本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
你正在收听卢克的英语播客。
You're listening to Luke's English Podcast.
如需更多信息,请访问 teacherluke.co.uk。
For more information, visit teacherluke.co.uk.
大家好,听众朋友们。
Hello, listeners.
今天过得怎么样?
How are you doing today?
欢迎回到卢克的英语播客。
Welcome back to Luke's English Podcast.
让我告诉你这一集你会听到什么内容。
Let me tell you what you can expect from this episode.
在英国,在BBC的电视上,有一个非常受欢迎的节目,叫做Room one zero one。
So in The UK, in Britain, on the BBC, on television, there's a really popular show, and it's called Room one zero one.
这是一个非常受欢迎的节目。
It's a really popular show.
这种节目通常在周五晚上之类的时段播出。
It's the sort of thing that you see on maybe a Friday evening or something like that.
这是一种喜剧访谈节目。
It's a kind of comedy chat show.
它已经在电视上播出了很多年,是一个非常知名的节目。
It's been on TV for many years, and it's a really well known show.
很多英国人都知道《101号房间》。
Lots of British people know Room one zero one.
节目的设定是有一位主持人和一位嘉宾。
The concept of the show is that there's the host and there's, the guest.
在最近的一些版本中,你会看到一位主持人和三位嘉宾,他们彼此竞争之类的。
More recent sort of iterations of the show, you see a host and three guests, and they sort of compete with each other and stuff like that.
但基本概念是,邀请一位嘉宾上节目,让他们说出三样他们希望从世界上消失并被放逐到名为101号房间的东西。
But the basic idea is that the a guest is invited onto the show, and they name three things which they would like to be removed from the world and banished into this room called Room 101.
这个想法大致受到乔治·奥威尔所著的《1984》的启发,当然,那是一本非常严肃且重要的书。
Now the idea of that is sort of loosely inspired by the story nineteen eighty four written by George Orwell, which, of course, is a very serious book, a very important book.
你很可能读过这本书。
You might well have read it.
在这本书中,有一个叫第101号房间的地方,那里存放着你所有最深的恐惧、世界上你最害怕和最痛恨的事物。
And in that book, there is a room which is called Room 101, and that's where all of your worst fears and all of the things in the world that you are most afraid of and that you hate the most, they're all in Room 101.
所以这就像你永远不想被带去的噩梦房间。
So it's like your nightmare room that you never want to be taken to.
因此,第101号房间这个点子就是来源于此。
So that's that's where the idea of Room 101 came from.
但在这个喜剧类电视节目中,邀请了来自各行各业的知名嘉宾——很多喜剧演员、演员和名人——来参加节目。
But in this TV show, which is a comedy show with famous guests from, you know, all sorts of different different lines of work, a lot of comedians and actors and celebrities and stuff are invited on.
他们会说出三样他们希望被放逐到第101号房间的东西。
And, yes, they name three things that they would like to be banished into Room 101.
也就是说,他们想从世界上彻底清除的三样东西。
So, essentially, three things they want to remove from the world.
多年来,节目中人们谈论过的一些内容,也许我能让你对以往《第101号房间》节目里出现过哪些东西有个大致了解。
And some of the things that people have talked about on the show over the years, maybe I can give you a sense of what has been included in previous episodes of Room one zero one.
那些不捡起狗粪的人,这显然是每个人都同意应该扔进101号房间的事情,就是那些不捡狗粪的人。
People who don't pick up their dog's poo, which is obviously definitely something everyone will agree should go into Room 101, people who don't pick up their dog's poo.
我的意思是,这太糟糕了。
I mean, it's that's awful.
还有像试衣服这样的事,比如不得不去商店试穿衣服的麻烦。
Also, things like, trying on clothes, like the inconvenience of having to go into a shop and to try on the clothes.
你得在试衣间等着,然后还得脱掉自己的衣服。
You have to wait at the at the fitting room, and then you have to get your clothes off.
而且那小帘子还关不严,整个过程非常不方便。
And and the the little curtain doesn't close properly, and it's all very inconvenient.
最后你发现衣服穿起来太难看,还是不买。
And at the end, you decided it looks terrible and you don't buy it anyway.
试衣服就是其中一件事。
Trying on clothes is one of the things.
是谁提到试衣服的?
Who said who talked about trying on clothes?
我认为是爱丽丝·莱文,一位英国的广播和电视主持人。
Alice Levine, I think, who is a an English radio and television presenter.
还有电话,这 arguably 是我们都不得不面对的烦人事情。
Also, phone calls, which arguably are annoying things we all have to do.
餐厅里的面包。
Bread in restaurants.
我不知道餐厅面包的问题出在哪,但有一位名人提到,假装受伤的足球运动员,我们都同意这很烦人。
I don't know what the problem with bread in restaurants is, but one of the celebrities mentioned that football players who pretend to be injured, we can all agree that's annoying.
衣架,就是我们用来挂在衣柜里挂外套的金属丝衣架。
Coat hangers, you know, those metal wire things that we use to hang our coats up in the cupboard.
那些衣架,是的,我能理解为什么我们会想把它们扔掉,因为它们太烦人了。
Those coat hangers, yeah, I could understand why we would want to get rid of them because they're so annoying.
它们会弯曲。
They bend.
它们会散架。
They fall apart.
它们会掉到地上。
They fall on the floor.
类似这样的事情。
Things like that.
我们还有什么?
What else have we got?
猫、除夕夜、当你在斑马线前停车让行人过马路时却不道谢的人,还有类似这些事情。
Cats, New Year's Eve, people who who don't say thank you to you when you stop to let them cross the road at a zebra crossing, and things like that.
对吧?
Right?
所以,这通常都是一些不太严重、只是让人烦心的生活琐事或世界上的现象,我们希望把它们永远赶进101号房间。
So it's normally kind of not too serious, just annoying things about life, about the world that we would like to be banished forever in Room one zero one.
这就是这个电视节目的理念。
That's the concept of the TV show.
现在在这期节目中,我们就来这么做。
Now in this episode, that's what we're gonna do.
我们将把‘101房间’这个概念应用到播客中,因为这本质上是一种有趣的方式,可以引发一些幽默的对话,让嘉宾畅谈他们不喜欢的事情,或者抱怨那些让他们感到烦扰或在生活中带来麻烦的事物。
We're going to take the idea of Room one zero one and do it on the podcast because it's basically a good fun way to, create some humorous conversation and to let a guest rant about some things that they don't like or to complain about some things that are annoying or have caused them trouble in their life.
明白吗?
Okay?
我今天的嘉宾是查理·巴克斯特,他是《英式英语播客》的主持人。
And my guest today is Charlie Baxter, the host of the British English Podcast.
《英式英语播客》无论你在哪个平台收听播客,都可以听到。
The British English Podcast, wherever you get your podcasts, you can listen to it.
所以查理将担任我的嘉宾。
So Charlie is gonna be my guest.
他挑选了三件事来讨论,而我将担任主持人。
He's chosen three things to talk about, and, I'm gonna be the host.
我的任务是倾听查理的发言,并最终判断他带来的这些内容是否会被扔进101房间。
And it's my job to listen to Charlie and ultimately to judge whether the things he's brought will be thrown into Room 101 or not.
所以,是否扔进101房间,由我来决定。
So it's up to me to decide that.
好吗?
Okay?
我会让你自己发现查理选择的三件事。
I'll let you discover the three things that Charlie has chosen.
这些都是很具体的事情。
They're quite specific things.
我觉得你会喜欢这个。
And I think you're gonna enjoy this.
尤其是其中一件。
There's one in particular.
有一件事特别值得一提,我觉得这可能会引发一些YouTube上的争议。
One thing in particular here that, well, it's I think it could create some YouTube drama.
我觉得这里可能会引发一些YouTube上的争议。
I think there could be some YouTube drama here.
我通常不会参与这种事,但查理选择讲一个关于某个你可能认识的人的故事,一个特定的YouTube英语老师。
I'm not normally someone who goes in for that kind of thing, but Charlie chose to, let's say, tell a story about a particular person that you might know, a particular YouTube English teacher.
也许是最大的,最庞大的,也许是最大的英语教学YouTube频道。
Maybe the biggest, one of the biggest, maybe the biggest English teaching YouTube channel.
