Luke's ENGLISH Podcast - Learn British English with Luke Thompson - 工具包(通过短篇故事学英语)[965] 封面

工具包(通过短篇故事学英语)[965]

The Kit-Bag (Learn English with a Short Story) [965]

本集简介

圣诞节期间讲述恐怖故事是一项传统,为此我们准备了今年节日季的特别篇。阿尔杰农·布莱克伍德的《工具包》是经典惊悚故事,将在这个寒冬让你脊背发凉,同时又能舒适地窝在温暖的室内聆听。节目中我会详解故事里出现的诸多词汇。 获取含故事文本及单词表的节目PDF👉 https://teacherluke.co.uk/wp-content/uploads/2025/11/The-Kit-Bag-Learn-English-with-a-Short-Story-965.pdf 节目页面👉 https://teacherluke.co.uk/2025/12/08/the-kit-bag-learn-english-with-a-short-story-965/ 12月至1月LEP会员8折优惠👉 https://www.teacherluke.co.uk/premium 由Acast托管。更多信息请见acast.com/privacy。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

你正在收听卢克的英语播客。

You're listening to Luke's English podcast.

Speaker 0

更多信息,请访问teacherluke.co.uk。

For more information, visit teacherluke.co.uk.

Speaker 0

听众朋友们好。

Hello listeners.

Speaker 0

欢迎回到卢克的英语播客。

Welcome back to Luke's English podcast.

Speaker 0

你今天过得怎么样?

How are you doing today?

Speaker 0

希望你一切顺利。

I hope you're doing fine.

Speaker 0

在本期节目中,我将再讲一个短篇故事,并借此帮助你学习英语。

In this episode, I'm going tell you another short story and use it to help you to learn English.

Speaker 0

首先,我会讲述这个故事,然后用我自己的话总结它,接着我会再次梳理故事文本,解释其中出现的许多单词和短语。

First, I'll tell you the story and then I'll summarize it in my own words and then I'll go through the story text again and explain a lot of the words and phrases which came up in the story.

Speaker 0

圣诞节快到了,其实在开始讲故事之前,我想告诉大家本月Luke's英语播客高级版有特别圣诞优惠。

So it's nearly Christmas, and actually, just before I start the story, I wanted to let you know that I've got a special Christmas deal for Luke's English Podcast Premium this month.

Speaker 0

优惠内容是Luke's英语播客高级版八折优惠,有效期长达十二个月。

The deal is 20% off Luke's English Podcast Premium, and that lasts for twelve months.

Speaker 0

如果您购买LEP高级版的月付订阅(每月自动续费),未来十二个月内每月都能享受八折优惠。

So if you buy a monthly subscription to LEP Premium that renews every month, it'll be 20% off every month all the way through for twelve months.

Speaker 0

如果选择年付订阅(即提前支付全年费用,这其实是最划算的方式)

If you buy an annual subscription, that's where you pay for the whole year in advance, which is actually the cheapest way of doing it.

Speaker 0

同样也能享受八折优惠。

It's gonna be 20% off for that as well.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

您现在就可以享受这个优惠。

You can just get the deal now.

Speaker 0

只需访问teacherluca.co.uk/premium,就能看到所有价格都已直降20%。

Just go to teacherluca.co.uk/premium, and you'll see that your prices have all been slashed by 20%.

Speaker 0

事实上,我已经将这个优惠活动的截止日期推迟到了2026年1月。

And in fact, I've pushed back the date, for the end of this deal all the way through until the January 2026.

Speaker 0

以防你们中有人正计划通过新年决心来提高英语水平,并想订阅Luke的英语播客高级版——为了给你们额外的动力和鼓励,这个20%的折扣将持续到明年一月。

Just in case any of you out there are making a New Year's resolution to improve your English and you want to sign up to Luke's English Podcast Premium, just to give you that extra push, that extra bit of encouragement, that 20% discount is all the way through until the January next year.

Speaker 0

明白了吗?

Okay?

Speaker 0

所以这是Luke英语播客高级版的限时8折优惠。

So it's limited time only 20% off Luke's English podcast premium.

Speaker 0

你也可以选择将LEP高级版作为礼物赠送。

Also you can give LEP Premium as a gift if you want to.

Speaker 0

只需访问teacherluke.co.uk/premium,所有详细信息都在那里。

Just go to teacherluke.co.uk/premium and all the details are there.

Speaker 0

好的。

Right.

Speaker 0

那么回到本期节目。

So back to this episode.

Speaker 0

这是通过短篇故事学习英语。

This is Learn English with a short story.

Speaker 0

今天的故事名为《工具包》。

The story today is called the Kit Bag.

Speaker 0

圣诞节即将来临,自维多利亚时代起,讲述鬼故事就成了圣诞传统。

Christmas is nearly here, and it has been a tradition since Victorian times to tell a ghost story at Christmas.

Speaker 0

漫长、黑暗而寒冷的冬夜在户外营造出室内分享惊悚故事的温馨氛围。

The long dark and cold winter nights outside create a cozy atmosphere indoors for sharing chilling tales.

Speaker 0

遵循这一传统,这里为冬季节日准备了一个令人毛骨悚然的故事。

So following that tradition, here is a chilling story for the winter holiday period.

Speaker 0

当我说'令人毛骨悚然'时,指的是诡异而可怕。

And when I say chilling, I mean creepy and scary.

Speaker 0

希望你此刻感到舒适温暖。

So I hope you're feeling cozy and warm.

Speaker 0

不妨给自己泡杯热茶,拉上窗帘,或许蜷缩在沙发上。

Maybe get yourself a nice hot cup of tea, close the curtains, curl up on a sofa perhaps.

Speaker 0

如果附近有任何黑暗的空房间,考虑关上门,不仅是为了阻挡冷风——那些从缝隙中钻进来的寒冷气流,不仅为此,更是为了确保你不会被那种对黑暗空间内未知事物的恐惧感所困扰。

If there are any dark empty rooms nearby, consider closing the door, not just to keep out the cold drafts, those little cold bits of air that come through, not just for that, but also to make sure you don't get bothered by that creeping feeling of not knowing what is inside those dark spaces.

Speaker 0

所以,关上门吧。

So close the doors.

Speaker 0

让自己舒服些。

Get comfy.

Speaker 0

我要讲的故事名为《工具包》,由英国作家阿尔杰农·布莱克伍德于1908年创作。

The story I'm gonna tell you is called The Kit Bag, and it was written by English writer Algernon Blackwood in nineteen o eight.

Speaker 0

布莱克伍德以创作鬼故事闻名,而这是其最受欢迎的作品之一。

Blackwood was known for writing ghost stories, and this is one of his most popular ones.

Speaker 0

虽然原作写于1908年,但我对文本稍作了现代化处理。

It was written in nineteen o eight, but I have modernized the text slightly.

Speaker 0

这是我亲自完成的。

I did this myself.

Speaker 0

顺便说一句,今天这期节目制作过程中没有使用任何人工智能。

No AI was used in the making of this episode today, by the way.

Speaker 0

我已通读全文并做了一些小改动,以确保语言不会显得太过时。

So I've been through the text and made a few little changes just to make sure that the language is not too old fashioned.

Speaker 0

除此之外,这个故事完全保留了原著的样貌。

Otherwise, the story is exactly as it was originally written.

Speaker 0

那么,我来讲述这个故事。

So I'll tell you the story.

Speaker 0

请尽量跟上情节。

Just try to follow it.

Speaker 0

之后我会用自己的话总结一遍,这样你可以检验初次理解了多少内容。

Then I'll summarize it in my own words so you can check how much you understood the first time.

Speaker 0

然后我会重新梳理故事,清晰地解释事件经过,并重点讲解或解释各类词汇,帮助你们从中学习英语。

Then I'll go back through the story in order to explain what happened clearly and highlight or explain various bits of vocabulary to help you learn English from this.

Speaker 0

这个故事大约有四千五百字,朗读可能需要二十到三十分钟。

The story is about four and a half thousand words long, so it might take about twenty to thirty minutes to read.

Speaker 0

当然,之后解释语言点会花费更长时间。

And then, of course, explaining the language later will take much longer.

Speaker 0

这可能会花些时间,但请耐心听我说。

This might end up taking time, but stick with me.

Speaker 0

这将是值得的。

It will be worth it.

Speaker 0

别忘了点赞订阅,也不要害怕黑暗。

Don't forget to like and subscribe, and don't be afraid of the dark.

Speaker 0

顺便说一句,如果你庆祝的话,圣诞快乐。

Merry Christmas too, by the way, if you celebrate it.

Speaker 0

现在仔细听,试着准确识别故事结尾发生了什么。

Now listen carefully and try to identify exactly what happens at the end of this story.

Speaker 0

顺便说一下,工具包是一种可以用来装很多东西的大袋子。

And by the way, a kit bag is a large bag you could use to carry lots of stuff.

Speaker 0

明白了吗?

Okay?

Speaker 0

就是那种可以用来装很多东西的大袋子。

A large bag that you could use to carry lots of stuff.

Speaker 0

kit这个词基本上指的是装备。

The word kit basically means equipment.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

kit就是装备的意思。

Kit means equipment.

Speaker 0

所以想象一个能装各种装备的又大又沉的包。

So imagine a large heavy bag which could carry various types of equipment.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

那么我们现在开始讲故事。

So let's now start the story.

Speaker 0

这是Alginan Blackwood所著的《装备包》,故事开始了。

This is the Kit Bag by Alginan Blackwood, and here we go.

Speaker 0

当'无罪'的宣判在那个昏暗的十二月下午回荡在拥挤的法庭时,伟大的刑事大律师、胜诉辩护团队的领袖亚瑟·威尔布拉汉姆,是由他的初级律师代为出庭的。

When the words not guilty echoed through the crowded courtroom that dark December afternoon, Arthur Wilbraham, the great criminal KC and leader of the triumphant defense, was represented by his junior.

Speaker 0

但约翰逊,他的私人秘书,像闪电般将判决结果送到了他的办公室。

But Johnson, his private secretary, brought the verdict to his chambers like lightning.

Speaker 0

‘这是我们预料之中的,’律师毫无感情地说道。

It's what we expected, I think, said the barrister without emotion.

Speaker 0

‘就我个人而言,我很高兴这个案子结束了。’

And personally, I'm glad the case is over.

Speaker 0

他为杀人犯约翰·特克以精神失常为由辩护成功,脸上却没有丝毫喜悦,因为毫无疑问他和所有关注此案的人一样,认为没有人比他更该被判死刑。

There was no particular sign of pleasure that his defense of John Turk, the murderer, on a plea of insanity, had been successful, for no doubt he felt, as everybody who had watched that case felt, that no man had ever better deserved the death penalty.

Speaker 0

‘我也很高兴,’约翰逊说。

I'm glad too, said Johnson.

Speaker 0

他在法庭上坐了十天,观察着那个以冷酷细节实施了近年来最残忍无情谋杀之人的面孔。

He had sat in the court for ten days watching the face of the man who had carried out with callous detail one of the most brutal and cold blooded murders of recent years.

Speaker 0

律师抬头瞥了一眼他的秘书。

The council glanced up at his secretary.

Speaker 0

他们的关系早已超越了雇主与雇员。

They were more than employer and employee.

Speaker 0

由于家庭和其他原因,他们是朋友关系。

For family and other reasons, they were friends.

Speaker 0

啊,我想起来了。

Ah, I remember.

Speaker 0

是的,他带着温和的微笑说道。

Yes, he said with a kind smile.

Speaker 0

而且你想圣诞节出去度假。

And you want to get away for Christmas.

Speaker 0

你要去阿尔卑斯山滑雪溜冰,对吧?

You're going skating and skiing in the Alps, aren't you?

Speaker 0

如果我是你这个年纪,我就跟你一起去。

If I was your age, I'd come with you.

Speaker 0

约翰逊短促地笑了笑。

Johnson laughed shortly.

Speaker 0

他是个26岁的年轻人,长着张柔和精致的脸。

He was a young man of 26 with a soft, delicate face.

Speaker 0

我现在能赶上早班船了,他说,但这并不是我高兴审判结束的原因。

I can catch the morning boat now, he said, but that's not the reason I'm glad the trial is over.

Speaker 0

我高兴它结束了,因为我再也不用看到那个人可怕的脸了。

I'm glad it's over because I've seen the last of that man's dreadful face.

Speaker 0

那苍白的皮肤和低垂在前额的黑发一直萦绕在我心头。

It's haunted me, that white skin with the black hair brushed low over the forehead.

Speaker 0

我永远也忘不了。

I'll never forget it.

Speaker 0

还有关于那具被肢解的尸体如何被塞进——别细想了,威尔布拉汉姆打断道,用他锐利的目光好奇地看着他。

And the description of the way the dismembered body was crammed and packed with lime into that Don't dwell on it, interrupted Wilbraham, looking at him curiously with his keen eyes.

Speaker 0

别去想它了。

Don't think about it.

Speaker 0

这类画面总会在你最不希望它们出现时重新浮现。

Images like that have a trick of coming back when you least want them.

Speaker 0

他停顿了片刻。

He paused for a moment.

Speaker 0

好了,你走吧,他补充道,好好享受你的假期。

Now off you go, he added, and enjoy your holiday.

Speaker 0

等你回来后,我需要你全身心投入我的议会工作。

I will want all your energy from my parliamentary work when you get back.

Speaker 0

滑雪时别摔断脖子。

And don't break your neck skiing.

Speaker 0

约翰逊准备离开。

Johnson started to leave.

Speaker 0

走到门口时,他突然转身。

At the door, he turned suddenly.

Speaker 0

我想起来有件事要问你,他说。

I knew there was something I wanted to ask you, he said.

Speaker 0

你介意借我一个工具包吗?

Would you mind lending me one of your kit bags?

Speaker 0

现在太晚了买不到,而我明早商店开门前就要出发。

It's too late to get one tonight, and I'm leaving in the morning before the shop's open.

Speaker 0

当然,我会让亨利把它送到你房间去。

Of course, I'll send Henry over with it to your rooms.

Speaker 0

我一到家就立刻给你送去。

You'll have it the moment I get home.

