Luke's ENGLISH Podcast - Learn British English with Luke Thompson - 木材间(通过短篇故事学英语)[979] 封面

木材间(通过短篇故事学英语)[979]

The Lumber Room (Learn English with a Short Story) [979]

本集简介

又到了通过卢克英语播客的短篇故事学习英语的时间。聆听故事与我的讲解,随后我会逐句解析文本,在语境中教你掌握词汇。这次带来的是英国短篇小说大师萨基笔下的一则幽默小故事——一个顽皮男孩被严厉姑妈惩罚,但最终谁才是笑到最后的人呢? 获取含故事文本的PDF文稿 👉 https://teacherluke.co.uk/wp-content/uploads/2026/03/The-Lumber-Room-Learn-English-with-a-Short-Story-979.pdf 单集页面 👉 https://teacherluke.co.uk/2026/03/09/the-lumber-room-learn-english-with-a-short-story-979/ LEP会员专享词汇、发音与语法精讲内容 👉 https://www.teacherluke.co.uk/premium 由Acast托管。更多信息请见 acast.com/privacy

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

你正在收听卢克的英语播客。

You're listening to Luke's English Podcast.

Speaker 0

如需更多信息,请访问 teacherluke.co.uk。

For more information, visit teacherluke.co.uk.

Speaker 0

你好,听众朋友们。

Hello, listeners.

Speaker 0

欢迎回到卢克的英语播客。

Welcome back to Luke's English Podcast.

Speaker 0

你今天怎么样?

How are you doing today?

Speaker 0

希望你过得不错。

Hope you're doing well.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

在本期节目中,到了播客上讲述另一个短篇故事的时候了。

In this episode, it is time for another short story on the podcast.

Speaker 0

我将给你讲一个短篇故事,然后利用它帮助你语境中学习英语。

I'm gonna tell you a short story and then use it to help you learn English in context.

Speaker 0

今天的故事叫《木器室》,作者是赫克托·休·蒙罗,他更广为人知的笔名是萨基。

Today's story is called The Lumber Room, and it was written by Hector Hugh Monroe, who is better known by his pen name, which is Saki.

Speaker 0

所以是一位英国短篇小说作家,被认为是短篇小说体裁的大师之一。

So an English writer of short stories and considered to be a bit of a master of the genre of the short story.

Speaker 0

你以前读过萨基的其他作品吗?

Have you ever read any other work by Saki?

Speaker 0

你认识这位作家吗?

Do you know this writer?

Speaker 0

这是他广为人知的故事之一。

This is one of his well known stories.

Speaker 0

这个故事长度不到2000词,因此我从头到尾朗读它大概需要十到十五分钟。

This story is just under 2,000 words long, so it will probably take about ten to fifteen minutes for me to read it from start to finish.

Speaker 0

之后,我会总结一下这个故事,帮助你确保理解了主要细节。

After that, I will summarize it to help you make sure that you've understood the main details.

Speaker 0

然后我会逐行回顾故事文本,花时间解释大量的单词、短语、语法点等等。

And then I'll go back through the story text line by line, and I'll take the time to explain a lot of words, phrases, bits of grammar, and so on.

Speaker 0

所以请听这个故事。

So listen to the story.

Speaker 0

试着跟上情节。

Try to follow it.

Speaker 0

如果你愿意,可以把这当作一次英语听力的小测试。

You can consider that to be a little test of your English listening if you want.

Speaker 0

然后继续听,我会对整个故事进行总结,以便你确认自己确实理解了这些、那些以及所有其他内容。

Then keep listening, and I will summarize it all so you can check that you've definitely understood this, that, and everything else.

Speaker 0

接着,是的,我会详细分析文本,这里有很多英语知识可以学习。

And then, yes, I'll be going through the text in detail, and there's a lot of English to learn here.

Speaker 0

所以这个故事叫《杂物间》。

So the story is called The Lumber Room.

Speaker 0

那么,什么是杂物间呢?

So what is a lumber room exactly?

Speaker 0

你可能已经猜到这是一种房间,但具体来说,是什么样的房间呢?

You've probably worked out it's a kind of room, but, specifically, what kind of room?

Speaker 0

这是一个有点过时的词,指房子里用来存放大量闲置物品的房间,一种储物室。

Well, it's a slightly old fashioned word for a room in a house which stores lots of things that aren't being used, a kind of storage room.

Speaker 0

如今,英国的大多数人会使用阁楼或顶楼,也就是房子屋顶上的那个房间。

These days, most people in The UK would use their attic or loft, which is the room at the top of the house in the roof.

Speaker 0

人们通常把旧东西放在盒子里存放在那里,比如旧书或家族里传了几代但日常不使用的旧物。

That's where most people store all their old things in boxes, you know, old books or old objects which have been in the family for years but don't get used every day.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

如今,这类东西可能会被存放在房子屋顶的阁楼或顶楼里。

These days, things like that might be stored in the attic or loft in the roof of the house.

