Luke's ENGLISH Podcast - Learn British English with Luke Thompson - 墙上的门 🚪(通过短篇故事学英语)[962] 封面

墙上的门 🚪(通过短篇故事学英语)[962]

The Door in the Wall 🚪 (Learn English with a Short Story) [962]

本集简介

[962] 又到了LEP播客讲述短篇故事的时光。本期故事围绕一个男子展开,他童年时经历了一段奇妙际遇,此后这段记忆便萦绕其成年生活。请聆听我为您朗读这个故事,随后我将漫谈其寓意、多种解读,以及它如何在我心中唤起强烈的回忆与奇异感受。接着是词汇讲解环节,这部分内容将在即将推出的付费系列中延续。 获取本集PDF 👉 https://teacherluke.co.uk/wp-content/uploads/2025/11/The-Door-in-the-Wall-Learn-English-with-a-Short-Story-962.pdf 节目页面 👉 https://teacherluke.co.uk/2025/11/17/the-door-in-the-wall-learn-english-with-a-short-story-962/ LEP付费版 👉 https://www.teacherluke.co.uk/premium 由Acast托管。更多信息请见 acast.com/privacy

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

您正在收听卢克的英语播客。

You're listening to Luke's English podcast.

Speaker 0

更多信息请访问teacherluke.co.uk。

For more information, visit teacherluke.co.uk.

Speaker 0

大家好,听众朋友们。

Hello, listeners.

Speaker 0

欢迎回到卢克的英语播客。

Welcome back to Luke's English podcast.

Speaker 0

你今天过得怎么样?

How are you doing today?

Speaker 0

希望你一切顺利。

Hope you're doing fine.

Speaker 0

在本期节目中,我们再次进入故事时间。

So in this episode, it's story time again.

Speaker 0

我将为你讲述另一个短篇故事,并借此帮助你学习英语。

I'm gonna tell you another short story and use it to help you learn English.

Speaker 0

今天的故事来自我最喜欢的作家之一H.G.威尔斯。

Today's story is another one by HG Wells, one of my favorite authors.

Speaker 0

我特别喜欢他的短篇小说。

I love his short stories.

Speaker 0

这个故事名为《墙上的门》,被认为是他最出色的短篇之一。

This one is called the door in the wall, and it's considered to be one of his best short stories.

Speaker 0

它首次出版于1906年——显然是很久以前了,不过我已经为这期节目改编了原文内容。

It was first published in nineteen o six, which obviously is quite a long time ago, but I've actually adapted the text in this story for this episode.

Speaker 0

我已对其进行了改编,使其更加现代化和与时俱进,这样你就能确信自己正在学习的是那种当下实用的英语。

I've adapted it to make it more modern and more up to date so that you can be sure that you're learning the kind of English that you could, you know, use today.

Speaker 0

它不再过时了。

It's not old fashioned anymore.

Speaker 0

故事情节完全一致。

The story is exactly the same.

Speaker 0

虽然风格上仍带有些文学色彩,但内容已全面更新,不再显得陈旧。

It's still kind of literary in style, but it's all been updated so that it's not old fashioned anymore.

Speaker 0

本期节目的结构安排如下。

Now the structure of this episode is gonna go like this.

Speaker 0

首先,我会讲述这个故事,马上就开始。

So first of all, I'll tell you the story, and I'm gonna start doing that in just a moment.

Speaker 0

这个故事大概需要二十到二十五分钟,对于这个篇幅来说很正常。

The story will probably take about twenty, twenty five minutes, I think, which is normal for a story of this length.

Speaker 0

实际上大约有5000字,所以可能需要二十分钟或更长时间。

It's actually about 5,000 words, so it'll probably take about twenty minutes or more.

Speaker 0

那么我来讲述这个故事。

So I'll tell you the story.

Speaker 0

请仔细听。

Just listen.

Speaker 0

试着跟上情节。

Try to follow it.

Speaker 0

努力理解内容。

Try to understand it.

Speaker 0

希望你喜欢。

Hopefully, enjoy it.

Speaker 0

之后,我会用自己的话给你一个清晰的故事摘要,这样你可以检查是否理解了所有内容。

After that, I'll give you a clear summary of the story in my own words so that you can check that you've understood everything.

Speaker 0

然后我会讨论一下故事的含义。

Then I'll do some discussion about the story's meaning.

Speaker 0

它真正的含义是什么?

What does it really mean?

Speaker 0

我对它有什么看法?

What do I think about it?

Speaker 0

就是反思一下故事的不同解读和意义。

Just sort of reflecting on the different interpretations and meanings of the story.

Speaker 0

接着我会进行词汇教学,解释故事中出现的单词和短语。

And then I'll do vocabulary teaching and explaining words and phrases which come up during the story.

Speaker 0

当你第一次听故事时,除了专注于故事的情节和含义,你也可以试着思考或预测我会在本集中教你哪些短语、单词或词组。

And as you listen to the story, you know, the first time around, as well as trying to focus on what's happening in the story and what it all means, you could maybe think about or predict which phrases, which words or phrases do you think I will be teaching to you later in this episode.

Speaker 0

现在有很多词汇等着我来讲解。

Now there's loads of vocab for me to go through.

Speaker 0

明白了吗?

Okay?

Speaker 0

我已经浏览过故事文本,并挑选了一些单词和短语。

I've been through the story text and I've sort of selected various words and phrases.

Speaker 0

所以这个故事里有很多内容要教给你。

So there's there's loads stuff for me to teach you in this story.

Speaker 0

所以词汇解释部分,我将在本集后半段进行,可能会花费很长时间。

So the the vocabulary explanations, which I'm gonna do in the second half of this episode, might take a long time.

Speaker 0

因此我可能会在付费订阅用户的专属剧集中继续这部分内容。

So I will probably continue doing that in a premium episode for premium subscribers.

Speaker 0

与其把这集做成超级马拉松式的长篇内容,我可能会先在这里讲解部分词汇,然后暂停,剩下的内容将在付费用户的专属系列中继续。

So rather than this being one super mega epic marathon of an episode, I'll probably start doing some vocab explanations here and then stop and continue the rest of that in a premium series for premium subscribers.

Speaker 0

如果你想获取这些剧集,只需订阅我的付费会员服务。

So if you wanna get those episodes too, just sign up for my premium subscription.

Speaker 0

你可以在teacherluke.co.uk/premium获取所有详细信息。

You can get all the details at teacherluke.co.uk/premium.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

本集配有PDF文件。

There is a PDF for this episode.

Speaker 0

里面包含我将要朗读的故事文本以及所有参考笔记。

It contains the text of the story that I'm reading and all the notes as well that I'll be reading from.

Speaker 0

这个PDF是免费提供的。

That PDF is available free.

Speaker 0

你可以在节目描述中找到下载链接。

You'll find a link for that in the episode description.

Speaker 0

那么我们现在开始讲故事。

So we're gonna start the story now.

Speaker 0

让我先确保设置好30分钟的喝水提醒,同时尽量别在这里摔坏手机。

Let me just make sure that I set myself a thirty minute timer for water as I try and as I try not to break my phone here.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

我设了一个30分钟的计时器,确保自己喝水。

I've I've set a thirty minute timer to make sure I drink water.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

在开始之前,这里有几个问题供你思考。

So just before we begin, here are some questions for you to consider.

Speaker 0

光是思考这些问题就能帮助你做好准备,更好地理解故事。

And just thinking about these questions will help you to prepare yourself to understand the story properly.

Speaker 0

明白吗?

Okay?

Speaker 0

首先,想想这个标题。

So first of all, think about the title.

Speaker 0

标题暗示了什么?

What does the title suggest?

Speaker 0

你有什么期待?

What do you expect?

Speaker 0

墙上的门。

The door in the wall.

Speaker 0

显然,这讲的是墙上的一扇门,但什么样的门呢?

Well, obviously, this is gonna be about a door in a wall, but what kind of door?

Speaker 0

什么样的墙呢?

What kind of wall?

Speaker 0

门的那一边可能有什么?

What could be on the other side of that door?

Speaker 0

话说回来,墙上的门这个标题让你联想到什么?

Anyway, the door in the wall, what does that title make you think of?

Speaker 0

当你听这个故事时,你对主角莱昂内尔·华莱士有什么看法?

As you listen to this, what do you think about the main character who's called Lionel Wallace?

Speaker 0

你觉得他是个怎样的人?

What do you think about him?

Speaker 0

他是哪种类型的人?

What kind of person is he?

Speaker 0

你了解到了他生活的哪些方面?

What do you learn about his life?

Speaker 0

在听的过程中,你有什么想法?

And as you listen, what do you think?

Speaker 0

华莱士说的是真话吗?

Is Wallace telling the truth?

Speaker 0

他在撒谎,还是只是弄错了?

Is he lying, or is he just mistaken?

Speaker 0

他是不是哪里出错了?

Is is he wrong somehow?

Speaker 0

那么他是在说真话、撒谎还是误解了?

So is he telling the truth, lying, or mistaken?

Speaker 0

故事的结尾华莱士究竟遭遇了什么?

What really happens to Wallace at the end of the story?

Speaker 0

你觉得他到底遭遇了什么?

What do you think really happens to him?

Speaker 0

还有,就像我之前说的,你们觉得我之后在词汇教学环节可能会讲解哪些单词或短语?

And also, as I said before, which words or phrases do you think I might be explaining later in the vocab teaching section?

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

那我们开始吧。

So let's get started.

Speaker 0

这是H·G·威尔斯所著的《墙上的门》。

Here is the door in the wall by HG Wells.

Speaker 0

我们开始吧。

Here we go.

Speaker 0

大约三个月前的一个宁静夜晚,莱昂内尔·华莱士给我讲述了墙上的门的故事。

One quiet evening just under three months ago, Lionel Wallace told me the story of the door in the wall.

Speaker 0

当时我相信他说的是实话,至少他自己是这么认为的。

At the time, I believed he was telling the truth, at least as far as he believed it himself.

Speaker 0

他用如此真诚直白的方式讲述,让我不得不信服。

He told it in such a sincere, straightforward way that I couldn't help but believe him.

Speaker 0

但第二天早晨,当我躺在公寓床上回想他的话时,感觉却截然不同。

But the next morning, as I lay in bed in my flat thinking about what he'd said, it felt different.

Speaker 0

没有了他缓慢严肃的声音,没有了前一晚笼罩我们的昏暗灯光与宁静氛围,没有了甜点、酒杯和我们刚享用过的优雅晚餐带来的温馨舒适感,整件事突然显得完全不可信。

Without his slow serious voice, without the dim lighting and the calm atmosphere that had surrounded us the night before, and without the cozy comfort of dessert, wine glasses, and the elegant dinner we'd just had, the whole thing suddenly seemed completely unbelievable.

Speaker 0

我想他是在故弄玄虚,而且做得相当成功,但我真没想到他这样的人会做出这种事。

He was trying to be mysterious, I thought, and he did it really well, but I wouldn't have expected something like that from him of all people.

Speaker 0

后来,当我坐在床上喝茶时,我开始思考为什么他那个奇怪的故事感觉如此真实。

Later, as I sat in bed drinking my tea, I started wondering why his strange story had felt so real.

Speaker 0

也许,我想,它不知怎地表达了我们都有的感受或经历,只是用其他方式无法描述。

Maybe, I thought, it somehow expressed feelings or experiences that we all have, but which are impossible to describe in any other way.

Speaker 0

当然,这本来只是个夸张的故事,或者是对某些事物的隐喻,并非真实发生。

Surely, was just a tall tale or perhaps a metaphor for something, but it wasn't actually true.

Speaker 0

不过,我现在不这么想了。

Well, I don't think that anymore.

Speaker 0

我的疑虑已经消散。

My doubts have faded.

Speaker 0

我现在相信,就像他最初告诉我时那样,华莱士尽力向我透露了他秘密的真相。

I believe now as I believed when he first told me that Wallace did his best to tell me the truth about his secret.

Speaker 0

但他究竟是亲眼目睹了那些描述的场景,还是仅仅以为自己看到了;他是否真的接触到了某种特殊事物,或者只是某个怪梦的受害者,我无从得知。

But whether he actually saw the things he described or whether he only thought he did, whether he really had access to something special or was just a victim of a strange dream, I don't know.

Speaker 0

甚至他死亡的境况——这最终消除了所有疑问——也没能让事情变得更清晰。

Even the circumstances of his death, which finally put an end to all doubt, don't make things any clearer.

Speaker 0

这需要你自己来判断。

That is something you will have to decide for yourself.