Speaker 0

约翰逊感激地说:'我保证会好好保管它',想到三十小时后就能接近冬日高阿尔卑斯山的灿烂阳光,他满心欢喜。

I promise I'll take good care of it, said Johnson gratefully, delighted to think that within thirty hours, he would be nearing the brilliant sunshine of the High Alps in winter.

Speaker 0

刑事法庭的念头在他脑海中就像一场噩梦。

The thought of that criminal court was like an evil dream in his mind.

Speaker 0

他在外用餐后去了布鲁姆斯伯里,在那里他有一套位于顶层的公寓,那栋老房子的房间既宽敞又高挑。

He ate out and went on to Bloomsbury where he had a flat on the Top Floor in one of those old houses in which the rooms are large and lofty.

Speaker 0

他楼下那层空置着没有家具,再往下住着些他不认识的房客。

The floor below his was vacant and unfurnished, and below that were other lodgers who he didn't know.

Speaker 0

这地方令人压抑,他正期待着换个环境。

It was cheerless, and he was looking forward to a change of scene.

Speaker 0

夜晚更加令人沮丧。

The night was even more cheerless.

Speaker 0

天气糟透了,街上几乎空无一人。

It was miserable, and hardly anyone was out.

Speaker 0

冰冷的雨夹雪随着刺骨的东风拍打着街道,这是他感受过最凛冽的东风。

A cold, sleety rain was driving down the streets in front of the harshest east wind he had ever felt.

Speaker 0

狂风在宏伟广场那些阴郁的大宅间呼啸穿行。

It howled among the big, gloomy houses of the great squares.

Speaker 0

当他回到房间时,仍能听见狂风在窗外那片黑色屋顶的世界里尖啸怒吼。

And when he reached his rooms, he heard it whistling and shouting over the world of black roofs beyond his windows.

Speaker 0

在门厅里,他遇见女房东正用枯瘦的手为蜡烛挡风。

In the hall, he met his landlady shading a candle from the draughts with her thin hand.

Speaker 0

这是威尔布拉姆先生派人送来的,先生。

This come from a man from mister Wilbram, sir.

Speaker 0

她指了指那个显然是装备袋的东西,约翰逊道谢后便提着它上了楼。

She pointed to what was obviously the kit bag, and Johnson thanked her and took it upstairs with him.

Speaker 0

我明早要出国十天,蒙克斯太太。

I'm going abroad in the morning for ten days, missus Monks, he said.

Speaker 0

我会留下一个收信地址。

I'll leave an address for letters.

Speaker 0

她声音沙哑、气喘吁吁地说:先生,祝您圣诞快乐,希望天气能比现在好些。

And I hope you'll have a Merry Christmas, sir, she said in a raucous, wheezy voice, and better weather than this.

Speaker 0

他回答:我也希望如此。

I hope so too, he replied.

Speaker 0

上楼时,他听见雨夹雪噼里啪啦地打在窗玻璃上。

When he got upstairs, he heard the sleet volleying against the window panes.

Speaker 0

他烧上水准备泡杯热咖啡,然后开始为旅行收拾些必需品。

He put his kettle on to make a cup of hot coffee and then started getting a few things ready for his trip.

Speaker 0

他笑着自言自语:现在得开始打包了,随即动手整理起来。

And now I've gotta get packing, he laughed to himself and got started.

Speaker 0

他喜欢打包的过程,因为这让他想起白雪皑皑的群山,暂时忘却了过去十天的不愉快。

He liked the packing because it made him think about the snowy mountains and made him forget the unpleasant scenes of the past ten days.

Speaker 0

他的朋友借给他这个帆布大行李袋,麻袋形状的,袋口周围有孔眼用来穿黄铜杆和挂锁。

His friend had lent him the large canvas kit bag, sack shaped, with holes around the neck for the brass bar and padlock.

Speaker 0

它形状有点不规则,看起来不怎么样,但内部空间充足,所以无需精心打包。

It was a bit shapeless and not much to look at, but it had plenty of space inside, so there was no need to pack carefully.

Speaker 0

他把防水外套、毛皮帽和手套、溜冰鞋和登山靴、毛衣、雪地靴和耳罩一股脑塞进去,然后在上面堆上羊毛衬衫和内衣、厚袜子和保暖衣。

He shoved in his waterproof coat, his fur cap and gloves, his skates and climbing boots, his sweaters, snow boots and earmuffs, and then on top of these, he piled his woollen shirt and underwear, his thick socks and thermals.

Speaker 0

接下来是一些体面的衣服,以防酒店里的人晚餐时盛装出席。

Some smart clothes came next in case the hotel people dressed up for dinner.

Speaker 0

然后想到打包白衬衫的最佳方式时,他停下来思索了片刻。

And then thinking of the best way to pack his white shirts, he paused a moment to reflect.

Speaker 0

这就是这些行李袋烦人的地方。

That's the annoying thing about these kit bags.

Speaker 0

需要用什么东西把它们捆在一起,他站在客厅中央模糊地想着,他是来找些绳子的。

You need to tie them together with something, he thought vaguely, standing in the center of the sitting room where he had come to fetch some string.

Speaker 0

已经过了十点。

It was after 10:00.

Speaker 0

一阵狂怒的风拍打着窗户,他怜悯地想到那些可怜的伦敦人,他们的圣诞节将在这样的天气中度过,而自己却将在明媚阳光下掠过雪坡,晚上与脸颊红润的姑娘们共舞。

A furious gust of wind rattled the windows, and he thought with pity of those poor Londoners whose Christmas would be spent in such a climate whilst he was skimming over snowy slopes in bright sunshine and dancing in the evening with rosy cheeked girls.

Speaker 0

啊,这提醒了他。

Ah, that reminded him.

Speaker 0

他必须把舞鞋放进去。

He must put in his dancing shoes.

Speaker 0

他从客厅走到楼梯间的鞋柜前。

He crossed over from his sitting room to the cupboard on the landing where he kept his shoes.

Speaker 0

就在这时,他听到有人上楼的脚步声。

And as he did so, he heard someone coming up the stairs.

Speaker 0

他在楼梯间驻足倾听。

He stood for a moment on the landing to listen.

Speaker 0

他想,这是蒙克斯太太的脚步声。

It was missus Monks' step, he thought.

Speaker 0

她一定是带着最后一班邮件上来了。

She must be coming up with the last post.

Speaker 0

但脚步声突然停了,他再没听到动静。

But then the steps stopped suddenly, and he heard no more.

Speaker 0

脚步声至少还在两层楼下,他断定那沉重的步伐不可能是女房东的。

They were at least two flights down, and he came to the conclusion they were too heavy to be those of his landlady.

Speaker 0

毫无疑问,这脚步声属于某个晚归的房客,他走错了楼层。

No doubt they belonged to a late lodger who'd got the wrong floor.

Speaker 0

他走进卧室,尽可能妥善地收拾好鞋子和衣物。

He went into his bedroom and packed his shoes and even clothes as best he could.

Speaker 0

此时帆布包已装了三分之二,像袋面粉般直立在底座上。

The kit bag by this time was two thirds full and stood upright on its own base like a sack of flour.

Speaker 0

他第一次注意到这个包又旧又脏,帆布褪色磨损,显然经历过相当粗暴的对待。

For the first time, he noticed that it was old and dirty, the canvas faded and worn, and that it had obviously been subjected to some rather rough treatment.

Speaker 0

这绝不是个像样的包,肯定不是新置办的,也不是老板珍视的物品。

It was not a very nice bag to have sent him, certainly not a new one or one that his boss valued.

Speaker 0

他思忖片刻,继续收拾行装。

He thought about it for a moment and then went on with his packing.

Speaker 0

但有一两次,他忍不住琢磨楼下徘徊的究竟是谁。

Once or twice, however, he caught himself wondering who it could have been wandering down below.

Speaker 0

蒙克斯太太没有把信件送上来,地板空荡荡的,没有家具。

Missus Monks had not come up with the letters, and the floor was empty and unfurnished.

Speaker 0

他不时几乎确信自己听到了轻柔的脚步声,有人在光秃秃的地板上小心翼翼地、蹑手蹑脚地走动,尽可能不发出声音,而且声音明显越来越近。

From time to time, he was almost certain he heard a soft tread of someone padding about over the bare boards cautiously, stealthily, as silently as possible, and further that the sounds had started to come distinctly nearer.

Speaker 0

他有生以来第一次开始感到有点毛骨悚然。

For the first time in his life, he began to feel a little creepy.

Speaker 0

接着,仿佛为了强调这种感觉,一件怪事发生了。

Then as though to emphasize this feeling, an odd thing happened.

Speaker 0

当他收拾好东西离开卧室时,他注意到背包的顶部朝他这边倾斜,异常地像一张人脸。

As he left the bedroom, having just packed his things, he noticed that the top of the kit bag was lying over towards him with an extraordinary resemblance to a human face.

Speaker 0

帆布皱褶形成了一个像鼻子和额头的形状,挂锁的黄铜环正好占据了眼睛的位置。

The canvas fell into a fold like a nose and forehead, and the brass rings for the padlock just filled the position of the eyes.

Speaker 0

是阴影还是旅行留下的污渍?

A shadow or or was it a travel stain?

Speaker 0

因为他无法确切分辨。

For he couldn't tell exactly.

Speaker 0

它它它看起来像头发。

It it it looked like hair.

Speaker 0

这给了他一种奇怪的感觉,因为它荒谬地像杀人犯约翰·特克的脸。

It gave him a strange feeling because it looked absurdly like the face of John Turk, the murderer.

Speaker 0

他笑了笑,走进光线更亮的前屋。

He laughed and went into the front room where the light was stronger.

Speaker 0

那可怕的案子已经钻进我脑子里了,他想。

That horrid case has got into my head, he thought.

Speaker 0

我迫不及待想换个环境,呼吸些新鲜空气。

I can't wait to get a change of scene and some fresh air.

Speaker 0

然而在客厅里,他并不高兴再次听到楼梯上那鬼鬼祟祟的脚步声,并意识到它比之前更近了,而且毫无疑问是真实的。

In the sitting room, however, he was not pleased to hear again that stealthy tread upon the stairs and to realize that it was much closer than before as well as unmistakably real.

Speaker 0

这一次,他起身出去看看到底是谁在这么晚的时候还在上层楼梯上蹑手蹑脚。

And this time, he got up and went out to see who it could be creeping about on the upper staircase at such a late hour.

Speaker 0

但声音停止了。

But the sound stopped.

Speaker 0

楼梯上空无一人。

There was no one visible on the stairs.

Speaker 0

他心怀恐惧地走到下一层,打开电灯确认空置公寓的房间里没有藏人。

He went to the floor below, not without feeling scared, and turned on the electric light to make sure that no one was hiding in the empty rooms of the unoccupied flat.

Speaker 0

那里一件家具都没有,无处可藏。

There wasn't a single bit of furniture, nothing to hide behind.

Speaker 0

接着他隔着楼梯井呼喊蒙克斯太太,但没有回应,他的声音在黑暗的房屋中回荡,最终淹没在屋外呼啸的狂风中。

Then he called over the banisters to missus Monks, but there was no answer, and his voice echoed down into the dark vault of the house and was lost in the roar of the gale that howled outside.

Speaker 0

除了他和那个发出轻柔鬼祟脚步声的人,其他人都已上床入睡。

Everyone was in bed and asleep, everyone except him and the owner of this soft and stealthy tread.

Speaker 0

他想,这大概是我荒谬的想象吧,虽然听起来那么真实清晰,但肯定只是风声。

My absurd imagination, I suppose, he thought, It must have been the wind after all, although it seemed so very real and close.

Speaker 0

他回去继续收拾行李。

He went back to his packing.

Speaker 0

此时已近午夜时分。

It was by this time nearly midnight.

Speaker 0

他喝完咖啡,确保自己已准备就绪。

He drank his coffee up and made sure he was ready.

Speaker 0

当恐惧的源头不在眼前时,很难确切说出恐惧从何时开始滋生。

It's difficult to say exactly at what point fear begins when the causes of that fear are not directly in front of the eyes.

Speaker 0

印象如同静水结冰般在意识表层一帧帧累积,但常常细微得难以察觉。

Impressions gather on the surface of the mind film by film, like ice gathering on the surface of still water, but often so likely that they are hardly noticeable.

Speaker 0

直到某个临界点,这些累积的印象会形成明确的情绪,心智才意识到某些变化已然发生。

Then a point is reached where the accumulated impressions become a definite emotion, and the mind realizes that something has happened.

Speaker 0

约翰逊猛然惊觉自己正感到紧张——一种异样的紧张,且这种情绪的诱因早已在他脑海中悄然积聚多时,只是此刻才达到不得不承认的程度。

With something of a start, Johnson suddenly recognized that he felt nervous, oddly nervous too, and that for some time, the causes of this feeling had been gathering slowly in his mind, but that he'd only just reached the point where he was forced to acknowledge them.

Speaker 0

这种袭上心头的古怪不适感让他几乎不知所措。

It was an odd and uncomfortable feeling that had come over him, and he hardly knew what to make of it.

Speaker 0

他觉得自己仿佛正在做某件被他人强烈反对的事,而对方似乎确有反对的权利。

He felt as though he were doing something that was strongly objected to by another person, another person who had some right to object.

Speaker 0

这是种极其烦扰且令人不快的感受,近乎负罪感,简直就像明知故犯时的那种心虚。

It was a very disturbing and disagreeable feeling, not unlike the feeling of a guilty conscience, almost, in fact, as if he were doing something which he knew was wrong.

Speaker 0

尽管他在脑海中积极而诚实地搜寻,却始终无法确切指出这种日益增长的不安感的来源,这让他困惑不已。

But although he searched vigorously and honestly in his mind, he just could not put his finger on the origin of this growing sense of unease, and it puzzled him.

Speaker 0

更甚的是,这让他感到痛苦和恐惧。

Even more, it distressed and frightened him.

Speaker 0

‘纯粹是神经紧张吧,’他强笑着大声说道。

Pure nerves, I suppose, he said aloud with a forced laugh.

Speaker 0

‘山里的空气会治好这一切的,’他又自言自语地补充道。

Mountain air will cure all that, he added, still speaking to himself.

Speaker 0

‘这倒提醒了我,我的雪地面具。’

And that reminds me, my snow mask.

