
K k k k dash t two c seven d.
我不知道这是否真的是你的名字。
I don't know if that's that's I don't think that's your actual name.
如果真是你父母给你取的名字,我会很惊讶。
I'd be surprised if if your parents chose that name.
你们给孩子取了什么名字?
What have you chosen the name for the child?
医院里的医生或护士说道。
Says the doctor or nurse in the hospital.
你们还没决定孩子的名字吗?
Have you chosen the child's name yet?
是的。
Yes.
我们不是已经决定好了吗,亲爱的?
We've we've decided, haven't we, darling?
我们决定叫他或她 KKKK-T2C7D。
We've decided to to call him or her k k k k dash t two c seven d.
太棒了。
Fantastic.
多美的名字啊。
What a beautiful name.
我当然是在开玩笑。
I'm joking, of course.
这只是这个人在YouTube上的用户名。
This is just the person's username on YouTube.
Anyway, k k k k.
Anyway, k k k k.
为了节省时间,我就直接叫这个人k k k k。
I'm just gonna call this person k k k k to save time.
KKKK写了这个。
KKKK wrote this.
嗨,卢克。
Hi, Luke.
BBC广播四台适合日常英语听力吗?
Is BBC Radio four good for daily English listening?
我的回答只是‘是的’,这说明我有时候也可以很简洁。
And my response was simply yes, which shows I can be brief sometimes.
是的。
Yes.
那么,BBC第四广播电台适合日常英语听力吗?
So is BBC Radio four good for daily English listening?
我的回答基本上是肯定的。
And my answer is basically yes.
不过,这并不是对话的结束。
Now that's not the end of the conversation, by the way.
对话,也就是评论区,其实还在继续。
The conversation, the comment thread did continue.
但我要在这里指出,BBC有很多不同的广播频道可供收听。
But I should just point out here that there are various BBC radio stations that you can listen to.
不仅仅是国际知名的BBC世界服务频道,还有许多BBC广播频道,你可以在英国通过收音机收听,当然也可以通过数字广播在线收听。
It's not just the BBC World Service, which is known internationally, but there are lots of BBC radio stations that, you can get on the radio, in The UK, but which are obviously available online in the form of digital radio.
你可以通过BBC Sounds应用程序在手机上收听BBC广播频道,这个应用可以免费下载;你也可以通过互联网在电脑上收听BBC广播频道。
You can listen to BBC radio stations on your phone with the BBC Sounds app, which you can just download free, and you can also listen to BBC radio stations, on your computer through the Internet.
对吧?
Right?
这些只是英国人会收听的广播电台。
And these are just the radio stations that people in The UK would listen to.
它们可能是英国最著名、最受欢迎的广播电台。
They're probably the most famous, most popular radio stations in The UK.
但如今,得益于互联网和万维网的奇妙,你也可以收听这些广播电台。
But now thanks to the wonder of the Internet, the worldwide web, you can listen to those radio stations too.
那你有听过BBC广播吗?
So do you ever listen to BBC Radio?
你知道怎么收听吗?
Do you know how to listen to it?
正如我刚才所说,你可以在BBC网站上收听所有这些广播电台,它们数量众多,但最好的方式是通过手机上的应用程序,叫做BBC Sounds。
As I've just said, you can listen to all the radio stations, and there are lots of them, on the BBC website, but the best way is via the app on your phone, which is called BBC Sounds.
这是一个你可以下载到手机上的应用程序。
This is an app that you can download on your phone.
在App Store里搜索BBC Sounds,然后下载即可。
Just check the App Store for BBC Sounds, and you can download it.
你可以在那里找到所有BBC广播电台并收听。
And that's where you can find all the BBC radio stations and listen to them.
那里有各种电台,不仅有音乐,还有很多谈话类节目。
And there are various stations there, not just for music, but also, lots of talking.
让我把这一点说清楚。
So let me just make this clear.
你也可以在BBC官网bbc.co.uk上收听所有BBC广播电台。
You can also listen to all the BBC radio stations on the BBC website, bbc.co.u bbc.co.uk.
不对。
No.
bbc.com/audio/stations。
Bbc.com/audio/stations.
Radio Four是其中一个以谈话内容为主的电台。
And Radio four is one of the stations on which you can mostly hear people talking.
内容相当深入,例如每小时播报新闻,还有对新闻和时事的讨论、纪录片、访谈、事实类内容等等。
Quite high level stuff, for example, a news report every hour, but also discussion about the news and current affairs, documentaries, interviews, factual content, and more.
对。
Right.
BBC将第四电台描述为一种探索型的语音广播,帮助你理解这个世界。
The BBC described Radio four as inquisitive speech radio to make sense of your world.
所谓探索型,指的是他们会就时事以及当今世界正在发生的重大严肃议题提出问题。
Inquisitive in the sense that they are asking questions, about, current affairs and important serious things going on in the world today.
对吧?
Right?
这就是第四电台。
So that's Radio four.
KKKK问第四电台是否适合日常英语听力练习,我的快速回答是:当然可以。
And KKKK is asking whether Radio four is good for daily English listening, and my quick reply is simply yes.
但KKKK在疑惑,收音机里听到的英语是否是人们日常使用的那种自然英语。
But KKKK is wondering if the English you can hear on radio for is the kind of normal English people use every day.
于是评论区继续有KKKK留言说:卢克,我看了你那期关于BBC新闻主播如何说话的脱口秀节目。
And so the comment thread continued with KKKK saying, Luke, I watched your episode called stand up comedy, how BBC news reporters speak.
在那期节目中,你说学习者不应该模仿BBC新闻主播,因为新闻主播的说话方式和普通人不一样。
And in the episode, you said that learners should not follow BBC News because news presenters don't speak like normal people.
如果有人模仿他们的说话方式,听起来会很奇怪。
And if someone copies their way of speaking, it can sound strange.
对。
Right.
所以KKKK看了我在YouTube上的一段视频,那其实是一个表演录像。
So KKKK watched a video of mine on YouTube, which is actually a record.
公平地说,那不是我播客的某一集。
It's not an episode of my podcast, to be fair.
那不是播客节目,而是我拍摄并上传到YouTube的一段脱口秀表演。
It's a it's it's not a podcast episode, but a bit of stand up comedy that I videoed and put onto YouTube.
那段视频的主要内容就是我在舞台上进行脱口秀表演。
And the main aim of that it it was me on stage doing some stand up.
那主要就是为了逗大家笑。
The main aim of that was just to make people laugh.
对吧?
Right?
那是一段喜剧表演。
It was a piece of comedy.
主要目的并不是要就用BBC学英语这个问题提出一个非常严肃的观点。
It's that was the main aim rather than to make a very serious point about learning English with the BBC.
尽管我确实有点认同这个观点。
Although I do sort of believe it.
我确实有点相信这个观点,那就是如果你用BBC学英语,要当心,因为BBC上的人,比如BBC新闻播报员,他们的说话方式不像普通人。
I do sort of believe the point, which is that if you're learning English with the BBC, watch out because people on the BBC, like on on BBC news reports, they don't sound like normal people.
对吧?
Right?
他们有一种特定的说话方式。
They've got a certain way of speaking.
你在新闻中听到的英语,和日常对话或工作中的英语并不完全相同。
The English you hear in the news is not exactly the same English that you hear from people in everyday conversations or conversations at work.
你有没有听过我在YouTube上那段单口喜剧?
Have you ever heard that bit of stand up that I that I have on YouTube?
你有没有看过那个视频?
Have you ever seen that video?
如果没有,我现在就放给你听,让你好好感受一下它的精彩之处。
If not, let me just play it to you now so you can enjoy it in all its glory.
这其实是几年前我在伦敦莱斯特广场附近的喜剧俱乐部表演时的片段。
So this is actually from a few years ago when I was doing some stand up at the at the Comedy Store in Leicester Square, just off Leicester Square in London.
这段单口喜剧讲的是BBC新闻主播说的英语并不像普通人那样自然。
And so this is my stand up bit about how BBC News reporters don't speak normal English.
好了,开始吧。
Here we go.
有一件事
One thing
我最喜欢英国的一点就是看电视。
I miss about The UK is watching the TV.
我喜欢看BBC新闻,因为他们的说话方式完全不像普通人。
I love watching, the BBC News, just the way that they speak on the BBC because they don't speak like normal humans.
你注意到了吗?
Have you noticed?
不知为什么,BBC上的每个人都要用这种腔调说话。
For some reason, everybody on the BBC has to speak in this kind of voice.
有些词音调下降,有些词音调上升,却没有任何明显的原因。
Some of the words go down, other words go up for no apparent reason.
整个报道都是这样进行的。
The whole report continues in this way.
听起来很客观。
It sounds factual.
没人真的知道报道讲的是什么,但最重要的是,它必须以一种非常神秘的方式收尾。
No one really knows what the report is about, but the main thing is that it has to end on a very mysterious note.
那边怎么了?
What's going on there?
确实如此。
It's true.
不过确实如此。
It's true, though.
比如,我
Like, there's I
我觉得BBC有三种不同的播音腔。
I think there's, like, three different BBC voices.
比如,演播室里的那种声音,它
There's there's, like, the the voice in the studio, which
就像你在看BBC一样。
is like, you're watching the BBC.
一切都很顺利。
Everything's fine.
一切都在掌控之中。
Everything's under control.
我们现在在演播室里。
Here we are in the studio.
没问题。
No problems.
女王还活着。
The Queen's still alive.