Speaker 0

我不记得自己说了什么,竟让向来谨慎的华莱士向我敞开心扉。

I can't remember what I said that made Wallace, usually such a private man, open up to me.

Speaker 0

我想我是在某次重要公共活动中批评他不够可靠。

I think I'd criticized him for being unreliable during an important public campaign.

Speaker 0

他让我失望了。

He disappointed me.

Speaker 0

但随后,他突然说道,看。

But then, very suddenly, he said, look.

Speaker 0

我一直在想一件事。

I've had something on my mind.

Speaker 0

我知道,他停顿了一下继续说道。

I know, he continued after a pause.

Speaker 0

我一直太粗心了。

I've been careless.

Speaker 0

但真相并非鬼魂或类似的东西,而是很奇怪,雷德蒙。

But the truth is it's not ghosts or anything like that, but it's strange, Redmond.

Speaker 0

我感觉被某种东西缠住了,它似乎抽走了所有事物的快乐,让我充满深深的渴望。

I feel haunted, haunted by something that seems to drain the joy out of everything, something that fills me with a deep longing.

Speaker 0

他停住了,被那种典型的英国式腼腆所困,这种腼腆常让我们难以谈论情感、严肃或美好的事物。

He stopped, caught by that typical English shyness that often stops us from talking about anything emotional, serious, or beautiful.

Speaker 0

你一直在圣阿瑟斯顿,他突然转移话题说道,至少我是这么以为的。

You were at Saint Athleston's the whole time, he said, suddenly changing the subject, or so I thought.

Speaker 0

起初他有些犹豫,但说着说着便流畅起来,开始向我讲述他一生隐藏的事情。

Then hesitantly at first, but more easily as he went on, he started to tell me about the thing he'd kept hidden all his life.

Speaker 0

那是一段关于美丽与幸福的强烈记忆,自童年起便萦绕在他心头。

It was a powerful memory of beauty and happiness that had stayed with him since childhood.

Speaker 0

如此强烈,以至于相比之下,平凡的世界显得乏味而无意义。

So strong, in fact, that it made the ordinary world seem boring and pointless by comparison.

Speaker 0

现在我知道了,几乎能从他的脸上看出这一点。

Now that I know about it, I can almost see it in his face.

Speaker 0

我甚至有一张他的照片,完美捕捉到了那种疏离而梦幻的神情。

I even have a photograph of him where that distant, dreamy expression has been captured perfectly.

Speaker 0

这让我想起一位女士曾经对他的评价。

It reminds me of something a woman once said about him.

Speaker 0

一位深爱过他的女士。

A woman who'd loved him deeply.

Speaker 0

有时他会突然停止关注周围的一切。

Sometimes all of a sudden he just stops paying attention.

Speaker 0

他会忘记你。

He forgets you.

Speaker 0

就像你根本不存在,即使你就站在他面前。

It's like you don't exist anymore, even when you're standing right in front of him.

Speaker 0

但华莱士并非总是如此超然。

But Wallace wasn't always detached like that.

Speaker 0

当他专注于某件事时,他能取得巨大成功。

When he did focus on something, he could be very successful.

Speaker 0

事实上,他的一生充满成就。

In fact, his life was full of accomplishments.

Speaker 0

他早已将我远远抛在身后,攀升到我无法企及的高度,完成了我永远做不到的事。

He'd left me behind a long time ago, risen far above me, and achieved things I never could.

Speaker 0

他还不到40岁,人们都说他很快会进入内阁——我相信若非早逝,他定能做到。

He was still under 40, and people were saying he would soon be in the cabinet, and I believe he would have if he'd lived.

Speaker 0

上学时,他总是不费吹灰之力就胜过我。

At school, he always beat me without even trying.

Speaker 0

我们学生时代大部分时间都在西肯辛顿的圣阿瑟斯顿学院度过。

We were both at Saint Athleston's College in West Kensington for most of our school years.

Speaker 0

我们起点相同,但他最终遥遥领先于我,轻松赢得各种奖学金和奖项。

We started at the same level, but he finished way ahead of me, winning scholarships and awards with ease.

Speaker 0

我表现得也不错,但远不及他的水平。

I did alright too, but nowhere near his level.

Speaker 0

正是在学校里,我第一次听说了墙上的那扇门。

It was at school that I first heard about the door in the wall.

Speaker 0

而就在他去世前一个月,我又一次听说了这件事。

And then only a month before his death, I heard about it again.

Speaker 0

至少对华莱士而言,墙上的那扇门是真实存在的,通往永恒而美好的事物。

To Wallace, at least, the door in the wall was a real door set in a real wall leading to something eternal and wonderful.

Speaker 0

我现在相信了这一点。

I believe that now.

Speaker 0

这扇门在他很年轻时就出现在他生命里,大约五六岁的时候。

And it entered his life when he was very young, about five or six.

Speaker 0

我记得他试图准确推算事发时间时那副严肃的表情。

I remember how serious he looked as he tried to work out exactly when it happened.

Speaker 0

他说墙上爬满了红色的五叶地锦。

There was a red Virginia creeper growing on the wall, he said.

Speaker 0

阳光照耀下整片藤蔓鲜红夺目,衬着后面的白墙。

The whole thing was bright red in the sunshine with a white wall behind it.

Speaker 0

这个画面一直留在我记忆里,虽然我也不确定为什么。

That stuck in my memory, though I'm not sure why.

Speaker 0

绿色大门外的人行道上散落着七叶树的叶子。

There were horse chestnut leaves on the pavement outside the green door.

Speaker 0

黄绿相间,尚未枯黄,想必是刚刚飘落。

Yellow and green, not brown, so they must have just fallen.

Speaker 0

我想,那应该是十月份。

That would make it October, I think.

Speaker 0

我应该知道的。

I should know.

Speaker 0

每到秋天,我都会观察七叶树的叶子。

I always look at chestnut leaves in autumn.

Speaker 0

如果我没记错,那时我大概五岁零四个月大。

If I'm right, I was about five years and four months old.

Speaker 0

他说自己是个聪明的小男孩,说话早,思维清晰,比同龄孩子成熟得多,因此被允许做更多事情。

He said he was a clever little boy, talked early, thought clearly, and was so mature for his age that he was allowed to do more than most children.

Speaker 0

他两岁时母亲去世,主要由保姆抚养长大。

His mother had died when he was two, so he was raised mostly by a nurse.

Speaker 0

保姆对他并不太严厉。

He wasn't too strict.

Speaker 0

他父亲是位严肃而忙碌的律师,虽然对他期望很高,却很少关注他。

His father, a serious and busy lawyer, didn't pay much attention to him, though he expected a lot.

Speaker 0

尽管华莱士很聪明,但我觉得他觉得生活很无趣。

Even though Wallace was bright, I think he found life dull.

Speaker 0

后来有一天,他独自溜走了。

And then one day, he wandered off.

Speaker 0

他记不清自己是怎么逃脱的,也记不清在西肯辛顿走过哪些街道,但对那面白墙和绿色大门却记忆犹新。

He couldn't remember exactly how he got away or which streets he took in West Kensington, but he remembered the white wall and the green door very clearly.

Speaker 0

即使还是个孩子时,他看到那扇门的瞬间就感到一种奇特的吸引力,一种想要打开它走进去的渴望。

Even as a child, the moment he saw the door, he felt something strange, an attraction, a desire to open it and go inside.

Speaker 0

但与此同时,他又觉得这可能是错误或危险的。

But at the same time, he felt it might be wrong or dangerous.

Speaker 0

尽管如此,他确信那扇门没有上锁,只要愿意随时可以进去。

Still, he knew he was sure that the door wasn't locked and that he could go in if he wanted to.

Speaker 0

我能想象那个小男孩被门吸引却又害怕的样子。

I can picture the little boy, drawn to the door but afraid.

Speaker 0

不知为何,他还确信如果自己穿过那扇门,父亲会非常生气。

For some reason, he also felt sure that his father would be very angry if he went through it.

Speaker 0

华莱士描述了每一个犹豫的瞬间。

Wallace described every moment of hesitation.

Speaker 0

他双手插兜从门前走过,试图吹口哨装作漫不经心。

He walked past the door with his hands in his pockets, trying to whistle, pretending to be casual.

Speaker 0

他经过一排破旧的店铺,特别是那家管道工兼装修工的铺子,里面堆满积灰的管道、样本册和珐琅漆罐。

He passed a row of shabby shops, especially one belonging to a plumber and decorator filled with dusty pipes, pattern books, and cans of enamel paint.

Speaker 0

他站在那里假装看东看西,但心里却拼命想转身穿过那扇绿门。

He stood there pretending to look at everything, but in his heart, he wanted desperately to turn back and go through that green door.

Speaker 0

突然间,这种情绪彻底压倒了他。

Then all of a sudden, the feeling overwhelmed him.

Speaker 0

他跑了起来,伸出手推开了那扇门。

He ran, stretched out his hand, and pushed the door open.

Speaker 0

门在他身后砰地一声关上了。

It closed behind him with a bang.

Speaker 0

就这样,他走进了那个将困扰他一生的花园。

And just like that, he was inside the garden that would haunt him for the rest of his life.

Speaker 0

华莱士很难描述那个花园的真实模样。

Wallace had a hard time describing what the garden was really like.

Speaker 0

他说,空气中有种东西,让你感到轻盈、快乐,充满喜悦。

There was something in the air, he said, something that made you feel light, happy, and full of joy.

Speaker 0

色彩完美无瑕,如此鲜艳、纯净,一切都恰到好处。

The colors were perfect, so vivid, so clean, and everything just felt right.

Speaker 0

当我踏入花园的那一刻,我感受到了一种此生罕见的幸福,就像年少时充满好奇,周围的一切都美不胜收。

The moment I stepped into the garden, I felt a kind of happiness I've only ever felt a few rare times in life, when you're young and full of wonder and everything around me was beautiful.

Speaker 0

他停下来想了想,然后继续。

He paused to think before continuing.

Speaker 0

他慢悠悠地说,就像不确定人们是否会相信他。

You see, he said slowly, like someone unsure whether people would believe him.

Speaker 0

那里有两只大黑豹。

There were two big panthers there.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

真正的斑点黑豹。

Real spotted panthers.

Speaker 0

但我一点也不害怕。

But I wasn't scared at all.

Speaker 0

一条宽阔的小径两旁镶着大理石边,种满了花坛。

There was a wide path with marble edges and flower beds along both sides.

Speaker 0

两只毛茸茸的大黑豹正在玩一个球。

And these two big soft looking panthers were playing with a ball.

Speaker 0

其中一只抬起头,好奇地朝我走来。

One of them looked up and walked over to me curious.

Speaker 0

它用耳朵轻轻蹭着我的手,发出呼噜声。

It rubbed its ear gently against my hand and purred.

Speaker 0

这是个被施了魔法的花园,他斩钉截铁地说。

It was an enchanted garden, he said firmly.

Speaker 0

我知道这听起来难以置信,但我确信就是如此。

I know it sounds unbelievable, but I know it was.

Speaker 0

那地方有多大?

And the size of the place?

Speaker 0

它向四面八方延伸,直到我视线所及之处。

It stretched out as far as I could see in every direction.

Speaker 0

我想远处应该有些山丘。

I think there were hills in the distance.

Speaker 0

谁知道西肯辛顿区消失到哪去了?

Who knows where West Kensington had gone?

Speaker 0

就像回到了家一样。

It was like I'd come home.

Speaker 0

门在身后一关上,我就忘记了一切。

As soon as the door closed behind me, I forgot everything.

Speaker 0

门外的道路,飘落的树叶,驶过的出租车,家的召唤,规矩与纪律。

The road outside, the leaves, the passing cabs, the pull of home, the rules and discipline.

Speaker 0

我忘却了恐惧。

I forgot my fears.

Speaker 0

我忘记了要小心谨慎。

I forgot to be careful.

Speaker 0

我彻底忘记了现实生活。

I forgot real life completely.

Speaker 0

在那一刻,我变成了另一个世界里非常快乐的小男孩。

I became in that moment a very happy little boy in another world.

Speaker 0

那是个不同的世界,更温暖,更柔软,更金灿灿的。

It was a different kind of world, warmer, softer, more golden.

Speaker 0

天空湛蓝,几缕云彩被阳光轻抚。

The sky was blue with little wisps of cloud touched by sunlight.

Speaker 0

小径在我面前延伸,两旁花坛里盛开着美丽的花朵,两只黑豹像老朋友般欢迎着我。

And the path stretched out ahead of me, inviting me forward with beautiful flowers in beds on either side, and the two panthers welcoming me like old friends.