会是谁呢?
Who could that be?
英国英语,一位女性英国YouTube博主教授英语。
British English, Female British YouTuber teaching English.
关于她有一些争议,我让你自己去发现。
There's some drama relating to her, and I'll let you discover it.
明白吗?
Okay?
我敢肯定这会引爆互联网。
I'm sure it's gonna break the Internet.
我确信会的。
I'm I'm sure it will.
我让你自己去发现。
I'll let you discover that.
我们马上就开始。
We're gonna start in just a second.
我还应该说,这个星期查理和我决定来一次互换嘉宾的节目。
I should also say that Charlie and I have chosen to do a sort of swap cast this week.
你知道,查理今天是卢克英语播客的嘉宾,而我也会作为嘉宾参加,不过我会把我的麦克风砸了。
As you know, Charlie's the guest on Luke's English Podcast today, but also I will be the guest as I smash my microphone.
这周我会作为嘉宾参加英国英语播客。
I will be the guest on the British English Podcast this week.
所以如果你收听这周的英国英语播客,你会听到我作为嘉宾出现,而且我选了三样我想放进‘101号房间’彻底抛弃的东西。
So if you listen to this week's episode of the British English Podcast, you will hear me as the guest, and I've chosen my three things that I would like to be banished into Room 101.
我会让你去听那期节目,自己发现那三样东西是什么。
I will let you listen to that episode to discover what those three things are.
英国英语播客,你可以在任何获取播客的平台找到它,我也会在本集的描述里放上链接。
The British English Podcast, you'll find it wherever you get your podcast, and I will put a link in the episode description for this episode.
我还得补充点什么吗?
What else do I need to add?
另外,这个节目在网站上有一个PDF版本。
Just that there is an episode PDF for this on the website.
你也可以在描述中找到那个链接。
You'll find that link in the description as well.
在PDF中,你会看到完整的节目文字稿。
On the PDF, you'll see a full episode transcript.
所以,如果你希望之后再阅读,以巩固你听到的内容,留意一些语言点,因为这期节目的语言非常丰富。
So if you want to read it later in order to just kind of, consolidate some of the things you've heard, to notice some bits of language, because there are it's very rich with language this episode.
查理和我在这里聊得特别投缘,你会注意到很多不同的表达方式和优美的词汇。
Charlie and I just we we really got on a roll here, and you'll notice lots of different expressions and nice bits of vocabulary.
如果你喜欢这个,如果你是个词汇猎手,总是寻找地道的英语词汇,这期节目里有大量值得你留意和学习的内容。
So if that's your thing, if you're a vocab hunter, if you're always looking for nice bits of English vocabulary, there's plenty for you to notice and pick up in this episode.
文字稿能帮助你做到这一点。
The transcript will help you to do that.
我建议你先听一遍节目,然后再看看文字稿,通读一遍,这样你就能真正找出一些词汇,学习并将来运用它们。
I suggest that you just listen to the episode and then maybe look at the transcript again, read through it, and that's where you can actually look at picking out bits of vocab that you can, you know, learn and use yourself, in the future.
好吗?
Okay?
所以你也会在本集的描述中找到PDF文稿的链接。
So you'll find a link for the PDF transcript in the, episode description as well.
好了。
Right then.
那么,不多说了,我们开始吧。
So without any further ado, let's get started.
让我们开始与查理·巴克斯特的对话。
Let's get into this conversation with Charlie Baxter.
这是卢克英语播客的第101室,与查理·巴克斯特一起,我们开始了。
So this is Room one zero one on Luke's English Podcast with Charlie Baxter, and here we go.
查理,我很好奇你选了哪三样东西要从世界上彻底消除。
Charlie, I'm very curious to find out what your three things are that you've chosen to banish from the world.
是的。
Yeah.
是的。
Yes.
对你来说这容易吗?
Was this easy for you?
让你想出三件事容易吗?
Was it easy for you to to come up with three things?
这很有趣。
It's interesting.
实际上,这有点像心理治疗,因为如果有什么糟糕的事情发生,你就想:‘好吧,去 Room 101 吧。’
It was actually kind of therapeutic in the sense that if something bad goes wrong, you're like, you're going in Room 101.
然后你会觉得,哦,这样把那些东西从我的想象中清除掉,还挺好的。
And you're like, oh, that's that's nice that that gets rid of that in my imagination.
但接着我也开始想,有没有更好的事情是我应该去关注的?
But then also, I started thinking, oh, is there are there better things that I should be looking for?
于是你开始,我也开始过多地关注生活中的负面事物。
And you start and I'm starting to look for the bad things in life a bit too much.
你平时不是这种性格吧?
You're not normally that way inclined, are you?
我觉得你更像是那种认为玻璃杯半满的人?
You're more of a sort of the glass is half full type of person, I would imagine?
阳光明媚的时候,我非常乐观。
When the sun is out, I'm very optimistic.
嗯。
Mhmm.
是的。
Yeah.
当天下雨,我觉得自己做出了糟糕的选择,被困在雨里时,我确实会有点抱怨。
When it's raining and I feel like I've made poor choices, to be stuck in the rain, then, yeah, I could be a little bit moany.
有点抱怨。
Little bit moany.
我觉得最近雨下得挺多的,所以你可能想出了不少想法。
And I think it's been raining quite a lot recently, so maybe you've come up with a lot of ideas.
我列了一长串。
I've come up with quite a list.
我不得不把它们缩小范围。
I've had to narrow them down.
我得决定,你知道的,哪些该放在哪里。
I've had to decide, you know, which goes where.
而且,是的,我在想你是否觉得我该选那些更大的。
And, yeah, I wonder whether you think I should go for the the bigger ones.
嗯,它们也没那么大。
Well, they're not that big.
其实它们都挺小的。
They're all pretty small, actually.
都是生活中的小事。
All little things in life.
不是那种,你知道的,王室或者政治、政客之类的大事。
It's not like, you know, the royal family or politics in general, politicians.
不。
No.
都是一些非常小的事情。
It's quite quite small things.
但是
But
是的。
yeah.
好的。
Okay.
对。
Yeah.
我认为这在《黑名单》节目中相当常见。
That's that's quite common, I think, for Room 101.
对。
Yeah.
通常都是一些琐碎、烦人的小事情,令人恼火的小事。
Often, it's just like little petty, annoying things, little irritating things.
你可以决定。
You can decide.
你可以先选一个,但咱们开始吧。
You can decide which one you go with first, but let's let's begin.
告诉我们你的第一件事。
Tell us your first thing.
而且我,我可以当裁判。
And I I can I'm gonna be the judge.
对吧?
Right?
我有权决定是否真的拉下杠杆,把这件事永远送进101房间。
I get to decide whether, in fact, I will pull the lever and send this thing into Room 101 forever.
当然。
Absolutely.
是的
Yeah.
好的
Okay.
那你说吧。
So go ahead.
你拥有决定权。
You get the power.
是的
Yeah.
是的
Yeah.
这个其实有个最近发生的故事,我不确定是否准备好在直播中公开,但咱们看看吧。
So this one actually comes with a story that's happened very recently, and I'm not sure if I'm ready to expose it, live on air, but we'll see.
但问题是非常具体的。
But the the problem is very specific.
当你进入一个公共卫生间,看到有纸巾分配器,上面有厕纸,但却完全无法判断还剩多少,因为容器完全不透明。
It's when you go into a bathroom, a public bathroom, and and then you you see that there's a dispenser and there's toilet paper, but you cannot detect how much toilet paper there is because it's not transparent in any way.
哇。
Wow.
这真是太具体了。
This is so specific.
所以是在公共厕所里。
So it's in a public toilet.
是一个厕纸分配器。
It's a toilet paper dispenser.
所以你进了隔间要上厕所。
So you've gone into a cubicle to do your business.
里面有一个厕纸分配器,但它不透明。
There's a there's a toilet paper dispenser in there, but it is not transparent.
它是金属做的之类的。
It's made of metal or something.
是的。
Yes.
所以你不知道卷筒纸里面到底还剩多少。
And so you don't know how much toilet paper is actually contained with inside the inside the roll of of toilet paper.
对。
Right.
好吧。
Okay.
明白了。
Got it.