一切都没问题。
Everything's fine.
那就是演播室的声音。
That's the studio voice.
还有广播声音,更加柔和。
And then there's the radio voice, which is even more smooth.
你在收听
You're listening
收听英国广播公司世界服务频道。
to the BBC World Service.
我没穿裤子。
I'm not wearing any trousers.
以下是头条新闻。
Here are the headlines.
还有那种记者在现场报道的情况,那种氛围非常紧张。
And then there's the one where the the reporter is outside, and that's intense.
我在外面,一切都充满戏剧性。
I'm outside and everything's dramatic.
我站在一栋建筑外面,我的声音被抬高了,因为上面没有天花板来约束我的声音。
I'm standing outside a building, and my voice is up here because there's no ceiling to keep my voice in place.
我的声音随时可能消失。
My voice could disappear at any moment.
但在美国,他们说话的方式也很奇怪,在现场
In America, though, as well, they they speak weirdly in the on
新闻。
the news.
你注意到了吗?
Have you noticed?
这和BBC的版本不一样。
It's not the same as the the BBC version.
他们有自己的独特方式。
They've got their own special way of doing it.
对我来说,美国的新闻总是听起来比实际情况更积极、更光鲜,你知道的,即使故事本身并不适合这样报道。
For me, the the American news always sounds more positive and glamorous than it should do, you know, even when it's not appropriate for the story.
当警察突袭连环杀手的地下室时,他们发现的情况比预期的还要多。
When the police raided the serial killer's basement, they discovered just a little more than they bargained for.
我不确定这个故事适合这样报道。
Not sure that's appropriate for that story.
为什么这么光鲜呢?
Why is it so glamorous?
我不知道。
I don't know.
很多人
A lot of
很多人学英语都是通过BBC。
people learn English with the BBC.
对吧?
Right?
很多学英语的人都是用BBC来学的。
A lot of people learning English learn English, use the BBC.
这是标准。
It's the standard.
如果真是这样,那就得小心了。
If that's the case, watch out.
你可能会听起来有点奇怪。
You might end up sounding a bit strange.
你可以想象自己和朋友在一起,比如那些以英语为母语的朋友。
You can imagine you're there with your friends, like, you know, your native English speaking friends.
你在谈论自己有多宿醉之类的。
You're talking about how hungover you are or something.
一场典型的英语对话。
A typical English conversation.
天哪。
Oh, gosh.
我头疼得要命。
I've got such a headache.
我真讨厌自己。
Oh, I hate myself so much.
我不明白我为什么要做这种事。
I don't know why I'm doing this.
我们也必须这么做吗?
Do we have to do it too?
是的。
Yes.
你们得这么做,混蛋。
You do, fuckers.
就是别吃东西。
Just no food.
吃东西就是作弊。
Eating is cheating.
只管喝。
Just drink.
但我们本该享受这个过程的。
But we're supposed to enjoy it.
不行。
No.
把啤酒灌进去。
Put beer in you.
我要死了。
I'm gonna die.
很好。
Good.
我不知道这个
I don't know what the
计划是什么。
plan is.
不管怎样,你正在和朋友们聊你宿醉得多难受。
Anyway, you're having a chat with your friends about how hungover you are.
他们当中有一个是法国人,正在通过BBC学习英语。
One of them is one of your friends is a native is a French learn French person learning English with the BBC.
我们就叫他让·皮埃尔吧。
Let's call him Jean Pierre.
为什么不呢?
Why not?
你就会说,天啊。
And you're like, oh god.
我醉得厉害。
I'm so hungover.
你呢,让-皮埃尔?
What about you, Jean Pierre?
让-皮埃尔说,现场一片狼藉。
And Jean Pierre says, the scene was one of devastation.
宿醉在清晨时分袭来。
The hangover struck in the early hours of the morning.
天哪。
Jesus.
听起来真够呛。
Sounds tough.
确实很真实。
Certainly factual.
你几点起床的?
What time did you get up?
目击者称,我大约在上午10点从床上爬起来,冲进浴室,拼命想把自己洗干净。
Witness reports stated that I rose from my bed at approximately 10AM before moving into the bathroom in a desperate bid to get my body clean.
接着,评论员们暗示我去了厨房,吃下了一顿堪称冠军级别的早餐。
Then commentators are suggesting I moved into the kitchen in order to consume what can only be described as a breakfast of champions.
哇。
Wow.
谢谢你的信息。
Thanks for the info.
好的。
Okay.
所以这就是日常流程了。
So that's the routine.
明白了吗?
Okay?
你可能会觉得,他们在BBC上的说法听起来有点奇怪。
You got the idea that, they sound a bit strange on the BBC.
你们有些人以前听过这种说法。
Some of you have heard that before.
如果你正在通过BBC学英语,可要当心了。
And if you're learning English with the BBC, watch out.
你可能会变得说话有点奇怪。
You might end up sounding a bit strange.
说实话,我不确定这是否完全正确。
Now I don't know if it's it's entirely true, to be honest.
我的意思是,谈论这个还挺有趣的,但我并不确定它是不是完全属实。
I mean, it's kind of, funny to talk about, but I'm not sure it's entirely true.
不过,你知道的,新闻报道中的说话方式和日常对话中的说话方式是不一样的。
Although, you know, the way that people speak in a news report is not the same as the way that people speak, in everyday conversation.
对吧?
Right?
所以语调是不同的。
So the the the tone of voice is different.
你在听BBC,而在BBC上,我们是这样说话的。
You're listening to the BBC, and on the BBC, we speak like this.
有一种特定的严肃语调。
There's a there's certain kind of serious tone.
语调确实很奇怪,你知道,这就是他们的做法,所有话语都以这种方式结尾。
The intonation is certainly strange, and this is, you know, that's this is the way it's done, and everything ends like that.
而且,可能使用的词汇和语法也仅适用于这种情境。
And, also, maybe the vocabulary that's used and the grammar that's used is just specific to that situation.
你知道,英语会根据情境变化。
You know, English changes depending on the situation.
我们使用英语的方式是不同的。
We use English differently.
我以前做过关于这个的节目,讲英语如何根据不同情境和不同的说话或写作方式而变化。
I've done episodes about this in the past, the way that English changes for different situations and different sort of, modes of speaking or writing.
你知道,这些标准是会变化的。
You know, the the the standards change.
所以,如果你只听或只读新闻,那么这并不一定就是你可以直接用于对话的语言。
And so if news is the only thing you listen to or read, then it's not necessarily the the language that you can directly apply to conversations.
尽管如此,能够谈论世界上正在发生的事情绝对是很有用的。
Although having said that, it's definitely useful to be able to talk about what's happening in the world.
在新闻中,你会学到大量丰富的词汇,这些词汇很可能大多数英语母语者都懂。
And, in the news, you learn a lot of rich vocabulary that probably most people, most, let's say, native English speakers will know.
这些是我们用来谈论世界大事的术语和英语表达方式。
These are the terms and bits of English that we use to talk about what's happening in the world.
因此,用新闻学习英语并不完全是件坏事。
So it's not entirely the case that learning English with the news is a is a bad thing.
我的意思是,它也有很多优势。
I mean, it's got a lot of advantages too.
就像大多数事情一样,用不同类型的材料、在不同情境下学习英语,都有其优缺点。
Just like with most things, there are advantages and disadvantages to learning English with, you know, different types of materials in different situations.
并没有一种唯一最好的方法或最好的方式,当然,除了卢克的英语播客,这显然是终极之选。
There is no one single best method or best thing except, of course, for Luke's English podcast, which is, you know, obviously, the, you know, the ultimate way.
这才是正确的方式。
This is the way.
Anyway,让我们回到KKK的问题,他说:我的问题是,BBC第四电台的人说话方式是否也不自然或与众不同,不同于英国人在日常生活中说话的方式?
Anyway, let's go back to KKK who says my who says, so my question is, do people on BBC Radio four also speak in an unnatural or unusual way different from how British people speak in everyday life?
我之所以问这个问题,是因为尽管他们的发音对我来说非常清晰——这就是第四电台的人说话的方式——但我不确定这是否反映了真实的日常英式英语。
I ask because even though their speech is not even though their speech is very clear to me, that's the the speech of the the the way that people on Radio four speak, even though their speech is clear to me, I'm not sure if it reflects real daily British English.
我需要再澄清一下。
Again, I need to clarify.
在第四电台,是的,每小时都有新闻报道,人们会以新闻主播或记者的那种方式说话,但其余的节目内容则不同。
On Radio four, yes, there is a news report every hour in which people do speak in that news reader or news reporter kind of way, but then the rest of the programming is is different.
你可能会发现一些内容语气更口语化,更接近人们日常使用的英语。
And you'd you might find some content which is a bit more conversational in tone and a bit closer to the sort of everyday English that people use.
明白了。
Right.
我们稍后将继续与KKKK的评论互动,我会尽我所能回答这个问题。
So we will continue the comment thread with KKKK in a moment, and I will answer the question as best I can.
但KKKK提出了一个非常棒的观点和很好的问题。
But KKKK makes a very good point and asks a good question.
那么,BBC有哪些广播电台?你该如何收听它们?
So what are the various BBC radio stations, and how can you listen to them?
我之前已经提到过。
I mentioned that earlier.
其次,你在BBC上能听到哪些不同类型的口语?
Secondly, what different kinds of speech can you hear on the BBC?
我这里说的是BBC广播。
And I'm talking about BBC Radio.