Speaker 0

但在过去,一些家庭可能会有一个叫储物室的地方,用来存放旧物,而且为了防止好奇的孩子进入探索,这个房间可能会上锁。

But in the old days, some families might have had what was called a lumber room where old things would be kept, and the room might be locked to prevent curious children from entering and exploring.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

现在,当你聆听这段内容时,我希望你思考一下故事中的人物。

Now as you listen to this, I'd like you to think about the people in the story.

Speaker 0

想想作者是如何描述他们的。

Consider the way that they are described by the writer.

Speaker 0

那么,你对这个家庭有什么看法?

So what do you think about the family?

Speaker 0

以下是一些你可以思考的问题。

Here are some questions for you to consider.

Speaker 0

你对这个家庭有什么看法?

What do you think about the family?

Speaker 0

他们是一个怎样的家庭?

What kind of family are they?

Speaker 0

他们富裕吗?

Are they wealthy?

Speaker 0

他们贫穷吗?

Are they poor?

Speaker 0

他们严格吗?

Are they strict?

Speaker 0

他们对孩子是比较放松和开放的吗?

Are they sort of relaxed and open with their children?

Speaker 0

什么样的家庭?

What kind of family?

Speaker 0

什么样的父母?

What kind of parents?

Speaker 0

故事中哪些具体的语句让你有这样的想法?

What specific lines in the story make you think this?

Speaker 0

那么,哪些具体的描述让你得出这些结论?

So what specific descriptions tell you these things?

Speaker 0

你对那个男孩尼古拉斯有什么看法?

What do you think about Nicholas, the boy?

Speaker 0

他是个什么样的孩子?

What kind of child is he?

Speaker 0

你对姑妈有什么看法?

What do you think about the aunt?

Speaker 0

她是个怎样的人?

What kind of person is she?

Speaker 0

在这个故事里,你同情谁?

And who do you sympathize with in this story?

Speaker 0

是姑妈还是男孩?为什么?

The aunt or the boy and why?

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

那我们开始讲这个故事吧,《木匠小屋》作者萨基,我们开始了。

So let's begin the story, The Lumber Room by Saki, and here we go.

Speaker 0

孩子们被特别安排乘车去贾格伯勒的沙滩游玩。

The children were going to be driven as a special treat to the sands at Jagborough.

Speaker 0

尼古拉斯没有被包括在内。

Nicholas was not included.

Speaker 0

他因为行为不端而受到惩罚。

He was being punished for bad behavior.

Speaker 0

就在那天早上,他以一个显然荒谬的理由拒绝吃他的健康面包和牛奶,说里面有一只青蛙。

That very morning, he had refused to eat his healthy bread and milk on the apparently silly excuse that there was a frog in it.

Speaker 0

年长、更聪明、更好的人告诉他,面包和牛奶里不可能有青蛙,他必须停止说胡话。

Older, wiser, and better people told him that there could not possibly be a frog in his bread and milk and that he must stop talking nonsense.

Speaker 0

然而,尼古拉斯继续说着看似完全荒谬的话,并详细描述了那 supposedly 的青蛙的颜色和斑纹。

Nicholas, however, continued to talk what seemed to be complete nonsense and described in great detail the color and markings of the supposed frog.

Speaker 0

事实的真相是,尼古拉斯的面包和牛奶里确实有一只青蛙。

The dramatic truth was that there really was a frog in Nicholas' bowl of bread and milk.

Speaker 0

那是他自己放进去的,所以他自然觉得有权利了解它的情况。

He had put it there himself, so he naturally felt entitled to know something about it.

Speaker 0

把花园里的青蛙抓来放进一碗健康面包和牛奶里的行为被反复讨论了很久。

The offense of taking a frog from the garden and putting it into a bowl of healthy bread and milk was discussed at great length.

Speaker 0

但在尼古拉斯心中最突出的是,那些年长、更聪明、更好的人,在他们充满自信谈论的事情上,完全错了。

But what stood out most clearly in Nicholas's mind was that the older, wiser, and better people had been completely wrong about something that they had spoken about with total confidence.

Speaker 0

你曾说我的面包和牛奶里不可能有青蛙,但我的面包和牛奶里确实有一只青蛙,他像一位不愿放弃有利阵地的熟练战术家一样,反复强调着。

You said there couldn't possibly be a frog in my bread and milk, but there was a frog in my bread and milk, he repeated with the persistence of a skilled tactician who had no intention of giving up a strong position.

Speaker 0

所以,他的男表弟、女表弟,还有他那个相当无趣的弟弟,那天下午都要去贾格伯勒沙滩,而他却得待在家里。

So his boy cousin, his girl cousin, and his rather uninteresting younger brother were going to be taken to Jagborough Sands that afternoon while he had to stay at home.

Speaker 0

他表弟的姑妈——这位女士以一种极其牵强的想象力,硬要自称也是他的姑妈——迅速编造了这场美洲豹出游,好让尼古拉斯看看,由于他早餐时的恶劣行为,他理应失去哪些乐趣。

His cousin's aunt, who by a very questionable stretch of imagination, insisted on calling herself his aunt as well, had quickly invented the jaguar outing to show Nicholas what pleasures he had rightly lost because of his disgraceful behavior at breakfast.