是的。
Yeah.
因为这样一来,你就无法判断剩下的纸张比例,也不知道该怎样节约使用每一张纸。
Because then you don't know what ratio you've you've got and and, you know, how to how sparing you should be with each piece.
我的意思是,显然我们不希望浪费纸张。
I mean, obviously, you know, we don't wanna waste paper.
那太糟糕了。
That'd be terrible.
但你知道,你并不想
But, you know, you don't want to
是的。
Yeah.
你那儿还有个更紧迫、更直接的问题。
You got you got a more there's a more pressing con immediate concern
当
when
你刚在厕所里做完该做的事。
you've just done whatever you've done in the toilet.
是的。
Yeah.
显然,你在考虑环保问题。
Obviously, you're thinking of the environment.
我不想用太多纸。
I don't wanna use too much paper.
但同时,你也想着,我不想在没彻底完成这件事的情况下离开这个隔间。
But, also, you're thinking, I don't wanna leave this toilet cubicle without having finished the job fully.
是的。
Yeah.
所以,嗯,没错。
So And and so yeah.
这让我陷入一种偏执的状态。
It puts me in a state of paranoia.
每次抽一张,我都在想:这是最后一张吗?
Every pull, it's like, is that the last one?
就这些了吗?
Is that it?
就这些了吗?
Is that it?
是的。
Yeah.
就像每天都在想自己可能会死一样。
It's like thinking that you're gonna die every single day.
就像,是的。
Like Yeah.
我肯定就是这样的。
I'm sure it's exactly like that.
是的。
Yeah.
我肯定就是那样,你永远无法预料。
I'm sure it's just quite you never know.
你的医生说过,看。
Your doctor has said, look.
随时都可能发生。
It could happen any day now.
事实上,你随时可能去世,我的意思是,你都知道,你医生根本不需要说这些。
In fact, you could die any I mean, it's you know, that's it's your doctor doesn't need to say that.
我的意思是,从技术上讲,我们任何人都可能随时去世。
I mean, you technically, any of us could die at any time.
你知道的?
You know?
我们不知道什么时候小行星会撞上地球之类的。
We don't we never know when a when an asteroid is gonna, you know, hit the Earth or something.
我觉得是这样。
I think that.
我有时候也会想到这些。
I I sometimes think about that.
小行星。
Asteroids.
是的。
Yeah.
只是可能毫无征兆地发生,然后我们就都没了。
Just it could just out of nowhere, and that's us all gone.
很可能就是这样。
Probably will.
我的意思是,总有一天会发生的。
I mean, it probably will at some point.
我的意思是,最终不就是类似这样的事情吗?
I mean, it's gonna be something like that, isn't it, eventually?
我的意思是,我听说从统计学上看,太空中漂浮的小行星数量,以及它们撞击地球的可能性,再加上过去发生过的次数,我们其实早就该迎来一次小行星撞击了,我
I mean, it you know, it's I've I've heard that if, you know, statistically, the number of asteroids flying around and, you know, the the the likelihood of one striking the Earth and the number of times it's happened in the past, we're kind of due overdue an asteroid, I
觉得。
think.
大的那一颗。
A big one.
因为它们每天都在发生。
Because they they happen every single day.
像那些小的陨石不断进入我们的大气层。
Like, little ones constantly come into our atmosphere.
是的。
Yeah.
太疯狂了。
That's mad.
小的陨石。
Little ones.
小的陨石。
Little ones.
是的。
Yeah.
它们没问题。
They're fine.
是的。
Yeah.
但问题是那些大的。
But it's the big ones.
是的。
Yeah.
这才是问题所在。
That's that's that's the trouble.
但不管怎样,回到更重要的问题上,就是你进了隔间,具体困扰在于你不知道里面到底还有多少厕纸。
But, anyway, back to back to more important concerns, which is where, yeah, you've gone into the toilet cubicle, and the specific problem is you don't know how much toilet paper there is inside this thing.
那么,你究竟想把什么彻底流放到101号房间?
And so what is it exactly that you want to be banished into Room 101?
我希望透明度能成为一项基本原则,也就是用来固定卷纸架或承载纸张的材料必须是透明的。
I want the transparency to be a a governing rule that is the the material that needs to hold the dispenser or hold the paper needs to be.
它绝对必须是透明的。
It absolutely needs to be transparent.
对,没错。
Like Right.
我们根本无法接受看不到还剩多少纸的情况。
There's there's no way that it it can be allowed that we can't see how much we've got to play with.
对。
Right.
所以,不透明的厕纸 dispenser 必须被彻底淘汰。
So op opaque toilet dispensers need to be banished.
是的。
Yes.
就是那种你看不到里面还有多少纸的。
That's the ones that you can't see you can't see through.
对。
Yes.
不透明的厕纸盒。
Nonsee through, toilet paper dispensers.
这正是你想要从世界上彻底清除的东西。
This is specifically the thing that you want removed from the world.
就是这样。
That is that is that.
但为了平衡这一点,我理解作为公共卫生间,你希望它被牢固固定,以防有人——我不知道他们会不会这么做,但我猜有些人可能会进去把整卷纸拿走。
But to to counter it, because I do understand that being a public bathroom, you want to have it securely fastened so that nobody you know, I don't know if they do do this, but I imagine that some might go in there and take the whole roll.
所以你得把它牢牢锁住。
So you've gotta have it securely locked.
对。
Right.
而且要坚固。
Which and and and, strong.
这或许就是为什么它们有时是金属做的。
So that's perhaps why they're sometimes made of metal
是的。
Yes.
为了避免有人直接把它扯开,然后说:‘这些厕纸我全拿走了,管他呢。’
To avoid someone just ripping it open and going, I'm taking all this toilet paper and to hell with the world.
我在家和在公共场合都需要擦屁股。
I need to wipe my bum at home as well as in public.
我的意思是,我相信确实有人会偷厕纸。
I mean, you know, I'm sure people do steal the toilet paper.
当然,他们确实会这么做。
Of course, they do.
但是,你知道的,是的。
But, you know, yeah.
好吧。
Okay.
你知道吗,更糟糕的是,当厕纸卷是透明的,而且上面有个机制,虽然上面存着一卷,但你却拿不到。
You know what's even even worse, though, so to interrupt, is when they are see through and there's this sort of mechanism that there's one stored up there, but you can't access it.
就像他们备有一卷备用的。
Like, they've got a backup one.
而且是的。
And Yeah.
前几天我就遇到过这种情况。
It it happened to me the other day.
而且我真的,嗯。
And I actually yeah.
我要不要给你讲讲这个故事?
I'm I'll do you want me to tell you the story?
哦,请讲。
Oh, please.
请说吧。
Please do.
我刚到波尔图。
So I'm new to Porto.
最近才搬到这里。
Just moved here recently.
搬到了葡萄牙。
Moved to Portugal.
是的。
Yeah.
葡萄牙的波尔图。
Porto in Portugal.
葡萄牙的波尔图。
Porto in Portugal.
过去三年我都在伦敦。
Was in London for the last three years.
开车下来的。
Drove down.
从那以后一直在下雨。
It's been raining ever since.
上周末有一天放晴了,我和妻子去了海边,到福斯区,享受了一顿美味的早午餐,还带着狗散步。
There was one sunny day on the weekend where my wife and I, we went to the coast, went to Foz, and enjoyed a lovely brunch and a beach walk with our dog.
但早午餐后在海滩散步时,我开始感到胃痛。
But on that beach walk after the brunch, I started to get some stomach cramps.
我开始向斯泰西抱怨,她却说,哎呀,别在意了。
And I started to complain to Stacy, and she was like, oh, get over it.
没事的。
It's fine.
然后我心想,其实有时候真的觉得,不行。
And then I was like, actually, at points, was like, no.
这真的挺严重的。
This is actually really bad.
我可能得就在这里,马上解决了。
I might have to just do it here, like, right now.
她却说,别傻了。
She's like, don't be silly.
我挺过去了,但30分钟后,我们正走向洗手间,她突然说,哎呀,我想小便。
I got over it, and then 30 later, we were walking towards some toilets, and she then said, oh, I need a wee.
我去上个洗手间。
I'll go and use the bathroom.
所以我就说,好吧。
So I was like, okay.