BBC广播是否反映了英国人在日常生活中会使用的英语类型?
Does BBC Radio represent the kinds of English you will hear from British people in everyday situations?
你应该或可以收听哪些广播电台?
What radio stations should you or could you listen to?
既然你有卢克的英语播客,为什么还要做这些呢?
And why would you want to do any of this when you have Luke's English podcast?
对。
Right.
我刚才只是在开玩笑。
I'm just kidding there.
不过,还是回到问题上来。
But, anyway, back to the question.
BBC第四台的播音员说话的方式是否与英国人在日常生活中说话的方式不自然或不同?
Do people on BBC Radio four speak in an unnatural or unusual way different from how British people speak in everyday life?
所以我的回答是这样的。
So my response to this is is like this.
嗯,BBC第四台的大多数播音员都说标准发音,但并不是每个人都这么说。
Well, most people on BBC four speak RP, and not everyone speaks like that.
所以,我这里说的是口音。
So there, I'm talking about the accent.
对吧?
Right?
好的。
Okay.
所以,是的,BBC第四电台的大多数人都使用标准发音,但并不是英国所有人都这样说话。
So, yeah, most people on BBC Radio four speak with received pronunciation, and not everyone in The UK speaks like that.
如果你正在查看本集的PDF文件,你会看到我制作了一个饼图,用以表示英国口音的大致分布。
If you're looking at the PDF for this episode, you will see that there is a kind of, I've I've put together a pie chart to represent the approximate distribution of accents in The UK.
现在,这里的数字是近似的。
Now the the numbers here are approximate.
这些是基于各种来源的估算,但并非官方人口普查数据。
They are estimates based on various sources, but this is not official census data.
所以,这仅仅是对英国口音分布的一个大致概览。
So this is just like a a general I a general idea of, the distribution of accents in The UK.
对吧?
Right?
你会看到,英国绝大多数人说的是带有地域特色的英语口音。
And you'll see that the vast majority of people in The UK speak with regional English accents.
英国北部、南部、米德兰兹、西部、东部、不同城市和区域都有许多地域性英语口音,当然还包括威尔士和北爱尔兰。
And there are many regional English accents in the North, in the South, in the Midlands, in the West, in the East, in different parts, different cities, different areas, obviously, Wales, Northern Ireland as well.
因此,地域口音的种类非常丰富。
And so there's a wide variety of different regional accents.
图表显示,65%的英国人说的是英格兰各地的地域口音。
The 65%, it says, 65% of people in The UK speak with regional accents from England.
比如,我们常说的利物浦、曼彻斯特、约克郡、米德兰兹、东盎格利亚、东南部、西南部,还有东北部、西北部等等这些不同地区。
So, you know, we talk about Liverpool, Manchester, sort of Yorkshire, the Midlands, East Anglia, the Southeast, the Southwest, you know, all these different locations, the the, you know, Northeast, Northwest, these sorts of things.
在英格兰,这个比例是65%。
In England, that's 65%.
然后还有12%是各种苏格兰口音。
Then you've got 12% include just various Scottish accents.
显然,苏格兰是英国第二大国家,那里也有多种不同的口音,比如爱丁堡、格拉斯哥以及全国各地的口音,通常统称为苏格兰口音。
So, obviously, Scotland is the second largest country in The UK, and there's a variety of different accents there, of course, which, you know, generally can be called Scottish accents from Edinburgh, Glasgow, and other parts of the country.
6%,抱歉。
6%, sorry.
11%是标准发音,也就是你可能在BBC上听到的那种通用口音。
11% here is received pronunciation, okay, which is that kind of generic accent that you might hear on the BBC.
我觉得我的口音可能也是标准发音。
I would say probably my accent is received pronunciation too.
现在,标准发音或Received Pronunciation,其边缘地带可能存在一些模糊区域,因为你可能会听到带有某些地方口音元素的标准发音。
Now RP or received pronunciation, you got kind of there's maybe a gray area on the edges of RP in the sense that you might have received pronunciation with some elements of regional accents in there too.
你知道吗?
You know?
你也可能听到一种处于标准发音边缘的口音,我们称之为强化型标准发音,或者你可能从王室成员那里听到的那种高贵上层英语。
And you might have received pronunciation that is, on the edge of being what we call heightened RP or kind of posh upper class English that you might hear from the royal family or something like that.
所以标准发音并不是一个完全固定的东西,它内部也存在一些变化。
So RP is not a single defined thing that there is a bit of variation even within that.
但总的来说,标准发音就像我的口音,或者你在BBC第四电台听到的那种口音。
But basically speaking, RP is kind of like my accent or the accent that you might hear on BBC Radio four.
但全国只有11%的人会说这种口音。
But that's only 11% of everyone in the country will speak with this accent.
大多数人说话都带某种地方口音。
Most people speak with some sort of regional accent.
我们还有威尔士口音、北爱尔兰口音、苏格兰口音,以及各种英格兰地方口音。
We also have, like, Welsh accents, Northern Irish accents, Scottish accents, various regional English accents.
是的。
Yes.
这包括北爱尔兰、威尔士、苏格兰和英格兰。
And that's including, you know, Northern Ireland, Wales, Scotland, and England.
这些地方口音加起来大约占87%。
All those regional accents account for, what is that, sort of 87%.
明白吗?
Okay?
87%的人说的都不是标准发音。
87% of people will speak something that's not received pronunciation.
另外,大约有2%的人口使用这种非常标准的RP口音,这是我们通常认为非常优雅的英语口音,与王室或其他贵族或上层阶级人士相关联。
Then you've got about 2% estimated about 2% of people speak with this very high RP, which is what we consider to be a very posh kind of English accent that we associate with the royal family or other sort of aristocratic people or very upper class people.
对。
Right.
因此,这让你对口音的分布有了整体认识:大多数人说的都是区域口音,而不是RP口音。
So that gives you the sense that that gives you an overall sense of the distribution of accents that most people speak with a regional accent, which is not the same as RP.
我做过一期节目,讲了标准英式RP口音和区域口音之间的一些主要差异。
And I've done an episode about some of the main differences between standard British RP and regional accents.
我做过一期关于这个的节目。
I've done an episode about that.
让我告诉你它是什么。
Let me tell you what it is.
好的。
Okay.
这是第682期节目,标题是《英语口音的关键特征及解析》。
So it is episode number 682, which is called key features of English accents and explained.
在这一集中,我探讨了标准英语发音、Received Pronunciation(标准发音)与非标准的地区性或口语化口音之间的主要差异。
And in that one, I explore the main differences between standard English pronunciation, received pronunciation, and nonstandard regional or colloquial accents.
人们在英格兰不同地区实际是如何说话的?这种口音与你在英语教材和词典中听到的口音有何不同?
How do people really speak in different parts of England, and how does this accent differ from the accent you probably hear in English language course books and dictionaries.
那就是RP(标准发音)。
That's that's RP.
所以,这全部都是在比较你可能从我这里或BBC广播四台听到的RP口音,以及你如果去英国并遇见普通人时更可能听到的那些口音。
So that was all about, you know, comparing the RP that you might hear from me or on the BBC on BBC Radio four and the the the accents that you are much more likely to hear if you just go to England and and meet people.
我的意思是,当然,这取决于你遇到的人,但无论如何,你可以看到大约85%的人会使用某种与RP不同的地区性口音。
I mean, obviously, it depends on the people you meet, but, anyway, you can see that it's something like 85% of people will speak with some kind of regional accent that's different to RP.
现在,从国际视角来看。
Now internationally, this is from an international perspective.
比如,对你们许多人来说,当你们思考英式英语或美国人考虑英国和英式英语、英国人说话方式时。
Like, for example, for many of you, when you consider British English or America, for example, when the Americans consider Britain and British English and the way the British people speak.
对于大多数非英国人来说,RP似乎被视为英语发音的标准形式。
It seems that most non British people are familiar with RP as the standard form of English pronunciation.
展开剩余字幕(还有 480 条)
大多数人从语言学习材料、教材、发音指南等中听到的就是这种发音。
This is what most people hear in most language learning materials, course books, pronunciation guides, and stuff.
许多最著名的英国演员都会使用Received Pronunciation(标准发音)。
A lot of British actors are the the most famous British actors will speak with RP.
但并不是所有演员都这样。
Not all of them.
你知道,像雷·温斯顿这样的人,还有那个利物浦口音的演员是谁?
You know, there are some people like Ray Winstone or, who's the scouser?
他叫什么名字?
What's his name?
他太棒了。
He's brilliant.
天啊。
Oh, dear.
利物浦口音的英国演员。
Scouse English actor.
Scouse指的是来自利物浦。
Scouse means from Liverpool.
斯蒂芬·格雷厄姆。
Stephen Graham.
对吧?
Right?
斯蒂芬·格雷厄姆是个例外,因为他有着非常地道的利物浦口音。
Stephen Graham is a is an exception because he's got, like, this amazing Liverpool accent.
但在BBC广播四台,大多数人说的还是RP口音,因为这种中产或上层阶级的英语与新闻、严肃媒体播音、正式英语、受过大学教育的人群、政界等领域紧密相关。
But on on BBC Radio four, most people do speak RP because this is that kind of middle or upper class English that we associate with the world of news, serious media broadcasting, formal English, university educated people, the world of politics, and stuff like that.
你更可能在其他BBC频道,比如广播五台,听到地区性英语,那种更日常的表达方式。
You're more likely to hear regional English, that kind of everyday English on other BBC channels, like maybe Radio five Live, which, contains more chatty conversational English.