Speaker 0

说这番话时他正站在卧室门口,当他快步走向客厅准备从橱柜里取东西时,眼角余光瞥见楼梯顶端几英尺处有个模糊人影的轮廓。

He was standing by the door of the bedroom during this brief speech, and as he passed quickly towards the sitting room to fetch them from the cupboard, he saw out of the corner of his eye the vague outline of a figure standing on the stairs a few feet from the top.

Speaker 0

那人弯腰驼背,一只手扶着栏杆,脸朝上望着他所在的平台方向。

It was someone in a stooping position with one hand on the banister and the face peering up at the landing towards him.

Speaker 0

就在同一时刻,他听到了一阵拖沓的脚步声。

And at the same moment, he heard a shuffling footstep.

Speaker 0

那个一直在楼下悄悄走动的人终于上到了他所在的楼层。

The person who had been creeping about below all this time had finally come up to his own floor.

Speaker 0

这到底会是谁,他究竟想要干什么?

Who in the world could it be, and what on earth did he want?

Speaker 0

约翰逊猛地屏住呼吸,完全僵立在原地。

Johnson caught his breath sharply and stood completely still.

Speaker 0

犹豫几秒后,他强自镇定下来,转身前去查看。

Then after a few seconds of hesitation, he pulled himself together and turned to investigate.

Speaker 0

令他极度震惊的是,楼梯上空无一人。

The stairs, he saw to his utter amazement, were empty.

Speaker 0

根本没有人。

There was no one.

Speaker 0

他感到一阵阵寒意袭来,双腿肌肉突然发软,整个人都虚脱了。

He felt a series of cold shivers run over him, and something in the muscles of his legs gave way a little, and he grew weak.

Speaker 0

他死死盯着楼梯顶端那片阴影——刚才人影出现的地方——凝视了好几分钟,然后快步走向前厅的光亮处,几乎可以说是落荒而逃。

For the space of several minutes, he peered steadily into the shadows that gathered around the top of the staircase where he'd seen the figure, and then he walked fast, almost ran, in fact, into the light of the front room.

Speaker 0

但他刚穿过门口,就听到有人从他身后跑上楼梯,冲进了他的卧室。

But almost as soon as he went through the doorway, he heard someone run up the stairs behind him and dash into his bedroom.

Speaker 0

那脚步声沉重却又隐秘,是一个不愿被人看见的人的步伐。

It was a heavy, but at the same time, a stealthy footstep, the tread of somebody who did not wish to be seen.

Speaker 0

就在这精确的时刻,他此前所经历的紧张感越过了界限,进入了恐惧状态,几乎是一种毫无理性的极度恐惧。

And it was at this precise moment that the nervousness he had so far experienced crossed the boundary line and entered the state of fear, almost of acute unreasoning fear.

Speaker 0

在转变为恐怖之前,还有一条更深的界限要跨越,而在那之外则是纯粹的惊骇领域。

Before it turned into terror, there was a further line to cross, and beyond that again lay the region of pure horror.

Speaker 0

约翰逊的处境真是令人羡慕不起来。

Johnson's position was an unenviable one.

Speaker 0

天哪。

My god.

Speaker 0

那时楼梯上确实有人,他喃喃自语,浑身起鸡皮疙瘩。

That was someone on the stairs then, he muttered, his flesh crawling all over.

Speaker 0

不管是谁,现在都已经进了我的卧室。

And whoever it was has now gone into my bedroom.

Speaker 0

他精致苍白的脸瞬间变得惨白,有好几分钟,他几乎不知道该如何思考或行动。

His delicate pale face turned absolutely white, And for some minutes, he hardly knew what to think or do.

Speaker 0

随后他本能地意识到,无所作为只会加剧他的恐惧。

Then he realized instinctively that doing nothing would only increase his fear.

Speaker 0

他必须采取行动,于是鼓起勇气穿过楼梯平台,径直走进脚步声刚刚消失的那个房间。

He had to do something, and so he crossed the landing boldly and went straight into the other room where a few seconds before the steps had disappeared.

Speaker 0

谁在那里?

Who's there?

Speaker 0

是你吗,蒙克斯太太?

Is that you, missus Monks?

Speaker 0

他边走边高声喊道,前半句话在空荡的楼梯间回荡,后半句则像撞上窗帘般戛然而止——房间里除了他自己,似乎再没有第二个人影。

He called aloud as he went and heard the first half of his words echo down the empty stairs, while the second half fell dead against the curtains in a room that apparently held no other human figure than his own.

Speaker 0

谁在那里?

Who's there?

Speaker 0

他又喊了一声,嗓音大得不合时宜,勉强维持着镇定

He called again in a voice unnecessarily loud and that only just held firm.

Speaker 0

你在这里想要什么?

What do you want here?

Speaker 0

他以为看到窗帘微微摆动,心脏几乎漏跳一拍。

He thought he saw the curtains sway very slightly, and his heart felt as if it almost missed a beat.

Speaker 0

但他猛冲上前,一把拉开窗帘。

But he dashed forward and drew them aside with a rush.

Speaker 0

眼前只有雨水流淌的窗户。

A window streaming with rain was all that he could see.

Speaker 0

他继续搜寻,却徒劳无功。

He continued his search, but in vain.

Speaker 0

衣柜里只有静止悬挂的成排衣物,床底下也无人躲藏的迹象。

There was nothing in the cupboards except rows of clothes hanging motionless, and under the bed, there was no sign of anyone hiding.

Speaker 0

他后退到房间中央时,被什么东西绊了一下。

He stepped backwards into the middle of the room, and as he did so, something tripped him up.

Speaker 0

他惊跳转身,看到了那个工具包。

Turning with a sudden spring of alarm, he saw the kit bag.

Speaker 0

奇怪,他想。

Weird, he thought.

Speaker 0

这不是我原来放的位置。

That's not where I left it.

Speaker 0

就在几分钟前,它明明还在床和椅子之间的右侧。

A few moments before, it had definitely been on his right between the bed and the chair.

Speaker 0

他不记得自己移动过它。

He did not remember having moved it.

Speaker 0

这太奇怪了。

It was very strange.

Speaker 0

到底是怎么回事?

What on earth was the matter with everything?

Speaker 0

一阵狂风猛烈拍打窗户,雨夹雪像小弹丸般砸在玻璃上,而后呼啸着掠过布鲁姆斯伯里连绵的屋顶。

A terrific gust of wind tore at the windows, dashing the sleet against the glass with the force of small gunshot, and then fled away howling over the waste of Bloomsbury roofs.

Speaker 0

他脑海中突然浮现出明天要横渡海峡的画面,这才回过神来。

A sudden vision of crossing the channel the next day came into his mind and brought him back to reality.

Speaker 0

反正这里也没有别人。

There's no one here anyway.

Speaker 0

‘这很明显,’他大声说道。

That's pretty clear, he said aloud.

Speaker 0

但话一出口,他就清楚地知道这不是真的,连他自己都不相信。

But as soon as he said the words, he knew perfectly well they were not true and that he did not believe himself.

Speaker 0

他确切地感觉到有人正躲在附近,注视着他的一举一动,试图以某种方式阻止他收拾行李。

He felt exactly as though someone was hiding close by him, watching all his movements, trying to stop him packing somehow.

Speaker 0

‘而且我的两种感官,’他继续维持着正常的假象补充道,‘都跟我开了荒谬的玩笑。’

And two of my senses, he added, keeping up the pretense of normality, have played absurd tricks on me.

Speaker 0

我听到的脚步声和看到的人影完全都是幻觉。

The steps I heard and the figure I saw were both completely imaginary.

Speaker 0

他回到前厅,把炉火拨旺,然后坐在火前思考。

He went back to the front room, poked the fire into a blaze, and sat down in front of it to think.

Speaker 0

最让他印象深刻的是那个工具袋已经不在他原先放置的位置了。

What impressed him more than anything else was the fact that the kit bag was no longer where he had left it.

Speaker 0

它被拖得更靠近门了。

It had been dragged nearer to the door.

Speaker 0

那晚之后发生的事,自然发生在一个已被恐惧刺激的人身上,并被一个不完全受控的头脑所感知。

What happened afterwards that night happened, of course, to a man already excited by fear and was perceived by a mind that was not fully under control.

Speaker 0

表面上,约翰逊保持冷静,假装他所看到的一切都有合理解释,或只是因为他疲惫的神经。

Outwardly, Johnson remained calm, pretending that everything he'd seen had a natural explanation or was just because of his tired nerves.

Speaker 0

但在内心深处,他始终知道当他进来时有人藏在楼下空荡的公寓里,这个人等待时机后悄悄潜入了卧室,而他从背包被挪动到——嗯,到这个故事要讲述的其他事情——所有所见所闻,都直接源于这个隐形人的存在。

But inwardly, in his heart of hearts, he knew all along that someone had been hiding downstairs in the empty flat when he came in, and that this person had waited for his opportunity and then stealthily made his way up to the bedroom, and that all he saw and heard afterwards from the moving of the kit bag to, well, to the other things this story has to tell, were caused directly by the presence of this invisible person.

Speaker 0

而正是在他最需要控制思维和想法时,那些日复一日印刻在他记忆底片上、在老贝利法庭上曝光的生动画面,强烈地显现出来,在他内心视界的暗房中显影成形。

And it was here, just when he most desired to keep his mind and thoughts under control, that the vivid pictures received day after day upon the mental plates of his memory exposed in the courtroom of the old Bailey came strongly to light and developed themselves in the dark room of his inner vision.

Speaker 0

不愉快的萦绕记忆总在最不愿想起时复苏。

Unpleasant haunting memories have a way of coming to life again just when the mind least desires them.

Speaker 0

在寂静的守夜时分,在无眠的枕上,在病榻与临终床畔的孤独时刻。

In the silent watches of the night, on sleepless pillows, during the lonely hours spent by sick and dying beds.

Speaker 0

于是此刻同样地,约翰逊只看到杀人犯约翰·特克那张可怖的脸,从他精神视野的每个角落盯着他——苍白的皮肤、邪恶的眼睛,以及低垂在前额的黑发刘海。

And so now in the same way, Johnson saw nothing but the dreadful face of John Turk, the murderer looking at him from every corner of his mental field of vision, the white skin, the evil eyes, and the fringe of black hair low over the forehead.

Speaker 0

法庭上那十天的所有画面又鲜明地涌回他的脑海。

All the pictures of those ten days in court crowded back into his mind and very vividly.

Speaker 0

‘这都是胡扯和神经紧张’,他终于大声喊道,突然从椅子上跳了起来。

This is all rubbish and nerves, he exclaimed at length, springing with sudden energy from his chair.

Speaker 0

‘我要收拾完行李去睡觉。’

I'll finish my packing and go to bed.

Speaker 0

‘我累坏了。’

I'm exhausted.

Speaker 0

‘照这样下去,我整晚都会听到脚步声和各种动静。’

No doubt at this rate, I'll I'll hear steps and things all night.

Speaker 0

但他的脸色依然惨白得吓人。

But his face was deadly white all the same.

Speaker 0

他一把抓过滑雪面罩走向卧室,边走边用大得不太自然的音量哼着欢快的圣诞歌曲。

He snatched up his ski mask and walked across to the bedroom, humming a cheerful Christmas song as he went, a bit too loud to be natural.

Speaker 0

就在他跨过门槛站进房间的瞬间,有什么东西让他的心骤然发冷。

And the instant he crossed the doorway and stood inside the room, something turned cold around his heart.

Speaker 0

他感到自己头上的每根头发都竖了起来。

And he felt that every hair on his head stood straight up.

Speaker 0

工具袋就躺在他面前,比他放置时离门近了数英尺。

The kit bag lay just in front of him, several feet nearer to the door than he'd left it.

Speaker 0

就在它皱巴巴的顶部上方,他看到一个头和脸正慢慢下沉消失,仿佛有人蹲在后面躲藏。

And just over its crumpled top, he saw a head and face slowly sinking down out of sight as though someone were crouching behind it to hide.

Speaker 0

与此同时,在室外风暴的阵阵呼啸之间,一声如同悠长叹息的声音在他周围的寂静空气中清晰可闻。

And at the same moment, a sound like a long drawn sigh was distinctly audible in the still air about him between the gusts of the storm outside.

Speaker 0

约翰逊的勇气和意志力比他脸上表现出的犹豫要强得多。

Johnson had more courage and willpower than the indecision on his face indicated.

Speaker 0

但起初,一阵恐惧席卷了他,以至于有几秒钟他只能呆立凝视。

But at first, such a wave of terror came over him that for some seconds, he could do nothing but stand and stare.

Speaker 0

一阵剧烈的颤抖顺着他的背部和双腿蔓延,他意识到一种愚蠢的、几乎是歇斯底里的冲动想要大声尖叫。

A violent trembling ran down his back and legs, and he was conscious of a foolish, almost a hysterical impulse to scream aloud.

Speaker 0

那声叹息仿佛就在他耳边,空气仍因之颤动。

That sigh seemed in his very ear, and the air still vibrated with it.

Speaker 0

那无疑是一声人类的叹息。

It was unmistakably a human sigh.

Speaker 0

谁在那里?

Who's there?

Speaker 0

他终于找回了声音,开口说道。

He said at length, finding his voice.

Speaker 0

虽然他本想大声清晰地说话,但发出的却是一声微弱的低语。

But though he meant to speak loudly and clearly, the sound came out instead in a faint whisper.

Speaker 0

他向前迈了一步,以便能看清工具包周围和上方的全部情况。

He stepped forward so that he could see all round and over the kit bag.

Speaker 0

当然,那里什么也没有,只有褪色的地毯和鼓起的帆布包。

Of course, there was nothing there, nothing but the faded carpet and the bulging canvas sides.

Speaker 0

他伸出手,掀开倒下的袋口——由于袋子只装了七分满,袋口已经翻折下来。

He put out his hands and threw open the mouth of the sack where it had fallen over as it was only three parts full.

Speaker 0

这时他第一次注意到,在袋子内侧距离袋口约六英寸处,有一道暗红色的宽宽污迹。

And then he saw for the first time that round the inside, some six inches from the top, there ran a broad smear of dull crimson.

Speaker 0

那是一块陈旧褪色的血迹。

It was an old and faded bloodstain.

Speaker 0

他发出一声尖叫,猛地缩回双手,仿佛被烫伤一般。

He uttered a scream and drew back his hands as if they'd been burnt.