Speaker 0

我抚摸着它们柔软的皮毛,揉搓它们的耳后,它们似乎很享受。

I stroked their soft fur, rubbed behind their ears, and they seemed to enjoy it.

Speaker 0

我感觉它们很高兴见到我。

I felt like they were happy to see me.

Speaker 0

这一切都像是回到了家。

It all felt like coming home.

Speaker 0

这时一个金发高挑的女孩出现了。

Then a tall blonde girl appeared.

Speaker 0

她冲我微笑,走过来抱起我,亲吻我,又把我放下,然后牵起我的手。

She smiled at me, came over, picked me up, kissed me, put me down, and took my hand.

Speaker 0

没有惊讶或困惑。

There was no shock or confusion.

Speaker 0

只有一种美妙的感觉,仿佛一切本该如此,就像被提醒起某个早已遗忘的快乐回忆。

Just a wonderful feeling that everything was exactly as it should be, like I was being reminded of something happy I'd forgotten.

Speaker 0

我们走上几级宽阔的红色台阶,两侧是高耸的飞燕草花丛。

We walked up some wide red steps that led between tall spikes of delphiniums.

Speaker 0

台阶尽头是一条古树成荫的长廊。

At the top, we came to a long avenue lined with ancient shady trees.

Speaker 0

树干之间摆放着大理石座椅和雕像。

Between their trunks were marble seats and statues.

Speaker 0

温顺的白鸽在四周友好地飞舞。

White doves flew around tame and friendly.

Speaker 0

她带着我走过这条清凉的小径。

She led me along this cool path.

Speaker 0

我记得抬头望见她慈爱美丽的面容和温柔的笑容。

I remember looking up at her kind, beautiful face and her gentle smile.

Speaker 0

她用轻柔的声音问我问题,告诉我一些事情——我想是美好的事情,但具体内容我已记不清了。

She asked me questions in a soft voice and told me things, nice things I think, but I can't remember what they were.

Speaker 0

这时有只卷尾猴从树上跳下来,在我身边奔跑。

Then a small capuchin monkey came down from a tree and ran alongside me.

Speaker 0

它长着红棕色的皮毛和友善的淡褐色眼睛。

It had reddish brown fur and friendly hazel eyes.

Speaker 0

它朝我咧嘴一笑,然后爬上了我的肩膀。

It grinned up at me and then climbed onto my shoulder.

Speaker 0

我们就这样继续前行,我、女孩和猴子,快乐地在一起。

And that's how we continued, me, the girl, and the monkey so happy together.

Speaker 0

他停了一会儿。

He stopped for a moment.

Speaker 0

继续说吧,我说道。

Go on, I said.

Speaker 0

我记得更多的小细节。

I remember more little things.

Speaker 0

我们经过一位老人,他正出神地站在月桂树丛中,还有一处满是彩色长尾鹦鹉的地方。

We passed an old man, lost in thought among some laurels and a place filled with colorful parakeets.

Speaker 0

然后我们穿过一条阴凉的回廊,来到一座宽敞宁静的宫殿,那里有喷泉、精美的物品,洋溢着纯粹的喜悦。

Then we went through a cool shaded colonnade into a wide, peaceful palace full of fountains, beautiful objects, and a feeling of pure joy.

Speaker 0

那里有很多人,有些我记得很清楚,有些则印象模糊,但他们都善良可爱。

There were lots of people, some I remember clearly, others not so much, but all of them were kind and lovely.

Speaker 0

不知怎的,无需言语,他们就让我感到完全被接纳、被爱着。

Somehow, without words, they made me feel completely welcome, completely loved.

Speaker 0

他们触碰我手的方式,看我的眼神,都让我充满幸福。

The way they touched my hand, the way they looked at me, it filled me with happiness.

Speaker 0

他又停顿了一下。

He paused again.

Speaker 0

我在那里找到了玩伴,他说道。

I found playmates there, he said.

Speaker 0

这对我意义重大。

That meant a lot to me.

Speaker 0

我一直是个孤独的孩子。

I'd always been a lonely child.

Speaker 0

我们在开满鲜花的草地上玩耍,那里有座日晷,我们玩着美妙的游戏。

We played wonderful games in a grassy courtyard with a sundial surrounded by flowers.

Speaker 0

玩耍时,我感受到了满满的爱意。

And while we played, I felt so much love.

Speaker 0

但奇怪的是,他继续说道。

But it's strange, he continued.

Speaker 0

我不记得具体玩过什么游戏了。

I don't remember the games themselves.

Speaker 0

从来都记不起来。

I never could.

Speaker 0

即便小时候,我也常花数小时试图回忆我们究竟怎么玩耍,有时会因挫败而哭泣。

Even as a child, I spent hours trying to remember exactly how we played, crying sometimes with frustration.

Speaker 0

我只想独自在儿童房里重温那些游戏,但能记起的只有那份快乐,以及始终陪伴我的两个特殊玩伴。

I just wanted to play those games again alone in my nursery, but all I can remember is the feeling of joy and the two special playmates who were always with me.

Speaker 0

这时出现了一位神情严肃的女士。

Then a serious looking woman appeared.

Speaker 0

她穿着柔软的淡紫色长袍,手捧一本书。

She was wearing a soft, long, pale purple robe and carrying a book.

Speaker 0

她唤我过去,虽然玩伴们不愿我离开,她还是温柔地带走了我。

She called me over, and though my playmates didn't want me to leave, she took me gently away.

Speaker 0

他们停下游戏,目送我们离开。

They stopped their game and watched us go.

Speaker 0

早点回来,他们喊道,但那女人没有回应。

Come back soon, they called, but the woman didn't respond.

Speaker 0

她的面容平静而和善。

Her face was calm and kind.

Speaker 0

她带我来到大厅上方的画廊,我们一起坐下。

She took me up to a gallery above a hall, and we sat down together.

Speaker 0

她翻开膝上的书,向我展示那些书页。

She opened the book on her lap and showed me the pages.

Speaker 0

你要明白,那些不是图画。

They weren't pictures, you understand.

Speaker 0

它们是真实的鲜活场景。

They were real living scenes.

Speaker 0

他仔细打量着我,似乎不确定我会相信他。

He looked at me carefully as if unsure I'd believe him.

Speaker 0

继续说吧,我说道。

Go on, I said.

Speaker 0

我...我明白了。

I I get it.

Speaker 0

它们是真的。

They were real.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

人们在其中走动交谈。

People moved and spoke in them.

Speaker 0

我看到了我的母亲,我亲爱的母亲,那个我几乎遗忘的人。

I saw my mother, my dear mother, who I'd nearly forgotten.

Speaker 0

接着我看到了父亲,严厉而肃穆。

Then I saw my father, strict and serious.

Speaker 0

仆人们、育儿室、家里的一切物件,然后是前门和繁忙的街道。

The servants, the nursery, all the things from home, then the front door and the busy streets.

Speaker 0

我惊奇地看着,快速翻动书页,渴望看到更多。

I watched amazed, turning pages quickly, wanting to see more.

Speaker 0

然后我翻到那页——我站在绿门外踌躇不前的画面。

And then I came to the page where I stood outside the green door, hesitating.

Speaker 0

我想起了当时的挣扎与恐惧。

I remembered the conflict and the fear.

Speaker 0

接下来发生了什么?

What happens next?

Speaker 0

我问道。

I asked.

Speaker 0

我想继续读下去,但那女人冰凉的手拦住了我。

I wanted to keep reading, but the woman's cool hand stopped me.

Speaker 0

「下一页」,我重复着,轻轻掰开她的手指想翻页。

Next, I repeated, pulling gently at her fingers trying to turn the page.

Speaker 0

当她允许我翻页时,俯身亲了亲我的额头。

As she let me do it, she bent down and kissed my forehead.

Speaker 0

但下一页并没有展现花园的景象。

But the next page didn't show the garden.

Speaker 0

它没有展示黑豹、善良的女孩或是我的玩伴们。

It didn't show the panthers or the kind girl or my playmates.

Speaker 0

画面中是黄昏时分、街灯未亮的西肯辛顿区一条灰暗街道。

It showed a gray street in West Kensington late in the day before the street lamps were lit.

Speaker 0

我站在那里哭泣。

I was standing there crying.

Speaker 0

我哭泣是因为再也回不去那个花园了。

I was crying because I couldn't go back into the garden.

Speaker 0

我再也见不到我的朋友们了。

I couldn't see my friends again.

Speaker 0

他们曾在我身后呼唤。

They'd called after me.

Speaker 0

‘早点回来’。

Come back soon.

Speaker 0

但现在他们都消失了。

But now they were gone.

Speaker 0

花园消失了。

The garden was gone.

Speaker 0

那个女人也消失了。

The woman was gone.

Speaker 0

他凝视着炉火。

He stared into the fire.

Speaker 0

噢,回来是多么糟糕啊,他低声说道。

Oh, how awful it was to come back, he whispered.

Speaker 0

过了一会儿,我问道。

Well, I asked after a moment.

Speaker 0

我又变回了那个可怜的小孩子,回到了这个乏味的世界。

I was just a miserable little kid again, back in the dull world.

Speaker 0

当我意识到自己失去了什么时,我止不住地哭泣。

When I realized what I'd lost, I couldn't stop crying.

Speaker 0

在公共场合哭泣是如此丢脸。

And crying in public was so humiliating.

Speaker 0

那份羞耻,那份悲伤,从未离开过我。

That shame, that grief, it's never left me.

Speaker 0

我记得一个戴金丝眼镜的老人用伞戳着我,说:可怜的小家伙,你迷路了吗?

I remember an old man with gold glasses prodding me with his umbrella and saying, poor little chap, are you lost?

Speaker 0

而我,一个五岁的伦敦男孩,就站在那里。

And there I was, a London boy of five.

Speaker 0

来了个年轻的警察,一群人围着我,我被押送回家,一路抽泣着,惊恐不已。

A young policeman came, and a crowd gathered around me, and I was marched home sobbing and scared.

Speaker 0

那是我对那座花园的最后一次造访,那座至今仍萦绕在我心头的花园。

That was the end of my visit to the garden, the garden that still haunts me.

Speaker 0

我无法解释那种奇异的、如梦似幻的感觉,但事情就是这样发生的。

I can't explain that strange dreamlike feeling it had, but that's what happened.

Speaker 0

如果那是一场梦,那是我做过的最真实的白日梦。

If it was a dream, it was the most vivid daytime dream I've ever had.

Speaker 0

当然,之后惹出了不少麻烦。

Of course there was a lot of trouble after that.

Speaker 0

每个人都来质问我——我的姑妈、父亲、护士、家庭教师。

Everyone questioned me my aunt, my father, the nurse, the governess.

Speaker 0

我试图告诉他们我所见到的。

I tried to tell them what I'd seen.

Speaker 0

父亲因为我撒谎而打我。

My father beat me for lying.

Speaker 0

当我再次告诉姑妈时,她因我胡编乱造而惩罚我。

When I told my aunt again, she punished me for making things up.

Speaker 0

最后,所有人都被禁止听我说话。

Eventually, everyone was forbidden from listening to me.

Speaker 0

他们甚至没收了我的童话书,说我太异想天开。

They even took away my fairy tale books for being too imaginative.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

他们确实这么做了。

They really did that.

Speaker 0

我父亲非常守旧,于是我的故事就被锁在了心里。

My father was very old fashioned, and so my story was locked inside me.

Speaker 0

我对着枕头啜泣着轻声诉说。

I whispered it into my pillow crying softly.

Speaker 0

我总是在睡前祷告的最后偷偷加上一句秘密祈祷。

I always added a secret prayer to the end of my bedtime prayers.

Speaker 0

求求你,上帝,让我再次梦见那座花园吧。

Please, god, let me dream of the garden again.

Speaker 0

请带我回到那座花园。

Please take me back to the garden.

Speaker 0

我确实经常梦见它。

I did dream about it often.

Speaker 0

我可能添加或改变了一些细节。

I may have added things or changed parts of it.

Speaker 0

我不确定。

I'm not sure.

Speaker 0

我只是试图拼凑起一段非常早期的记忆。

I'm just trying to piece together the memories of a very early experience.

Speaker 0

这段记忆与我童年其他回忆之间存在断层。

There's a gap between that and the rest of my childhood memories.

Speaker 0

后来有段时间,这件事变得难以启齿。

A time came when it felt impossible to speak of it again.

Speaker 0

华莱士停顿了一下。

Wallace paused.

Speaker 0

我问了他一个显而易见的问题。

I asked him an obvious question.

Speaker 0

不,他说道。

No, he said.

Speaker 0

我想在那些年里,我从未试图寻找回到花园的路。

I don't think I ever tried to find my way back to the garden during those early years.