更随意一些。
It's more informal.
有很多关于体育和时事的讨论。
There's a lot of conversation about sports and and current affairs.
而且,一般来说,语气要随意得多,当人们打电话进电台时,你会听到各种口音。
And, generally, the tone is is a lot more informal, and you hear various accents and stuff on there as people call into the radio station.
主持人带的口音稍微不是标准RP口音。
The presenters have slightly non RP accents.
还有Radio One,通常面向年轻人,比如青少年或二十多岁的人,Radio One播放大量当代流行音乐。
Also on Radio One, which is sort of normally for young people, like teenagers or people in their twenties, there's a lot of, very contemporary pop music played on Radio one.
Radio Two也播放流行音乐,但听众是中年人。
Radio two, also, they play pop music, and it's for a middle aged audience.
语气稍微随意一些,你也能听到不同的口音。
It's a bit more informal, and you hear different accents on there.
还有Radio Six,BBC Radio Six主打另类音乐,在那里你更可能听到日常英语和各种口音。
And radio six as well, BBC Radio six is all all about alternative music, and you are more likely to hear everyday English and and a variety of accents there.
但回到Radio Four,它主要使用RP口音。
But going back to Radio four, it is mostly RP.
但我觉得,你知道,我觉得这样挺好。
But I think, you know, I think this is fine.
你知道吗,尽管英国只有10%的人说RP口音,但这是否意味着我们应该完全放弃RP,或者你应该放弃它?
You know, even though only 10% of people speak with RP in The UK, does that mean that we should abandon RP completely or that you should abandon it?
因为你会想,好吧。
Because you think, well, if okay.
如果你不听RP口音,也不把它作为标准,那你应该以哪种英语作为学习的模型或标准呢?
If you don't listen to RP or use RP as your model, what kind of English should you use as your model or standard?
然后你会想,行吧。
And you think, well, alright.
那我该不该用一种东伦敦口音,比如考克尼口音之类的?
Well, shall I use a sort of like a a an East London accent, a sort of Cockney accent or something?
还是该选利物浦口音、曼彻斯特口音、伯明翰口音、威尔士口音、苏格兰口音之一,或者北爱尔兰口音?
Or should I go for a kind of Liverpool accent or a Manchester accent or a Birmingham accent or a Welsh accent or one of the Scottish accents or a Northern Irish accent.
你知道的。
You know?
如果不是RP,那到底该是什么?
If it's not RP, what what is it?
所以,尽管英国只有大约10%的人说RP口音,但并没有哪一种口音占据主导地位。
So even though not only about 10% of The UK, of of people in The UK speak RP, there's no one single accent that dominates.
对吧?
Right?
我认为任何一种口音的占比都不会超过10%。
I think that any accent is going to have up to 10% of the share of the chart.
比如,如果你看看曼彻斯特口音,它的占比肯定不到10%。
Like, if you look at, let's say, a Manchester accent, that's gonna have less than 10% of the chart.
没有任何一种口音拥有多数优势。
Any there's no accent that has the majority.
明白吗?
You see?
所以你还不如选择RP口音。
So you might as well go for RP.
你知道的?
You know?
比如兰开夏郡口音,来自大曼彻斯特地区,就可能只占英国人口口音分布的不到10%。
Like a a Lancashire accent from the Greater Manchester area, for example, might take up less than 10% of The UK population in terms of accent distribution.
所以你不妨选择RP口音作为你聆听和模仿的对象。
So you might as well pick RP as the accent that you listen to and copy.
为什么不呢?
Why not?
当然,这取决于你,但听RP口音和其他任何口音一样合理。
It's up to you, of course, but it makes sense to listen to RP as much as anything else.
实际上,最好的做法是尽量多听各种不同的口音,不要局限于某一种。
Actually, the best thing is to try to hear all different accents and not be too narrow in what you listen to.
对吧?
Right?
你需要努力去听各种不同形式的英语。
You need to try to hear a wide variety of different forms of English.
因为如果你只专注于一种,当你进入真实场景,遇到说话方式不同的人时,就会感到困难。
Because if you just focus on one, then when you get into a a real world situation or where you just meet someone who doesn't speak like that, you're gonna struggle.
我总是尽量邀请嘉宾参加我的节目,以扩大我节目中你能听到的口音范围,我必须继续这样做。
I always try to bring guests on my show in order to expand the range of accents you can hear in my episodes, and I must continue to do that.
但回到我之前的说法,是的,第四电台非常适合日常听力练习。
But going back to my comment, yes, Radio four is good for daily listening practice.
那里每小时都有新闻报道,他们的说话方式有些特别,但第四电台有不同的节目类型。
You do get news reports there every hour, and the way they speak is a bit particular, but there are various different types of program on Radio four.
并不是全是新闻。
It's not all news.
有些节目确实涉及相当专业或不自然的说话方式。
Some of those programs do involve quite specific or unnatural modes of speaking.
例如,新闻报道,或者政客发表演讲,或对政客的采访,这些说话方式更像商业世界中的表达,而不是日常对话。
For example, the news reports or maybe politicians making speeches or interviews with politicians that sound like the way people talk in the world of business rather than in everyday conversation.
但第四电台的许多节目更偏向对话式,因此更贴近自然的口语表达。
But a lot of programs on Radio four are more conversational and therefore reflect natural speech patterns.
所以,关于广播电台、口音以及听什么内容,我的最后一点建议是:
So my final point about radio stations and accents and what to listen to is this.
你应该多探索不同的广播电台,全都听一听,看看哪些是你喜欢的,最终选择你享受的内容。
You should explore the different radio stations, listen to them all, see which ones you like, and, ultimately, listen to what you enjoy.
并没有一个放之四海而皆准的最好广播电台,因为不同的人会对不同的内容感兴趣。
There's no one single universal best radio station because different things will appeal to to different, people.
对吧?
Right?
但你至少应该听一些东西,而且必须听一些以英语为母语的人说话的内容。
But you should listen to something, and you should listen to something involving people speaking in English, obviously.
理想情况下,你应该听多种口音。
And, ideally, you should listen to a variety of accents.
但归根结底,要听你真正喜欢的内容,这样你才会坚持听下去。
But, ultimately, listen to something that you actually enjoy listening to so that you actually do it.
这很可能涉及你能听懂的内容,话题是你感兴趣的,说话方式也是你希望有一天能像那样表达的。
And that will probably involve something that you understand, something, in which they talk about subjects that are are appealing to you, something that has a person speaking in a way that perhaps is the kind of way you would like to speak one day.
但同时,也别忘了听卢克的英语播客。
But, also, just listen to Luke's English podcast.
你知道的吧?
You know?
别担心。
Don't worry.
我来帮你搞定。
I've got you covered.
现在回到我和KKKK的评论区,我们现在把注意力转向电视剧。
So now going back to my comment thread with KKKK, now we switch our attention to TV series.
当然,你可能想看英剧来提高英语。
Now, understandably, you might want to watch British TV series to improve your English.
但就像找到合适的广播电台一样,找到合适的电视剧可能很难,尤其是如果你在寻找那个传说中学习英语的最佳剧集,而那可能根本不存在。
But just like finding the right radio station, finding the right TV series can be difficult, especially if you're looking for that elusive best show for learning English, which might not actually exist.
其实并没有一部剧是终极答案。
There isn't really one single show that is the ultimate answer.
有些人会说,当然是《老友记》。
Now some people say, well, Friends, of course.
你应该看《老友记》。
You should watch Friends.
很多人选择这部剧,这也没问题。
A lot of people go for that, and fair enough.
但你知道,它可能不是每个人都喜欢的类型。
But, you know, it might not be to everybody's taste.
而且,很明显,《老友记》讲的是美式英语。
And, obviously, Friends is American English.
如果你想找英式英语,那这部剧就不适合你。
And if you're looking for British English, then that's not the one for you.
不过,我现在要讲一些这些观点。
But, anyway, I I'm gonna say some of these things now.
我还要继续强调这一点。
I'm gonna continue to to make this point.
所以KKKK说,我看了《办公室》。
So KKKK said, so I watched The Office.
这是《办公室》的英国版,我觉得很难懂。
That's The UK version of The Office, and I found it very unclear.
它让我觉得英国口音很难理解。
It made me feel that the British accent is hard to understand.
现在我得说,KKKK,你刚才说‘英国口音’时犯了一个经典的错误。
Now I have to say, KKKK, that you kind of made a little classic mistake there by saying the British accent.
英国人通常会对这种说法感到有点恼火,他们在评论中会说:根本不存在所谓的‘英国口音’,这一开始听起来有点令人困惑。
And, British people tend to get a little bit, annoyed by this, and they, in comments, they will say, there is no such thing as the British accent, which is a bit confusing at first.
但他们真正的意思是,根本不存在唯一的一种‘英国口音’,而是存在许多不同的口音。
But what they mean is there is no such thing as the one there is no such one single thing as the British accent, that there are many different accents.
所以这不是‘英国口音’。
So it's not the British accent.
明白吗?
Okay?
应该是‘一种英国口音’或‘英国口音们’,用复数。
It's a British accent or British accents, plural.
但不管怎样,我看了《办公室》,觉得非常难懂。
But, anyway, I watched The Office, and I found it very unclear.
这让我觉得英国口音很难理解。
It made me feel that British accents are hard to understand.