Speaker 0

与此同时,帆布包明显而轻微地朝门口晃动了一下。

At the same moment, the kit bag gave a faint but unmistakable lurch forward towards the door.

Speaker 0

约翰逊向后瘫倒,双手胡乱寻找着坚实支撑物,而那扇比他预想更靠后的门及时承受了他的重量防止他摔倒,随后突然砰地一声关上了。

Johnson collapsed backwards, searching with his hands for the support of something solid, and the door, being further behind him than he realized, received his weight just in time to prevent his falling and suddenly shut with a bang.

Speaker 0

就在同一时刻,他左臂的摆动意外碰到了电灯开关,房间顿时陷入黑暗。

At the same moment, the swinging of his left arm accidentally touched the light switch, and the room was plunged into darkness.

Speaker 0

这处境虽尴尬难堪,但约翰逊还是强自镇定,疯狂摸索着电灯开关试图重新点亮房间。

It was an awkward and disagreeable predicament, but Johnson managed to pull himself together and groped furiously for the light switch to turn the light on again.

Speaker 0

但门的快速关闭使得挂在上面的外套开始晃动,他的手指在一堆混乱的袖子和口袋中纠缠不清,花了好一会儿才找到开关。

But the rapid closing of the door had made the coats hanging on it start swinging, and his fingers became entangled in a confusion of sleeves and pockets so that it was some time before he found the switch.

Speaker 0

就在这短暂的困惑与恐惧中,发生的两件事彻底将他推向了真正恐怖的深渊。

And in those few moments of bewilderment and terror, two things happened that sent him completely over the boundary into the region of genuine horror.

Speaker 0

他清晰地听到工具袋在地板上沉重地拖曳移动,发出断续的声响。

He distinctly heard the kit bag shuffling heavily across the floor in jerks.

Speaker 0

而近在咫尺,就在他面前,又传来一声人类的叹息。

And in close, just in front of his face, another sigh of a human being.

Speaker 0

他在墙上痛苦摸索开关时,几乎刮掉了手指上的指甲。

In his painful efforts to find the switch on the wall, he nearly scraped the nails off his fingers.

Speaker 0

但即便如此,在这狂乱的惊恐时刻,他仍有时间意识到自己害怕灯光重现,或许继续隐匿在仁慈的黑暗中对他更为有利。

But even then, in those frenzied moments of alarm, he still had time to realize that he dreaded the return of the light and that it might be better for him to stay hidden in the merciful screen of darkness.

Speaker 0

这不过是一时的冲动,然而未及付诸行动,他已条件反射地拨动开关,房间再次被灯光淹没。

It was just the impulse of a moment, however, and before he had time to act on it, he had automatically flicked the switch, and the room was flooded again with light.

Speaker 0

但第二种直觉才是正确的。

But the second instinct had been right.

Speaker 0

他本该继续躲在那善意的黑暗庇护之下。

It would have been better for him to have stayed in the shelter of the kind darkness.

Speaker 0

因为就在他眼前,俯身在那半打包的工具袋上,在无情的电灯光线下清晰如生——站着杀人犯约翰·特克的躯体。

For there, close before him, bending over the half packed kit bag, clear as life in the merciless glare of the electric light, stood the figure of John Turk, the murderer.

Speaker 0

那人就站在离他不到三英尺的地方,额头苍白皮肤上那道黑色发际线清晰可见,这可怕的景象如同他日复一日在法庭上所见——那人站在被告席上,在绞刑架的阴影下依旧玩世不恭、麻木不仁。

Not three feet from him, the man stood, the fringe of black hair marked plainly against the pale skin of his forehead, the whole horrible vision of the man, as vivid as he had seen him day after day in the courtroom when he stood there in the dock cynical and callous under the very shadow of the gallows.

Speaker 0

约翰逊瞬间明白了这一切意味着什么——那个肮脏破旧的袋子,顶部内侧暗红的污渍,以及鼓胀袋身被撑到极限的骇人状态。

In a flash, Johnson realized what it all meant, the dirty and much used bag, the smear of crimson within the top, the dreadful stretched condition of the bulging sides.

Speaker 0

他想起受害者的尸体曾被塞进帆布袋里掩埋。

He remembered how the victim's body had been stuffed into a canvas bag for burial.

Speaker 0

那些被肢解的恐怖残骸混着石灰硬塞进这个袋子,而袋子本身也曾作为证物呈堂。

The horrendous dismembered fragments forced with lime into this very bag, and the bag itself produced as evidence.

Speaker 0

这一切如白昼般清晰地浮现在他脑海中。

It all came back to him as clear as day.

Speaker 0

他的手极其轻柔且隐秘地向后摸索着门把手。

Very softly and stealthily, his hand groped behind him for the handle of the door.

Speaker 0

但在他真正转动开关之前,他最害怕的事情发生了——约翰·特克抬起头直视着他。

But before he could actually turn it, the very thing that he dreaded most of all came about, and John Turk lifted his face and looked at him.

Speaker 0

与此同时,那声沉重的叹息在房间空气中凝结,莫名化作了言语。

At the same moment, that heavy sigh passed through the air of the room, formulated somehow into words.

Speaker 0

这是我的包,我要拿走它。

It's my bag, and I want it.

Speaker 0

约翰逊只记得他拼命想冲进前厅时,用爪子抓开门,然后跌倒在楼梯平台的角落里。

Johnson just remembered clawing the door open and then falling in a heap upon the floor of the landing as he tried frantically to make his way into the front room.

Speaker 0

他昏迷了很长时间,当他睁开眼睛时,天还黑着,他发现自己僵硬而淤青地躺在冰冷的地板上。

He remained unconscious for a long time, and it was still dark when he opened his eyes and realized that he was lying stiff and bruised on the cold floorboards.

Speaker 0

接着,他所见之事的记忆又涌回脑海,他再次昏了过去。

Then the memory of what he had seen rushed back into his mind, and he fainted again.

Speaker 0

当他第二次醒来时,冬日的黎明刚刚开始从窗户透进来,将楼梯染成一片阴郁的灰暗,他设法爬进前厅,用扶手椅上的大衣盖住自己,最终在那里睡着了。

When he woke up the second time, the wintery dawn was just beginning to peep in at the windows, painting the stairs a cheerless, dismal gray, and he managed to crawl into the front room and cover himself with an overcoat in the armchair, where eventually he fell asleep.

Speaker 0

一声巨响惊醒了他。

A loud noise woke him up.

Speaker 0

他听出是蒙克斯太太的声音。

He recognized missus Monks' voice.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

先生,您还没上床休息吧。

You ain't been to bed, sir.

Speaker 0

您是生病了,还是出了什么事?

Are you ill, or has anything happened?

Speaker 0

还有位先生急着要见您,虽然现在连7点都不到。

And there's an urgent gentleman to see you, though it ain't even 07:00 yet.

Speaker 0

那...那是谁?

And who who is it?

Speaker 0

他结结巴巴地问道。

He stammered.

Speaker 0

我没事。

I'm all right.

Speaker 0

谢谢。

Thanks.

Speaker 0

我想我是在椅子上睡着了。

Fell asleep in my chair, I suppose.

Speaker 0

是威尔布拉汉姆先生那边的人,他说得在您出国前尽快见您。

Someone from mister Wilbraham's is, and he says he ought to see you quick before you go abroad.

Speaker 0

我告诉他,请直接带他上来,约翰逊说道,他的脑袋嗡嗡作响,脑海中仍充斥着可怕的景象。

And I told him, show him up, please, straight away, said Johnson, whose head was whirling and his mind was still full of dreadful visions.

Speaker 0

威尔布拉汉姆先生的随从进来,道了歉,简短迅速地解释说昨晚送错了行李包,犯了个可怕的错误。

Mister Wilbraham's man came in, apologized, and explained briefly and quickly that an awful mistake had been made and that the wrong kit bag had been sent over the night before.

Speaker 0

亨利不知怎么拿到了从法庭那边送来的那个包,威尔布拉汉姆先生看到自己的包还在房间里,质问为什么没送到您这儿时才发现,那人说道。

Henry somehow got hold of the one that came over from the courtroom, and mister Wilbraham only discovered it when he saw his own lying in his room and asked why it hadn't gone to you, the man said.

Speaker 0

哦,约翰逊呆呆地应道。

Oh, said Johnson stupidly.

Speaker 0

恐怕他带给您的是那桩谋杀案里的包,先生,那人继续面无表情地说道。

And he must have brought you the one from the murder case instead, sir, I'm afraid, the man continued without the ghost of an expression on his face.

Speaker 0

就是约翰·特克用来装尸体的那个包。

The one John Turk placed the dead body in.

Speaker 0

威尔布拉汉姆先生对此非常不安,先生,他吩咐我今早第一件事就是把正确的包送来,因为您要提早出发。

Mister Wilbram's terribly upset about it, sir, and he told me to come over first thing this morning with the right one as as you were leaving early.

Speaker 0

他指了指地上一个看起来干净的装备包,那是他刚带来的。

He pointed to a clean looking kit bag on the floor which he had just brought.

Speaker 0

‘先生,我还要把另一个包带回去,’他漫不经心地说道。

And I was to bring the other one back, sir, he said casually.

Speaker 0

有好几分钟,约翰逊都说不出话来。

For some minutes, Johnson couldn't find his voice.

Speaker 0

最后,他指向卧室的方向。

At last, he pointed in the direction of his bedroom.

Speaker 0

‘或许你能好心帮我把它打开。’

Perhaps you could kindly unpack it for me.

Speaker 0

‘就……把东西倒在地上就行。’

Just just empty the things out onto the floor.

Speaker 0

那人走进另一个房间,消失了五分钟。

The man disappeared into the other room and was gone for five minutes.

Speaker 0

约翰逊听到装备包来回移动的声音,以及冰鞋和靴子被取出时的咔嗒声。

Johnson heard the shifting to and fro of the bag and the rattle of the skates and boots being unpacked.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 0

谢谢您,先生,那人说着,将折叠好的包夹在臂下回来了。

Thank you, sir, the man said, returning with the bag folded over his arm.

Speaker 0

还有什么我能为您效劳的吗,先生?

And can I do anything more to help you, sir?

Speaker 0

什么事?

What is it?

Speaker 0

约翰逊问道,看出他还有话想说。

Asked Johnson, seeing that he still had something he wished to say.

Speaker 0

那人支支吾吾,神情诡秘。

The man shuffled and looked mysterious.

Speaker 0

呃,请原谅,先生,但知道您对特克案感兴趣,我想您或许想知道发生了什么。

Well, excuse me, sir, but knowing your interest in the Turk case, I thought you'd maybe like to know what's happened.

Speaker 0

哦?

Yes?

Speaker 0

是这样的,约翰·特克昨晚一获释就用毒药自杀了,还给威尔布拉汉姆先生留了张字条,说希望自己被装进那个旧工具包里处理掉,就像他杀害的那个女人一样。

Well, John Turk killed himself last night with poison immediately as soon as he was released, and he left a note for mister Wilbraham saying that he wanted to be put away, buried, same as the woman he murdered, in the old kit bag.

Speaker 0

他是什么时候做的?

What time did he do it?

Speaker 0

约翰逊问道。

Asked Johnson.

Speaker 0

昨晚10点,先生。

10:00 last night, sir.

Speaker 0

结束。

The end.

Speaker 0

好的。

Right.

Speaker 0

原来这就是那个工具包。

So that was the kit bag.

Speaker 0

你那边进展如何?

How did you get on with that?

Speaker 0

你能跟上这个思路吗?

Did you manage to follow that?

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

让我试着用自己的话快速总结一下这个故事,然后我会再通读一遍故事文本并澄清一些内容。

Let me try and summarize the story in my own words quickly, and then I'll go through the story text again and clarify some things.

Speaker 0

有哪些地方你没听懂吗?

Were there things you didn't understand?

Speaker 0

可能有些小细节你不太明白发生了什么。

There might have been little moments where you didn't understand what was going on.

Speaker 0

其中一些描述非常具体。

Some of the descriptions were very specific.

Speaker 0

我们来看看。

Let's see.

Speaker 0

基本上,开头是一个法庭案件,在法庭上审理的刑事案件。

So basically, we've got a court case at the start, a courtroom, a criminal case.

Speaker 0

一名男子因谋杀被起诉,而且是一起极其残忍的谋杀案。

A man has been prosecuted for murder, and it was a very gruesome murder.

Speaker 0

据我所知,他杀害了一名女性并肢解了她的尸体。

What I understand is that he killed a woman and he dismembered her body.

Speaker 0

他将尸体切割后,把尸块放进装有石灰的袋子里。

He cut up her body and put the body parts into a bag with lime.

Speaker 0

这里的石灰不是指水果的那种。

And that's not lime the fruit.

Speaker 0

那会显得很奇怪。

That would be strange.

Speaker 0

石灰是一种粉末状物质。

But lime is a kind of a sort of powder.

Speaker 0

我不确定为何要使用石灰,但石灰是一种碱性粉末。

I'm not sure why lime would be used, but lime is like an alkaloid alkaline sort of powder.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

总之,他把尸体装 in this bag,准备用这个袋子埋葬它。

So, anyway, he put the body in this bag, he was going to bury it in this bag.

Speaker 0

我不知道他是怎么被抓的,但无论如何,这个法庭案件在故事一开始就结束了,在庭审中我们了解到,那位律师或者说顾问,国王的顾问——相当于非常高级别的刑事律师,他为这个名叫约翰·特克的杀人犯进行了辩护。

I don't know how he got caught, but, anyway, the court case, which ends just at the beginning of the story, in the court case, we learn that the the the lawyer or the council, the king's council, which is like a very high level criminal lawyer, who defended this murderer whose name was John Turk.

Speaker 0

所以为杀人犯辩护的律师名叫威尔布拉汉姆先生。

So the lawyer defending the murderer was called mister Wilbraham.

Speaker 0

他为他辩护,并且赢得了这个案子。

He defended him, and won the case.

Speaker 0

所以约翰·特克实际上被无罪释放了。

So John Turk was actually dismissed.

Speaker 0

他没有被送进监狱。

He wasn't sent to prison.

Speaker 0

他没有被判定犯有谋杀罪。

He wasn't, convicted of the murder.