Speaker 0

现在想来很奇怪,但之后他们确实对我看管得更严了,确保我不会再乱跑。

It seems strange now, but I suppose they kept a closer watch on me after that to make sure I didn't wander off again.

Speaker 0

没有。

No.

Speaker 0

直到很久以后,在我们已经相识之后,我才再次尝试。甚至有一段时间我完全忘记了那个花园,大概是在我八九岁的时候。

I didn't try again until much later after you and I had already met, and I think there was even a time when I completely forgot about the garden, maybe when I was eight or nine.

Speaker 0

你还记得我在圣阿普尔斯顿时的样子吗?

Do you remember me back then at Saint Appleston's?

Speaker 0

“当然记得。”我说道。

Of course, I do, I said.

Speaker 0

那时的我看起来像个心怀秘密梦想的男孩吗?

Did I seem like a boy with a secret dream?

Speaker 0

他突然笑了。

He smiled suddenly.

Speaker 0

你和我一起玩过西北航道游戏吗?

Did you ever play North West Passage with me?

Speaker 0

我上学路上会玩这个游戏。

I played on my way to school.

Speaker 0

常规路线太无聊了,所以游戏规则是找一条新路线,穿过陌生街道的意外路径,同时还能准时到校。

The regular route was boring, so the game was to find a new way, an unexpected route through unfamiliar streets that still got me to school on time.

Speaker 0

有一天我拐错了弯,结果来到了坎普顿山另一边几条看起来相当破败的街道。

One day, I took a wrong turn and ended up in some rather rough looking streets on the far side of Campton Hill.

Speaker 0

我开始担心会迟到,于是尝试了一条看似死胡同的街道。

I started to worry I'd be late, So I tried a street that looked like a dead end.

Speaker 0

但最终,我发现了一条狭窄的通道。

But at the end, I found a narrow passage.

Speaker 0

我满怀希望地跑过通道,突然间认出了这条街道。

I ran through it full of hope, and suddenly, I recognized the street.

Speaker 0

我看到一排破旧的店铺。

I saw a row of old scruffy shops.

Speaker 0

然后它就在那里——那道长长的白墙和通往魔法花园的绿色大门。

And then there it was, the long white wall and the green door to the enchanted garden.

Speaker 0

这让我猝不及防。

It hit me so suddenly.

Speaker 0

那个花园不只是个梦。

The garden wasn't just a dream.

Speaker 0

它是真实存在的。

It was real.

Speaker 0

他停顿了片刻。

He stopped for a moment.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 0

但第二次时,我没有走进去。

But that second time, I didn't go in.

Speaker 0

那时我已经长大了,是个学生了,不再是那个无忧无虑的小孩子。

I was older, a schoolboy now, not a carefree little kid.

Speaker 0

我当时只想着要准时到校。

I was thinking about getting to school on time.

Speaker 0

我一直保持着全勤记录,不想打破这个纪录。

I had a perfect record for punctuality and didn't want to break it.

Speaker 0

我记得当时感受到那扇门的吸引力,但心里想着,我必须去学校。

I remember feeling the pull of the door, but also thinking, I've got to get to school.

Speaker 0

所以我径直跑了过去。

So I just ran past it.

Speaker 0

我还特意看了看手表。

I even checked my watch.

Speaker 0

虽然还剩十分钟,但我继续赶路。

I still had ten minutes left, but I kept going.

Speaker 0

我气喘吁吁、满头大汗地准时赶到了学校。

I made it to school just in time, out of breath and sweating.

Speaker 0

现在回想起来,当时没进去显得很奇怪,但我想我只是理所当然地认为那扇门会一直在那里,随时可以回去。

Looking back, it seemed strange that I didn't go in, but I think I just assumed the door would always be there, that I could come back to it anytime.

Speaker 0

我大概把它当成了可以稍后探索的有趣小秘密,等学校不忙时再回去看看。

I probably saw it as a fun little secret I could explore later, something to return to when school wasn't getting in the way.

Speaker 0

第二天是半天假,也许我计划那时去,也可能在学校惹了麻烦没时间去。

The next day was a half holiday, and maybe I planned to go then, or maybe I got in trouble at school and didn't have the time.

Speaker 0

我记不清了。

I can't remember.

Speaker 0

但我清楚记得自己没能保守这个秘密。

What I do remember is that I couldn't keep it to myself.

Speaker 0

我告诉了别人,霍普金斯。

I told someone, Hopkins.

Speaker 0

你还记得他吗?

Do you remember him?

Speaker 0

我们叫他斯奎夫。

We called him Squiff.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

我记得霍普金斯,我说道。

I remember Hopkins, I said.

Speaker 0

我不想告诉他。

I didn't want to tell him.

Speaker 0

这感觉就是不对劲,像是违反规则,但他一直喋喋不休,而我脑子里也装不下别的事。

It felt wrong somehow, like breaking the rules, but he was chatty, and I couldn't think about anything else.

Speaker 0

所以我还是告诉他了。

So I told him.

Speaker 0

结果不出所料,他转头就告诉了所有人。

And, of course, he told everyone.

Speaker 0

第二天课间休息时,我被一群高年级男生围住,他们起哄着要我多讲讲花园的事。

The next day during break I was surrounded by a bunch of older boys all teasing me and demanding I tell them more about the garden.

Speaker 0

有福西特、卡纳比、莫利、雷诺兹——你还记得他们吗?

There was Fawcett, Carnaby, Morley, Reynolds do you remember them?

Speaker 0

还有作曲家克劳肖的儿子?

And Crawshaw, the composer's son?

Speaker 0

他居然说这是他听过最精彩的谎言。

He actually said it was the best lie he'd ever heard.

Speaker 0

我既难堪又隐隐得意——他们居然会关注我。

I was embarrassed but also a little proud that they were paying attention to me.

Speaker 0

但后来卡纳比开始说我是个骗子。

But then Carnaby started calling me a liar.

Speaker 0

我告诉他们我可以带他们去看那扇绿色的门。

I told them I could show them the green door.

Speaker 0

十分钟内带他们到那里。

Take them there in ten minutes.

Speaker 0

卡纳比坚持要我证明。

Carnaby insisted I prove it.

Speaker 0

他扭着我的胳膊直到我同意。

He twisted my arm until I agreed.

Speaker 0

于是我们出发了,我带着六个吵闹、嘲笑的男生。

So off we went, me leading a group of six loud, mocking schoolboys.

Speaker 0

我的脸颊发红。

My cheeks were red.

Speaker 0

我的耳朵发烫。

My ears were hot.

Speaker 0

我的眼睛因泪水而刺痛。

My eyes stinging with tears.

Speaker 0

我满心羞愧,却找不到那扇门。

I was full of shame, and I couldn't find the door.

Speaker 0

我们始终没能找到它。

We never found it.

Speaker 0

如果可能的话我本可以带他们看的,但它已经消失了。

I would have shown them if I could, but it was gone.

Speaker 0

自那以后,即便我独自一人时,也再没能找到它。

After that, even when I was alone, I couldn't find it again.

Speaker 0

学生时代我多次寻找,但它始终未曾出现。

I searched for it many times during my school years, but it never appeared.

Speaker 0

那些男孩嘲笑我。

The boys mocked me.

Speaker 0

卡纳比搞了个什么审判,说我是个骗子。

Carnaby held some kind of trial and called me a liar.

Speaker 0

那天我偷偷溜回家,极力掩饰自己哭得有多厉害。

I sneaked home that day trying to hide how much I'd been crying.

Speaker 0

但我哭不是因为卡纳比。

But I wasn't crying because of Carnaby.

Speaker 0

我是为那座花园而哭泣。

I was crying for the garden.

Speaker 0

我本期待在那里度过美好的下午,再见那些友善的面孔,再玩一次那个被遗忘的游戏——我真心相信如果没告诉任何人,我本可以找到它。

I'd hoped for a beautiful afternoon there to see those kind faces to play that forgotten game again, and I believed truly that if I hadn't told anyone, I would have found it.

Speaker 0

他叹了口气。

He sighed.

Speaker 0

之后我过得很艰难。

I had a rough time after that.

Speaker 0

我夜里哭泣,白天浑浑噩噩。

I cried at night and drifted through the days.

Speaker 0

我的学业一落千丈。

My schoolwork suffered.

Speaker 0

你可能记得我开始收到糟糕的成绩单。

You might remember I started getting bad reports.

Speaker 0

正是你在数学上真正超越了我,才让我幡然醒悟,重新开始努力学习。

It was you actually beating me in mathematics that snapped me out of it, got me working hard again.

Speaker 0

他停顿了一下,凝视着炉火。

He paused, staring into the fire.

Speaker 0

直到17岁那年,我才再次见到那扇门。

I didn't see the door again until I was 17.

Speaker 0

当时我刚获得奖学金,正前往牛津大学。

I was on my way to Oxford having just won a scholarship.

Speaker 0

我坐在开往帕丁顿的出租车里,抽着烟,感觉自己特别成熟。

I was in a cab heading to Paddington, smoking a cigarette and feeling very grown up.

Speaker 0

突然间,我看见了它——那面白墙,那扇绿门。

Then suddenly, I saw it, the white wall, the green door.

Speaker 0

那种感觉又涌上心头。

That feeling came rushing back.

Speaker 0

我太惊讶了,以至于反应不够快。

I was so surprised I didn't act fast enough.

Speaker 0

出租车已经拐过了一个弯。

The cab had already turned a corner.

Speaker 0

我差点喊司机停车。

I nearly shouted at the driver to stop.

Speaker 0

我敲了敲车顶,但随即改变了主意。

I tapped on the roof, but then changed my mind.

Speaker 0

我说了,没什么。

I said, it's nothing.

Speaker 0

只是个错误。

Just a mistake.

Speaker 0

而他继续说着。

And he went on.

Speaker 0

那晚得知自己获得奖学金后,我坐在房间里,耳边回响着父亲难得的赞许。

That night, after hearing I'd won the scholarship, I sat in my room with my father's rare praise ringing in my ears.

Speaker 0

我想起了那扇门。

I thought about the door.

Speaker 0

我想,如果我当时穿过了那扇门,就会错过这一切——牛津大学,未来的事业。

If I'd gone through it, I thought, I would have missed all of this, Oxford, my future career.

Speaker 0

我告诉自己做了正确的选择。

I told myself I'd made the right choice.

Speaker 0

于是我全身心投入了事业。

And I threw myself into that career.

Speaker 0

我努力工作。

I worked hard.

Speaker 0

我取得了很多成就,但自那以后我无数次梦见那座花园。

I achieved things, but I've dreamed about that garden so many times since then.

Speaker 0

后来我又四次见到那扇门。

I've seen the door four times since.

Speaker 0

有段时间生活太过精彩充实,花园的记忆便逐渐淡去。

For a while, life was so exciting and full that the memory of the garden faded.

Speaker 0

既然我已拥有豪华晚宴、美丽女人和显赫朋友,又何必需要那些神奇黑豹呢?

What did I need with magical panthers when I had fancy dinners, beautiful women, and important friends?

Speaker 0

但失望总如约而至。

But disappointments came as they always do.

Speaker 0

我曾两次坠入爱河。

Twice I've been in love.

Speaker 0

这事就不细说了。

I won't go into that.

Speaker 0

但有次我正赶去见一个深爱的人。

But once, I was on my way to see someone I cared about deeply.

Speaker 0

我抄近道穿过伯爵宫附近一条僻静街道。

I took a shortcut through a quiet street near Earls Court.

Speaker 0

突然间它出现了——白墙绿门。

Suddenly, there it was, the white wall, the green door.

Speaker 0

我当时想:真奇怪。

I thought, strange.

Speaker 0

我记得这应该在坎普顿山啊。

I thought this was in Campton Hill.

Speaker 0

我没有停下脚步。

I didn't stop.

Speaker 0

当时一心只想着赴约。

I was too focused on my appointment.

Speaker 0

现在想来真是后悔。

I regret that now.

Speaker 0

真希望我当时能往里面快速看一眼,向那些黑豹挥挥手。

I wish I'd just taken a quick look inside, waved to the panthers.

Speaker 0

但那时我已经懂得够多了。

But I knew enough by then.

Speaker 0

如果你犹豫,机会就溜走了。

If you hesitate, it's gone.

Speaker 0

那次真的伤得很深。

That time really hurt.

Speaker 0

他沉默了片刻。

He grew quiet for a moment.

Speaker 0

多年过去,那扇门毫无踪迹,直到最近它又出现了。

Years passed, no sign of the door, and then recently it came back.