然后我看了《老友记》,对我来说非常清楚。
Then I watched Friends, and it was very clear to me.
因此,我觉得美式口音更清晰。
Because of that, I thought the American accent is clearer.
你指的是那种标准的美式口音吗?还是叫通用美式口音?我觉得是这么叫的。
Maybe you mean us the the the kind of standard American accent, or is it called general American, I think it's called?
那种口音更清晰。
That is clearer.
然而,我也看了《唐顿庄园》和《王冠》,它们的口音对我来说最清晰,甚至比《老友记》还清楚。
However, I also watched Downton Abbey and The Crown, and their accents were the clearest for me, even clearer, than Friends.
所以我的问题是,KKKK,我有很多问题,这没关系。
So my questions are KKKK has a lot of questions, which is fine.
我的问题是,为什么《办公室》英版的口音和《唐顿庄园》与《王冠》中的口音有如此大的差异?
My questions are, why is there such a big difference between the accent in The Office UK and the accents in Downton Abbey and The Crown?
在日常生活中,英国人是更像《唐顿庄园》和《王冠》里那样说话,还是说我如果那样说话会显得很奇怪,就像BBC新闻主播那样?
And in daily life, do British people speak more like Downton Abbey and The Crown, or would I sound strange if I spoke like that, similar to the issue with BBC news presenters?
好的。
Okay.
所以,我马上要读出我的答案。
So I'm gonna read out my answer in a moment.
我想我应该说的是,很容易夸大这个问题——我的意思是,我在喜剧片段里夸大了这一点,认为听BBC新闻会直接让你在日常生活中说话像BBC新闻主播。
I suppose what I should say is that, it's easy to exaggerate this problem of the fact that I mean, I exaggerated it in my comedy clip that listening to BBC News is going to directly cause you to sound like a BBC News reporter in your everyday life.
我不认为完全是这样,我认为我们的英语并没有受到这些因素如此强烈的影响。
I don't think it's entirely the case, and I think that what's I don't think our our English is directly influenced that strongly by those things.
我认为,大多数时候当你听新闻报道时,你清楚自己正在听新闻,也知道那是一种特定的说话方式。
I think most of the time when you're listening to a news report, you are aware that you're listening to news, and you know that that's a mode of speaking.
而当你说话时,你更可能受到自己母语的直接影响——首先,你更可能受到自己母语的影响。
And when you speak, you're much more likely to be influenced by just the general way that you would you're much more likely to be influenced by your own first language, first of all.
而且我认为,你很可能甚至能在无意识中在新闻主播的语调和普通人日常对话的语调之间切换。
And I think you probably are able to even subconsciously make a switch in style between the style of a newsreader and the style of a person just having a conversation.
你很可能可以轻松地将从新闻中习得的英语融入自然的日常对话中,而我们无意识地就在进行这种风格上的调整。
And that probably you can easily you can transfer the English that you pick up from the news into the form of a natural everyday conversation and that we subconsciously make those changes in style.
所以这并不是什么大问题。
So it's not such a big problem.
对吧?
Right?
如果你只是看《唐顿庄园》,你的英语可能会带上一点上层阶级的口音,但这种影响可能并没有我们想象的那么强烈。
And if you just watch Downton Abbey, you you might your English might end up sounding a bit upper class, but it's probably the influence is not gonna be quite as strong as, as we might think.
但无论如何,我的回答是:恐怕大多数人说话都像《办公室》里那样。
But, anyway so my response was most people speak like they do in the office, I'm afraid.
《唐顿庄园》和《王冠》描绘的是这个国家最特权的精英阶层,而且大多设定在过去,比如《唐顿庄园》的故事背景是一百多年前。
Downton Abbey and the Crown are about the most privileged elites in the country, and they are mostly set in the past, like, over a hundred years ago in the case of Downton Abbey.
即使今天最讲究的贵族,也不会像这些电视剧里的人物那样说话。
And even super posh people today don't speak exactly like that, like the way they do in these TV shows.
他们说话也很快。
They also speak quickly.
这些剧之间还存在风格上的差异,这一点很重要。
There's also a stylistic difference between the shows, which is important.
我们现在比较的是《办公室》,这是一部关于办公室日常生活的写实情景喜剧,以及《唐顿庄园》,它讲述的是百年前一个贵族家庭及其所面临的问题,还有《王冠》,这是对英国王室故事的戏剧化演绎,主要跟随伊丽莎白二世女王从20世纪50年代、60年代、70年代、80年代直到之后的生活,并延伸至查尔斯王子——如今的查尔斯国王——等人的故事。
We're now comparing The Office, which is a a kind of realistic situational comedy about everyday life in an office, and Downton Abbey, which is about an aristocratic family from a hundred years ago and the sort of problems that they have had to deal with, and The Crown, which is a dramatization of the story of the royal the British royal family, and it follows, mostly the life of of queen Elizabeth the second through the nineteen fifties, sixties, seventies, eighties, and beyond, and then follows the story of prince Charles, now king Charles, and stuff like that.
对吧?
Right?
所以,这些剧之间存在风格差异,这对您理解剧中所听到的英语也很重要。
So the, there is style a stylistic difference between these shows, which is also important in terms of your ability to understand the English that you can hear in them.
《办公室》本意是呈现一种非常自然的纪录片风格,拍摄方式仿佛我们在安静地观察人们,有时甚至是从房间对面偷拍。
So The Office is supposed to be a very naturalistic documentary and is filmed as though we're quietly observing people, sometimes from across the room.
因此,对话听起来并不清晰。
And as a result, the dialogue is unclear.
所以,难以听懂的不只是办公室里那些口音。
So it's not just the accents you can hear in the office that make it difficult to follow.
这还与节目的拍摄方式有关。
It's also the way that the the the show is filmed.
对话听起来不清晰。
The dialogue is unclear.
明白吗?
Okay?
另一方面,《王冠》和《唐顿庄园》是采用传统方式拍摄的,对话声音更大、更清晰。
The Crown and Downton Abbey, on the other hand, are filmed traditionally, and the dialogue is much louder and clearer.
演员们说话非常清晰。
The actors speak very clearly.
摄像机移动得不多。
The camera doesn't move so much.
一切都更加清晰、简单,以非常明确的方式呈现。
Everything's a lot clearer and more simple and presented in a very clear way.
所以,尽管在英国,大多数人现实生活中的说话方式确实像《办公室》里那样,但让你感到困难的并不仅仅是口音。
So even though most people speak like they do in the office in real life in The UK, it's not just the accents that make it difficult for you.
这是节目的音效设计、剧本的撰写方式,以及演员以这种自然、几乎含糊不清的方式演绎台词的方式,还有节目的导演手法。
It's the sound design of the show, the way it's scripted, the way the script is delivered in this natural sort of almost mumbly kind of way, and it's the way the show is directed.
因此,节目的风格可能会让你难以理解所展示的英语。
So the style of the show might might make it hard to understand the English that's on display.
正如我之前所说,根本不存在所谓的‘英国口音’这一单一概念。
And I as I said earlier, there isn't really such a thing as the the British accents.
实际上有非常多不同的口音。
There are many different ones.
你可能会看《唐顿庄园》,觉得能听懂,然后惊叹:哇。
You might watch Downton Abbey and understand it and think, wow.
英国口音真简单。
The British accent is easy.
但接着你看了《办公室》,就会觉得:哦,英国口音好难啊。
But then you watch The Office, and you think, oh, the British accent is difficult.
事实是,这些是不同的口音,同时也是不同类型的电视剧。
The fact is these are different accents and also different styles of TV show.
对的。
Right.
所以让我们实际听两个《办公室》和《唐顿庄园》的片段,比较一下它们的差异。
So let's actually listen to two samples from The Office and from Downton Abbey, and we'll compare the difference.
它们都是英国的,但有着不同的口音和不同的电视剧风格。
Now they're both British, but they have different accents and different styles of TV show.
那我们先听一段《办公室》的片段。
So let's just let's listen to a clip from The Office.
我要放给你的这段片段是这样一个场景:那个谁来着?
The clip I'm gonna play to you is a scene where, what's his name?
我想不起来他的名字了。
I can't remember.
办公室里的一名员工,基思,正在接受绩效评估。
One of the members of staff, Keith Keith, who works in the office, is having an appraisal.
这意味着他正和他的直属经理坐在一起。
That means he's sitting down with his line manager.
在这种情况下,那是由里奇·盖文斯饰演的大卫·布伦特。
In this case, that is David Brent, played by Ricky Gervais.
里奇·盖文斯饰演的角色正在和基思讨论他在工作中的表现。
And Ricky Gervais Ricky Gervais' character is talking to Keith about his performance at work.
基思本应完成一份问卷。
Keith has has was supposed to complete a questionnaire.
你知道那些在工作中必须填写的问卷吧?填完后你得拿给经理,然后你们坐下来讨论你的工作方式、工作表现以及未来的目标。
You know those questionnaires you have to do at work that you then show to your manager, and your manager and you have a you you sit down and you discuss, like, the way that you work, your performance at work, and your goals for the future.
这就像半年一次的绩效评估之类的。
It's like a six month appraisal or something like that.
所以他们正在讨论的就是这个。
So that's what they're discussing.
还有一个小片段是办公室里的两个女孩一边喝咖啡一边聊天。
There's also a little clip of two of the girls in the office having a chat over a cup of coffee as well.
我们来听一段吧。
Let's listen to some of this.
基本上,你能听懂他们在说什么吗?
And, basically, can you understand what what is being said?