Speaker 0

而那位顾问——那位律师让他脱罪的方式,我是说,他获得这个判决结果的依据是精神失常。

And the way that the council, the lawyer got him off, I mean, the way he managed to get that result was on the grounds of insanity.

Speaker 0

所以他辩称约翰·特克完全精神失常,因此不能以通常的方式被起诉。

So he argued that John Turk was completely insane and therefore couldn't be prosecuted in the usual way.

Speaker 0

据推测,约翰·特克随后会被送往精神病院之类的地方。

Presumably, John Turk then will be taken to a psychiatric hospital or something like that.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

但他没有被送进监狱,也没有因这起谋杀被起诉或定罪。

But he wasn't sent to prison and wasn't charged or convicted of this murder.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

精神失常常被用作辩护理由,表明某人并非真正控制自己的行为,他们没有完全预谋杀人,你懂的——可以理解为精神疾病或失常可以作为一种论证方式,说明此人不应被定罪,因为他们完全精神失常了。

Often, insanity can be used as a defense, suggesting that a person is not really in control of their actions, they didn't fully premeditate the killing, didn't really you you can know, understand how mental illness or insanity could be a a way to argue that this person doesn't you can't be convicted of a crime, because they were completely insane.

Speaker 0

这就是他逃脱惩罚的唯一方式。

So that's the only way he got off.

Speaker 0

但这是一起可怕的谋杀案,凶手本人是个极其恐怖、令人不安的男子,外貌骇人——苍白的皮肤,黑发紧贴前额,看起来就让人毛骨悚然。

But it's a horrible murder, and the the the murderer himself is a really horrible, disturbing man with a very disturbing, scary, frightening looking appearance, white skin and black hair stuck to his forehead, disturbing looking man.

Speaker 0

而且据说这起谋杀案本身非常残忍无情。

And apparently, the the murder itself was very cruel and callous.

Speaker 0

‘冷酷’这个词在故事中多次出现。

Callous is a a word that comes up a few times in the story.

Speaker 0

如果形容某人冷酷,意味着他们做事完全不顾及他人感受。

If someone is callous, it means they do things without thinking about other people's feelings at all.

Speaker 0

威尔布拉汉姆是负责此案的律师。

So Wilbraham was the lawyer who did it.

Speaker 0

但他的私人秘书——那种办公室助理,可以说是法律助手,为他工作的人。

But his private secretary his private secretary, a sort of office assistant, a sort of legal assistant, let's say, who worked for him.

Speaker 0

他叫约翰逊。

His name is Johnson.

Speaker 0

他在整个审判过程中都坐在法庭里,目睹了全过程,并对这个案子感到非常不安——这种情况确实时有发生。

And he sat in the courtroom during the entire trial and watched the whole thing take place and was very disturbed by the case, which, you know, does happen.

Speaker 0

我是说,我在法律英语课程期间去过伦敦的刑事法庭。

I mean, I've I've been to criminal courts in London during legal English courses.

Speaker 0

我曾带学生去老贝利实地考察,那是座有着法庭的奇妙古老建筑,你能观摩律师、法官、陪审团等整个司法流程。

I've taken my students out on trips to the Old Bailey, which is this fantastic old building with these courtrooms, and you get to observe the lawyers and the judges and the jury and every you know, the whole thing.

Speaker 0

你可以坐在那里观察整个过程,确实会听到那些房间里描述的一些令人不安的罪行。

You can sit there and just observe it all, and you do hear some disturbing crimes being described in those rooms.

Speaker 0

总之,经过十天全程旁听审判后,约翰逊对此感到非常不安。

Anyway, after ten days of sitting through the entire trial, Johnson is quite disturbed by it.

Speaker 0

审判结束时,他计划去度假。

And at the end of the trial, his plan is to go on holiday.

Speaker 0

他打算去阿尔卑斯山滑雪。

He's gonna go to the Alps to go skiing.

Speaker 0

事实上,他通过家庭关系之类的方式,把老板当作朋友认识。

And he he knows his boss as a friend, in fact, I think through family connections or something.

Speaker 0

他问老板能否借个旅行袋,因为他自己没有,而且现在去买已经来不及了。

And he asks his boss if he could borrow a bag, a kit bag, because he doesn't have one, and it's too late to buy one.

Speaker 0

于是他说:我能借个旅行袋吗?

So he says, can I borrow a kit bag?

Speaker 0

威尔布拉汉姆回答:当然可以,我今晚就派人送一个给你。

And, Wilbraham says, certainly, I'll I'll have one sent over to you tonight.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

于是他就出发了。

So off he goes.

Speaker 0

约翰逊离开了。

Johnson goes off.

Speaker 0

他去餐厅之类的地方吃了饭。

He goes and eats out in a restaurant or something.

Speaker 0

然后当他回到位于伦敦布鲁姆斯伯里区的那栋空置老建筑的家时——我想他住在顶层,下面还有好几层。

And then when he gets to his home, which is this old building, empty old, empty building in Bloomsbury in London, He lives up on the Top Floor, I think, and there are several floors below him.

Speaker 0

他正下方的楼层完全是空的。

The floor immediately below him is completely empty.

Speaker 0

那里无人居住,是个相当阴森的地方。

It's unoccupied, which is quite a creepy place.

Speaker 0

外面正刮着暴风雨,夹杂着雨雪,营造出这种毛骨悚然的氛围。

There's a big storm outside with wind and rain and sleet and stuff, which creates this creepy context.

Speaker 0

当他回到家时,房东太太蒙克斯说:'这是寄给你的包。'

When he gets to the when he gets to his home, the landlady, missus Monks, says, here's the bag that's been sent for you.

Speaker 0

他接过包。

He takes the bag.

Speaker 0

他上楼去了。

He goes upstairs.

Speaker 0

他开始收拾行李。

He starts packing.

Speaker 0

然后他开始经历这些怪事。

And then he starts to dis experience these weird things.

Speaker 0

他听到楼下有脚步声,便喊了一声。

So he hears the sound of footsteps down below, and he calls out.

Speaker 0

没人回应。

No one replies.

Speaker 0

他下楼去了。

He goes downstairs.

Speaker 0

那里一个人也没有。

There's no one there.

Speaker 0

他开始变得越来越害怕。

And he starts to get slowly more and more scared.

Speaker 0

然后他又听到了脚步声。

And then he hears footsteps again.

Speaker 0

接着他看向那个包,有那么一瞬间,包上似乎浮现出约翰·特克的脸,非常吓人。

And then the bag, he he has a look at the bag, and for a moment, it looks like John Turk's face, which is very frightening.

Speaker 0

他开始变得越来越紧张。

And he starts to get more and more nervous.

Speaker 0

他假装没什么奇怪的事情发生,但其实心里很清楚确实有古怪。

He's sort of, like, pretending that there's nothing weird going on, but he really knows that there is.

Speaker 0

然后他又听到了那个声音,接着用眼角余光看到楼梯顶端有个人影——显然有人正悄悄慢慢地摸上他公寓所在的楼层,于是他前去查看。

And then he hears the sound again, and then he actually sees out the corner of his eye a person on the top of the at the top of the stairs so obviously someone is slowly and secretly making their way up to his floor to his apartment and he goes and investigates.

Speaker 0

结果又是什么人都没有。

There's no one there again.

Speaker 0

当他回到包旁边时,在返回客厅的路上,他听到有人从身后跑过并进入了卧室。

And then as he goes back to his bag, he hears as he goes back to the living room, he hears someone running up behind him and going into the bedroom.

Speaker 0

他走进去,显然那里空无一人。

And he goes in, and apparently, there's no one there.

Speaker 0

然后那个包发生了些奇怪的事情。

And then something weird happens with the bag.

Speaker 0

他被包绊倒,发现它被移动过了。

He trips over the bag and realizes that it's been moved.

Speaker 0

那个包明显被拖拽过地板。

The bag has clearly been dragged across the floor.

Speaker 0

又过了一会儿,他注意到包再次被移动了。

And then another time he notices it's been moved again.

Speaker 0

他变得非常害怕。

And he gets really scared.

Speaker 0

他走进另一个房间,坐在火炉旁试图让自己冷静下来,意识到必须继续收拾行李。当他回到卧室时,这时他看到一张脸和手出现在包后面,然后它们消失在包后面。

He goes into the other room and sits by the fire to try and get control of himself and realizes he has to go and continue his packing and he goes back into the bedroom and at this point he sees a face and hands behind the bag, and they disappear down behind the bag.

Speaker 0

想象一下那种场景,当你已经非常害怕时,走进这个黑暗的房间,你的包就在那里等着你,而你竟然能看到一个脑袋消失在包后面,就像有人躲在后面一样。

Now if you can imagine what that would be like, when you're already really scared, you go into this dark room where your bag is waiting for you, and you can actually see head a head disappear beneath the bag as if someone's hiding behind it.

Speaker 0

你走过去查看,却发现那里空无一人。

And you go and look and there's no one there.

Speaker 0

然后他被绊倒了。

And then he trips.

Speaker 0

他向后摔倒,被门后的外套缠住,不小心关掉了灯。

He falls backwards and sort of gets tangled in the coats of the door, and he accidentally turns off the light.

Speaker 0

黑暗中,他听到包在地板上滑动的声音,这太可怕了。

And in the darkness, he hears the bag sliding across the floor, which is terrifying.

Speaker 0

接着他听到那声可怕的人类叹息。

And then he hears that horrible human sigh.

Speaker 0

他听到这个声音,害怕极了。

He hears this sound, and he's so scared.

Speaker 0

他本能地重新打开灯,但立刻后悔了,因为杀人犯约翰·特克就站在他面前。

He automatically turns the light back on, but instantly wishes he hadn't done it because there right in front of him is John Turk, the murderer.

Speaker 0

我们当时在想,什么?

And we are thinking, what?

Speaker 0

所以他不知为何来到这栋房子,可能是为了拿这个包,总之我们看到约翰·特克站在那里,他非常害怕,约翰·特克盯着他说:'这是我的,我要拿回去'。约翰逊这才意识到天啊这是他的包。

So he he's come he's come to this house for some reason maybe to get this bag what's going on anyway we see John Turk there and he gets so frightened and John Turk looks at him and then he says it's mine and I want it And so Johnson realizes oh god this this is his bag.

Speaker 0

他注意到这个包看起来破破烂烂的,里面还有血迹。

He's he's noticed that the bag looks all beaten up and damaged and there's a blood stain inside it.

Speaker 0

这是约翰·特克的包,他是来认领它的。

This is John Turk's bag and he's come to claim it.

Speaker 0

他说:'这是我的,我要拿回去'。

It's mine, and I want it, he says.

Speaker 0

此刻对约翰逊来说这一切太过分了。

At this point, Johnson it's all too much for Johnson.

Speaker 0

他摔倒在楼梯平台上。

He falls over on the landing.

Speaker 0

楼梯平台是上层房间之间的过渡空间。

The landing is a space between rooms on an upper floor.

Speaker 0

楼梯会通向楼层的平台,从平台可以进入不同的房间。

So the stairs will take you up onto the landing, And from the landing, you go into the different rooms.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

于是他倒在平台上晕了过去。

So he falls onto the landing and faints.

Speaker 0

他瘫倒在地,可能在那里躺了一段时间。

He collapses and probably lies there for some time.

Speaker 0

他后来醒来,爬到客厅的座位那里,盖着外套睡着了,然后被房东蒙克斯太太叫醒,说有人来见他,是威尔布拉汉姆先生的助手,对方说搞错了,他不小心拿到了错误的包,那是证物收集中的工具包,法庭上展示过的包,约翰·特克曾用来试图掩埋尸体的包,而他拿到的正是那个包。

He wakes up at some point and goes and crawls over to the seat in the living room and sits there with a coat over him and he falls asleep and he's woken up by his landlady Mrs Monks who says oh there's someone here to see you and it's mister Wilbraham's assistant who's come and says oh there's been a mistake you got the wrong bag accidentally you were given the kit bag from the evidence from the evidence collection the bag that was shown in the court, the bag that John John Turk used to try to bury the body in, and that was the bag that he'd been given.

Speaker 0

接着他得知的第二条消息是,约翰·特克昨晚被释放后自杀了。

And then the second piece of news that he learned was that John Turk, last night, when he'd been released, killed himself.

Speaker 0

他服毒自尽,在前一晚就死了。

He poisoned himself and killed himself and died the night before.

Speaker 0

故事的结尾是约翰逊意识到,特克死亡的时刻正是特克首次出现在他房间索要包的时刻。

And the ending of the story is when Johnson realizes the moment Turk died was the moment that Turk first appeared in his room to claim his bag.

Speaker 0

此外,特克还留下了一张纸条,说他想像他试图埋葬的那个女人一样被葬在那个袋子里。

And also Turk left a note saying he wanted to be buried in the bag like the woman he tried to bury.

Speaker 0

所以我不明白约翰·特克是怎么回事,他为什么想——我不知道他为什么要杀害这个女人,为什么想把她埋在这个袋子里,为什么他自己也想被葬在那个袋子里。

So I don't know what's going on there with John Turk and his desire to I don't know why he killed this woman, why he wanted to bury her in this bag, and why he himself wanted to be buried in that bag too.

Speaker 0

但显然他的鬼魂回来索要那个袋子,试图把它带走,这就是约翰逊所经历的。

But clearly his ghost came back to claim the bag to try to take it away, and that's what Johnson had experienced.

Speaker 0

哦,这真是个相当毛骨悚然的故事。

Oh, that's a pretty creepy story.

Speaker 0

希望你一切都好。

I hope you're doing alright.

Speaker 0

你怎么样?

How are you?

Speaker 0

你现在是一个人待在你住的地方吗?

Are you in are you alone in your in your place at this point?

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

在评论区告诉我这个故事有多吓人。

Tell me in the comment section how creepy that was.

Speaker 0

你觉得它吓人吗?

Did you think it was creepy?

Speaker 0

对你来说这算是个恐怖故事吗?

Did it did it seem like a scary story to you at all?

Speaker 0

请在评论区告诉我们,即使不吓人,我认为这是个写得很好的故事,描述得非常精彩,所以让我再读一遍文本,这可能需要些时间,我已经讲了大约四十五分钟,得抓紧了。

Let us know in the comments section and even if it wasn't scary I think it's a well written story I think it's really nicely described so let me go through the text again this might take some time I've already been speaking for about forty five minutes so I need to get on with this.