Speaker 0

每当有孩子做错事时,她都会习惯性地突然编出某种特别的活动,而那个犯错的孩子则被严格排除在外。

It was her habit whenever one of the children did something wrong to suddenly invent some kind of treat that the guilty child would be strictly excluded from.

Speaker 0

如果所有孩子一起捣乱,他们就会突然听说附近镇上有一场马戏团表演,那是一场质量非凡、有无数大象的马戏,如果不是因为他们的坏行为,他们本可以在当天就去观看。

If all the children misbehaved together, they would suddenly be told about a circus in a nearby town, a circus of extraordinary quality and with countless elephants, which if it hadn't been for their bad behavior, they would have visited that very day.

Speaker 0

当其他人离开时,人们预期尼古拉斯会大哭一场。

A respectable amount of crying was expected from Nicholas when the time came for the others to leave.

Speaker 0

事实上,所有的眼泪都是由他的女表弟流的,她在爬进马车时膝盖在台阶上狠狠刮伤了。

In fact, all the crying was done by his girl cousin who painfully scraped her knee on the step of the carriage while climbing in.

Speaker 0

当队伍在毫无应有兴奋的气氛中启程时,尼古拉斯愉快地说:‘她哭得可真惨啊。’

How she howled and cried, said Nicholas cheerfully as the group drove off without any of the excitement that should have gone with such an outing.

Speaker 0

她很快就会好起来的,”那位所谓的姑妈说。

She'll soon get over that, said the so called aunt.

Speaker 0

在那些可爱的沙滩上跑来跑去,会是个美妙的下午。

It will be a wonderful afternoon running about on those lovely sands.

Speaker 0

他们会玩得非常开心。

They'll enjoy it so much.

Speaker 0

鲍比可不会玩得开心,也跑不了多少,”尼古拉斯带着一丝阴沉的笑声说。

Bobby won't enjoy himself much, and he won't run much either, said Nicholas with a grim chuckle.

Speaker 0

他的靴子硌得他脚疼。

His boots are hurting him.

Speaker 0

太紧了。

They're too tight.

Speaker 0

他怎么没告诉我靴子硌脚呢?

Why didn't he tell me they were hurting?

Speaker 0

姑妈尖声问道。

Asked the aunt sharply.

Speaker 0

他告诉你两次了,但你根本没听。

He told you twice, but you weren't listening.

Speaker 0

我们跟你说重要的事情时,你常常不听。

You often don't listen when we tell you important things.

Speaker 0

你不准去醋栗园,

You are not to go into the Gooseberry Garden, said the aunt changing the subject.

Speaker 0

为什么?

Why not?

Speaker 0

尼古拉斯问道。

Asked Nicholas.

Speaker 0

因为你惹麻烦了,

Because you are in disgrace, said the aunt grandly.

Speaker 0

尼古拉斯不接受这种逻辑。

Nicholas did not accept this logic.

Speaker 0

他想不出为什么一个人不能同时惹麻烦又在醋栗园里。

He saw no reason why someone couldn't be in disgrace and in a Gooseberry garden at the same time.

Speaker 0

他的表情变得固执,姨妈确信他之所以执意要进花园,正是因为她禁止了他。

His face became stubborn, and his aunt was certain he was determined to go into the garden simply because she had forbidden it.

Speaker 0

Gooseberry 花园有两个入口,像尼古拉斯这样身材矮小的孩子一旦进去,很容易在朝鲜蓟、覆盆子枝条和果树丛中消失。

The Gooseberry garden had two entrances, and once a small person like Nicholas got inside, he could easily disappear among the artichokes, raspberry canes, and fruit bushes.

Speaker 0

那天下午,姨妈本可以做许多其他事情,但她却花了两三个小时在花坛和灌木丛附近做些零星的园艺活,以便监视通向禁地花园的两扇门。

The aunt had many other things she could have done that afternoon, but instead, she spent an hour or two doing small gardening jobs near the flower beds and bushes from where she could watch both doors into the forbidden garden.

Speaker 0

她是个想法很少但专注力极强的女人。

She was a woman with very few ideas but enormous powers of concentration.

Speaker 0

尼古拉斯在前院做了几次可疑的尝试,悄悄地朝一扇门、然后另一扇门靠近,却始终没能逃过她警惕的目光。

Nicholas made one or two suspicious looking attempts in the front garden, creeping stealthily toward one door and then the other, but never managing to escape her watchful eye.

Speaker 0

事实上,他根本就没有打算进入 Gooseberry 花园。

In fact, he had no intention of going into the Gooseberry Garden at all.

Speaker 0

他觉得,让姨妈以为他想进去,再合适不过了。

It suited him perfectly that his aunt believed he wanted to.

Speaker 0

这让她整个下午都站在那里守卫。

It kept her standing guard for most of the afternoon.