对。
Yeah.
行。
Fine.
然后我们到了那里。
And then we got there.
那里有两个洗手间。
There were two toilets.
一个被占用了。
One was occupied.
有两个人站在它旁边。
Two people were standing near it.
另一个没被占用。
The other one wasn't.
所以她进去了,但她说门锁不上。
So she went in, but she was like, it doesn't lock.
它没有,呃,感应到锁上。
It's not, like, registering.
所以我心想,那我就在外面等吧。
So I was like, I'll I'll just stand out here.
这样挺好。
That's fine.
当她在里面的时候,我的肚子突然不舒服了。
And then when she was in there, my stomach started going.
嗯。
Uh-huh.
于是我心想,好吧。
And I was like, ah, okay.
你能快点吗?
Can you hurry up, please?
出事了。
Something's happening.
然后我们旁边的人也进去了。
And then the other people next to us, they went.
我就想,好吧。
And I was like, okay.
我是该为了妻子的尊严而让门开着,还是进去,还是就站在这里等着看会发生什么?
Do I sacrifice my wife's dignity by leaving an open door, or do I go or do I just wait here and see what happens?
哦,因为你站在那儿把门关着。
Oh, because you were standing there holding the door closed
是的。
Yes.
为了你的妻子。
For your wife.
是的。
Yes.
与此同时,另一个隔间空出来了,是的。
Meanwhile, one of the other cubicles became available Yes.
你当时需要做一个道德抉择。
And you had a moral decision to to make.
没错。
Exactly.
什么更重要呢?
What is what's more important?
我的内裤还是我的妻子?
My my underpants or my wife?
是的。
Yeah.
这是一个艰难的决定。
And it's It's difficult decision.
这是一个非常艰难的决定。
It's a very difficult decision.
是的。
Yeah.
我妻子对我来说更重要。
My wife is more important to me.
我就说到这里。
I'll leave it at that.
是的。
Yeah.
这是正确的答案,查理。
That's the correct answer, Charlie.
但你知道吗?
But you know what?
那还不是最糟的。
That wasn't the worst of it.
所以事情就这么发生了。
So that happened.
我当时想,天啊,我只是害怕自己。
I was like, oh, I just fear myself.
你是怎么做到的,抱歉。
How did you actually sorry.
你坚持下去了吗?
Did you follow through?
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
哦,天哪。
Oh, dear.
我的天啊。
Oh my god.
灾难。
Disaster.
我大概有十五年没做过那件事了。
I haven't done that in, like, fifteen years probably.
我确实做过。
I have done that.
但十五年前。
But Fifteen years ago.
哦,那里面还有个故事。
Oh, there's another story there.
我在想,他没那么年轻,他没那么年轻。
I was thinking, he's not that he's not he's not that young.
查理还年轻,但没那么年轻。
Charlie's young, but he's not that young.
除非有什么我还不知道的医疗状况,否则不可能十五年前他还穿着纸尿裤。
It's not like fifteen years since he was wearing nappies unless there was some, you know, other medical condition I'm unaware of.
但可惜的是。
But Sadly.
展开剩余字幕(还有 480 条)
不。
No.
十五年,好吧。
Fifteen years okay.
自从你发生过那种内裤里的紧急情况以来,已经过去很久了。
It's been a long time since that happened, since you had an emergency in your in your underpants like that.
是的。
Yeah.
所以我当时
So I was
在搅拌
whisking
穿过门。
through the door.
他说:‘你能快点吗?’
Was like, can you hurry up?
我刚刚把自己摔了。
I've just dropped myself.
她就说,好吧。
And she's like, okay.
好吧。
Okay.
好吧。
Okay.
她出去了,然后我冲进去,根本不懂这个机制。
She goes out, and then I go in, rush in, don't really understand the mechanism.
她就说,哦,锁上了。
And and she's like, oh, it's locked.
然后它就开始自己清洁了。
And then it starts cleaning itself.
所以我的
So my
那个公共厕所
The toilet the the the public toilet
进入清洁模式。
goes into cleaning mode.
是的。
Yeah.
所以这是一种未来感的马桶,门上有电子锁,还有自动清洁系统,没错。
So it's one of those futuristic toilets that kinda has an electric an electric lock on the door and then a self cleaning system Exactly.
正在被使用。
Being used.
好吧。
Okay.
那发生了什么,因为我的裤子拉到了脚踝。
And what happens because I I had my boxes down my ankles.
我正要坐下,它就开始往我屁股上喷水。
I was going to sit down, and it starts shooting water up into my rear end.
砰的一声,这在某种程度上其实是好事。
Bump, which is kinda, in a way, good.
但当时雾气弥漫。
But it was misty.
水雾的喷射方向不够明确。
It was not directional enough.
然后我突然一下子坐了起来。
And then and then I I sort of sit up suddenly.
我心想:天啊。
I'm like, oh god.
我赶紧挪到角落,躲开那片雾气,结果四个角落突然冒出小型喷头,直接喷湿了我的裤子。
I shimmy over to the corner away from this mist, and then these little pop up sprinklers come from each corner, and they jet my trousers.
于是我站在那里。
So I'm stood there.
所以这个时候你不该在厕所里。
So you shouldn't be in the toilet at this point.
这会进入清洁模式,而人类在它清洁时是不应该待在里面的。
This is it's in cleaning mode, and the the a human being is not supposed to be in there while it cleans itself.
好的。
Okay.
所以你就站在那里。
So you're standing there.
它可能把肥皂水喷得到处都是,你的裤子被淋湿了,还被喷了一种类似肥皂清洁剂的雾。
It's just sprayed, maybe soapy water all over your trousers, and you've just been misted with, some sort of soapy detergent.
是的。
Yeah.
然后灰尘落定,我坐下如厕,接着去拿厕纸,但那是个不透明的装置。
And then the dust settles, and then I go and sit down, do my business, and then I go to get some toilet paper out, and it's a nontransparent thing.
我用了几张,然后就用完了。
I use a few, and then it runs out.
我当时想,我需要的量比刚才用的多出90%。
And I'm like, I could do with 90% more than what I've just used.
这太糟糕了。
That is terrible.
我明白了。
I see.
我觉得你把所有注意力都集中在了厕纸 dispenser 上,但其实这整个故事中还有其他很多可能更值得关注的地方。
I feel like you're I feel like you're focusing all of the, all of your attention on the toilet roll dispenser, and there's a whole other range of things that could have been the focal point or fetal point maybe of this whole story.
你不觉得,在所有这些出错的事情中,这似乎是压垮骆驼的最后一根稻草吗?
Don't you think that that of all the things that have gone wrong in this situation, that it seems to be just like the final straw.
也许这就是问题所在。
Maybe that's maybe that's what it is.
是的。
Yeah.
我的意思是,这件事之前也发生过,这让我再次意识到这是一个确实存在的问题。
I mean, that that thing has come up before, so it was, like, a good reminder for me that that is a thing.
好的。
Okay.
所以你之前就遇到过这种卷纸架的问题。
So so you've got history with this kind of with those toilet roll dispensers.
明白吗?
Okay?
经历了这么多之后,你还是觉得问题出在卷纸架上。
And so after all of this, you're like, and the toilet roll dispenser.
我真的没法判断还剩多少纸。
I I can't judge how much paper there is.
是的。
Yeah.
而且你
And you
纸用完了,纸真的用完了。
ran out you ran out of paper.
对吧?
Yeah?
你不知道。
You didn't know.
不知道。
No.
所以,如果你能看穿卷纸 dispenser,你是否会觉得有区别?
So if if you'd been able to you would it have made a difference if you'd been able to see through the toilet roll dispenser?
如果你能确切知道还有多少纸,这会有影响吗?
If you'd known exactly how much paper there was, would that made a would that have made a difference?
这是个好问题,答案可能是情况会更糟,因为我会在整个过程中都担心纸用完。
That's a good question, and the answer is probably it would have been worse because I would have been fearing the end all the way through the process.
是的。
Yeah.
因为我会知道这些纸不够用,我完蛋了。
Because I would have been able to know that this is not enough for what I need, so I'm buggered.
但我的妻子帮了我,她去了另一个洗手间,拿了一些纸给我。
But my wife did help me because she went to the other toilet and she got some paper, and then she gave it to me.