Speaker 0

但那时我内心已有些东西改变了。

But by then something had changed in me.

Speaker 0

我感到疲惫。

I felt tired.

Speaker 0

生活失去了部分色彩。

Life had lost some of its color.

Speaker 0

也许是工作过度,也许只是人到中年。

Maybe it was overwork, Maybe just middle age.

Speaker 0

但我发现自己又开始渴望那座花园,一年内我三次看见了那扇门。

But I found myself longing for the garden again, and I saw the door three times in one year.

Speaker 0

第一次是在匆忙表决《租户赎买法案》时。

The first time was during that rushed vote on the tenants' redemption bill.

Speaker 0

还记得那晚吗?

Remember that night?

Speaker 0

政府仅以三票之差得以幸存。

The government survived by only three votes.

Speaker 0

霍奇金斯和我不得不坐他表弟的车从布伦特福德赶回来。

Hotchkiss and I had to rush back from Brentford in his cousin's car.

Speaker 0

路上,我又看到了那扇门。

On the way, I saw the door again.

Speaker 0

月光和我们车的前灯照亮了它。

It was lit by moonlight and our car's headlights.

Speaker 0

我喊道,天啊。

I shouted, my god.

Speaker 0

霍奇金斯问我怎么了。

Hotchkiss asked what was wrong.

Speaker 0

我说,没什么。

I said, nothing.

Speaker 0

那一刻就这样过去了。

And the moment passed.

Speaker 0

第二次是在去我父亲临终床前的路上。

The second time was on the way to my father's deathbed.

Speaker 0

那时我也没能停下。

I couldn't stop then either.

Speaker 0

第三次就在一周前。

The third time was just a week ago.

Speaker 0

晚餐后,我和格尔克与拉尔夫斯一起散步。

I was walking with Gurke and Ralphs after dinner.

Speaker 0

我们谈论着政治,以及我在新内阁中的角色。

We were talking politics, my role in the new cabinet.

Speaker 0

这很重要。

It was important.

Speaker 0

我不能在谈话中途就这样离开。

I couldn't just walk away mid conversation.

Speaker 0

然后它又出现了,那扇绿色的门。

And then there it was again, the green door.

Speaker 0

我径直从它旁边走过。

I walked right past it.

Speaker 0

我离得那么近。

I was so close.

Speaker 0

如果我当时停下脚步打开它,谁知道会发生什么?

If I'd stepped aside and opened it, who knows what might have happened?

Speaker 0

但我没有。

But I didn't.

Speaker 0

我继续走着,想着如果我突然消失人们会怎么说。

I kept walking, thinking of what people would say if I vanished.

Speaker 0

一位内阁部长神秘失踪。

A cabinet minister disappears mysteriously.

Speaker 0

我不能冒这个险。

I couldn't take that risk.

Speaker 0

然后他用充满悲伤的声音看着我。

Then he looked at me with deep sadness in his voice.

Speaker 0

他说:'所以我来了。'

So here I am, he said.

Speaker 0

一年中我三次看见那扇门,那逃离尘嚣与压力的出口,逃离这喧嚣空洞生活的机会,但我没有走进去。

Three times in one year I saw that door, the way out of all this dust and stress, out of this noisy empty life, and I didn't go in.

Speaker 0

如果我再次见到它,我发誓我会走进去永不回头。

If I ever see it again, I swear I'll go in and never come back.

Speaker 0

但我觉得我不会再有这样的机会了。

But I don't think I'll get another chance.

Speaker 0

而现在这份悔恨正在摧毁我。

And now this regret is destroying me.

Speaker 0

我已经好几周没做任何正经工作了。

I haven't done any real work in weeks.

Speaker 0

夜晚,当没人能认出我时,我独自在街头游荡。

At night, when no one will recognize me, I wander the streets alone.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

如果人们知道一位内阁部长为一扇门而哀伤,他们会震惊的。

People would be shocked if they knew a cabinet minister grieving over a door.

Speaker 0

我仍能清晰地记起他苍白的脸庞和眼中那奇异而严肃的光芒。

I can still picture his pale face and the strange serious light in his eyes.

Speaker 0

此刻当我看着沙发上昨天的《威斯敏斯特公报》时,我又想起了他。

I'm thinking of him now as I look at yesterday's Westminster Gazette on my sofa.

Speaker 0

上面有他的死亡通知。

It has the notice of his death.

Speaker 0

今天在俱乐部里,所有人都在谈论他和他的离奇死因。

At the club today, everyone was talking about him and the strange way he died.

Speaker 0

昨天清晨,他们在东肯辛顿车站附近发现了他的尸体。

They found his body early yesterday near East Kensington Station.

Speaker 0

他跌入了一个深建筑坑,那是为铁路延伸工程正在挖掘的两个大型竖井之一。

He'd fallen into a deep construction pit, one of two large shafts being dug for a railway extension.

Speaker 0

该区域用围栏封锁着,但有人不小心把屏障上的小门留了未锁。

The area was blocked off with fencing, but someone had left a small door in the barrier unlocked by mistake.

Speaker 0

他一定是穿过了那扇门。

He must have walked through it.

Speaker 0

我想象着他像往常那样深夜从议会步行回家。

I imagine him walking home from parliament late at night as he often did.

Speaker 0

也许是车站附近的明亮灯光让那扇粗糙的木门看起来像是嵌在白墙里。

Maybe the bright lights near the station made that rough wooden door look like it was set into a white wall.

Speaker 0

也许有什么东西触动了他的记忆。

Maybe something stirred in his memory.

Speaker 0

也许他真的相信自己找到了墙上的那扇门。

Maybe he really believed he'd found the door in the wall.

Speaker 0

那扇门真的存在过吗?

Was it ever real?

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

我完全按照他告诉我的方式讲述了这个故事。

I've told the story just as he told it to me.

Speaker 0

有些人会说华莱士只是产生了幻觉,这一切都是个悲惨的巧合。

Some people will say Wallace was just hallucinating and that it was all a tragic coincidence.

Speaker 0

也许吧。

Maybe.

Speaker 0

但说实话,我并不这么认为。

But, honestly, that's not what I believe.

Speaker 0

也许你会觉得我迷信或愚蠢,但我几乎可以肯定他拥有特殊的天赋,某种感知另一个世界的奇特能力。

Maybe you'll think I'm superstitious or foolish, but I'm almost certain he had a special gift, some strange ability to sense another world.

Speaker 0

那扇门以它自己的方式真实存在。

The door was real in its own way.

Speaker 0

也许那扇门为他提供了一条出路。

Maybe it offered him a way out.

Speaker 0

也许它真的通向和平、美好与欢乐。

Maybe it really did lead to peace, beauty, and joy.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

他死了。

He died.

Speaker 0

或许在某种程度上,那扇门最终背叛了他。

Maybe in a way the door betrayed him in the end.

Speaker 0

还是说那是他最后的解脱?

Or was it his final escape?

Speaker 0

故事到这里就结束了。

That's the end of the story.

Speaker 0

大家觉得怎么样?

So what do you think everyone?

Speaker 0

有几个问题想问你们。

A couple of questions for you.

Speaker 0

你们怎么看?

What do you think?

Speaker 0

听完之后,你们的第一反应是什么?

What are your immediate thoughts after listening to that?

Speaker 0

你们能理解所有内容吗?

Did you manage to understand everything?

Speaker 0

显然,这是主要问题之一。

Obviously, that's one of the main questions.

Speaker 0

你们能跟上节奏吗?

Did you manage to follow that?

Speaker 0

我稍后会再解释一遍这个故事,用更简单的方式来澄清。

I'm gonna explain I'm gonna go through the story again in a moment just to kind of clarify it in perhaps more simple ways.

Speaker 0

你们对华莱士和他的生活有什么感受?

How did you how do you feel about Wallace and his life?

Speaker 0

你们怎么看华莱士关于那扇门和门后神奇花园的故事?

What do you think of Wallace's story about the door and the incredible garden on the other side of it?

Speaker 0

那么他是在撒谎吗?或者说他当时撒谎了?

So is he lying or was he lying?

Speaker 0

他是在说真话,还是不知怎么搞错了?

Was he telling the truth or just somehow mistaken?

Speaker 0

意思是,也许对他自己而言那是真实的,但那扇门可能并不存在。

Meaning, maybe he felt it was true for himself, but maybe the door wasn't real.

Speaker 0

也许这一切都只是他的想象,某种幻觉或类似的东西。

Maybe it was all just in his imagination, some sort of hallucination or something like that.

Speaker 0

但这究竟是什么样的谜团呢?

But what is the what is the the sort of mystery?

Speaker 0

关于这个花园的奇怪谜团,解决方案是什么?

What's the solution to this weird mystery about this garden?

Speaker 0

最后华莱士到底发生了什么?

And what happened to Wallace at the end?

Speaker 0

首先,你们明白他是怎么死的吗?

So first of all, did you understand how he died?

Speaker 0

你们认为他的死亡意味着什么?

And what do you think his death means?

Speaker 0

最后,哪些英语内容?

And finally, which bits of English?

Speaker 0

你们觉得待会儿讲解词汇时,我会解释哪些单词和短语?

So which words and phrases do you think I'm going to explain later when I go through vocab?

Speaker 0

我会先概括这个故事,然后讨论它在主题和解读方面的意义,以及它让我联想到的一些东西。

So I'm gonna kind I'm gonna summarize the story, and then I'm gonna discuss what it all means in terms of the themes and interpretations of the story in a moment and some of the things that it makes me think about.

Speaker 0

我稍后会讲解这些,然后就是词汇部分。

I'll go through that in a moment, and then there'll be the vocab stuff.

Speaker 0

让我先喝口水休息一下,然后我们继续。

Let me just take a break for water and then we'll continue.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

以下是故事的概要,帮助你检查理解情况。

So here is a summary of the story to help you check your understanding.

Speaker 0

《墙上的门》是一部富含心理、哲学和社会主题的象征性短篇小说。

The door in the wall is a rich symbolic short story full of psychological, philosophical, and social themes.

Speaker 0

我们稍后会探讨其中的一些主题。

We'll explore some of those themes in a moment.

Speaker 0

但首先,让我用自己的话复述一遍故事,确保你理解了基本内容。

But first, let me just retell the story in my own words to make sure you understood the basics.

Speaker 0

故事是这样的。

So here's what happens.

Speaker 0

明白吗?

Okay?

Speaker 0

让我再梳理一遍故事。

Let me just go through the story again.

Speaker 0

这个故事的主要细节是由叙述者雷德蒙复述的。

So the main details of this story are retold by Redmond, the narrator.

Speaker 0

也就是说,这个人就是故事的作者。

So that's essentially the person who wrote the story.

Speaker 0

当然,故事实际是由H·G·威尔斯所写,但主要叙述者是一个叫雷德蒙的人。

Obviously, the story was actually written by HG Wells, but the the main narrator is a person called Redmond.

Speaker 0

好的?

Okay?

Speaker 0

所以雷德蒙在讲述主要情节,但主角其实是他的朋友莱昂内尔·华莱士。

So Redmond is telling the main details, but the the main character is his friend, Lionel Wallace.

Speaker 0

而雷德蒙实际上是在复述莱内尔·华莱士某晚共进晚餐时告诉他的故事。

And Redmond is essentially retelling Lynel Wallace's story as Lynel told it to him when they had dinner one evening.

Speaker 0

故事始于叙述者雷德蒙在公寓里回忆朋友莱昂内尔·华莱士,想着前一晚对方告诉他的事情。

So the story starts with the narrator, Redmond, at home in his flat thinking about his friend, Lynel Lynel Wallace, the things that he told him the night before.

Speaker 0

其实我不确定是不是前一晚。

I I actually don't know if it is the night before.

Speaker 0

总之,他正想着莱昂内尔·华莱士告诉他的事,以及华莱士的死因。

But, anyway, he's thinking about Lionel Wallace and the things that he told him and then the way that Wallace died.

Speaker 0

显然,雷德蒙和华莱士一个月前共进了晚餐。

Apparently, Redmond and Wallace had dinner, a month before.

Speaker 0

在那次晚餐中,华莱士向雷德蒙坦白了一个保守终生的秘密。

And during that dinner, Wallace told Redmond about a secret which he had kept his entire life.

Speaker 0

雷德蒙说...好吧,说是保守终生也不完全准确。

Redmond's well, I say a secret he kept his entire life.

Speaker 0

他其实曾告诉过学校里的几个男孩,但没人相信他。

He did actually tell some of the boys at school about it, but none of them believed him.

Speaker 0

这个秘密的核心是:童年这段经历影响了他整个人生。

But the secret really is the fact that this experience he had as a child has it affected his entire life.