Speaker 0

但文本内容很多。

But there's there's a lot of text.

Speaker 0

如我所说,有4500字。

As I said, 4,500 words.

Speaker 0

我想再快速浏览一遍文本,顺便标注一些英语表达要点。

I'd like to go through the text again and just highlight quickly some bits of English as we go through this.

Speaker 0

当'无罪'这个词回荡在拥挤的法庭时——法庭通常是个大建筑,有着高挑的天花板。

So when the words not guilty echoed through the crowded courtroom, so echoed a a courtroom often is a big building a big room with a large high ceiling.

Speaker 0

所以回声,回声,回声。

So echo, echo, echo.

Speaker 0

喂?

Hello?

Speaker 0

喂?

Hello?

Speaker 0

喂?

Hello?

Speaker 0

喂?

Hello?

Speaker 0

这就是声音反弹产生的回声。

That's echo when a sound bounces around.

Speaker 0

所以'无罪'这个词。

So the words not guilty.

Speaker 0

这是法官在宣布被告约翰·特克无罪。

This is the judge saying that the that the defendant, John Turk, was not guilty.

Speaker 0

无罪。

Not guilty.

Speaker 0

无罪。

Not guilty.

Speaker 0

有罪。

Guilty.

Speaker 0

当'无罪'的宣判声在那个昏暗的十二月下午回荡在拥挤的法庭时。

When when the the words not guilty echoed through the crowded courtroom that dark December afternoon.

Speaker 0

亚瑟·威尔布拉汉姆,这位杰出的刑事御用大律师。

Arthur Wilbraham, the great criminal KC.

Speaker 0

KC即国王法律顾问的缩写。

KC means king's council.

Speaker 0

这是英国律师能获得的最高级别,属于一种出庭律师,类似高度专业化的专家级大律师。

That's the highest level of lawyer that you can get in The UK, and that's a kind of a barrister, like a very specialized expert barrister.

Speaker 0

Council基本上就是律师的另一种说法。

Council is another word for a lawyer basically.

Speaker 0

King's counsel就像是这种高级别的出庭律师,一种在法庭上发言的律师类型。

King's counsel is just like this high level of of barrister, a type of lawyer who speaks in a courtroom.

Speaker 0

亚瑟·威尔布拉汉姆,这位伟大的刑事案KC兼胜诉辩护团队的领袖,由他的初级律师代表出庭。

Arthur will Arthur Wilbraham, the great criminal Casey and leader of the triumphant defence, was represented by his junior.

Speaker 0

但他的私人秘书约翰逊将判决结果带到了他的办公室。

But Johnson, his private secretary, brought the verdict to his chambers.

Speaker 0

判决就是陪审团在法庭上作出的有罪或无罪的裁决。

The verdict is, like, guilty or not guilty is the decision by the the the jury in a court.

Speaker 0

于是约翰逊将判决结果送到了威尔布拉汉姆的办公室。

So Johnson brought the verdict to Wilbraham's chambers.

Speaker 0

那基本上就是他的办公场所。

That's like basically his offices.

Speaker 0

他像闪电般迅速送达了判决。

He brought it like lightning.

Speaker 0

所以如果你说某人做事如闪电,意思就是他动作非常快。

So if you do something like lightning, it means you do it really fast.

Speaker 0

快如闪电。

Like lightning.

Speaker 0

闪电是天空中的电流,显然速度极快。

Lightning is electricity in the sky, and obviously, it's very fast.

Speaker 0

因此,说某人做事如闪电,就是指他动作极快。

So if you do something like lightning, it means you do it really fast.

Speaker 0

威尔布拉姆说:‘正如我们所料’,这位大律师说道。

Wilbraham says, it's what we expected, I think, said the barrister.

Speaker 0

这里你看到一位出庭辩护的大律师。

There you see a barrister, a lawyer in a courtroom.

Speaker 0

‘正如我们所料’,这位大律师面无表情地说道。

It's what we expected, I think, said the barrister without emotion.

Speaker 0

就我个人而言,很高兴这个案子终于结束了。

And personally, I'm glad the case is over.

Speaker 0

他为凶手约翰·特克以精神失常为由进行辩护时,并未表现出特别的愉悦。

There was no particular sign of pleasure that his defense of John Turk, the murderer, on a plea of insanity.

Speaker 0

诉辩是法律术语,属于法律英语。

A plea is this is like legal language, legal English.

Speaker 0

诉辩更像是你提出的请求。

A plea is more like where you request.

Speaker 0

这类似于请求,或者说请求某件事被认定为真实。

It's like a request, let's say, or a request for something to be recognized as true.

Speaker 0

本案中,精神失常辩护中的'plea'源自'please'这个词。

In this case, an insanity plea is is a plea comes from the word please.

Speaker 0

它与'please'相关联。

It's connected to please.

Speaker 0

这有点像他们在向法官说:'拜托,他当时精神失常了'。

So it's a bit like them saying to the judge, please, he was insane.

Speaker 0

明白吗?

Okay?

Speaker 0

他当时并不知道自己在做什么。

He didn't he didn't know what he was doing.

Speaker 0

所以请不要判他有罪。

So please don't don't, convict him.

Speaker 0

这就是一种辩护理由,精神失常辩护。

That's a plea, an insanity plea.

Speaker 0

但这是个法律术语,意思是当你请求某事或提出某人无罪的陈述时。

But it's a legal term, meaning when you sort of request some something or you make a sort of make a statement arguing that someone is not guilty.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

在本案中是精神失常辩护。

A plea of insanity in this case.

Speaker 0

他的精神失常辩护成功了,毫无疑问他和其他所有关注此案的人一样,都认为没人比约翰·特克更该被判死刑。

The the his defense had been successful on a plea of insanity, for no doubt he felt, as everyone who had watched that case felt, that no man had ever better deserved the death penalty.

Speaker 0

所以任何关注此案的人都会认为约翰·特克绝对该被判死刑。

So anyone watching the case would think that John Turk definitely deserved the death penalty.

Speaker 0

意思是被处死。

That means to be to be killed.

Speaker 0

我是说,在这个故事发生的年代,死刑在英国仍然存在,他们采用绞刑的方式执行。

I mean, in the days that this story was written, the the death penalty was still a thing in the in England, and they did it by hanging.

Speaker 0

犯人会被绞住脖子直到死亡。

Someone would be hung by the neck until dead.

Speaker 0

所以这告诉我们约翰·特克是个非常恶劣、可怕的人。

So this just tells us that John Turk was like a, you know, really awful, horrible person.

Speaker 0

约翰逊也说:"我也很高兴。"

I'm glad too, said Johnson.

Speaker 0

他在法庭上坐了十天,注视着那个实施(意思是执行)

He had sat in the court for ten days watching the face of the man who had carried out, meaning done.

Speaker 0

在这起案件中实施谋杀的人的脸。

He carried out a murder in this case.

Speaker 0

那个冷酷无情地实施谋杀的人的脸。

The face of the man who carried out with callous detail.

Speaker 0

这里用了'冷酷无情'这个词,指的是你不在乎他人的痛苦或感受。

There's that word callous, when you don't care about the suffering or feelings of other people.

Speaker 0

你就是不在乎其他人。

You just don't care about other people.

Speaker 0

就是有点自私和冷漠。

Just kinda like selfish and uncaring.

Speaker 0

他以冷酷无情的细节实施了近年来最残忍冷血的谋杀之一,一场极其无情残暴的杀戮。

He carried out with callous detail one of the most brutal and cold blooded murders of recent years, a very ruthless and brutal killing.

Speaker 0

这位律师威尔布拉汉姆抬头瞥了一眼他的秘书,也就是说他看向了秘书。

The council, this is the lawyer, Wilbraham, glanced up at his secretary, so he looked at his secretary.

Speaker 0

由于家庭关系和其他原因,他们不仅仅是雇主与雇员的关系。

They were more than employer and employee for family re and other reasons.

Speaker 0

他们是朋友。

They were friends.

Speaker 0

啊,我想起来了。

Ah, I remember.

Speaker 0

是的,他带着和善的微笑说道。

Yes, he said with a kind smile.

Speaker 0

你和你想在圣诞节期间离开。

You and you want to get away for Christmas.

Speaker 0

你要去阿尔卑斯山滑冰和滑雪,对吧?

You're going skating and skiing in the Alps, aren't you?

Speaker 0

如果我是你这个年纪,我会跟你一起去。

If I was your age, I'd come with you.

Speaker 0

滑冰和滑雪,当然还有滑冰、滑雪。

Skating and skiing, ice skating, skiing, of course.

Speaker 0

约翰逊简短地笑了笑。

Johnson laughed shortly.

Speaker 0

他是个26岁的年轻人,面容柔和精致。

He was a young man of 26 with a soft, delicate face.

Speaker 0

他说:'我现在能赶上早班船了,但这不是我高兴审判结束的原因。我高兴它结束是因为我终于不用再看到那张可怕的脸了——可怕、恐怖,它一直萦绕着我。'意思是那种糟糕的感觉一直伴随着他。

I can catch the morning boat now he said but that's not the reason I'm glad the trial is over I'm glad it's over because I've seen the last of that man's dreadful face dreadful horrible it's haunted me meaning it stayed with him, a bad feeling that stayed with him.

Speaker 0

它一直萦绕在我心头。

It's haunted me.

Speaker 0

通常来说,是鬼魂作祟缠人。

Normally, a ghost haunts you.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

鬼魂会出没于建筑物中。

A ghost haunts a building.

Speaker 0

当有鬼魂栖居在建筑物里时,我们说鬼魂在作祟这栋建筑,但事物、情感、画面也能萦绕你心头,意味着它们挥之不去。

Where there's a ghost lives in the building, We say the ghost haunts the building, but things, feelings, images can haunt you, meaning they stay with you.

Speaker 0

你无法将其从脑海中抹去,而且它们都是不好的。

You can't get them out of your mind, and they're bad.

Speaker 0

那惨白的皮肤配上低垂前额的黑发,一直萦绕着我。

It's it's haunted me, that white skin with the black hair brushed low over the forehead.

Speaker 0

我永远都忘不掉。

I'll never forget it.

Speaker 0

以及对那具肢解尸体的描述——'肢解'意味着将身体分割成块,各部分被分离并移除。

And the description of the way the dismembered body dismembered means cut into pieces with the parts of the body separated and removed.

Speaker 0

不太愉快。

Not very nice.

Speaker 0

大家圣诞快乐。

Merry Christmas, everyone.

Speaker 0

他将会描述那具肢解尸体被生石灰填塞后硬塞进袋子的方式。

The description of the way the dismembered body was crammed and packed with lime into that bag, he's gonna say.

Speaker 0

'硬塞进袋子'、'填塞进袋子',就是强行推入狭小空间。

Crammed into the bag, packed into the bag, pushed into a small space.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

就像我早上8:30去上班时被硬塞进地铁那样,因为车厢里挤满了人。

Like, the way I get I'm crammed into a metro train at 08:30 in the morning when I go to work because the train is so full of people.

Speaker 0

我们都紧紧挤在一起。

We're all crammed in together.

Speaker 0

当你收拾行李箱时,你会尽量往箱子里塞更多东西。

And when you're packing your suitcase, you try to get as much stuff into your suitcase as possible.

Speaker 0

你真的把所有东西都硬塞进去。

You really cram everything in.

Speaker 0

如果你在为考试复习,你可能会临时抱佛脚,意思是往脑袋里塞满信息。

If you're studying for an exam, you might cram, meaning fill your fill your head full of information.

Speaker 0

他被肢解的尸体被塞满石灰后硬塞进去。

His his dismembered body was crammed and packed with lime into that.

Speaker 0

他准备说'袋子',但威尔布拉汉姆说别纠结这个。

He's going to say bag, but Wilbraham says don't dwell on it.

Speaker 0

别纠结这个。

Don't dwell on it.

Speaker 0

如果你纠结某事,意味着你一直停留在那里或反复思考它。

If you dwell on something, it means you you stay you stay with it or you you think about it a lot.

Speaker 0

'Dwell'也有居住的意思。

Dwell also means live.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

居住,即栖身某处。

Dwelling, to dwell somewhere.

Speaker 0

意思是生活或停留在那里。

It means to live or stay there.

Speaker 0

而如果你纠结于某事,意味着你停留在一个想法上,反复思考它。

And if you dwell on something, it means you stay on an idea, stay on a thought, think about it again.

Speaker 0

所以就像,别老想着它。

So it's like, don't dwell on it.

Speaker 0

试着想想别的事情。

Try and think about something else.

Speaker 0

明白了吗?

Alright?

Speaker 0

“别老想着它了,”威尔布拉汉姆打断道,用他敏锐的眼睛好奇地看着他。

So don't dwell on it, interrupted Wilbraham, looking at him curiously with his keen eyes.

Speaker 0

别去想它了。

Don't think about it.

Speaker 0

这类画面总会在你最不愿想起时突然浮现。

Images like that have a trick of coming back when you least want them.

Speaker 0

他停顿了片刻。

He paused for a moment.

Speaker 0

现在去吧,他补充道,好好享受你的假期。

Now off you go, he added, and enjoy your holiday.

Speaker 0

等你回来后,我需要你全力以赴投入议会工作。

I'll want all your energy for my parliamentary work when you get back.

Speaker 0

所以我需要你精力充沛地应对议会事务。

So I'll I will need you to be full of energy for the parliamentary work.

Speaker 0

所以他们应该会在议会做些工作对吧,和政客们一起。

So presumably, they're gonna be doing some work in parliament, right, with with politicians.

Speaker 0

我需要你全身心投入议会工作。

I'll need all your energy for the parliamentary work.

Speaker 0

滑雪时小心别摔断脖子。

And don't break your neck skiing.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

约翰逊准备离开。

Johnson started to leave.

Speaker 0

走到门口时,他突然转身。

At the door, he turned suddenly.

Speaker 0

我想起来有件事要问你。

I knew there was something I wanted to ask you.

Speaker 0

他说,你介意借我一个工具包吗?

He said, would you mind lending me one of your kit bags?

Speaker 0

借给我。

Lend me.