Speaker 0

一旦确定姨妈的怀疑已经完全建立,尼古拉斯便悄悄溜回屋里,开始执行一个他早已盘算好的计划。

Once he was sure her suspicions were fully established, Nicholas slipped quietly back into the house and put into action a plan he had been thinking about for a long time.

Speaker 0

他站在图书馆的椅子上,够到了一个放着一把大而重要的钥匙的架子。

By standing on a chair in the library, he could reach a shelf holding a large important looking key.

Speaker 0

这把钥匙确实很重要。

It was indeed important.

Speaker 0

它锁着储藏室,让其中的奥秘对未经允许的孩子们保密,只有姨妈和其他有特权的成年人才能进入。

It locked the Lumber Room, keeping its mysteries safe from unauthorized children and accessible only to aunts and other privileged adults.

Speaker 0

尼古拉斯对锁具没什么经验,但他已经用教室门的钥匙练习了好几天。

Nicholas did not have much experience with locks, but he'd practiced for several days with the schoolroom door key.

Speaker 0

他不喜欢把太多希望寄托在运气上。

He didn't like to rely too much on luck.

Speaker 0

钥匙转动得有些僵硬,但终究还是转开了。

The key turned stiffly, but it turned.

Speaker 0

门开了,尼古拉斯进入了一个远比醋栗园更令人兴奋的世界。

The door opened, and Nicholas entered a world far more exciting than the Gooseberry Garden could ever be.

Speaker 0

他曾经多次想象过储藏室会是什么样子,那个被严密封闭、从不回答任何问题的地方。

He'd often imagined what the Lumber Room might be like, that carefully sealed place where no questions were ever answered.

Speaker 0

它完全符合他的期待。

It lived up to his expectations.

Speaker 0

首先,它很大且昏暗,仅靠一扇高窗照明,窗外便是那片禁地花园。

First, it was large and dim, lit only by one high window that looked onto the forbidden garden.

Speaker 0

其次,里面堆满了令人难以置信的珍宝。

Second, it was full of incredible treasures.

Speaker 0

阿姨一直坚持认为,使用东西会毁掉它们,因此她通过任由物品积满灰尘和潮湿来保存它们。

The aunt, by assertion, believed that using things ruined them, so she preserved them by letting them gather dust and damp.

Speaker 0

尼古拉斯最熟悉的房间都单调空洞,但在这里,他的双眼却遭遇了种种奇观。

The parts of the house Nicholas knew best were dull and empty, but here his eyes were met with wonders.

Speaker 0

最令人印象深刻的是那幅作为火炉屏风的挂毯。

Most impressive of all was a framed piece of tapestry meant to be a fire screen.

Speaker 0

对尼古拉斯来说,这是一则活生生的故事。

To Nicholas, it was a living story.

Speaker 0

他坐在一卷布满灰尘、却依然色彩斑斓的印度挂毯上,仔细研究着每一个细节。

Sitting on a roll of Indian hangings glowing with color beneath a layer of dust, he studied every detail.

Speaker 0

一个穿着古老猎装的男人刚刚用箭射中了一头鹿。

A man in old fashioned hunting clothes had just shot a stag with an arrow.

Speaker 0

这一定是个很容易的射击,因为那头鹿只离他一两步远。

It must have been an easy shot since the stag stood only a step or two away.

Speaker 0

在如此茂密的树林里,悄悄靠近一头吃草的鹿并不难。

In thick woodland like that, it would not be hard to creep up on a feeding stag.

Speaker 0

那两只向前跃起的斑点狗显然经过训练,会一直待在原地,直到箭射出。

The two spotted dogs leaping forward had clearly been trained to stay close until the arrow was fired.

Speaker 0

画面的这一部分很简单,但猎人看到的,是尼古拉斯所看到的吗?

That part of the picture was simple enough, but did the hunter see what Nicholas saw?

Speaker 0

四匹狼正穿过树林向他疾驰而来。

Four wolves were racing toward him through the trees.

Speaker 0

森林后面可能还有更多狼。

There could be more hidden behind the forest.

Speaker 0

如果那四匹狼发动攻击,那个人和他的狗能应付得了吗?

Would the man and his dogs manage against four wolves if they attacked?

Speaker 0

他只剩下两支箭了,可能一箭或两箭都会射偏。

He only had two arrows left and might miss with one or both.

Speaker 0

尼古拉斯对他射术的全部了解就是,他能在极近的距离击中一只大型鹿。

All Nicholas really knew about his skill was that he could hit a large stag at very close range.

Speaker 0

在许多金色的时刻里,尼古拉斯在脑海中反复推敲着这个局面。

For many golden minutes, Nicholas turned the situation over in his mind.

Speaker 0

他怀疑狼的数量不止四匹,而且那个人和他的狗正面临严重危险。

He suspected that there were more than four wolves and that the man and his dogs were in serious danger.

Speaker 0

还有许多其他令人惊叹的物品。

There were many other delights.