我们开始吧。
Here we go.
在‘优势’这一项里,你只写了‘会计’。
Under strengths, you've just put accounts.
是的。
Yeah.
但那是你的工作啊。
That's your job, though.
那只是……不行,基思。
That's just that's just no, Keith.
但我其实是想了解你工作中的具体技能。
But I was sort of looking for your skills within your job.
那么,你还能想到其他可以写上去的吗?
So is there anything else you could have put there?
没有。
No.
好的。
Okay.
在缺点部分,你写了湿疹。
Under weaknesses, you've got eczema.
你有一个非常热情的接待。
You had a fantastically welcoming buffer.
那酒真是棒极了。
The wine was something else.
大家都挺友好的。
Everyone's sort of quite friendly.
是的。
Yeah.
大家都很好,蒂姆看起来也很不错。
Everyone's and Tim Tim seems nice.
哦,是的。
Oh, yeah.
这挺搞笑的。
It's a good laugh.
我只是想知道他有没有女朋友?
I'm just gonna has he got a a girlfriend?
提姆。
Tim.
为什么?
Why?
你怎么了?
What's up with you?
一件事。
One thing.
为什么啊,妈妈?
Why, mom?
和你一起?
With you?
一个方程式。
An equation.
是的,你知道,但我的意思是,如果你不是,他会吗?
Yeah, know, but I mean, if you weren't, would he be?
这行不通。
It won't work.
基思。
Keith.
对。
Right.
你把这个部分完全留空了,基思。
You've you've left you've left this section completely blank, Keith.
你没做问答部分。
You haven't done the q and a.
我以为你觉得快死了。
I thought that you feel dying.
不。
No.
不。
No.
不。
No.
不。
No.
这是针对你的。
This is aimed at you.
看。
Look.
你认为自己有多大能力具备完成工作的技能和知识?
To what extent do you believe that you have the skills and knowledge to perform your job effectively?
然后你只需勾选其中一个选项。
And then you just tick one of the boxes.
完全不。
Not at all.
在某种程度上,非常如此,不知道。
To some extent, very much so, don't know.
你会勾选哪个?
What would you tick?
不知道。
Don't know.
好的。
Okay.
第二个问题。
Question two.
你觉得你是否接受了足够的培训,以有效使用你的电脑?
Do you feel you have received adequate training to use your computer effectively?
你的选择有哪些?
What are your options?
和以前一样,总是这样。
Same as they're always the same.
总是这样。
Always the same.
一点也不。
Not at all.
在某种程度上,非常如此。
To some extent, very much so.
不知道。
Don't know.
不知道。
Don't know.
还是不知道。
Don't know again.
好吗?
Okay?
你觉得你有足够灵活性来决定如何最好地实现你的目标吗?
Do you feel you are given the flexibility to decide how best to accomplish your goals?
你想再听一遍选项吗?
Do want the options again?
是的。
Yeah.
一点也不。
Not at all.
在某种程度上,总是这样。
To some extent, always the same.
非常如此。
Very much so.
不知道。
Don't know.
不知道。
Don't know.
如果‘不知道’不存在,你会选什么?
If don't know wasn't there, what would you put?
嗯,选项
Well, the option
一点也不。
Not at all.
在某种程度上,非常如此。
To some extent, very much so.
不知道。
Don't know.
非常如此。
Very much so.
你还记得问题是什么吗?
Do you remember what the question was?
不。
No.
好的。
Okay.
那我们就先到这里吧。
Do you let's we're gonna leave that there.
好的。
Okay.
对。
Right.
我想这很难理解。
That was difficult to understand, I expect.
我的意思是,对你们中的一些人来说,可能还好,特别是如果你们之前看过的话。
I mean, for some of you, you probably were okay, especially if you've seen it before.
但对许多听这段话的人来说,可能相当难理解。
But for for many of you listening to that, it was probably quite hard to understand.
让我试着把它分解一下。
Let me try and break it down.
所以,基本上是的。
So, basically yeah.
所以,由瑞奇·热维斯饰演的大卫·布伦特和大基思正在开会。
So between David Brent, played by Ricky Gervais, and big Keith, they're having this meeting.
基思基本上不怎么爱说话,几乎什么也不说。
And Keith is basically he's he's not talkative, and he almost says nothing.
因此,大卫·布伦特很难和他进行绩效面谈,因为基思几乎什么都不说。
And so it's very difficult for David Brent to have this appraisal meeting with him because Keith is virtually saying nothing.
他根本没为会议贡献任何内容。
He's he's kind of not contributing anything to the to the meeting.
大卫·布伦特问他一些基本问题,比如,你觉得你接受的培训足够让你使用电脑吗?
And David Brent is asking him basic questions like, for example, do you feel that you've received enough training to use your computer?
你的优势是什么?
What are your strengths?
你的缺点是什么?
What are your weaknesses?
基思的回答极其简短。
And Keith's answers are so minimal.
他好像完全不在乎,在这次会议中丝毫没有付出任何努力。
It's like he doesn't care at all, and he's making zero effort whatsoever, in this meeting.
那么你的优点是什么?
So what are your strengths?
你的强项是什么?
Your strong points?
基思说:会计。
Keith says, accounts.
会计工作。
Accounting.
这仅仅是他的本职工作。
And that's just his job.
你知道吧?
You know?
那只是他做的工作而已。
That's that's just the job that he does.
那算不上什么优势。
That's not a strength.
所以大卫·布伦特说,我在找你工作中的具体技能。
And so David Brent says, well, I'm looking for the specific skills within your job.
而基思对此没有任何回应。
And Keith doesn't respond with anything.
然后他又问,你的缺点是什么?
And then he says, what are your weaknesses?
基思对这个问题的回答是湿疹,这算是个挺幽默的笑话。
And Keith's response to that is eczema, which is a pretty funny joke.
这里没有笑声音轨,所以你并不清楚什么时候是故意搞笑的,但你的缺点是什么?
There's no laughter track here, so it's not obvious when, you know, when things are intended to be funny, but what are your weaknesses?
湿疹。
Eczema.
这算是个不错的笑话,但不容易察觉。
It's a pretty good joke, but it's difficult to notice that.
如果你不知道湿疹是什么,或者没听清“湿疹”这个词,湿疹是一种皮肤问题。
If you maybe if you don't know what eczema is or if you couldn't hear the word eczema, eczema is a skin complaint.
这是一种常见的皮肤问题,会导致皮肤发红,必须涂药膏才能缓解。
It's a common skin problem that causes kind of red, skin, and you have to put cream on it to make it go away.
对吧?
Right?
这就是湿疹。
That's eczema.
所以谈到他的缺点时,基思说湿疹,但这根本算不上缺点。
So in terms of his weaknesses, Keith put eczema, which is not it's not a weakness.
这算不上工作中的缺点,对吧?
It's not a it's not a weakness at work, is it?
你的弱点可能并不是像我不太清楚,比如IT技能,有效使用电脑的能力,或者也许,我不太确定。
It's not like your weaknesses might be, I don't know, you know, yeah, IT skills, the ability to use computers effectively, or maybe, I don't know.
还有什么别的?比如组织能力,你知道的,时间管理。
What what else could be, organization, you know, time management.
时间管理可能是一个弱点。
Time management might be a weakness.
好的。
Okay.
面试继续进行,你知道,这个笑话的核心是基思简直是个噩梦,什么也不说,还特别懒。
And the the the interview goes on, and, you know, basically, the joke is that Keith is just a nightmare and doesn't say anything and is incredibly lazy.
当问卷进行到某个环节时,出现了不同的选项。
And they get to the to a point in the questionnaire when there are different options.
比如,我同意、部分同意、在某种程度上同意,或者完全不同意。
And it's like, I agree, I partially agree to a certain extent or not at all.
你知道那种多项选择题吧,你需要说明你对某件事的认同程度。
You know those multiple choice questions where you have to say to what extent you agree with something.
第五个选项是,我不知道。
And then the fifth option is, I don't know.
基思总是说,不知道。
And Keith always just says, don't know.
他总是忘记选项是什么,但这没关系,因为他总是说‘我不知道’。
And he he always forgets what the options are, but it doesn't matter because he always says, I don't know.
所以他是个非常奇怪且无用的员工。
So he's just a really strange and useless member of staff.
然后有一个小片段是两个女孩在聊天,这段确实很难跟上,非常难理解。
And then there's the little clip of the two girls having a little conversation, and that's definitely difficult to follow, like, really hard to follow.
你必须非常细心,才能理解发生了什么。
You have to be very observant and understand what's going on.
而且,如果不结合上下文,就很难理解。
Also, when it's not in context, it's difficult to understand.
但这两个女孩在闲聊,聊些日常话题,比如她们参加过的一个有葡萄酒的派对。
But the two girls are sort of chatting, making small talk, talking about maybe a party they went to where there was wine.
然后其中一个女孩说,哦,蒂姆。
And then one of the girls says, oh, Tim.
蒂姆这个人很好笑。
Tim is a good laugh.
她们在谈论办公室里一个叫蒂姆的家伙。
So they're talking about this guy in the office called Tim.
这个角色是由马丁·弗里曼在剧集中扮演的。
That's the character played by Martin Freeman on the show.
她又说,那蒂姆怎么样?
And she says, oh, what about Tim?
他这个人很好笑。
He's a good laugh.