Speaker 0

借我一个工具包。

Lend me a kit bag.

Speaker 0

我是说,先把它给我,我之后会还的。

I mean, give it to me, and and and I will return it later.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

我会向你借的。

I will borrow it from you.

Speaker 0

你可以把它借给我。

You can lend it to me.

Speaker 0

你介意借我一个工具包吗?

Would you mind lending me one of your kit bags?

Speaker 0

今晚去拿已经太晚了,我明早商店开门前就要出发。

It's too late to get one tonight, and I'm leaving in the morning before the shops open.

Speaker 0

当然可以。

Of course.

Speaker 0

我会让亨利把它送到你房间去。

I'll send Henry over with it to your rooms.

Speaker 0

我一到家就给你送来。

You'll have it the moment I get home.

Speaker 0

约翰逊感激地说:“我保证会好好保管,我保证会好好保管的。”

I promise I'll take I promise I'll take good care of it, said Johnson gratefully.

Speaker 0

如果你心怀感激,就意味着你心存感谢。

If you're grateful, it means you're thankful.

Speaker 0

一想到三十小时内就能接近冬日高阿尔卑斯山灿烂的阳光,他就欣喜不已。

Delighted to think that within thirty hours, he would be nearing the brilliant sunshine of the High Alps in winter.

Speaker 0

刑事法庭的念头在他脑海中如同一个邪恶的梦境。

The thought of that criminal court was like an evil dream in his mind.

Speaker 0

他在外就餐,意思是在餐厅之类的地方吃饭,然后去了布鲁姆斯伯里区,他在那里有一套顶层公寓,位于那些房间宽敞高大的老房子里。

He ate out, meaning he ate at a restaurant or something, and went on to Bloomsbury where he had a flat on the Top Floor in one of those old houses in which the rooms are large and lofty.

Speaker 0

‘高大’指的是天花板很高,所以顶部空间很充足。

Lofty means that they've got high ceilings, so there's like a lot of space up at the top.

Speaker 0

明白了吗?

Okay?

Speaker 0

布鲁姆斯伯里是伦敦一个极好的区域。

Bloomsbury is a fantastic part of London.

Speaker 0

这是我在伦敦最喜欢的地区之一。

It's one of my favorite areas of London.

Speaker 0

真是个非常棒的地方。

Really great area.

Speaker 0

氛围感十足。

Very atmospheric.

Speaker 0

那里总让我想起福尔摩斯故事里的场景。

It's like that kind of Sherlock Holmes sort of it reminds me of those Sherlock Holmes stories.

Speaker 0

很多故事都发生在那一带。

A lot of them take place in that sort of area.

Speaker 0

我特别喜欢伦敦市中心北部那片区域——苏荷区以北、科文特花园以北、霍尔本以北,整个菲茨罗维亚和布鲁姆斯伯里地区,那里有大学校园、许多教学楼,还有美丽的广场。

I love that part of the Northern Part of Central London, North Of Soho, North of of Covent Garden, North Of Hoburn, that whole area of Fitzrovia and Bloomsbury, where the university campuses and a lot of university buildings are to be found, beautiful squares.

Speaker 0

总之,房间宽敞高大,空间充足。

Anyway, rooms are large and lofty with lots of space.

Speaker 0

他楼下那层是空置的,意思是空的,且没有家具,意思是没有家具。

The floor below his was vacant, meaning empty, and unfurnished, meaning no furniture.

Speaker 0

再往下还有其他房客。

And below that there were other lodgers.

Speaker 0

房客是指住在房间里并支付房租给房东的人。

A lodger is someone who stays in a room and pays a landlady.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

所以如果你是伦敦的学生,你可能就是个房客。

So if you if you're a student in London, you might be a lodger.

Speaker 0

你可能会寄宿在别人家里。

You might lodge at someone's home.

Speaker 0

你住在那个房间里。

You stay in the room.

Speaker 0

你支付房租给房东。

You pay rent to the landlady.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

所以这就是房客。

So that's a lodger.

Speaker 0

通常是一种临时合同,可能是六个月、一年之类的。

Normally kind of like a temporary kind of contract, maybe six months, a year, something like that.

Speaker 0

他楼下的那层空置且无家具,再往楼下还有他不认识的其他房客。

The floor below his was vacant and unfurnished, and below that, there were other lodgers who he didn't know.

Speaker 0

这很沉闷。

It was cheerless.

Speaker 0

你知道cheerful这个词。

So you know the word cheerful.

Speaker 0

某人很cheerful。

Someone's cheerful.

Speaker 0

他们是快乐积极的。

They're happy and positive.

Speaker 0

阴郁则与之相反。

Cheerless is the opposite.

Speaker 0

这有点像消极的,既不充满欢乐,也不充满喜悦或幸福。

That's kind of like negative and not full of not full of cheer, not full of joy or happiness.

Speaker 0

所以有点悲惨。

So a bit miserable.

Speaker 0

他正期待着换个环境。

And he was looking forward to a change of scene.

Speaker 0

夜晚更加阴郁。

The night was even more cheerless.

Speaker 0

那很悲惨,意味着非常糟糕和不快乐,几乎没人在外活动。

It was miserable, meaning really horrible and unhappy, and hardly anyone was out.

Speaker 0

冰冷的雨夹雪正拍打着街道。

A cold, sleety rain was driving down the streets.

Speaker 0

雨夹雪基本上是雨和雪的混合物,非常糟糕。

Sleet is basically a mixture of rain and snow, and it's horrible.

Speaker 0

所以就像是湿雪。

So it's like wet snow.

Speaker 0

明白吗?

Okay?

Speaker 0

环境真是糟糕透了。

Really horrible conditions.

Speaker 0

雨夹雪。

Sleet.

Speaker 0

懂了吗?

Okay?

Speaker 0

所以有雨。

So you got rain.

Speaker 0

你知道的。

You know.

Speaker 0

还有雪。

There's snow.

Speaker 0

你知道的。

You know.

Speaker 0

还有雨夹雪,就是雨和雪的混合物。

And sleet, which is a mix of rain and snow.

Speaker 0

另外还有冰雹,h a I l,冰雹。

And then there's there's hail as well, h a I l, hail.

Speaker 0

那基本上是从暴风雨中从天而降的小冰球。

That's basically little balls of ice that rained down from the sky in the middle of storms.

Speaker 0

那是冰雹。

That's hail.

Speaker 0

但在这里,我们遇到的是寒冷夹着雨夹雪的天气。

But here, we've got cold and sleety rain.

Speaker 0

他开车行驶在街上,迎面吹来他从未感受过的最凛冽的东风。

Was driving down the streets in front of the harshest east wind he'd ever felt.

Speaker 0

,意思是既严酷又残忍,嗯,你可以想象那种令人不快的感受。

Harsh meaning hard and cruel and, well, you can imagine unpleasant.

Speaker 0

它在宏伟广场那些阴森的大房子间呼啸穿行。

It howled among the big gloomy houses of the Great Squares.

Speaker 0

嚎叫是狗或狼发出的声音。

Howl is what a dog or a wolf does.

Speaker 0

所以你可以想象风在那些阴森的大房子间呼啸的场景。

So you can imagine the wind howling among the big gloomy houses.

Speaker 0

阴森指的是有些黑暗,带着几分阴沉、压抑的感觉。

Gloomy meaning kinda dark and a bit sort of somber, depressing looking.

Speaker 0

风就这样在宏伟广场那些阴暗的大房子周围呼啸,这些大广场就位于布鲁姆斯伯里区。

So the wind is howling around these big dark houses of the Great Squares, these large squares that you find in Bloomsbury.

Speaker 0

当他回到自己的房间时,想必他是有卧室、客厅、浴室这些的。

And when he reached his rooms, presumably, he has a bedroom and a living room and a bathroom and stuff.

Speaker 0

当他回到他的房间时,他听到风声呼啸。

When he reached his his his rooms, he heard it whistling.

Speaker 0

风声呼啸,如同在吼叫。

It's whistling and shouting.

Speaker 0

嗯,喊叫,你知道的,嘿。

Well, shouting, you know, hey.

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 0

你在做什么?

What are doing?

Speaker 0

但你可以想象风在喊叫。

But you can imagine wind shouting.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

你能听到它在窗外黑色屋顶的世界中喊叫。

You can hear it shouting over the world of black roofs beyond his windows.

Speaker 0

所以,基本上,外面的天气极其恶劣,有狂风和雨夹雪.

So, basically, the weather outside is absolutely horrendous with this wind and sleet.

Speaker 0

在走廊里,他遇见女房东正用她瘦削的手为蜡烛挡风。

In the hall, he met his landlady shading a candle from the drafts with her thin hands.

Speaker 0

她手持蜡烛,保护它免受穿堂风影响——不知为何,这在英国家庭中很常见。

So she's holding a candle, and she's protecting it from draughts, which are a very common thing in English homes for some reason.

Speaker 0

这可能是因为当时房屋隔热性能不佳,特别是故事发生的那个年代。

This is because they're maybe they're not very well insulated, especially in these days when this story was written.

Speaker 0

穿堂风就像一股股微冷的空气流动。

Draught's are like little cold movements of air.

Speaker 0

比如你坐在窗边,而窗户关不严实,就会感受到穿堂风。

So if you sit next to a window and that window doesn't close very well, you will get a draught.

Speaker 0

冷风会钻进来。

And the draught comes in.

Speaker 0

吹在你的后颈上。

It goes on the back of your neck.

Speaker 0

说不定会让你感冒之类的。

Maybe you catch a cold or something.

Speaker 0

这些就是穿堂风,像是室内流动的冷空气小漩涡。

So these are drafts, like cold little air movements of air that move around indoors.

Speaker 0

所以她正用瘦削的手护着蜡烛免受穿堂风影响。

So she's protecting the candle from the drafts with her thin hand.

Speaker 0

这是威尔布拉姆先生派人送来的,先生。

This come from a man from mister Wilbram, sir.

Speaker 0

她是这样说话的。

She speaks like this.

Speaker 0

她比其他角色更偏向工人阶级一些。

She's sort of a bit more working class than the other characters.

Speaker 0

这是有人送来的。

This has come from a man.

Speaker 0

她指向那个袋子。

She points to the bag.

Speaker 0

我明早要出国十天。

I'm going abroad in the morning for ten days.

Speaker 0

出国,他要去另一个国家。

Abroad, he's going to another country.

Speaker 0

他说,我会留下一个通信地址,先生,祝您圣诞快乐。她用沙哑、气喘吁吁的声音说道。

He says, I'll leave an address for letters, and I hope you'll have a Merry Christmas, sir, she said in a raucous, wheezy voice.

Speaker 0

沙哑是——哦,该怎么形容沙哑呢?

Raucous is oh, how do you describe raucous?

Speaker 0

她的声音沙哑,因为听起来刺耳又响亮。

Her voice is raucous because it's it's like harsh and loud.

Speaker 0

先生,祝您圣诞快乐。

I hope you'll have a Merry Christmas, sir.

Speaker 0

她的声音响亮且有些刺耳,还带着喘息声。

Her voice is loud and a bit harsh and wheezy.

Speaker 0

如果你气喘吁吁,意味着呼吸时会发出那样的声音。

If you're wheezy, it means you make noises like that when you breathe.

Speaker 0

所以你可以想象蒙克斯太太是这种上了年纪的女人。

So you can imagine that missus Monks is this kind of older woman.

Speaker 0

她有一副响亮、沙哑且带着喘息的声音。

She's got a loud, rough voice wheezing.

Speaker 0

她喘息着。

We she wheezes.

Speaker 0

她呼吸不太顺畅。

She doesn't breathe very well.

Speaker 0

她就是那样的人。

That's the kind of person she is.

Speaker 0

她说:‘先生,祝您圣诞快乐。’

I hope you'll have a Merry Christmas, sir, she says.

Speaker 0

‘还有比这更好的天气。’

And better weather than this.

Speaker 0

他回答:‘我也希望如此。’

I hope so too, he replied.

Speaker 0

当他上楼时,又听到了雨夹雪敲打窗玻璃的声音。

When he got upstairs, he heard the sleet, there it is again, volleying against the window panes.

Speaker 0

基本上就是在空中飞驰,然后撞击窗户上的玻璃。

So basically just flying through the air and hitting the the glass in the windows.

Speaker 0

他放上水壶煮了杯热咖啡,然后开始为旅行准备几样东西。

He put his kettle on to make a cup of hot coffee and then started getting a few things ready for his trip.

Speaker 0

‘现在我得开始收拾行李了’,他自嘲地笑了笑,然后动手整理起来。

And now I've gotta get packing, he laughed to himself and got started.

Speaker 0

他喜欢收拾行李的过程,因为这让他想起白雪皑皑的山脉,让他忘却过去十天的不愉快场景。

He liked the packing because it made him think about the snowy mountains and made him forget the unpleasant scenes of the past ten days.

Speaker 0

他的朋友借给他一个帆布制的大号工具包,形状像个麻袋。

His friend had lent him the large canvas kit bag, sack shaped.

Speaker 0

所以它很大,像个麻袋,你知道的,就像圣诞老人那样,他有个装满礼物的麻袋。

So it's large, like a sack, you know, like father Christmas, Santa Claus has a sack, which he fills with things, his presents.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

麻袋形状的,颈部周围有孔洞用来穿黄铜杆和挂锁。

Sack shaped with holes around the neck for the brass bar and padlock.

Speaker 0

所以这可能是装备袋的封口方式。

So presumably, this was the way in which a kit bag would be closed.

Speaker 0

,袋子上有些孔洞,你可以 you put rope or something and maybe have some method of locking it with a with a metal bar or padlock.

It's sort of holes where you put rope or something and maybe have some method of locking it with a with a metal bar or padlock.

Speaker 0

挂锁是一种小物件,用来锁住东西。

A padlock is a little thing that you you you'd use to lock something.

Speaker 0

你把钥匙插进去,打开它,顶部的小金属部件就会弹开。

You put a key in it, open it, and the little metal thing at the top opens.

Speaker 0

所以如果你有,我不知道。

So if you've got I don't know.

Speaker 0

当你,你知道,去游泳或去健身房时,你会把东西放进储物柜,用一个小挂锁锁上。

When you, you know, when you go swimming or go to the gym, you put your stuff in a locker and you have a little padlock that goes on that locks it.