因为我的隔间处于自动清洁模式,然后锁就自动打开了。
Because my cubicle was in self cleaning mode, and then it released the lock.
所以门是开着的。
So it was open.
于是她能接触到门,但后来她有点无聊,就带着狗走开了。
So she was able to access the door, and then she kinda got bored and, like, walked off with the dog.
谢谢。
Thanks.
是的。
Yeah.
我的意思是,你知道,查理,你知道,他又把自己锁在里面了。
I mean, know, you were oh, Charlie, you know, shut himself again.
真无聊。
How boring.
然后有人试图打开门。
And and so then somebody tried to open the door.
我当时就想,你
I was like, you
一个陌生人出现了。
A stranger turned up.
一个陌生人也进入了这个情境。
A stranger arrived into the equation, into the situation too.
是的。
Yeah.
所以我当时就想,你别进来。
So I was like, you don't wanna come in here.
你最好别动它,它会自己清洁。
You might wanna leave it because it will clean itself.
对。
Yeah.
我不知道这种事经常发生吗?人们搞混了顺序。
I wonder how often that happens that people know, the the the the the order gets all confused.
因为如果一个人进去了,
Because if the if if the so you a person goes in.
它并没有处于清洁模式。
It's not in cleaning mode.
他们做自己的事。
They do their thing.
他们冲了马桶。
They fin they flush the toilet.
他们离开了。
They leave.
然后马桶锁上并自动清洁,之后又重新开放。
And then the toilet locks and cleans itself, and then it becomes open.
有时候顺序可能会完全乱掉。
Maybe sometimes the order goes all wrong.
如果你在清洁模式时进去,然后你等着,哦,这很让人困惑。
And if you've been in there in cleaning mode and then you go you you you wait oh, it's confusing.
你出来后,另一个人就进来了。
You get out, and then the other person comes in.
不过他们进去的时候,马桶也正在清洁模式中。
Then they're in there in cleaning mode as well, though.
总之。
Anyway.
我觉得问题在于,如果两个人认识,他们把门开着,另一个人就进去了,因为门会开、关,然后再开、再关,于是他们就以为:好吧。
I think the issue is if two people, like, know each other and they leave the door open and the other person goes in, because the door opens, closes, and then opens and closes, and then they think, okay.
那个人已经出去了。
That person's out.
我可以清洁了。
I can clean.
你明白我的意思吗?
Do know what I mean?
是的。
Yeah.
但你因为误解而把系统搞乱了
But you've you you screwed up the system by misunderstanding
是的
Yeah.
电动门和保持
The the electric door and holding For
因此,我不生它的气。
that reason, I'm not angry at it.
我生的是自动贩卖机的气。
I'm angry at the dispenser.
对。
Right.
我明白了。
I see.
因为你就把其他所有事情都揽在自己身上,但那个 yeah。
Because you so you take responsibility for all the other things, but the the yeah.
但问题是打印机没有显示你还有多少纸。
But it's the dispenser not showing you how much paper.
这才是主要问题。
That's the that's the main problem.
是的。
Yeah.
我明白了。
I see.
对。
Yeah.
我的意思是,实际上主要问题应该是食物中毒。
I mean, actually, the main problem should be food poisoning.
如果你开餐厅,就别让顾客食物中毒。
If you're a restaurant, don't give food poisoning to your customers.
是的。
Yeah.
公平地说,是的,这正是问题的根源,对吧?
To be fair, yeah, that's the root of the problem, isn't it?
没错。
That Yeah.
不管你吃了什么,让你的胃不舒服的东西。
Whatever it was that you ate that your stomach disagreed with.
是的。
Yeah.
好吧。
Okay.
我现在正在努力决定。
I'm now trying to decide.
所以,那些不透明的、无法看到内部的卷纸架,它们会进入第101室吗?
So opaque, or non see through toilet roll dispensers, will they go into Room 101 or not?
你看,这个问题有一方面是表面上的,就是那些金属卷纸架看起来挺不错的。
See, the problem is that there's a sort of, cosmetic, side to this, which is that those metal toilet roll dispensers look pretty good.
我的意思是,它们看起来挺不错的。
I mean, they look quite nice.
你知道的。
You know?
而且能看见厕纸剩余量,这确实有它的优势。
And it's being able to see the amount of toilet paper, okay, has its advantages.
但与此同时,我并不想在每个洗手间都放难看的厕纸架。
But at the same time, I don't really want ugly toilet roll dispensers in every toilet.
你知道的。
You know?
我真没想到,你会对生活中这个需要美观的细节如此肤浅。
I'm I'm very surprised at how superficial you're being with this particular element of your life that needs to be aesthetic.
好吧,你知道的,我对自己的排便有控制力。
Well, you know, I I have control over my bowels.
所以,你知道的,这优先考虑的只是洗手间看起来怎么样。
So, you know, that that this is the priority of, like, just what does the toilet look like.
但话又说回来,也许我应该对你这种处境多一些理解。
But then again, maybe I should be more sympathetic to someone in your position.
但这不是关于你是否能控制自己的排便。
But it's not about whether you have control over your bowels.
而是你是否需要厕纸,我猜答案是肯定的。
It's whether you need toilet paper, and I assume the answer is yes.
是的。
Yes.
我需要。
I do.
对。
Yeah.
当然。
Of course.
你没那么讲究?
You're not that neat?
作为父母,我随身总是带着某种纸巾或湿巾。
As a parent, I always have some kind of tissues or wipes on me at all times.
好的。
Okay.
所以这总是备用方案。
So that's always the backup.
但确实如此。
But yeah.
不。
No.
我不能否认厕所在公共厕所里纸巾的重要性。
I I can't deny the importance of of toilet paper in a in a public toilet.
我的意思是,这显然不容否认。
I mean, that just obviously can't be denied.
所以那就是是的。
So that's Yeah.
我只是觉得,也许我应该随身携带湿纸巾之类的东西。
I just thought maybe I need to carry toilet wipes or or something on me at all times.
是的。
Yeah.
但我不确定责任是否完全在你身上,我的意思是,公共厕所,你自然会认为厕所的基本要求之一就是要有厕纸。
But I don't know if the responsibility lies entirely with you in terms I mean, you know, a public toilet, you'd imagine its basic of the basic requirements of a toilet is that there is toilet paper in it.
不过在一些国家,情况并非如此。
Although in some countries, they don't.
你知道的?
You know?
有些地方,他们只配备一个小水龙头或一条水管。
Some places, they just have a, like, a a little tap, a little hose with water.
是的。
Yeah.
你应该用它喷洗臀部,或者用手清洗。
You're supposed to spray your bum with it or use your hand.
是的。
Yeah.
我的祖父母,我以前住在他们家。
My my grandparents, I used to live in their house.
他们去世后,我们从澳大利亚回来,当时还在商量谁来买他们的房子。
When they passed away, we came back from Australia, and it was still being sorted out who was gonna buy it from them.
所以在我们在伦敦找到住处之前,我们一直住在那里。
So we lived in there before we found a place in London.
他们有个东西,你是怎么发音的?bidet 还是 bidet?
And they had a do you pronounce it bidet or bidet?
Bidet。
Bidet.
Bidet。
Bidet.
好的。
Okay.
两个浴室里都有坐浴桶。
They had a bidet in both bathrooms.
而且,我很快就接受了这种做法。
And, I got an I I got on board with that.
实际上,我非常喜欢。
I loved it, actually.
我觉得它非常有用。
I found it really useful.
所以我喜欢用水的方式。
So I like the water approach.
我非常支持这个,因为我觉得很多听者会觉得用厕纸很脏。
I'm very for that because I think a lot of people listening would be like, it's gross to use toilet paper.
用水效率高得多。
Water is much more efficient.
而且对环境更好,也避免了大量纸张冲进马桶。
And also better for the environment And better for all that paper down the toilet.
所以
So
也许我应该等到清洁模式再次启动,更好地使用喷水功能。
Maybe I should have waited until the cleaning mode activated again and sort of utilized the spray a bit better.
是的
Yeah.
但你不知道。
But you didn't know.
这让你措手不及,所以你根本不知道,对吧?
It took you by surprise, so you didn't know, did you?
没错。
True.