另一个女孩道恩对此有点害羞,因为潜台词是道恩和蒂姆其实互相有好感,他们之间有很多暧昧的性张力。
And Dawn, who's the other girl, is sort of shy about this because the subtext is that Dawn and Tim actually fancy each other, and there's a lot of, like, sexual tension between them.
事实上,他们可能彼此相爱。
And maybe, in fact, they are in love with each other.
这是一个贯穿整部剧的情节。
This is a storyline that goes through the show.
Dawn 和 Tim 之间有一种不可思议的化学反应。
Dawn and Tim, there's, like, this incredible chemistry between them.
显然,Dawn 非常喜欢 Tim,Tim 也真的很喜欢 Dawn,但他们并没有在一起。
And, obviously, Dawn, I think, really likes Tim, and Tim really likes Dawn, but they're not together.
总是让人猜,他们到底会不会在一起?
And it's always like, will they, won't they get together?
Dawn 要么已经和别人订婚了,即将嫁给别人,但很明显她爱的是 Tim。
Dawn is either in she's engaged to someone else, so she's gonna get married to someone else, But it's clear that she loves she actually loves Tim.
所以另一个女孩问 Dawn,那 Tim 呢?
And so this other girl is asking Dawn, what about Tim?
他有女朋友吗?
Does he have a girlfriend?
Dawn 却一副故作镇定的样子,说:哦,没有。
And Dawn is acting all kind of like, oh, no.
蒂姆没有,哦,没有。
Tim doesn't have a oh, no.
他没有女朋友。
He doesn't have a a a girlfriend.
那个女孩问:那你呢?
And the girl says, what about you?
你会和蒂姆约会吗?
Would you would you go out with Tim?
她说:嗯,你知道的,我已经有人了。
And she says, well, you know, I'm I'm already taken.
她展示了她的戒指。
She shows her ring.
这里的重点是,那个女孩对蒂姆感兴趣,但道恩对此感到非常尴尬,因为她实际上爱着蒂姆。
And the point there is that this other girl is interested in Tim, but Dawn is feeling very awkward about it because she actually loves Tim.
因此,这其中有很多潜台词,你需要仔细观察,但要理解起来非常非常困难。
And so there's a lot of subtext going on that you have to you have to observe, but it's very, very difficult to understand.
所以这很难,是因为它的拍摄方式。
So this is it's difficult because of the way it's filmed.
所以这本应高度写实,因此有时事情会显得模糊不清。
So this is supposed to be a highly realistic to be highly realistic, and so things are sometimes unclear.
导演试图营造出我们从远处观察场景的感觉。
The director is trying to make it seem like we're observing the scene from a distance.
摄像机常常离发生的事情很远,并且来回移动。
The camera is often far away from what's happening and is moving around.
背景中还有办公室的普遍噪音,比如电话铃声、纸张移动声等等。
There's also the sound of general office noise in the background, telephones ringing, paper being moved, and stuff like that.
对话并非清晰地说出,通常都是含糊不清的,反映了真实办公室中的交流方式。
The dialogue is not clearly spoken and is usually mumbled reflecting real life office interactions.
它本应看起来像你坐在一端,或者坐在办公室的某张桌子旁,观察房间另一侧发生的事情,偷偷听别人的谈话。
It's supposed to look like you're sitting at one end, or or sitting at one of the desks in the office observing what's happening on the other side of the room and kind of eavesdropping on other people's conversations.
而且,幽默之处也没有明确提示。
Also, the humor is not clearly signaled.
根本没有一个明确的时刻让你觉得:‘哦,这是个笑话。’
There's no point where it's kind of like, there's the joke.
你知道的吧?
You know?
它并没有被明确地提示出来。
It's not clearly signaled.
它很微妙,需要你去体会言外之意。
It's subtle, and it's about reading between the lines.
这就是为什么英语学习者理解起来真的非常困难。
That's why it's really, really difficult for learners of English to understand.
而且我之前也说过,实际上,《英国办公室》并不是一部喜剧。
Also, I've said before that, actually, the The UK office is not a comedy.
它是一部悲剧,应该以悲剧的方式去观看。
It's a tragedy, and it should be watched like that.
我说这话是因为,有时候,英语学习者会自然而然地想:‘对,没错。’
And I say that because sometimes, you know, understandably, learners of English go, right.
我想学习英语。
I want to learn English.
我想学习英式英语。
I wanna learn British English.
那么,最好的英式英语喜剧节目有哪些呢?
So what are the what are the best British English comedy shows?
然后你找到了《办公室》,并且心想,好吧。
And you find The Office, and you think, right.
哦,是的。
Oh, yeah.
我看过《美版办公室》。
I watched The American Office.
我知道那个。
I know that one.
我们来看看原版,也就是《英版办公室》,但它看起来并不好笑。
Let's watch the the original, The British Office, and it doesn't seem funny.
事实上,根本无法理解,而且感觉非常压抑,因为你期待的是一种轻松、积极、欢快的喜剧,但实际上它却显得异常悲伤和怪异。
In fact, it's impossible to understand, and and it seems just really depressing, because you expect some sort of lighthearted positive upbeat comedy, but in fact, it just seems really sad and weird.
别指望它是一部喜剧。
Don't expect it to be a comedy.
把它当成一部悲剧来看。
Expect it to be a tragedy.
这其实是一部深刻的人物研究,聚焦于蒂姆这个角色——一个聪明、充满潜力却困在讨厌的办公室工作中的普通人。
It there there's a it's a sort of quite a deep character study, a study of in terms of Tim's character, someone intelligent with a lot of a lot of potential who is stuck in a horrible job in an office environment that he hates.
这是一个被困在自己极度厌恶的死胡同工作中、灵魂被摧毁的人的悲剧,也是一个爱上无法在一起的人的悲剧——毕竟她已经和别人在一起了,诸如此类的事情。
And it's the tragedy of the person stuck in a dead end job that they that they absolutely hate that is destroying their soul And the tragedy of someone who is in love with someone who they can't really be with because, you know, because she's with someone else and and things like that.
还有戴维·布伦特这个经理的悲剧,他更看重讨好员工、取悦他们,而不是把工作做好。
And it's also the tragedy of David Brent who is this manager who prioritizes being popular with his staff and entertaining them over doing a good job.
我们只是看着这些事情一点一点展开。
And and we just watch these these things sort of play out.
是的。
Yeah.
但它并不是像美国情景喜剧那样的节目。
But it is it it's it's not like an American comedy show.
因为如果你期待《老友记》那样的作品,看《办公室》时却期待充满鲜艳饱和色彩、俊美人物、性格鲜明、笑点明确、牙齿洁白的搞笑情节,那么《办公室》并不适合你。
Because if you expect something like Friends, if you watch The Office and expect something like Friends, which is full of bright saturated colors, beautiful people with clearly defined personalities, and obviously hilarious situations, very obvious points of laughter, and good teeth, then The Office is not for you.
它只会让你觉得困惑,而且不太有趣。
It's just gonna seem confusing and not particularly funny.
角色们说着现代日常的英式口音,经常在群体中即兴交谈。
The characters speak with modern everyday English accents, speaking spontaneously in a group often.
所以他们必须反应迅速。
So they have to be quick.
因此你听到的英语语速非常快。
So the English that you're hearing is very quick.
我认为办公室里的一些场景也是即兴发挥的,即兴创作的对话自然比照着剧本背诵的台词更难理解。
I think some of this some of the scenes in the office were improvised as well, and dialogue that's improvised and is spontaneous is naturally gonna be harder to follow than dialogue that was written in a script and is delivered as if someone has has remembered lines from a script.
即兴的对话往往会包含很多停顿、不完整的句子、人们互相插话之类的情况。
Spontaneous improvised dialogue is going to include a lot of, false starts, incomplete sentences, people talking over each other, stuff like that.
所以难点不在于它是英国的,而在于其他原因。
So it's not difficult because it's British, but because of other reasons.
对于英语学习者来说,这部剧可能非常难以理解。
For learners of English, this, can be a very difficult show to understand.
现在我们来看看《唐顿庄园》,我们马上要听一段《唐顿庄园》某一集的片段,那个谁叫什么来着?
Now let's turn our attention to Downton Abbey, and we're just gonna hear a clip a clip from one of the episodes of Downton Abbey, and this is where what's his name?
他叫克劳利勋爵吗?
Is his name Lord Crawley?
主角正和他的妻子以及他的姑婆坐在一起,他们在讨论一些事情,我记不清具体细节了。
The main character is sitting with his wife and his aunt, his great aunt, and they're discussing I can't remember exactly the details.
我想他们是在讨论关于管家、关于一位员工该怎么做。
I think they are discussing, what they should do about a butler, about a member of staff.
我想是这样的。
I think that's right.
所以他们在决定谁该担任某个特定职位,比如园丁,谁该成为新园丁、新管家,或者谁该被聘为新的园丁、农夫之类的。
So they're deciding who should take a specific job, as maybe the groundskeeper, who should be the new groundskeeper at the house, who should be the new butler, who should who who they should take as the new gardener or farmer or something like that.
所以他们在讨论某个人。
So they're discussing someone.
但听听这个。
But just listen to this.
看看你能不能跟上这段对话。
See if you can follow this this clip.
当所有年轻人都去睡觉了,我怎么还能在这儿呢?
How can I still be here when all the young have gone to bed?
车已经准备好了,您随时可以出发。
The motor's ready when you are.
贾维斯什么时候走?
When is Jarvis leaving?
我不确定。
I'm not sure.