Speaker 0

这是他多年来始终无法释怀的心结。

And it's something that he's carried with him for years.

Speaker 0

这是他在成年生活中以一种深刻方式多方面影响他的某种深刻体验。

One of the most a sort of profound experience that has really deeply affected him in many ways during his adult life.

Speaker 0

这也解释了为何华莱士作为一个人总是显得有点疏离。

And and something that explains the fact that perhaps Wallace has always seemed a little distant as a person.

Speaker 0

这或许能解释他一生从未真正快乐过的事实。

And it could explain the fact that he's never really been happy in his life.

Speaker 0

于是有了这个解释,华莱士将一切告诉了雷德蒙,然后雷德蒙向我们转述了这一切。

So there's an explanation, and Wallace tells Redmond all about it, and then Redmond explains that to us.

Speaker 0

起初雷德蒙认为华莱士的故事不可能是真的。

So Redmond first thought Wallace's story could not be true.

Speaker 0

但后来他又想,哦,这肯定不是真的。

But later because he thinks, oh, surely that wasn't true.

Speaker 0

肯定是他故意装神秘罢了。

Surely he was just trying to be mysterious.

Speaker 0

但之后他又认定这是真实的——至少对华莱士而言是真实的,华莱士没有说谎。

But then later he decides that it is true or at least for Wallace it is true, that Wallace is being honest.

Speaker 0

所以华莱士并非...雷德蒙认为华莱士没有撒谎,但不确定那扇门和花园是否真实存在,还是他想象出来的幻象。

So Wallace isn't the Redmond thinks Wallace is not lying but isn't sure whether, you know, the the door and the garden really are real or whether they're some sort of figment of his imagination.

Speaker 0

或许他能接触到某种普通人无法触及的特殊存在,比如通往其他世界的门户之类。

Or maybe he has access to some special thing that most normal people don't have access to, like some sort of portal to some other world.

Speaker 0

所以你看,我们有好几种可能性。

So it's you know, we've got options.

Speaker 0

要么华莱士在撒谎(但雷德蒙不这么认为),要么华莱士搞错了——整件事只是场梦或幻觉,或是他臆想出来的,现实中根本未曾发生。

Either Wallace is lying and Redmond doesn't think so, or Wallace is mistaken, meaning the whole thing is just a dream or a hallucination or something his mind has invented, and in reality, none of those things happened.

Speaker 0

他只是想象出了它们。

He just imagined them.

Speaker 0

或者不知怎的,华莱士确实能够通往某个魔法世界的入口。

Or somehow it is possible and Wallace is able to access portal to some other magical world.

Speaker 0

无论如何,雷德蒙认为至少对华莱士而言,他所说的是真实的,只是我们无法解释。

In any case, Redmond thinks that at least for Wallace what he's saying is true but we just don't know how to explain it.

Speaker 0

此外,我们一开始就得知华莱士现已去世,这事发生得似乎很近,雷德蒙是前一天从报纸上得知的。

Also we learn at the start that Wallace is now dead and that happened I think very recently and Redmond learned about it in the newspaper the day before.

Speaker 0

以下是晚餐时华莱士告诉雷德蒙的那些令人难以置信又悲伤的事情的主要细节。

So here are the main details of the incredible and sad things that Wallace told Redmond during the dinner.

Speaker 0

首先,我们了解到莱昂内尔·华莱士是个严肃、深思熟虑且非常聪明的人,曾是一位成功的政治家。

So first, we learned that Lionel Wallace was a serious, thoughtful, and very intelligent man who worked as a successful politician.

Speaker 0

在职业生涯方面,他登上了英国政界的最高层,即将被任命为内阁成员。

So in terms of his career, he made it to the highest level in politics in Britain and was about to be given a place in the cabinet.

Speaker 0

那基本上就是英国政府的最高层级了。

That's basically, the the highest level of government in The UK.

Speaker 0

首相之下便是内阁大臣们。

You've got the prime minister, and then just under the prime minister, you have the cabinet ministers.

Speaker 0

这些人负责重要的部门,比如教育、卫生,还有外交事务等等。

These are the people in charge of the important ministries like education and health and, you know, foreign affairs and and so on.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

所以华莱士是位顶尖的政治家,非常聪明的人。

So Wallace was a politician at the highest level, very intelligent man.

Speaker 0

他事业有成,但从未真正快乐过。

He had a successful career, but he was never really happy.

Speaker 0

他出生在一个勤奋且成功的家庭。

He was born into a hardworking and successful family.

Speaker 0

所以他出生在一个听起来相当高贵的家庭,至少父亲是个成就非凡的人。

So he was born into what sounds like a kind of pretty high class family or at least a family that was the father was a high achiever.

Speaker 0

他曾是个成功的律师,工作非常努力。

He was a successful lawyer, hardworking lawyer.

Speaker 0

华莱士在这样的环境中出生,却有个悲惨的童年。

So Wallace was born into this environment, but he had a sad childhood.

Speaker 0

他母亲在他很小时就去世了,父亲则非常严厉苛刻。

His mother died when he was very young, and his father was very strict and serious.

Speaker 0

父亲从未给予他关爱,只是对他寄予厚望。

He didn't show him love he just had very high expectations of him.

Speaker 0

华莱士由父亲和一位保姆抚养长大,接受了极高水准的教育。

Wallace was raised by his father and a nurse and was educated to a very high level.

Speaker 0

因此非常强调他的学业和事业。

So a lot of emphasis on his schoolwork and his career.

Speaker 0

但终其一生,他都无法摆脱童年某个特别鲜活的记忆。

But all through his life he was haunted by a specific and very vivid memory from his childhood.

Speaker 0

通常我们用'萦绕'这个词来形容鬼魂作祟。

Normally, right, we use the word haunted to describe, things that ghosts do.

Speaker 0

比如,你知道的,鬼魂。

Like, you know, ghosts.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

你知道鬼魂是什么吗?

You know what a ghost is?

Speaker 0

鬼魂通常出没于建筑物中,比如某些古堡可能被鬼魂缠身,或者闹鬼的房屋,就是里面有鬼魂的房子。

Ghosts normally haunt buildings, like some old castle could be haunted by a ghost or a haunted house, a house where there's a ghost in it.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

但一个人也可能被某些事物所困扰,这意味着有种不好的感觉或经历,伴随其一生并阻碍他获得幸福。

But a person can be haunted by something as well, which just means that there's like a bad feeling or something, a bad experience that stays with that person through their life and that stops them from being happy.

Speaker 0

因此华莱士终生都被童年一段特别鲜活的记忆所困扰——那时他大约五岁,曾独自离家出走。

So Wallace was haunted all through his life by a specific and very vivid memory from his childhood, a time when he was about five years old and he walked away from his home on his own.

Speaker 0

五岁时的他实际上是个相当早熟的孩子,由于比同龄人成熟,他被给予了一定程度的自由。

So when he was five, he was actually quite a quite an advanced child and he was given a certain amount of independence because he was quite grown up for his age.

Speaker 0

有一天本该学习的时候,他或许本该坐在书桌前学习,却直接溜走了。

And one day when he should have been studying, when he should have been probably sitting at his desk or something studying, he just walked off.

Speaker 0

他就这么漫无目的地游荡,最终来到家附近肯辛顿的街道上。

He just wandered away and ended up in the streets in Kensington near his home.

Speaker 0

他就这样独自离开了家。

So he just walked away from his home on his own.

Speaker 0

他直接走掉了。

He just walked off.

Speaker 0

他游荡在西伦敦肯辛顿附近的街道上,发现白墙上有一扇神秘的绿色门。

He wandered through the nearby streets in Kensington in West London and discovered a mysterious green door in a white wall.

Speaker 0

我们也不确定他是怎么知道那扇门很特别的,但不知为何,他就是对那扇门异常着迷。

And it's not quite we're not sure how he knew it was special but he just for some reason he was just intensely fascinated by this door.

Speaker 0

他知道那扇门非同寻常,非常想打开它。

He knew there was something very special about it and he really wanted to open it.

Speaker 0

但他也清楚,一旦打开那扇门,肯定会惹父亲大发雷霆。

But also he knew that if he did open it, he would somehow be in big trouble with his father.

Speaker 0

于是那扇门就一直矗立在那里。

So the door was there.

Speaker 0

他对那扇门记忆犹新。

He remembers it vividly.

Speaker 0

白色的墙面上爬着红色弗吉尼亚爬山虎——就是那种攀附在墙上、长着红叶的藤蔓植物,一扇绿门,一面白墙。

A white wall with a red Virginia creeper, kind of a red creeping plant, you know, those plants that climb up walls with red leaves on it, a green door, white wall.

Speaker 0

他记得人行道的样子,记得附近树上落下的枯叶铺满地面。

He remembers the pavement, the fact there were old leaves from the nearby tree on the ground.

Speaker 0

这些画面在他记忆中异常鲜明。

It's very vivid in his memory.

Speaker 0

而这扇门深深吸引着他。

And he was attracted by this door.

Speaker 0

他知道门后藏着不寻常的东西。

He knew there was something special about it.

Speaker 0

他极度渴望打开它,却又觉得实在不该这么做。

He was desperate to open it, but he felt like he really shouldn't.

Speaker 0

仿佛只要打开那扇门,就会遭到父亲的严厉责罚。

Like if he did open it he'd be in big trouble with his father.

Speaker 0

这大概就是对他而言的意义。

That's sort of what this represented to him.

Speaker 0

他试图抗拒那扇门的诱惑,但最终还是没能抵挡住。

He tried to resist the temptation of the door but in the end he could not resist it.

Speaker 0

他打开门走了进去。

He opened the door and walked through.

Speaker 0

在门的另一侧,他看到了难以置信的景象。

On the other side he saw something incredible.

Speaker 0

而且故事中对花园的描写相当美妙。

And the descriptions of the garden are rather wonderful in the story.

Speaker 0

那是个充满美好事物的神奇花园,洋溢着欢乐与爱的氛围。

It was an amazing garden full of beautiful things and a wonderful joyful and loving atmosphere.

Speaker 0

他在那里感到非常快乐。

He felt very happy there.

Speaker 0

他描述了花园里的一些事物。

Some of the things he describes in the garden.

Speaker 0

有两只大猫,是黑豹,不是美洲狮,是黑豹。

There were two large cats, panthers, not pumas, panthers.

Speaker 0

他说那是斑点黑豹。

He says they're spotted panthers.

Speaker 0

我想那应该就是豹子吧。

I mean, I suppose those are leopards.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

两只大猫,基本上,能看到它们当然是非同寻常的事,这两只大猫。

Two large cats, basically, which is an extraordinary thing to see, of course, these two large cats.

Speaker 0

通常是危险的掠食者,但这些却很温顺。

Normally dangerous predators, but these ones were tame.

Speaker 0

它们很友好。

They were friendly.

Speaker 0

它们在玩一个球。

They were playing with a ball.

Speaker 0

它们走了过来。

They came over.

Speaker 0

它们让他抚摸它们的毛发,还发出呼噜声,这是猫高兴时会做的可爱行为,它们发出的那种声音。

They let him stroke their fur, and they purred, which is that lovely thing that cats do when they're happy, that sound that they make.

Speaker 0

那里有美丽的花草树木、雕像,一只友善的猴子坐在他肩上,还有美丽的鸽子在飞翔。

There were beautiful flowers and trees, statues, a friendly monkey that sat on his shoulder, beautiful doves flying.

Speaker 0

一个漂亮的女孩走过来抱起他,亲了他一下,然后带他穿过花园。

A pretty girl came and picked him up and gave him a kiss and then she led him through the garden.

Speaker 0

他遇到了一些友善的孩子,他们和他玩了一个很棒的游戏。

He met friendly children who played a wonderful game with him.

Speaker 0

花园非常大,有不同的区域,他甚至能看到远处的山丘,尽管他实际上身处西伦敦的中心。

The garden was huge with different areas, and he could even see hills in the distance even though he was actually in the middle of West London.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

所以这显然是个有点不可能存在的地方。

So this is obviously kind of an impossible an impossible place.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

然后一位神情严肃的女子到来,带着他去了花园的另一处。

Then a serious looking woman arrived and took him and took him away to another part of the garden.

Speaker 0

她给他看了一本关于他一生的书。

She showed him a book about his life.

Speaker 0

她与他一同坐下,向他展示了这本书。

She sat down with him and showed him this book.

Speaker 0

书中以生动的画面展示了他的一生,这很有趣,因为在1906年,我想还没有视频这种东西。

And the book showed him in living pictures, which is kind of interesting because in nineteen o six, there was no such thing as video, I think.