我不知道该怎么办。
I don't know what to do.
我不知道我是否应该。
I don't know if I should.
出于对你的同情,查理,还有苏瑞。
Out of sympathy for you, Charlie, and Surely.
那里有个困境。
Predicament there.
我想我会同意,并且我会安装不透明的卷纸架,这样你就没法提前规划如厕时间了。
I think I'm gonna agree, and I'm gonna put non see through toilet roll dispensers that, don't allow you to plan ahead with your toilet visit.
我会把那个放进101号房间,查理,纯粹是出于对你所处糟糕境地的同情。
I'm gonna put that into Room 101, Charlie, just out of pure sympathy for the terrible situation that you found yourself in.
所以我要拉下杠杆,卷纸架将会进入101号房间。
So I'm gonna pull the lever, and, the the toilet roll dispenser is going to enter Room 101.
就在那儿。
There it is.
它落在了101号房间的底部。
It landed in in onto the bottom of Room 101.
好吧。
Okay.
所以恭喜你。
So congratulations.
你成功完成了第一个。
You got your first one in.
谢谢。
Thank you.
对此非常高兴。
Very happy with that.
非常感谢。
Appreciate it.
真贴心。
Very kind.
是的。
Yes.
那么第二件事呢?
So what about the second thing then?
所以第二件事也有一段故事,就是爆料
So the second thing is also a bit of a story attached to it, and it's, dishing the dirt on
爆料关于爆料。
Dishing on dishing the dirt.
其实是关于一个YouTube博主。
On a a YouTuber, actually.
是的。
Yeah.
哦,是吗?
Oh, yeah?
是的。
Yeah.
这是一场YouTube的八卦纠纷。
This is a of YouTube drama.
确实如此。
It is, actually.
是的。
Yeah.
爆料。
Dishing the dirt.
我们需要解释一下这个。
We need to explain that one.
意思是,这听起来像是之前那个故事里的内容。
Mean, that's that sounds like something from the previous story.
所以‘爆料’就是透露负面消息,或者说是。
So dishing the dirt, giving negative news or yeah.
关于别人的新闻,传播关于别人对他人所作所为的坏话。
News on somebody else, spreading bad things about what somebody else did to other people.
是的。
Yeah.
所以这里的‘ dirt ’指的是关于某人的负面信息,而‘dishing’就像是端出来,好像把东西放在盘子里然后端给人们一样。
So dirt in this case would be like, bad information, negative something negative about someone and dishing it would be like serving it, like putting it out there as if you're putting it on a dish and then serving it to people.
所以本质上就是在向全世界传播关于某人的负面信息。
So basically telling the world something bad about someone.
是的。
Yes.
戏剧性。
Drama.
好的。
Okay.
但Room 101是速溶咖啡。
And this but the Room 101 is instant coffee.
速溶咖啡。
Instant coffee.
哦,是的。
Oh, yeah.
咖啡。
Coffee.
速溶咖啡。
Instant coffee.
对。
Right.
那么速溶咖啡是什么?
So what is instant coffee?
我的意思是,我想每个人都知道,但还是请你给我们解释一下。
Just I mean, I guess everyone knows, but go ahead and give us an explainer.
是的。
Yeah.
它可能
It could
不可能无处不在。
could not be everywhere.
我希望它不要无处不在,我会搬到那里去。
I'd love it to not be everywhere, and I will move there.
速溶咖啡就是一些颗粒状的物质,我猜是经过加工的咖啡豆粉,你只需舀一勺放进杯子里,然后倒入热水,它就能 supposedly 冲出一杯咖啡。
Instant coffee is just granules, dry granules of, I would guess, processed coffee beans that you simply pick up a spoonful of, put them in your mug, and then you put hot water on it, and it supposedly creates a cup of coffee.
但我强烈反对这种说法。
But I disagree strongly.
好的。
Okay.
对。
Right.
那你能不能详细说说你为什么反对速溶咖啡?
Would you like to lay out your case against instant coffee then?
顺便也揭一揭某人的老底吧。
And and also, I guess, dish the dirt on someone in the process.
是的。
Yeah.
我知道不是每个人都喜欢咖啡,而我是个咖啡狂热爱好者。
So I'm just I know not everyone's into coffee, and I am a coffee snob.
我也花了很多钱,甚至可以说是太多钱,买了一台非常好的咖啡机,可以做出优质的浓缩咖啡。
And I've spent a lot of money, too much money, on a very nice coffee machine that will give me good espresso.
但即使你不是咖啡爱好者,我觉得作为主人,你也应该提供比速溶咖啡更好的选择。
But even if you're not into it, I feel like as a host, you should have something better than instant coffee.
我还不知道那到底该是什么。
I don't know what that is yet.
也许这该由他们来决定。
It's for them to decide perhaps.
但我觉得,你知道,现在都2025年、2026年了。
But I just think we're you know, it's 2025, '26 now.
不应该再喝速溶咖啡了。
Can't be making instant coffee.
这根本就不是现在该做的事了。
It's just it's not it's it's not the done thing anymore.
我们已经超越这个阶段了。
We're beyond that.
我们比这强多了。
We're better than that.
现在再喝速溶咖啡简直没借口。
There's no excuse for instant coffee anymore.
你是这个意思吗?
Is that what you're saying?
我不知道。
I don't know.
你特指的是作为客人去别人家做客的情况。
You're talking specifically as as a guest in someone's home.
当别人邀请你进门时,他们应该提供比仅仅一杯咖啡更好的东西。
When someone invites you in, they need to have something more to offer than just, which is not a cup of coffee.
是的。
Yeah.
那是速溶的。
It's instant.
我希望他们在为你冲泡时是现做的,这样就可以了。
I hope that's alright as they pour it as they prepare it for you.
不是让你你
Not so you you
是的。
yeah.
对。
Yeah.
就是这个意思。
That's the thing.
因为咖啡的种类可以非常多样。
Because coffee can be so varied.
如果你说:‘你想喝点咖啡吗?’
If you say, can I do you want some coffee?
而他们没有说只是速溶咖啡,那你就会想:我得判断一下,你是不是个咖啡达人,才能决定要不要答应这个问题。
And they don't say it's just instant, then you're like, well, I need to judge whether I think you're a coffee snob to be able to say yes or no to that question.
你知道这是什么意思吗?
Do you know what mean?
因为我对咖啡因特别敏感。
Because I I'm I'm quite sensitive to caffeine.
我一天真的不能喝太多咖啡,一两杯就差不多了。
I can't really have too many more too many cups a day, one or two.
所以如果他们给我提供咖啡,我希望它质量好。
So if they're if they're offering me a coffee, I want it to be good.
否则,我就只喝水。
Otherwise, I'll just have water.
是吗?
Yeah?
所以如果他们问:‘你想喝杯咖啡吗?’
So if they say, do want a cup of coffee?
然后给我一杯速溶咖啡,我只能喝掉,那味道真是糟糕透了。
And then they give me a cup of instant, I've got to drink that, and it's just disgusting.
因为你以为我每天喝两杯咖啡。
Because you're thinking I've got two coffees in me every day.
我可不会浪费其中一杯喝这种垃圾。
I'm not gonna waste one of those cups on this shit.
是的。
Yeah.
没错。
Exactly.
你想要的是精品咖啡。
You want the gourmet stuff.
但这让我陷入一个困境:因为身处社交场合,我不得不喝掉它。
But it also puts me in a predicament where I have to drink this because we're in a social setting.
你知道的,他们都在喝自己的茶或者别的饮料。
You know, they're drinking their cup of tea or whatever they're having.
然后我说:谢谢。
And I'm like, oh, thank you.
因为你不能直接说‘给你’。
Because you can't exactly here you go.
简易咖啡。
Easy coffee.
哦,等等,再想想,算了。
Oh, actually, on second thoughts, no.
其实,我就把它放在那儿吧。
And I'll just leave it there, actually.
事实上,你能把它倒掉吗?
In fact, could you just pour it away?
我知道你刚泡好,但你还不如直接倒进水槽,我不会喝的。
I know you've just made it, but you might as well just pour that down the sink because I'm not gonna eat.
我不会喝这个的。
I'm not gonna drink that.
我不知道这是速溶的。
I didn't know it was instant.