Speaker 0

有扭曲成蛇形的烛台,还有一只做成中国鸭子形状的茶壶,茶水正从它张开的喙中流出。

There were twisted candlesticks shaped like snakes and a teapot made like a China duck with tea pouring from its open beak.

Speaker 0

相比之下,育儿室里的茶壶显得多么乏味啊。

How dull the nursery teapot seemed by comparison.

Speaker 0

还有一个雕刻的檀香木盒子,里面塞满了芳香的棉絮,盒中装着一些小巧的黄铜雕像,有驼背的公牛、孔雀和小妖精,好看又好玩。

There was also a carved sandalwood box packed tightly with sweet smelling cotton wool, inside which were small brass figures, humpbacked bulls, peacocks, and goblins, wonderful to look at and touch.

Speaker 0

一本大大的黑色封面书籍看起来毫不起眼,但翻开后,里面却满是五彩斑斓的鸟类插图。

A large black covered book looked unpromising, but inside, it was full of colored pictures of birds.

Speaker 0

尼古拉斯只认识花园和小径里的喜鹊和林鸽,但这里却有鹭、鸨、鸢、巨嘴鸟、虎鹭、灌木火鸡、白鹭、金pheasant,整整一墙难以想象的生物。

Nicholas knew only magpies and wood pigeons from the garden and lanes, but here were herons, bustards, kites, toucans, tiger bitterns, brush turkeys, ibises, golden pheasants, a whole gallery of unimaginable creatures.

Speaker 0

当他正欣赏着鸳鸯的色彩,并为它编造生命故事时,姑姑的声音突然从醋栗园传来,大声而愤怒地叫着他的名字。

As he admired the colors of the mandarin duck and invented its life story, his aunt's voice suddenly rang out from the Gooseberry Garden, calling his name loudly and angrily.

Speaker 0

她对他长时间的缺席起了疑心,认定他一定翻过了丁香丛后面的墙。

She had grown suspicious at his long absence and decided he must have climbed over the wall behind the lilac bushes.

Speaker 0

现在她正吵闹而徒劳地在洋蓟和覆盆子丛中寻找他。

Now she was noisily and hopelessly searching for him among the artichokes and raspberries.

Speaker 0

尼古拉斯。

Nicholas.

Speaker 0

尼古拉斯。

Nicholas.

Speaker 0

她大喊起来。

She shouted.

Speaker 0

立刻出来。

Come out at once.

Speaker 0

躲着没用。

There's no point hiding.

Speaker 0

我看得清清楚楚。

I can see you perfectly.

Speaker 0

这可能是二十年来那个木匠室里第一张笑脸。

It was probably the first smile anyone had had in that lumber room for twenty years.

Speaker 0

很快,愤怒的喊叫变成了尖叫,接着变成了求救声。

Soon, the angry shouting turned into a shriek and then into cries for help.

Speaker 0

尼古拉斯合上鸟书,小心地放回去,然后从附近一堆报纸上撒了些灰尘在上面,接着悄悄溜出去,锁上门,并把钥匙放回原处。

Nicholas closed the bird book, carefully put it back, and sprinkled dust over it from a nearby pile of newspapers, then he crept out, locked the door, and returned the key exactly where it had been.

Speaker 0

当尼古拉斯平静地走进前院时,他姑姑还在大声呼喊。

His aunt was still calling when Nicholas wandered calmly into the front garden.

Speaker 0

谁在喊?

Who's calling?

Speaker 0

他问道。

He asked.

Speaker 0

是我,墙的另一边传来回答。

I am, came the reply from the other side of the wall.

Speaker 0

你没听到我喊你吗?

Didn't you hear me?

Speaker 0

我掉进雨水桶里了。

I've fallen into the rainwater tank.

Speaker 0

幸好里面没水,但桶壁很滑,我爬不出来。

There's no water in it, luckily, but it's slippery and I can't get out.

Speaker 0

去樱桃树下把梯子搬过来。

Bring the ladder from under the cherry tree.

Speaker 0

尼古拉斯坚定地说,有人告诉过我不准进醋栗园。

I was told I wasn't allowed in the Gooseberry Garden, said Nicholas firmly.

Speaker 0

我之前告诉过你不要,但现在我允许你了,墙那边传来不耐烦的声音。

I told you not to before, but now I'm telling you that you may, came the impatient voice.

Speaker 0

这听起来不像安特的声音,尼古拉斯说。

That doesn't sound like Ant's voice, said Nicholas.

Speaker 0

你可能是魔鬼,想引诱我。

You might be the devil trying to tempt me.

Speaker 0

姑姑说魔鬼总会引诱我,而我总是屈服。

Aunt says the devil tempts me, and I always give in.

Speaker 0

这次,我不会了。

This time, I won't.

Speaker 0

别胡说八道了,被困的姑姑说。

Stop talking nonsense, said the trapped aunt.

Speaker 0

去把梯子拿过来。

Fetch the ladder.

Speaker 0

下午茶会有草莓果酱吗?

Will there be strawberry jam for tea?

Speaker 0

尼古拉斯天真地问道。

Asked Nicholas innocently.