Speaker 0

第一部电影是什么时候诞生的?

When when was the first film ever created?

Speaker 0

稍等。

Hold on.

Speaker 0

现存最早的动态影像电影,也是许多人认为由单镜头摄像机拍摄的第一部电影,是1888年10月14日法国发明家路易斯·勒普林斯在英格兰利兹拍摄的《花园场景》。

The earliest surviving moving film and what many consider to be the first motion picture captured by a single lens camera is the round a garden scene filmed in 10/14/1888 by French inventor Louis Leprince in Leeds, England.

Speaker 0

所以,基本上是这样。

So, basically okay.

Speaker 0

也就是说,在这篇故事写成前大约二十年,就已经有了动态影像。

So there there were moving images, like, maybe twenty twenty years before this story was written.

Speaker 0

但这本带有动态图像或视频的书,听起来就像是笔记本电脑或iPad之类的设备,不是吗?

But this this book with moving images or videos in it, it's it's sounds like a sort of a vision of a laptop computer or an iPad or something, doesn't it?

Speaker 0

H.G.威尔斯以其在故事中预见技术或社会变革而闻名,这些预见后来都成为了现实。

HG Wells is famous for having this vision in his stories of technologies or ideas, social changes that really did come true.

Speaker 0

基本上,这位女士向他展示了一台iPad,或者说像一本记录他生活的相册,但里面的照片像电影一样会动。

So essentially, this woman shows him an iPad or it's kind of like a pic a a book with pictures of his life, but the pictures are moving like films.

Speaker 0

这些照片展现了他迄今为止人生的不同阶段。

And the pictures show different stages of his life so far.

Speaker 0

华莱士对这本书感到惊奇,迫不及待地想翻看下一页再下一页。

And Wallace was amazed by the book and wanted to see the next page and the next page.

Speaker 0

但当他们翻到展示他站在墙门那页时,华莱士突然发现自己又回到了花园外,孤身站在街道上。

But when they arrived at the page which showed him at the door in the wall, Wallace suddenly found himself outside the garden again and was alone in the street.

Speaker 0

所以这本画册展示了他人生的各个阶段。

So this picture book showing him stages of his life.

Speaker 0

发生了什么?

What's happened?

Speaker 0

接下来会发生什么?

What happens next?

Speaker 0

接下来会发生什么?

What happens next?

Speaker 0

他们翻到了现在这一刻。

They got up to the present moment.

Speaker 0

他——或者说就在此刻之前——他站在门外。

Him or just before the present moment, him outside the door.

Speaker 0

然后当他看向那张图片时,突然发现自己又独自站在街道的门前。

And then when they when he looked at that image, he suddenly found himself in the street again alone in front of the door.

Speaker 0

而那座花园渐渐消失了。

And the garden melted away.

Speaker 0

他又独自一人站在人行道上。

He was on his own on the pavement again.

Speaker 0

那一刻,他因迷失在街头远离花园而感到极度悲伤。

And he was extremely sad in that moment to be away from the garden lost in the street.

Speaker 0

不知为何,他似乎就是无法再回到那里。

Presumably, for some reason, he couldn't just go back in.

Speaker 0

我不知道为什么会这样。

I don't know why that is.

Speaker 0

但无论如何,他发现自己迷失在街头,却清楚地知道那座花园已经不复存在。

But, anyway, he found himself lost in the street, but he knew he knew that the garden was gone.

Speaker 0

出于某种原因,他明白自己再也回不去了。

He knew he couldn't go back in for some reason.

Speaker 0

他哭泣着,为自己当众独自落泪感到非常羞愧。

And he cried and he felt very ashamed of himself standing there on his own crying in public.

Speaker 0

陌生人——那些他素不相识的人们——围拢过来,好奇地看着这个在街头独自哭泣的男孩。

Strangers, people he didn't know, strangers gathered around curious about this young boy crying alone in the street.

Speaker 0

有位老人问道:'你在干什么?'

He was an old man said, what are you doing?

Speaker 0

或是类似的话,并用伞尖戳了戳他。

Or something and poked him with his umbrella.

Speaker 0

最后,一名警察把他送回了家。

And eventually, was taken home by a police officer.

Speaker 0

然后他父亲勃然大怒,让他陷入了大麻烦。

And then he was in very big trouble with his father who was angry with him.

Speaker 0

事实上,他生命中的所有大人都对他感到愤怒。

In fact, all the adults in his life were angry with him.

Speaker 0

没有人相信他关于那个花园的说法。

Nobody believed what he said about the garden.

Speaker 0

他们指责他撒谎,并惩罚了他。

They accused him of lying, and they punished him.

Speaker 0

华莱士感到极度悲伤,不仅因为受到惩罚,更因为他思念那个花园、在那里遇到的朋友们以及他们的游戏。

And Wallace was desperately sad, not just because he was being punished, but because he missed the garden and the friends he met there and their game.

Speaker 0

华莱士的童年悲伤、孤独且不快乐,他一直希望能回去重新找到那个花园,在那里他可以和朋友们在一起。

Wallace's childhood was sad, lonely, and unhappy, and he always wished to go back and find the garden again where he could be with his friends.

Speaker 0

他总是努力回忆那个花园。

He always tried to remember it.

Speaker 0

睡前他总是希望并祈祷能梦见它,只为有朝一日能重回故地。

Before going to bed, he always hoped and prayed that he would dream about it just in order to be able to go back in someday.

Speaker 0

随着时间流逝和成长,他不得不专注于学业和事业。

As time passed and as he grew up he had to focus on his studies and his career.

Speaker 0

学生时代,他是个成绩优异的人。

As a schoolboy he was a high achiever.

Speaker 0

在职业生涯中,他也取得了成功,成为著名的政治家。

And also in his career, he was successful becoming a famous politician.

Speaker 0

正如我所说,他是内阁成员,负责政府中非常重要的工作。

As I said, a member of the cabinet involved in very important work in the government.

Speaker 0

还有那段描述:有一天他不小心向学校里的一个孩子提到了那扇门,结果他们所有人都不相信他。

There's also that passage about how one day he he accidentally kind of told one of the kids at school about the door, and they all none of them believed him.

Speaker 0

他决定带他们去看看,却怎么也找不到那扇门。

And he decided he would take them and show them, but he couldn't find it.

Speaker 0

大家都指责他说谎,还欺负他、嘲笑他。

And they all accused him of lying and kind of bullied him, teased him about it.

Speaker 0

他真心相信,如果当时没有其他孩子在,如果只有他自己,他一定能找到那扇门。

And he he really believed that if he hadn't been with all the other kids, if he'd been on his own, he would have been able to find the door.

Speaker 0

于是这段永远回不去花园的奇特经历,

So this odd experience of never being able to get back to the garden.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

学术生涯非常成功,事业也很顺利。

Very successful academic life, successful career.

Speaker 0

但尽管才华横溢,他的个人生活始终沉闷不幸——与记忆中那个花园相比,一切都显得毫无生气。

But despite being a very bright person, his personal life was always dull and unhappy because compared to the memory of that garden, everything seemed lifeless.

Speaker 0

认识华莱士的人都说他常常显得疏离淡漠,

People who knew Wallace said that he could be quite distant and detached.

Speaker 0

几乎从未真正投入过感情。

That's not really emotionally engaged.

Speaker 0

有位深爱他的女子(可能是未婚妻)说,有时他会突然陷入沉思,仿佛神游天外。

A woman who loved him, maybe a fiance, said that sometimes he would just seem lost in his thoughts and very far away.

Speaker 0

想必那时他正梦想着重返那个花园——在那里他终于获得过平静与满足。

Presumably, this was during moments when he was dreaming about being back in that garden where he'd where he'd finally found peace and contentment.

Speaker 0

他始终希望能再次找到那个能让他幸福的花园,却怎么也想不起门的位置。

He always hoped to find the garden again one day where he could be happy but he couldn't quite remember where the door was.

Speaker 0

终其一生,他都在寻找那扇有着独特绿门的墙,却始终未能找到,只是偶尔会意外地再次看见那扇门,却从未踏入。

Throughout his life he tried to find that wall with its characteristic green door but was unable to locate it but sometimes by chance he saw the door again but he never went in.

Speaker 0

每次他偶然看见那扇门时,都不得不优先处理生活中的其他重要责任,包括学业、事业、爱情以及父亲的离世。

Each time he saw the door just by chance he had to prioritise other important responsibilities in his life including his schoolwork, his career, his love life and the death of his father.

Speaker 0

那一刻,他的父亲正卧病在床奄奄一息,他不得不前去探望。

The moment when his father was dying in bed and he had to go and visit him.

Speaker 0

尽管他有时会看见那扇门,却始终抽不出时间再次穿过它,重返那座花园。

Even though he saw the door sometimes he was never able to take the time to go through it again and revisit the garden.

Speaker 0

在他生命的不同阶段,他曾怀疑自己童年时在花园里的经历是否真实。

At various times in his life he doubted his own experience in the garden as a small boy.

Speaker 0

他时而觉得那只是场梦或幻想,时而又确信它真实存在——只要他能再次穿过那扇门,就一定能重回那座花园的乐园,与旧友重逢。

He thought he had just dreamed it or imagined it and yet at other times he was certain that it was real and that if he could just go through the door again, he would definitely find himself back in the paradise of that garden once more, and he could find his friends again.

Speaker 0

但他再也没机会穿过那扇门,也从未在平凡生活中获得满足,始终心知那座花园才是他真正感受到爱与幸福的地方。

But he never had the chance to go through the door again, and he never found fulfillment in his normal life, always knowing that the garden was where he truly felt love and happiness.

Speaker 0

他后悔专注于事业,在为数不多的机会来临时,从未选择回到那座花园。

He regrets focusing on his career and never choosing to return to the garden when he had those few chances to do it.

Speaker 0

生命将尽时,在与故事叙述者雷德蒙共进晚餐时,华莱士确信那扇门真实存在,并下定决心若有机会再次穿过,他必定会这么做。

Near the end of his life, at dinner with the narrator of this story, Redmond, Wallace is certain that the door is real and has decided that if he has the chance to go through it again, he definitely will.

Speaker 0

我只想在这里做个备注。

I just wanna make a note here.

Speaker 0

就是,你知道的,显然,当你听这些时,你在听我的英语表达。

Just, you know, obviously, as you listen to this, you you listen to my English.

Speaker 0

你不只是在听故事内容,更在注意我与你对话的方式。

You don't just listen to the you know, you're not just focusing on the story, but the way that I'm talking to you.

Speaker 0

动词时态。

Verb tenses.

Speaker 0

这是确实会出现的情况。

This is something that does come up.

Speaker 0

显然,在故事中,我认为都是用过去时态写的。

Obviously, in the story, I think it's all written in past forms.

Speaker 0

但当我重新讲述故事时,我用了很多现在时态。

But as I'm sort of like retelling the story, I'm using a lot of present tenses.

Speaker 0

不过我最近在播客里提到过这点。

But I said that on the podcast recently.

Speaker 0

我想我最近在播客里讨论过这个问题,当你复述一个故事的事件时——比如告诉别人你读过的一本书或看过的一部电影——用现在时态讲述是很正常的。

I think I talked about this recently on the podcast, that it's quite normal to if you're recapping the events of a story, like if you're telling someone about, a book that you read or a film that you saw, it's quite normal to tell that story in present in the present form.

Speaker 0

这是因为书、故事、电影等作品实际上是永久存在的,而不仅仅是过去发生的一次性事件。

This is because the the book, the story, the film, whatever it is, is actually a permanent thing rather than just one series of events that happened once in the past.

Speaker 0

它是永久性的,因为你可以反复阅读这个故事。

That it's a permanent thing because you can go back and read the story again and again.

Speaker 0

所以用现在时态描述书籍、电影或电视剧的情节是很正常的。

So it's quite normal to describe the story of a book or film or TV show or something using present tenses.

Speaker 0

这就是为什么我在这里用了很多现在时态。

So that's that's why I'm using a lot of present tenses here.

Speaker 0

虽然可能有几次我又用回了过去时态,但通常来说,用现在时复述书籍故事是很正常的。

There might have been a couple of past tenses when I slipped into the past tense again, but normal it's normal to to recap the stories of books, for example, in in present forms, by the way.

Speaker 0

是的,这个故事的结局是开放式的。

So, yes, the story ends ambiguously.

Speaker 0

雷德蒙在报纸上读到华莱士在一场事故中丧生。

Redmond reads in the newspaper that Wallace died in an accident.

Speaker 0

华莱士是怎么死的?

How did Wallace die?