Speaker 0

你翻开小金属扣,挂上锁,咔嗒一声关上,拔出钥匙——那就是挂锁。总之这包形状不太规整,外观平平,意思是它看起来不怎么样,但内部空间充足,所以无需精心打包。他塞进了防水外套——就是用力推进去——塞进了防水外套、毛皮帽和手套、溜冰鞋和登山靴、毛衣、雪地靴和耳罩。

You you flip open the little metal latch, attach it and click click it shut take the key out that's a padlock so anyway it was a bit shapeless the bag and not much to look at meaning it didn't look wonderful but it had plenty of space inside so there was no need to pack carefully He shoved in his waterproof coat meaning he pushed it he pushed in his waterproof coat, his fur cap and gloves, his skates and climbing boots, his sweaters, snow boots and earmuffs.

Speaker 0

然后在这些东西上面,他又堆ed了羊毛衬衫和内衣、厚袜子和保暖内衣。

And then on top of these he piled his woollen shirts and underwear, his thick socks and thermals.

Speaker 0

保暖内衣就是类似保暖的内衣。

Thermals are like warm underwear.

Speaker 0

可能是那种长裤,像外裤一样穿在外裤里面,或者像一件薄T恤穿在其他衣服里面。

They might be long long pants that go all the way down like trousers that you wear under your trousers or maybe like a thin t shirt that you wear underneath your other clothes.

Speaker 0

这些就是保暖内衣。

These are thermals.

Speaker 0

接下来是一些正装,以防酒店的人晚餐时需要盛装出席。

Some smart clothes came next in case the hotel people dressed up for dinner.

Speaker 0

盛装出席意味着你要穿得很正式,可能是西装。

If you dress up, it means you dress up smartly, maybe in a suit.

Speaker 0

然后,他停下来思考如何最好地打包他的白衬衫。

And then thinking of the best way to pack his white shirts, he paused a moment to reflect.

Speaker 0

反思基本上就是思考,让想法在脑海中回荡,就像光线从镜子上反射一样。

To reflect means to think basically let ideas bounce around in your head like the way light bounces off a mirror it reflects.

Speaker 0

你也可以反思,意思是坐下来让你的思绪在脑海中回荡。

You can reflect as well meaning you sit and let your thoughts bounce around in your head.

Speaker 0

这些装备包最烦人的地方就在于此。

That's the annoying thing about these kit bags.

Speaker 0

他模糊地想着,得用什么东西把它们绑在一起。

You need to tie them together with something, he thought vaguely.

Speaker 0

他站在客厅的角落里,原本是来取些绳子的。

Standing in the corner of the sitting room where he had come to fetch some string.

Speaker 0

fetch的意思是获取、带回。

Fetch meaning get, bring back.

Speaker 0

时间大约是10点。

It was about 10:00.

Speaker 0

啊,就是这个时候,就是约翰·柯克自杀的时刻。

Ah, this is the time this is the time when John Kirk John Kirk kills himself.

Speaker 0

已经过了10点。

It was after 10:00.

Speaker 0

一阵狂风袭来,gust指的是一阵风。

A furious gust of wind a gust is a like a blow of wind.

Speaker 0

一阵狂风吹得窗户哗啦作响。

A furious gust of wind rattled the windows.

Speaker 0

窗户就像那样。

The windows Like that.

Speaker 0

他想到可怜的伦敦人将在这样的气候中度过圣诞节,而自己却在雪坡上飞驰,不禁心生怜悯。

And thought and he thought with pity of the poor Londoners whose Christmas would be spent in such a climate whilst he was skimming over snowy slopes.

Speaker 0

飞驰。

Skimming.

Speaker 0

就是滑雪时的动作。

It's what you do on skis.

Speaker 0

想象一下美丽纯净的雪,你在上面飞驰,意思是滑过雪面。

Imagine lovely lovely clear snow and you skim over it, meaning slide over the top of it.

Speaker 0

他在明媚的阳光下飞驰过雪坡,晚上还与脸颊红润的姑娘们共舞。

He was skimming over snowy slopes on bright in bright sunshine and dancing in the evening with rosy cheeked girls.

Speaker 0

脸颊红润意味着你的脸颊因为温暖而泛红,特别是在白天寒冷后现在感到温暖时。

If you're rosy cheeked, it means your cheeks are red because you're nice and warm, especially if it's been cold during the day and now you're warm.

Speaker 0

你可能喝了点小酒,脸蛋红扑扑的,就像那些脸颊红润的姑娘们。

You've had, like, maybe a little drink and your cheeks are rosy rosy cheeked girls.

Speaker 0

啊。

Ah.

Speaker 0

这提醒了他。

That reminded him.

Speaker 0

他得把舞鞋放进去。

He must put in his dancing shoes.

Speaker 0

他从客厅走到楼梯平台处的橱柜前。

He crossed over from his sitting room to the cupboard on the landing.

Speaker 0

再说一遍,楼梯平台是指房间之间的这个空间。

Again, the landing is this space between rooms.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

就像是楼上房间之间的走廊。

Like a corridor between rooms upstairs.

Speaker 0

那就是楼梯平台。

That's a landing.

Speaker 0

他从客厅穿过,来到楼梯平台上的鞋柜前,他的鞋子都放在那里。

He crossed over from his sitting room to the cupboard on the landing where he kept his shoes.

Speaker 0

就在这时,他听到有人上楼的声音。

And as he did so, he heard someone coming up the stairs.

Speaker 0

他在楼梯平台上站了一会儿,仔细聆听。

He stood for a moment on the landing to listen.

Speaker 0

他想,这应该是蒙克斯太太的脚步声。

It was missus Monks' step, he thought.

Speaker 0

她一定是带着最后一班邮件上来了,意思是她肯定拿着最后一批信件。

She must be coming up with the last post, meaning she must be bringing up the last letters.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

但脚步声突然停了下来,之后他再没听到任何动静。

But then the steps stopped suddenly, and he heard no more.

Speaker 0

他们至少还在两层楼之下。

They were at least two flights down.

Speaker 0

所以flight指的是一段楼梯。

So a flight is a set of stairs.

Speaker 0

一段楼梯,就是一组台阶。

A flight of stairs, that's a set of stairs.

Speaker 0

所以两层楼之下,大概是指往下两层或者两段楼梯的距离。

So two flights down, meaning probably two floors down or two two sets of stairs down anyway.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

脚步声至少来自两段楼梯之下,他断定这脚步声太重不可能是女房东的。

There were at least two flights down the steps and he came to the conclusion they were too heavy to be those of his landlady.

Speaker 0

毫无疑问这是某个晚归的房客走错了楼层。

No doubt they belonged to a late lodger who'd got the wrong floor.

Speaker 0

他走进卧室,尽可能妥善地收拾好鞋子和晚礼服。

He went into his bedroom and packed his shoes and evening clothes as best he could.

Speaker 0

此时,工具袋已经装满了三分之二,像一袋面粉一样直立在自己的底座上。

The kit bag by this time was two thirds full and stood upright on its own base like a sack of flour.

Speaker 0

面粉是我们用来做面包的粉末,通常装在能直立放置的麻袋或小纸袋里。

Flour is that powder that we use to make bread, and flour comes in sacks or little paper bags that sit upright.

Speaker 0

他第一次注意到这个袋子又旧又脏。

For the first time, he noticed that it was old and dirty.

Speaker 0

帆布已经褪色磨损。

The canvas faded and worn.

Speaker 0

帆布是一种粗糙的棉质材料,用来制作这种袋子。

Canvas is the kind of rough cotton material that's used to make bags like this.

Speaker 0

显然它曾遭受过相当粗暴的对待,意思是它被使用得很不仔细,可能被随意扔来扔去,前主人对它很不爱惜。

And that it had obviously been subjected to some rather rough treatment, meaning it had obviously been treated quite roughly, meaning maybe meaning thrown around or not whoever had used it had not been very careful with it.

Speaker 0

这绝不是个体面的袋子,肯定不是新的,也不是老板珍视的物品。

It was not a very nice bag to to have sent him, certainly not a new one or one that his boss valued.

Speaker 0

所以约翰逊一时想不通:为什么老板要给我这个又旧又破的袋子?

So for a moment, Johnson's like, why did my boss give me this old, damaged looking bag?

Speaker 0

他思考了片刻,然后继续收拾行李。

He thought about it for a moment and then went on with his packing.

Speaker 0

不过有一两次,他发现自己忍不住在想下面走动的人会是谁。

Once or twice, however, he caught himself wondering who it could have been wandering down below.

Speaker 0

所以时不时地,他会突然想到:等等。

So every now and then, he's like, wait a minute.

Speaker 0

那是谁?

Who was that?

Speaker 0

蒙克斯太太并没有带着信件上来,而且地板完全是空的。

Missus Monks had not come up with letters, and the floor was completely unfurnished.

Speaker 0

时不时地,他几乎能确定自己听到了轻柔的脚步声。

From time to time, he was almost certain he heard a soft tread.

Speaker 0

脚步声就是脚踩在地板上的声音。

A tread is a foot going on the floor.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

所以tread指的就是脚步声。

So a tread would be a footstep.

Speaker 0

明白了吗?

Okay?

Speaker 0

就是这样。

There you go.

Speaker 0

他听到有人光脚在裸露的地板上轻轻走动的声音,意思是说他听到有人光脚在裸露的地板上轻轻走动的脚步声。

He heard a soft tread of someone padding about over the bare boards, meaning he heard the soft footstep of someone walking around over the bare boards.

Speaker 0

这些board指的是地板上的长条木板,就是用来铺设地板的那些又长又平的木头。

The boards, these are floorboards, the wooden the long flat pieces of wood that are used to make the floor.

Speaker 0

这些就是木板或地板。

These are boards or floorboards.

Speaker 0

于是他确信自己听到有人正谨慎地在地板上走动,意思是小心地、偷偷摸摸地行动,就像忍者那样不让人察觉——忍者行动隐秘,尽可能不发出声响——而且那声音明显越来越近了。

So he felt certain he heard someone walking around on the floorboards cautiously, meaning carefully, stealthily, meaning done in a way that people won't notice, like a ninja, and ninjas are stealthy doing something secretly that other people can't hear or see, as silently as possible and further that the sounds had started to come distinctly nearer.

Speaker 0

他有生以来第一次感到有点毛骨悚然。

For the first time in his life, he began to feel a little creepy.

Speaker 0

然后,仿佛是为了强调这种感觉,一件奇怪的事情发生了。

Then as though to emphasize this feeling, an odd thing happened.

Speaker 0

当他收拾好东西离开卧室时,他注意到行李袋的顶部朝他这边倾斜,与人脸有着惊人的相似之处。

As he left the bedroom, having just packed his things, he noticed that the top of the kit bag was lying over towards him with an extraordinary resemblance to a human face.

Speaker 0

相似之处指的是某物看起来与另一物一模一样。

A resemblance means a resemblance is like something that looks exactly like something else.

Speaker 0

在这个例子中,行李袋的顶部看起来就像一张人脸。

In this case, the bag, the top of the bag looks exactly like a human face.

Speaker 0

它与一张人脸有着惊人的相似之处。

It it had an extraordinary resemblance to a human face.

Speaker 0

它看起来极其像一张人脸。

It looked it looked extraordinarily like a human face.

Speaker 0

帆布折叠起来像鼻子和额头。

The canvas fell into a fold like a nose and forehead.

Speaker 0

帆布的折叠方式使其看起来像鼻子和额头,而挂锁的黄铜环正好位于眼睛的位置。

So the way the canvas folded made it look like a nose and forehead, and the brass rings for the padlock just filled the position of the eyes.

Speaker 0

一道阴影,几乎像是一块旅行污渍。

A shadow, almost it a travel stain.

Speaker 0

污渍是指像帆布包这样的织物被某些东西染上颜色。

A stain is where fabric like the canvas of a bag gets colored by something.

Speaker 0

举个例子,如果我在玩钢笔时笔突然弹开,墨水全洒在我的裤子上,那么我的裤子就会染上污渍。

For example, if I if I'm playing with a pen and the pen pops open and all the ink comes out and goes all over my trousers, then I'll get a stain on my trousers.

Speaker 0

我的裤子上会留下一块蓝色污渍。

I'll get a blue stain on my trousers.

Speaker 0

所以要么是阴影,要么可能是污渍,一块旅行污渍。

So either it's a shadow or maybe a stain, a travel stain.

Speaker 0

他无法确定,但那看起来像是头发。

He couldn't tell exactly, but it looked like hair.

Speaker 0

这给了他一种奇怪的感觉,因为那荒谬地、可笑地像极了杀人犯约翰·特克的脸——哪怕只有一瞬间。

And it gave him a strange feeling because it looked absurdly like it looked ridiculously like the face of John Turk the murderer just for a moment.

Speaker 0

他笑了笑,走进光线更亮的前屋。

He laughed and went into the front room where the light was stronger.

Speaker 0

那个可怕的案件一直萦绕在我脑海中,他想道——'horrid'意为可怕的,'case'指法庭案件、刑事案件。'has got into my head'表示某事侵入你的思绪,挥之不去并困扰着你,对吧?

That horrid case has got into my head he thought horrid meaning horrible the case meaning the court case the criminal case that has got into my head if something gets into your head it means it finds its way into your mind where it then stays, right, and disturbs you.

Speaker 0

我迫不及待想换个环境,呼吸些新鲜空气。

I can't wait to get a change of scene and some fresh air.

Speaker 0

然而在客厅里,当他再次听到楼梯上鬼鬼祟祟的脚步声,并意识到这次声音比之前更近且真实得无可辩辩时,他感到十分不快。

In the sitting room, however, he was not pleased to hear again that stealthy tread upon the stairs and to realize that it was much closer than before as well as unmistakably real.

Speaker 0

这次他起身出去查看,究竟是谁在蹑手蹑脚地走动——蹑手蹑脚地。

And this time he got up and went out to see who it could be creeping about, creeping about.

Speaker 0

有人在暗中潜行。

Someone creeps around.

Speaker 0

他们悄无声息地移动,不被人看见或听见。

They move around stealthily without being seen or heard.

Speaker 0

暗中潜行。

Creeping around.

Speaker 0

没错。

Right.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客