Speaker 0

有的,”阿姨说,但已经决定尼古拉斯别想得到任何果酱。

Yes, said the aunt, already deciding Nicholas would not get any.

Speaker 0

这下我知道你是魔鬼了,”尼古拉斯高兴地喊道。

Now I know you're the devil, shouted Nicholas happily.

Speaker 0

我们昨天问阿姨要草莓果酱,她说没有了。

We asked aunt for strawberry jam yesterday, and she said there wasn't any.

Speaker 0

我知道橱柜里有四罐,因为我检查过了。

I know there are four jars in the cupboard because I checked.

Speaker 0

你知道果酱在那里,但她不知道。

You know it's there, but she doesn't.

Speaker 0

你暴露自己了。

You've given yourself away.

Speaker 0

把阿姨当魔鬼一样说话真是太痛快了,但尼古拉斯知道这种乐趣不该滥用。

It was wonderfully satisfying to speak to an aunt as though she were the devil, but Nicholas knew such pleasures should not be overused.

Speaker 0

他吵闹地走开了。

He walked away noisily.

Speaker 0

最终,一位正在找欧芹的厨房女仆救了阿姨。

Eventually, a kitchen maid looking for parsley rescued the aunt.

Speaker 0

那天晚上的茶点在完全的沉默中吃完了。

Tea that evening was eaten in complete silence.

Speaker 0

孩子们到达贾格伯勒湾时,潮水正高,因此没有沙滩可以玩耍,这一点在阿姨匆忙安排惩罚之旅时忽略了。

The tide had been high when the children reached Jagborough Cove, so there were no sands to play on, something the aunt had overlooked in her rush to organize the punishment trip.

Speaker 0

博比的紧靴子让他整个下午都很难受,这次外出也完全不愉快。

Bobby's tight boots had made him miserable all afternoon, and the outing had been thoroughly unenjoyable.

Speaker 0

阿姨沉默不语,因为她被关在雨水罐里三十五分钟,感到十分丢脸。

The aunt remained silent, frozen by her undignified imprisonment in a rainwater tank for thirty five minutes.

Speaker 0

尼古拉斯也沉默着,但原因不同。

Nicholas was silent too, but for different reasons.

Speaker 0

他有很多事情要思考。

He had a lot to think about.

Speaker 0

这似乎完全有可能。

It seemed quite possible.

Speaker 0

他决定,猎人可能会带着他的狗逃走,而狼群则会享用那头受伤的鹿。

He decided that the hunter might escape with his dogs while the wolves feasted on the wounded stag.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

这个故事就到这里结束了。

That is the end of the story.

Speaker 0

听众们,你们对这个故事感觉怎么样?

How did you get on with that, listeners?

Speaker 0

你们能跟上故事情节吗?

Did you manage to follow it?

Speaker 0

让我用自己的话简单总结一下这个故事,以便帮助你们确认是否基本理解了所有内容。

Let me just summarize the story in my own words just to help you check that you've basically understood everything.

Speaker 0

所以,有一些孩子和一些成年人。

So there are some children and there are some adults.

Speaker 0

主要描述的孩子是尼古拉斯,他的儿子,他正和表亲们住在一起。

The main child described is Nicholas, his boy, and he is staying with his cousins.

Speaker 0

我觉得有两个表亲,一个表妹和一个表弟。

I think there's two cousins, a girl cousin and a boy cousin.

Speaker 0

另外,还有尼古拉斯的弟弟。

Also, there's Nicholas' younger brother as well.

Speaker 0

所以看起来大约有四个孩子。

So it looks like there's about four children.

Speaker 0

尼古拉斯和他的弟弟正和表亲们住在一起,看起来像是表亲的姑姑。

And Nicholas is stay Nicholas and his brother are staying with his cousins, and it looks like his cousin's aunt.

Speaker 0

所以这并不一定是尼古拉斯的亲姑姑,而是某个表亲的姑姑。

So this is not necessarily Nicholas's direct aunt, but the aunt of some cousins.

Speaker 0

那么她和尼古拉斯之间有什么关系呢?

So what kind of connection does she have with Nicholas?

Speaker 0

并没有明确说明,但暗示她其实并不是尼古拉斯的姑姑。

It's not specifically described, but the suggestion is that she's not really Nicholas' aunt.

Speaker 0

她只是一个负责照看孩子们的成年人,但她决定自称是尼古拉斯的姑姑。

She's just an adult who is in charge of the kids, but she has decided to call herself Nicholas' aunt.

Speaker 0

她决定把自己当作他的姑姑,尽管事实上她并不是,但她还是坚持这么称呼自己。

She's decided that she is she is his aunt even if, in fact, she isn't, but she's decided to call herself that anyway.

Speaker 0

总之,这位姑姑负责管理这个家,而尼古拉斯惹了麻烦。

Anyway, so this aunt is in charge of the household, and Nicholas is in trouble.

Speaker 0

他正受到大人们的惩罚,尤其是这位我们不知道名字的姑姑。

He's being punished by the adults and specifically by this aunt whose name we don't know.