我以为你不会这样,我以为你比这更好。
I thought better I I thought you were better than that.
是的。
Yeah.
你不能这么做。
You can't do that.
不行。
No.
不行。
No.
我对这个人本来抱有更高的期望,当时我去他们家见面时,本来以为会是……
I thought better of this person, and and this was so when I went to their house, met them for the fur no.
我以前见过他们,但那是露西和威尔。
I had seen them before, but it was Lucy and Will.
所以露西问我,
So Lucy asked me,
你想喝杯咖啡吗?
do you want a cup of coffee?
她给了我露西。
And she gave me Lucy.
和露西一起学英语。
English with Lucy.
露西。
Lucy.
和露西一起学英语。
English with Lucy.
是的。
Yeah.
真的吗?
Oh, really?
她给你速溶咖啡?
She she gave you instant coffee?
我知道。
I know.
知道。
Know.
是的。
Yeah.
不。
No.
我的意思是,我对露西的期望更高。
That I mean, I'd ex I I had higher expectations for Lucy.
我没想过她会是那种……哦,是速溶咖啡。
I didn't think she would be the kind of, oh, it's instant coffee.
真的吗?
Really?
但我觉得她根本没说是速溶的。
But I don't think she even said it's instant.
而且,你知道,她带我去过我妻子父母住的地方,那地方穿过科茨沃尔德。
And, you know, she took me I I went via hers to go to where my wife live parent her parents live, and it's through the Cotswolds.
她有一栋漂亮的房子,非常不错,令人印象深刻,进去之后,你知道,基于所有这些原因。
And she had a lovely house, very nice, very impressive, went in and, you know, yeah, for all of those reasons.
我当时想,她肯定有个不错的咖啡设备吧,因为你知道,她住在偏远地区。
I was like, surely she's got a good coffee setup because, you know, she's kind of in the middle of nowhere.
她周围没有咖啡店可以去买杯好咖啡。
She's not got a coffee shop around the corner that she can go get a good coffee from.
所以你可能会自己准备一套设备。
So you'd probably have your own setup.
但没错,她给我的是速溶咖啡。
But, yeah, she gave me instant coffee.
如果她哪天看到这个,我觉得她能接受这个反馈。
If she does ever watch this, I think she can handle this feedback.
我觉得
I think
我觉得是的。
I think so.
对。
Yeah.
比这个大。
Bigger than this.
所以这样挺好。
So that's fine.
我觉得她大概能接受。
Think she'll probably handle it.
我的意思是,你知道,我想是吧。
I mean, you know, I guess so.
我的意思是,我觉得她没那么敏感。
I mean, I don't think she's that she's that sensitive.
我觉得没问题。
I think it's alright.
但是,老兄,我不确定。
But, mate, I don't know.
你觉得,来自English with Lucy的露西·厄尔,真的没有比这更好的咖啡设备吗?
Do do you think do you really believe that in Lucy Earl from English with Lucy doesn't have a better coffee setup than that?
查理,我这么说很抱歉,但有没有可能她根本就没打算?
Is there a chance, Charlie, and I'm sorry to say this, is there a chance that she was, like, just not?
她心里想:哦,这里有好咖啡,但我就是不给查理。
She was like, oh, there's the good coffee, but I'm not gonna give it to Charlie.
这有可能吗?
Is that a possibility?
现在回到你这边。
Back to you now.
就像那套好的瓷器。
Like the good China.
别把那套好瓷器拿出来。
Don't get the good china out.
就是查理·巴克斯特。
It's just Charlie Baxter.
给他速溶咖啡吧。
Give him the instant.
你知道的,我们有雀巢咖啡。
You know, we've Nescafe.
就给他这个吧。
Just give him that.
是的。
Yeah.
我从来没试过。
I've never chance.
就像我说的,我不会用我的高档咖啡,因为商店离这儿有二十分钟车程。
It's like, I'm not gonna use my my my gourmet stuff because the shop is twenty minutes drive away.
是的。
Yeah.
而且我们几乎一点都没剩了,所以你应该给他速溶咖啡。
And we've almost got none left, so give it you should give him the instant.
这将会是
It would be
如果她只剩下一定量的咖啡,自己冲了杯意式浓缩,却给我速溶咖啡,那也会很搞笑。
funny also if she only had a certain amount left and she poured she made herself an espresso, and then she gave me instant.
就像,干杯。
Like, cheers.
是的。
Yeah.
那太糟糕了。
That would be terrible.
哇。
Wow.
是的。
Yeah.
我很惊讶。
I am surprised.
嗯,她不是咖啡爱好者吗?
Well, is she not a coffee is she not a coffee person?
你知道吗?她是更喜欢喝茶之类的吗?
Do you know about this, or is she more of a tea drinker or something?
我祈祷她不是咖啡爱好者。
I I I pray that she's not a coffee drinker.
我觉得她说过,我们家其实不怎么喝咖啡。
I I think she said, oh, we're not really a coffee, drinking household.
对。
Right.
所以,出于这个原因,我有点能理解。
So, yeah, for that reason, I kind of understand it.
但即便如此,作为主人,我觉得还是得准备一些茶,而我自己并不喝茶。
But still hosting, I feel like I need a certain amount of teas available, and I'm not a tea drinker.
我会准备一定数量的饮料,比如我们不一定常备碳酸饮料,但我知道要招待孩子时,我可能会买一些,因为他们会想要喝。
A certain amount of, like we don't have fizzy drinks necessarily, but if I know that we're hosting children, I'll probably get some in because they'll want that.
是的。
So yeah.
所以你实际上是在说,作为接待来访者的主人,你有基本的照顾义务,是的。
So you're essentially suggesting that as a host of a person who's gonna come around, you have a basic duty of care for that person Yes.
对。
Which Yeah.
包括提供茶和咖啡的设施,其标准要高于经济型酒店。
Includes providing tea and coffee making facilities above the level of a of a premier travel in.
你懂的?
You know?
但我见过一些经济型酒店,现在它们提供的茶包比速溶咖啡还要精致。
But I've I've seen in I've seen in premier ins, they now have these sachets that are more gourmet than Nescafe.
好吧。
Okay.
所以就买一些吧。
So just get those in.
它们是那种长长的条状,混合了牛奶,有点即溶,但质量更好一些。
They're like these, you know, longer sticks, and it's like a combination of milk and it's kind of instant, but it's, you know, a bit better.
那这样就可以了?
So that would be okay?
是的。
Yeah.
我的意思是我并不指望他们去买一台意式咖啡机。
I mean, I'm not expecting them to buy an espresso machine.
那已经超出要求了。
That's above and beyond.
那太过了。
That's that's too far.
你在咖啡品味上有多讲究?
Where are you in on the coffee sort of snobbery?
我不知道该怎么跟你说,查理。
I don't know how to break this to you, Charlie.
哦,诺亚,你是个即饮型的人。
Oh, Noah, you're an instant man.
看看我 podcast 房间里有什么。
Look at what I've got in my in my in my podcast room.
我有一盒速溶咖啡小袋装。
I have a box of instant coffee sachets.
哦,天哪。
Oh, no.
是的。
Yeah.
但这些都是小袋装的。
But they're sachets.
这正是我之前说的。
That's what I was talking about.
它们不是下一个咖啡罐。
They're not the next cafe jar.
里面的東西完全一樣。
It's exactly the same stuff on the inside.
這其實更糟,因為我用完後還會把那些小包——那些空包——直接扔掉。
This is, in fact, worse because I also throw away the sachets, you know, the the the empty sachets when I'm done.
所以裡面的東西雖然完全一樣,但浪費更多,更糟糕。
So it's exactly the same stuff on the inside, but it's just even worse because there's more more waste.
然後在家裡,我們有一台奈斯派索咖啡機。
And then At home at home, we have a Nespresso machine.
我們確實有奈斯派索,從品質上來說,它當然比速溶咖啡高一檔,但還是算不上真正的精品咖啡,對吧?
We do have Nespresso, which is I think, like, in terms of quality, it is it's obviously a step up from from instant coffee, but it's not it's still not proper gourmet coffee, is it?
我的意思是,我們家還有那個……叫什麼來著?
I mean, we also have the the how do you call it?