Speaker 0

他掉进了地底一个深坑里。

He fell into a deep hole in the ground.

Speaker 0

然后呢?

Okay?

Speaker 0

这个坑是修建新地铁线路工程时挖的。

The hole had been dug as part of a project to build a new underground train line.

Speaker 0

我觉得他是掉进了一个深井里。

I think he fell into a deep shaft.

Speaker 0

井就是那种...我不说高,而是深。

A shaft is like a a sort of a I'm not gonna say high, but deep.

Speaker 0

可以说是个又深又窄的洞。

Let's say a deep, narrow hole.

Speaker 0

比如,为了给电梯上下而挖的那种空间,美国人说的elevator对吧。

For example, the sort of thing that would be dug out in order to create a space for a lift to go up and down, an elevator, right, in American English.

Speaker 0

英国人叫lift。

Lift in British English.

Speaker 0

电梯就是在井道里上下运行的。

Lifts go up and down in shafts.

Speaker 0

那就是电梯井道。

That's the lift shaft or elevator shaft.

Speaker 0

当时有个建筑工地正在扩建火车站,工程包括一个深深的地洞,一个直通地下的竖井。

So there was this building site where they were building an extension to a train station, and part of the work involved a deep, deep hole, a shaft going down into the ground.

Speaker 0

而他掉进了这个竖井里,可能是未来用作电梯井的其中一个竖井。

And he fell into this shaft, one of the shafts, perhaps one that was going to be for a lift, an elevator.

Speaker 0

事故发生的那处建筑工地用临时木墙与街道隔开,墙上有一扇门。

So the construction site where the accident happened was was blocked from the street by a temporary wooden wall which had a door in it.

Speaker 0

门后就是建筑工地和那个深洞——可能是个电梯井,而有人不小心没锁那扇门。

Behind the door was the construction site and the deep hole, maybe a lift shaft, and someone had accidentally left that door unlocked.

Speaker 0

也许华莱士那晚步行回家时看到了这扇门,在昏暗的光线下——可能是路灯或夜色中——那扇墙上的门看起来就像他记忆中的那扇。

So perhaps Wallace saw the door while he was walking home that night, and in that poor light, maybe a street light or it was dark, you know, in the poor light it might have looked like his door in the wall.

Speaker 0

他可能在黑暗中看到了这扇嵌在临时木墙里的门。

He might have seen this in the darkness, this this temporary wooden wall with this door in it.

Speaker 0

他可能看到了,而且那扇白墙上的门看起来就像他记忆中的绿门,于是他冒险走了进去。

He might have seen that, and it might have looked like his green door on a white wall, and he took the chance and went through it.

Speaker 0

但刚进去,他就掉进这个洞里,一路坠落致死。

But as soon as he did, he fell into this hole and fell all the way down to his death.

Speaker 0

所以故事的叙述者雷德蒙德想知道究竟发生了什么。

So the narrator of the story, Redmond, wonders what happened.

Speaker 0

华莱士是否以为他找到了记忆中的墙中之门?

Did Wallace think he had found his door in the wall?

Speaker 0

他是否以为那是他的绿门?

Did he think it was his green door?

Speaker 0

他是否以为自己正要回到那个花园?

Did he think he was going back into the garden?

Speaker 0

他究竟是回到了花园,还是死于一场悲惨的意外?

Did he go back into his garden, in fact, or did he just die in a tragic accident?

Speaker 0

又或者,他明知会坠落却依然选择了这么做。

Or there's always the possibility that he chose to do it knowing that he would fall down.

Speaker 0

所以要么是意外,要么是蓄意,要么是他真心以为自己正走向花园。

So either it was an accident, he did it on purpose or he really thought he was going into his garden.

Speaker 0

是否有可能他在这个世界的身体坠落时,却在另一个世界回到了花园?

And did he somehow end up going back into the garden in this other world even though his body in this life fell?

Speaker 0

或许在另一个世界里,他终于回到了花园?还是说只是死于一场悲惨的意外?

Maybe somehow in this other world he finally did go back to his garden or did he just die in a tragic accident?

Speaker 0

这正是故事里真正的谜团所在。

That's the sort of mystery really in the story.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

接下来是讨论要点和问题。

So talking points and questions for discussion.

Speaker 0

这里有一些供你们思考或讨论的问题。

So here are some questions for you to consider or discuss.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

希望这个故事能激发你们的讨论欲望,这里有一些可以回答的问题。

I hope that I hope that you feel inspired to kind of talk about what the story could mean, but here are some questions that you could answer.

Speaker 0

你们可以尝试大声回答这些问题。

And you can try and actually, give your answers out loud to these questions.

Speaker 0

这对口语练习来说是个好主意。

That would be a good idea for speaking practice.

Speaker 0

你可以自己完成。

You can do that on your own.

Speaker 0

试着大声说出你对这些问题的回答。

Try and say out loud, your responses to these questions.

Speaker 0

那么花园真的存在吗?还是华莱士以某种方式想象或梦见了它?

So did the garden really exist or did Wallace somehow imagine it or dream it?

Speaker 0

如果他确实梦见了,为什么会发生这种情况?

If he did dream it, why did that happen?

Speaker 0

事实上,还有方式。

And in fact, how as well.

Speaker 0

我是说,这些可能是复杂的、存在主义的问题,但仍然很有趣。

Mean, these might be complicated sort of, existential questions, but still, it's interesting stuff.

Speaker 0

在这篇故事和华莱士的生活中,门代表着什么?

What does the door represent in this story and in Wallace's life?

Speaker 0

它代表自由吗?

Did it represent freedom?

Speaker 0

它代表死亡吗?

Did it represent death?

Speaker 0

它是天堂、疯狂还是逃避?

Was it paradise, madness, escape?

Speaker 0

如果门和花园是象征性的,用来描述华莱士生活的某些方面,那么它们象征着什么?

What is the door well, if the door and the garden are symbolic as a way of describing something about Wallace's life, what do they symbolize?

Speaker 0

为什么华莱士在有生之年多次看到那扇门时,却没有再次选择穿过它?

Why did Wallace not go through the door again when he had the chance, when he saw it at other times in his life?

Speaker 0

为什么他没有再次穿过那扇门?

Why did he not go through the door again?

Speaker 0

华莱士最终进入那扇门,是意味着他终于找到安宁重返花园,还是仅仅因为他被幻觉欺骗而坠亡?

Does Wallace's final entry into the door mean he finally found peace and reentered the garden, or did he simply fall to his death because he was fooled by a delusion?

Speaker 0

所有这些问题的答案都完全取决于你的解读。

All of the so so the answers to that are really open to your interpretation.

Speaker 0

我认为并不存在唯一的标准答案。

I don't think there's one single answer.

Speaker 0

我觉得这正是其精妙之处——它开放解读,充满谜团,你可以得出自己的结论。

I think that's the idea that it's open to interpretation, and it's a mystery, and you can kind of come to your own conclusion.

Speaker 0

但我想知道你的结论是什么。

But I'd like to know what your conclusions are.

Speaker 0

你怎么看?

What do you think?

Speaker 0

这个故事是悲剧吗?

Is the story tragic?

Speaker 0

这究竟是个悲伤的故事吗?

Is this a sad story or not?

Speaker 0

如果它是悲剧,那么具体是什么元素让它成为悲剧?

If it is tragic, what exactly makes it tragic?

Speaker 0

为什么说这是个悲剧故事?

Why is it a tragic story?

Speaker 0

还是它最终会有个圆满结局?

Or does it somehow have a happy ending?

Speaker 0

这其中有什么积极因素吗?

Is there something positive in this?

Speaker 0

这让你感觉如何?

How does it make you feel?

Speaker 0

成功能带来满足感吗?

Can success be fulfilling?

Speaker 0

所以谈论他的职业生涯和校园生活。

So talking about his career and his school life.

Speaker 0

成功能带来满足感吗?

Can success be fulfilling?

Speaker 0

它能让你感到某种满足和成就感吗?

Can it make you feel can it make you feel sort of satisfied, fulfilled?

Speaker 0

如果以个人快乐或真实性为代价,成功还能带来满足感吗?

Can success be fulfilling if it comes at the cost of personal joy or authenticity?

Speaker 0

真实性意味着你真正过上了遵循内心的、真实而恰当的生活。

Authenticity meaning that sense that you've really lived a proper real life where you've really followed your heart.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

我是说,这是我们所有人都要面对的问题。

I mean, this is a question that we all have to deal with.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

我这一生该做些什么?

Of what shall I do with my life?

Speaker 0

我是否该追随内心,做真正想做的事?

Should I follow my heart and do what I really wanna do?

Speaker 0

还是该牺牲这些,专注于事业追求成功,或许能赚到钱让父母开心,或是让我生命中其他人快乐?

Or should I sacrifice those things in order to focus on my career and get success and probably earn money and make my parents happy or make other people happy in my life?

Speaker 0

到底该选哪条路?

Which one is it?

Speaker 0

你认为我们生命中是否都有一扇墙上的门,某个我们希望做过的决定或另一种渴望过的生活?

And do you think we all have a door in the wall in our lives, Some moment or choice we wish we'd made or an alternative life that we wished we could be living?

Speaker 0

九号。

Number nine.

Speaker 0

九号。

Number nine.

Speaker 0

如果华莱士选择更早重返花园会发生什么?

What would have happened if Wallace had chosen to revisit the garden earlier?

Speaker 0

想象一下,比如他那天选择上学迟到,还是进了花园,如果他优先选择花园并进去,会发生什么?

Imagine if he, for example, had chosen to be late for school that day and gone into the garden anyway, you know, if he'd prioritized the garden and gone in, what would have happened?

Speaker 0

现实会如记忆中那般美好吗?

Would it have lived up to the memory?

Speaker 0

这会如何改变他的人生?

How would it have affected his life?

Speaker 0

他的平凡生活又会发生什么变化?

What would have happened to him in his normal life?

Speaker 0

他的父亲会说什么或做什么呢?

What would his father have said or done?

Speaker 0

去花园里会是个好主意吗?

Would it have been a good idea to go in the garden?

Speaker 0

你有没有遇到过...这是最后一个问题。

Have you ever had here's here's a final question.

Speaker 0

第十个问题。

Number 10.

Speaker 0

你是否曾做过一个感觉如此真实又美妙绝伦的梦,以至于你拼命想以某种方式回到那个梦境?

Have you ever had a dream that felt so real and was so wonderful that you were desperate to return to it somehow?

Speaker 0

我说的是你睡着时做的梦。

And I'm talking about a dream you had when you were asleep.

Speaker 0

你是否曾从梦中醒来,然后拼命想重新入睡回到那个梦境?

Have you ever woken up from a dream and been desperate to go back to sleep in order to return to that dream?

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

现在我要开始漫谈这个故事的意义和解读。

So now I'm gonna do some rambling about the story's meaning and interpretations.

Speaker 0

你或许可以将你的想法与我此刻所说的内容进行比较,或者至少听听我是如何推测这一切的含义的。

And you could maybe compare your ideas to the things I'm saying now or at least just listen to me kind of speculating about what it all means.

Speaker 0

另外,我也会随意谈谈这个故事让我想到的各种事情,以及它带给我的感受。

And, also, I'm gonna just ramble about sort of some of the various things that come into my mind or the things that this story makes me feel.

Speaker 0

现在我要开始畅谈这一切,讨论故事的意义、花园的象征以及其他思考。

So I'm now gonna ramble about all of this and discuss the meaning of the story, what the garden represents and other thoughts.

Speaker 0

我很想知道你对这一切的看法,欢迎在评论区留言,顺便练习一下英语。

I would love to know what you think about all of this too so feel free to write something in the comments section and practice your English a little bit in the process.

Speaker 0

对我来说,这个故事捕捉到了一种神秘的感觉。

So for me, this story captures a certain mysterious feeling.

Speaker 0

不知道你是否明白我的意思。

I wonder if you know what I mean.

Speaker 0

我喜欢这个故事,因为它虽然确实悲伤,但其中也有某种美妙之处——它精准捕捉到了一种我确实体验过的特定感受。

I love this story because although it's definitely sad, there is something wonderful in it too because it somehow captures a very specific feeling which I've definitely experienced.

Speaker 0

我是说,虽然我从未发现过魔法花园,但确实经历过某种难以名状的感受。

I mean, I've never found a magical garden, but there's a certain feeling which I have experienced but which is very hard for me to put my finger on.

Speaker 0

也许你明白我在说什么。

Maybe you know what I'm talking about.

Speaker 0

希望如此。

I hope so.

Speaker 0

让我试着解释一下。

Let me attempt to explain myself.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客