Speaker 0

他正在受罚。

He's being punished.

Speaker 0

他为什么被惩罚?

Why is he being punished?

Speaker 0

首先,他拒绝吃他的食物,比如面包和牛奶。

Because, first of all, he refused to eat his food, bread and milk or something.

Speaker 0

他拒绝吃食物,因为他声称自己的碗里有一只青蛙。

He refused to eat his food, because he said there was a frog in his bowl.

Speaker 0

所有成年人都一致认为这太荒谬了,他们让他别再胡说八道,赶紧把饭吃了。

And all the adults all agreed that this is ridiculous, and they told him to stop stop talking nonsense and just eat your food.

Speaker 0

所以,首先他惹麻烦是因为他拒绝吃饭。

And so first of all, he he's in trouble because he refused to eat his food.

Speaker 0

尼古拉斯不明白,为什么大人们说他的碗里不可能有青蛙,因为他知道这完全有可能——事实上,碗里确实有只青蛙,因为他从花园里抓到一只,带进屋里放进了自己的碗里。

Nicholas doesn't understand why they're saying it's impossible that there there could be a frog in his food because he knows it's entirely possible because, in fact, there is a frog in his food because he found one in the garden and brought it into the house and has put it in his bowl.

Speaker 0

因此,他不太理解,为什么大人们说这不可能,而实际上这明明是可能的。

And so he sort of doesn't really understand why the adults are saying that it's impossible when it's clearly possible.

Speaker 0

在整个故事中,尼古拉斯始终不明白大人们为什么要做这些事,而很明显,这些大人或许甚至比尼古拉斯还要笨一点。

And all through the story, Nicholas doesn't really understand why the adults do certain things, and it seems pretty clear that the adults are perhaps even slightly less intelligent than Nicholas.

Speaker 0

尼古拉斯不断智胜大人,尤其是他所谓的姑姑。

Nicholas is constantly outsmarting, especially his so called aunt.

Speaker 0

当然,碗里确实有只青蛙,他也因此惹上麻烦并受到了惩罚。

Anyway, of course, there is a frog frog in the bowl, and he gets into trouble for this as well, and he's punished.

Speaker 0

惩罚是他不被允许去海边旅行。

The punishment is that he's not allowed to go on a on a a trip to the beach.

Speaker 0

贾德布拉斯沙滩

Jagdbrass Sands.

Speaker 0

听起来像是个海滩,我想,大概在靠近水边的地方,那里有沙子,孩子们可以在那里玩耍。

Sounds like, it sounds like a beach, I guess, somewhere near the near the water, I suppose, where there are sands where the children can play.

Speaker 0

在英国,这种情况很常见,你知道,我们当然有很多海滩,但大多数时候它们并不是那种适合日光浴的海滩。

In in England, it's quite common to have you know, we have obviously lots of beaches, but often they're not the sorts of beaches that you go and sunbathe on most of the time.

Speaker 0

但你可以去,海滩通常又长又平,有些地方可以跑来跑去,在沙子里找有趣的东西之类的。

But you can go and often the beaches are quite long and flat, and there are places where you can play and run around and find interesting things on the sand and things like that.

Speaker 0

所以其他孩子都被安排了一次特别的旅行,去贾德布拉斯沙滩享受海滩乐趣,但尼古拉斯不被允许去。

So the other children were given a special trip to Jagborough Sands to spend time having fun on the on the beach, but Nicholas was not allowed to go.

Speaker 0

这次去贾德布拉斯沙滩的旅行完全是阿姨临时编出来的,目的就是为了告诉尼古拉斯他不能去。

Now the trip the whole trip to Jagborough Sands was instantly invented on the spot as a form of punishment by by the aunt in order to in order just so she could tell Nicholas he wasn't allowed to go.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

所以这是一种奇怪的惩罚方式——编造一个特别的福利,然后把他排除在外。

So it's a strange form of punishment, inventing a special treat, which he's then excluded from.

Speaker 0

是的。

Right.

Speaker 0

她并没有仔细考虑过这一点,正如我们后面会发现的,因为这次旅行实际上变成了一场小灾难。

And she didn't really think it through carefully, as we will find out later, because the trip, in fact, turns out to be a bit of a disaster.

Speaker 0

但尼古拉斯本该哭的。

But Nicholas is supposed to cry.

Speaker 0

他本该非常难过,因为他不能去贾格拉沙滩旅行。

He's supposed to be very upset because he's not allowed to go on this trip to Jagera Sands.

Speaker 0

他本该非常难过。

He's supposed to be very upset.

Speaker 0

但尼古拉斯其实并没有太难过。

But Nicholas isn't really very upset.

Speaker 0

他看起来并不怎么在意。

He doesn't seem to be very bothered.

Speaker 0

事实上,真正哭的是他的表妹,因为她上马车时刮伤或撞到了腿。

In fact, he in fact, it's his his girl cousin who cries because she scrapes her leg or bumps her leg as she's getting into the carriage.