還有法式濾壓壺,在美國他們叫法式壓濾壺。
The cafetiere, which in America, they call a French press.
是的
Yes.
我们有一个,但通常发现用法式压滤壶做的咖啡效果从来都不太好。
We have one of them, but just generally find that the results are never very good from the from the cafetiere, the French press coffee maker.
我们还有,你知道的,那个叫什么来着?
And we we have, you know, what do you call it?
咖啡豆。
Coffee grains.
这个词对吗?
Is that the right word?
意思是研磨好的咖啡。
Means ground ground coffee.
研磨咖啡。
Ground coffee.
研磨咖啡。
Ground coffee.
这正是我的意思。
That's what I mean.
你可以看出我更喜欢喝茶。
You can see that I'm more of a tea drinker.
所以我们在家用那种方式根本泡不出好喝的咖啡。
So And so it just don't we don't get very good results from that at home.
不知为什么,我们一直没找到合适的咖啡。
For some reason, we just haven't found the right coffee.
奈斯派索机器的咖啡胶囊价格非常贵。
And the Nespresso machine is very expensive to buy the capsules.
而且,你知道,我们生活忙碌,所以家里确实备了一罐雀巢咖啡,那种特别的什么的。
And, you know, we have busy lives, and so we do have a jar of Nescafe whatever it is, special special whatever.
记不清那东西的确切名字了。
Can't remember the the actual name of the stuff.
不过,是的,我们家里也喝速溶咖啡,查理。
But, yeah, we do we do drink instant coffee at home as well, Charlie.
对不起。
I'm sorry.
听到这个我真的很伤心。
I'm really, really sad to hear that.
我想你刚刚提醒了我一个不错的解决方案,适合你这种情况——如果你不是咖啡爱好者,但又想招待客人,而且不想喝速溶咖啡,那就买一个摩卡壶,就是那种意大利滴漏壶。
I think you've just reminded me that a good option for maybe your situation or if you don't have a coffee enthusiast if you're not enthusiastic about coffee and you still want to host and have better than Nescafe, just get a mocha pot, like an Italian percolator.
你知道那种吗?哦,是的。
You know those Oh, yeah.
那种六边形的壶,像这样拧起来的?
Hexagon hexagon shaped kind of pots that you twist like that?
把它放在炉子上,咖啡就会被萃取出来,我觉得是这样。
You pop them on a stove, and that percolates, I think, the coffee through.
是的。
Yeah.
对。
Yeah.
是的。
Yeah.
或者水会流过咖啡,味道非常好。
Or the water goes through the coffee, and it's lovely.
我以前有一个那样的。
I used to have one of them.
我以前有一个那样的。
I used to have one of them.
我不知道它去哪儿了。
I don't know what happened to it.
我为什么不再用它了?
Why did I stop using that?
我想可能是我把它弄熔化了之类的。
I think maybe I kind of melted it or something.
但有一天,我忘了。
But one day, I forgot.
我把它放在炉子上忘了,结果把手熔掉了之类的,发生了很糟糕的事。
I left it on the stove and forgot and, like, the handle melted off or something Something terrible happened.
我差点把房子烧了。
I nearly burnt the house down.
这是个不错的选择。
That's a good option.
大概只要十英镑,只要不像你那样烧坏,它能用很久。
That's, like, £10, and it will unless you burn it like you did, it will last a long time.
是的。
Yeah.
好的。
Okay.
那我在101房间接受速溶咖啡吗?
So do I accept instant coffee in Room 101?
我真的很伤心。
Well I'm so sad.
抱歉打断一下。
Sorry to interrupt.
我只是很难过和失望,你喝的真的是速溶咖啡吗?
I'm just so sad and disappointed that you drink is that is that instant right there?
不是。
No.
所以这个是我正在喝的。
So this is this is I'm drinking.
这是水。
This is water.
你听说过吗?
Have you heard of it?
我不知道你有没有
I don't know if you've ever
没有。
No.
我不知道那是什么,因为它不透明。
I don't know what it is because it's not transparent.
那个杯子不透明。
That cup is not transparent.
我在喝水呢,听众们,我正从一个纸杯里喝水。
I'm drinking listeners, I'm drinking from a sort of a paper cup.
我正从一个纸杯里喝水。
I'm drinking water from a paper cup.
所以,是的,你也看不到里面,因为它不透明。
And so, yeah, also, you can't see through it because it's not transparent.
我的意思是,你的生活简直是一场噩梦,对吧?
This is I mean, your life is it's a nightmare, isn't it?
就是看不清东西。
It's not being able to see through things.
你是希望生活在一个所有东西都透明的世界里吗?
Is that you'd like to live in a world where everything was transparent.
你可以直接看穿一切。
You could just see straight through everything.
那样你就知道自己的位置了。
So then you know where you are.
你知道正在发生什么。
You know what's going on.
甚至在进入露西家之前你就能看到里面,因为一切都是玻璃做的,你可以直接看到厨房,提前知道里面只有速溶咖啡,提前做好心理准备。
You can see even before you enter Lucy's house, it's alright because everything's made of glass so you can actually see into the kitchen, and you can prepare yourself for the fact that there's instant coffee because you could see in advance.
你明白吗?
You know?
你希望生活在一个完全通透的世界里。
That that you wanna live in a kind of see through world.
我是在温室里长大的,也许这就是原因。
I was raised in a in a greenhouse, so maybe that is why.
但,是的。
But, yes.
是的。
Yes.
我太喜欢那样了。
I'd love that.
对。
Right.
对。
Right.
好的。
Okay.
呃,很抱歉让你失望了。
Well, I'm sorry to, yeah, I'm sorry to disappoint you.
顺便说一下,我正在喝水的这个杯子,今天早上装的是来自面包店的咖啡。
By the way, so this this cup that I'm drinking the water from, I actually this was filled with coffee from a boulangerie this morning.
所以每天早上我来这儿的时候,通常都会在路上买杯咖啡,然后在这儿喝掉,之后就用这个杯子喝水,因为我待在房间里时就用它。
So when I come here in the mornings, normally, I will grab a coffee on the way and then sort of, like, have it here, and then I I use the cup to drink my water from, while I'm in in my room.
所以,是的,我这里备有速溶咖啡,但其实我用得不多。
So, yeah, so I I have instant coffee here, but I don't I don't actually use it very much.
我通常只是出去买咖啡,挺频繁的
I tend to just, like, get coffees from outside quite
很多。
a lot.
但那样确实好多了。
But that's that's quite that's a lot better.
是的。
Yes.
你喝的是真正的咖啡。
You you're getting the real stuff.
咖啡师是在送你一份天赐的礼物。
A barista is giving you a a godsend of a gift.
但我很惊讶,你之后居然还能接受速溶咖啡。
But I'm just surprised that you're then able to palette instant coffee in comparison.
这种对比实在是太明显了。
Like, the contrast is just so different.
为我辩解一下,在我办公室里,这间屋子里没有水槽。
In my defense here in my office, I don't have, I don't have a sink in this room.
走廊尽头倒是有一个,但那是走廊尽头。
There is one down the corridor, but it's down the corridor.
谁会愿意特意穿上鞋,走下走廊,开门去接水呢?
Who can be bothered to to to walk to, get some put something on my feet and walk down the corridor and unlock a door.
我的意思是,这太不方便了。
I mean, it's so inconvenient.
所以我通常就……你知道的,我本来可以在这儿放个咖啡机,但那样就得清洗它,还得处理咖啡渣、用过的咖啡粉这些垃圾。
So I just tend to you know, the the I would have my own coffee making machine here and stuff, but I'd have to clean it, and then I'd have to deal with the waste of the the the coffee, granules, the ground coffee.
你懂的?
You know?
这简直太麻烦了。
And it's just like a lot of faff.
所以,速溶咖啡那种极致的便利性胜出了。
And so, instant coffee, just just the sheer convenience of it wins.
确实很方便。
It's it's convenient.
这点我承认。
I'll give you that.
好吧。
But So okay.
那你对它还有什么其他问题吗?
Are there other problems that you have with it?
你具体对它有什么不满?
What exactly is the nature of your issue with it?
是因为它味道不好吗?
Is it that it tastes bad?
是因为它不健康吗?
Is it that it's it's unhealthy?
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。