四十年的服务,换来的却是这样的结局,真让人寒心。
It seems a poor return for forty years of service.
也许吧。
Maybe.
但他是你父亲的人。
But he was your father's man.
在他眼里,你一直都是少主,从不是主人。
To him, you were always the young master, never the chief.
但这并不改变我们现在必须找别人这个事实。
Which does not alter the fact that now we must find someone else.
但你已经找到他了。
But you've already found him.
你什么意思?
What do you mean?
好吧,一千个不同问题的答案,就是把职位交给布兰森。
Well, the answer to a thousand different questions is to give the position to Branson.
汤姆?
Tom?
既然他是代理人,我们可以再次称他为布兰森,谢天谢地。
Well, if he's the agent, we can call him Branson again, thank heaven.
这真是个疯狂的计划。
That's a mad plan.
才不是呢。
It's not.
汤姆和马修可以一起研究新点子。
Tom and Matthew can work on the new ideas together.
他们年纪相仿。
They're the same age.
但他懂什么农活?
But what does he know of farming?
他祖父是个农民。
His grandfather was a farmer.
小规模的。
In a small way.
这意味着他比贾维斯拥有更多的实践经验。
Which means he has more practical experience than Jarvis ever had.
想想孩子。
Think of the child.
你不可能希望你唯一的孙女和那个醉醺醺的猩猩一起在车库里长大。
You cannot want your only granddaughter to grow up in a garage with that drunken gorilla.
我们对西比尔难道不是有这份责任吗?
Don't we owe this to Sibyl?
我答应,但有一个条件。
I'll do it on one condition.
不行。
No.
两个。
Two.
第一,马修必须同意。
First, Matthew must agree.
他会的。
He will.
第二,当你们意识到自己错了时,你们两人都要承认。
Second, you will both admit it when you realize you were wrong.
哦,好吧,这个附加条件很容易接受,因为我从不会错。
Oh, well, that is an easy caveat to accept because I'm never wrong.
好的。
Okay.
对。
Right.
所以你可以看到,在《唐顿庄园》里,他们的发音比在办公室里清晰得多,而且整体风格非常上流、优雅。
So there you can see that in Downton Abbey, they speak much more clearly than on the office, and everything's rather upper class and posh.
这是一种强化的Received Pronunciation(标准英音)。
This is sort of heightened RP.
你好。
Hello.
是的。
Yes.
这是《唐顿庄园》,你不知道吗?
This is Downton Abbey, don't you know?
你知道的,就是那种事情。
You know, that sort of thing.
在那里,他们基本上在讨论该由谁接替一个即将离职的人,女主人和妻子都认为汤姆·布兰森应该得到这个职位,而男主人,是克劳利勋爵吗?
And there, they were basically discussing, someone who should take a new job, someone who should be should replace someone who's leaving, and, the aunt and the wife both think that Tom Branson Branson should be given the job and, the lord, is it the, lord Crawley?
他叫这个名字吗?
Is that his name?
我想不起来了。
I can't remember.
他认为汤姆不是这份工作的合适人选。
That he, doesn't think Tom is the right person for the job.
不过,我想那应该更容易理解一些。
Now but that should be I I expect that was much easier to follow.
对。
Right.
所以这也是英国的,但一切都清晰多了。
So this is also British, but everything is much clearer.
一切都是有剧本的。
It's all scripted.
角色们会给彼此说话的时间。
The characters give each other time.
摄像机是静止的。
The the camera is static.
它不会移动太多。
It's not moving too much.
而且,显然麦克风真实地捕捉到了声音的每一个细微差别。
And, obviously, the microphones are really capturing every little nuance of the voices.
事情进行得更慢了。
Things move more slowly.
这是老派的英语。
It's old fashioned English.
他们用夸张的Received Pronunciation说话,声音更大、更清晰,而如今几乎没人这么说,尽管RP类似。
They speak louder and clearer in heightened RP, which hardly anyone speaks these days, although RP is similar.
对于英语学习者来说,这更容易理解,但可能并不能准确反映当今大多数人说话的方式。
For learners of English, this is much easier to follow, but probably not a very accurate reflection of how most people speak today.
现在让我们把注意力转向《老友记》。
And now let's turn our attention to friends.
所以,《老友记》中的对话是现代日常英语。
So friends, this is a this is modern everyday English.
但同样,这并不打算非常真实。
But, again, it's not supposed to be very realistic.
让我找一段《老友记》的片段放给你们听。
Let me find a sample of Friends to play you.
好的。
Alright.
好的。
Okay.
在这个《老友记》的片段中,你们将听到瑞秋和钱德勒的对话,笑点在于她手里拿着一份报纸,他看不到,而她显然在做填字游戏,却不知道某个答案。
This so in this clip from Friends, you're gonna hear Rachel talking to Chandler, and the the joke is basically she's she's got a newspaper, which he can't see, and she's clearly doing a crossword puzzle, and she doesn't know an answer.
但她没有直接问钱德勒答案,而是问他一堆模糊的问题,试图间接找到答案。
But instead of asking Chandler to give her the answer, she just asks him lots of other vague questions in order to find the answer.
因为我想她不希望他觉得她不会做填字游戏,所以她想用别的方式从他那里得到答案。
Because I suppose she she doesn't want him to she doesn't want him to think that she can't do the crossword, and so she's trying to get the answer from him in another way.
然后乔伊进来了,他给一个女孩买了礼物,但买错了,因为他是个傻瓜。
And then Joey comes in, and Joey has bought a gift for his for a girl, but he bought the wrong gift because he's an idiot.
好了。
Alright.
我们开始吧。
So here we go.
你们知道我们该做什么吗?
You know what we should all do?
去看一部音乐剧吧。
Go see a musical.
太好笑了。
Hilarious.
对吧?
Right?
当然。
Sure.
你知道我们应该看哪一部吗?
And you know which one we should see?
1996年托尼奖得主。
The 1996 Tony Award winner.
所以这明显是她在试图引出答案。
So this is obviously her trying to elicit the answer.
这个填字游戏的答案肯定是1996年托尼奖获奖音乐剧,而她根本不知道是哪一部。
The crossword puzzle must be, you know, nineteen ninety six award Tony award winning musical, and she doesn't know what it is.
所以她是在编造一场刻意的对话跟钱德勒。
So she's concocting this contrived conversation with Chandler.
你知道,我们都该去看一场音乐剧。
You know, we should all go and see a musical.
好吧。
Okay.
我觉得笑点在于,这只是一个随便说说的话题。
Like, I think the joke is that it's just a random thing to say.
然后他就说,好吧。
And he's like, okay.
当然。
Sure.
哪一部?
Which one?
她说,是1996年托尼奖得主。
And she says, the 1996 Tony Award winner.
因为她想让他自己说出来,哦,你是说那个,你知道的,哦,你是说《猫》吗?
Because she's trying to get him to say, oh, you mean, you know, what oh, you mean cats?
你知道的。
You know?
是的。
Yeah.
1996年托尼奖得主。
The 1996 Tony Award winner.
你知道那部剧的名字吗?
Do you happen to know the name of that one?
我不知道。
I don't know.
希腊?
Greece?
不是。
No.
《吉屋出租》?
Rent?
是的。
Yes.
《吉屋出租》。
Rent.
好的。
Okay.
那你什么时候想去?
So when do you wanna go?
什么?
What?
哦,对不起。
Oh, I'm sorry.
我不能去。
I can't.
我很忙。
I'm busy.
嘿。
Hey.
嘿。
Hey.
天啊,给女生买东西真难。
Man, it is so hard to shop for girls.
是的。
Yes.
在OfficeMax。
Is at OfficeMax.
好的。
Okay.
你有没有发现,这些笑话的提示明显清楚多了?
See the way the jokes are much clearly much more clearly signaled?
哦,给女孩买东西真是太难了。
Oh, it's so hard to shop for girls.
他把包放在桌上,尚达说,是的。
And he puts the bag on the table, and Shonda goes, yeah.
在OfficeMax。
At OfficeMax.
OfficeMax是一家卖办公用品的商店,比如笔、纸之类的。
OfficeMax is a store where you buy, equipment for your office, pens and paper and stuff.
是的。
Yeah.
好的。
Okay.
所以在《老友记》里,角色们说话速度很快,但非常清晰,而且会有停顿来配合笑声。
So, here in Friends, the characters, you know, say their lines quite quickly, but really clearly, there's pausing for laughter.
有笑声音轨。
There is a laughter track.
你能听到观众的笑声,这提示了哪里是搞笑的地方。
You can hear people you hear the audience laughing, which signals where the funny things are.
而且,一般来说,喜剧效果更加明显,更容易理解。
And, generally, the comedy is much more obvious and easier to follow.
这仍然是个好节目,编剧和演员的表演都非常出色,但你知道,它还是比《办公室》更容易理解。
It's still a good show, very good writing and performances by the actors, but, you know, still, it's easier to understand than The Office.
对吧?
Right?
这并不是因为它是美国的节目。
Now this isn't because it's American.
而是因为节目的风格,是这种风格造成的。
It's because the style of it's because of the style of the show.
《办公室》的美国版,因为也有美国版,美国版的《办公室》在风格上介于《朋友》和英国版《办公室》之间。
The American version of The Office the American version of The Office, because there is an American version as well, the American version of The Office is somewhere between Friends and The UK version of The Office in terms of style.
所以它没有英国版《办公室》那么自然和含蓄。
So it's not as sort of naturalistic and subtle as The UK office.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。