Speaker 0

这告诉我们,那是一辆马车。

This tells us that it was a horse drawn carriage.

Speaker 0

所以这表明故事发生在一个很久以前、还没有汽车的时代,那时是马车出行。

So this tells us that the story takes place quite a long time ago before motorcars, a horse drawn carriage.

Speaker 0

实际上哭的是他的表妹。

So it's his it's his girl cousin who actually cries.

Speaker 0

尼古拉斯一点都没哭。

Nicholas doesn't cry at all.

Speaker 0

事实上,他知道这次旅行不会太好,因为——是他哥哥?

In fact, he knows that the trip is not gonna be very good because his is it his brother?

Speaker 0

他的靴子太紧了。

His boots are too tight.

Speaker 0

他哥哥已经两次抱怨过这件事了。

His brother has already complained about this twice.

Speaker 0

所以他的表妹已经因为撞到腿而哭了。

So his his girl cousin's already crying because she's bumped her leg.

Speaker 0

他哥哥因为靴子太紧而不开心。

His brother is unhappy because his boots are too tight.

Speaker 0

他对阿姨说了这件事。

He says this to the aunt.

Speaker 0

阿姨显得有点不耐烦,说:‘他怎么没告诉我?’

The aunt sort of seems annoyed, and she says, why didn't he tell me?

Speaker 0

根据尼古拉斯的说法,他确实告诉过她好几次,但阿姨根本没认真听,而她经常这样。

And according to Nicholas, he did tell her several times, but, the aunt just didn't really listen, which apparently she she often does.

Speaker 0

所以阿姨在处理惩罚之类的事情时,有点笨拙,也有点刻薄。

So the aunt is a bit stupid and a bit, a bit mean as well in the way that she deals with, punishments and stuff.

Speaker 0

无论如何,她立刻说:‘你不准去覆盆子园。’

Anyway, she instantly then says, you're not allowed in the Gooseberry Garden.

Speaker 0

于是她又想出一个新的惩罚,来限制尼古拉斯做她认为他会想做的事。

So she she invents another punishment, in order to restrict, Nicholas from something that she believes he will want to do.

Speaker 0

她觉得他会整个下午都在覆盆子园里玩。

She thinks that he will spend the afternoon playing in the Gooseberry Garden.

Speaker 0

于是她说,今天下午你不准进醋栗园。

And so she says, you're not allowed in the Gooseberry Garden this afternoon.

Speaker 0

尼古拉斯并不太明白为什么他不能进去。

Nicholas doesn't really understand why he's not allowed to.

Speaker 0

然后她那天有很多事情要做,但她决定在花园里做些事,以便能盯着醋栗园的入口,好好看守醋栗园,阻止尼古拉斯进去。

Then she she has lots of things to do that day, but she decides to do some things in the garden just so she can keep an eye on the entrance to the Gooseberry Garden, just so she can kind of guard the Gooseberry Garden and stop Nicholas from going in there.

Speaker 0

明白吗?

Okay?

Speaker 0

所以尽管她还有别的事要做,她还是选择这么做,我觉得她有点小气,还有点报复心,特意待在外面,就为了阻止他进那个醋栗园。

So despite the fact she's got other things, she she chooses to just, I guess, be quite petty, and slightly vindictive, and she chooses to be outside just so she can stop him going in this gooseberry garden.

Speaker 0

醋栗是长在灌木上的小浆果。

Gooseberries are little berries that might grow on bushes.

Speaker 0

我猜这里的醋栗园就像花园里专门种植各种水果、浆果等灌木的区域。

I suppose a gooseberry garden here is like a a part of the garden where there are bushes that grow different fruits and berries and things.

Speaker 0

总之,她不希望他进去,因为她看不到他在里面时在做什么,而他可能会做些不该做的事。

Anyway, she doesn't want him to go in there because she can't see him when he's in there, and she he might be doing things he's not supposed to do.

Speaker 0

尼古拉斯假装多次试图偷偷进入醋栗园。

Nicholas pretends to try to sneak into the Gooseberry garden a couple of times.

Speaker 0

他这样做了好几次,让姑妈以为他真的想进去。

He does that enough times to make the aunt think that that is really what he wants to do.

Speaker 0

但实际上,他已经智胜了她。

But, actually, he's already outsmarted her.

Speaker 0

他完全乐意让姑妈待在花园里监视醋栗园的入口,因为尼古拉斯其实另有计划,而他随后就实施了这个计划——他想进入木料室,好奇里面到底有什么。

He's perfectly happy for her to be outside in the garden observing the entrance to the Gooseberry Garden because, actually, Nicholas has a completely different plan, which he then puts into action, which is he wants to get into the Lumber Room because he's curious to see what's inside there.

Speaker 0

他从未被允许进去过。

He's never been allowed in.

Speaker 0

从来没人告诉他里面有什么,因为这是一个没有答案的房间,问题永远得不到解答。

No one's ever told him what's in there because this is a a room without answers where questions are never answered.

Speaker 0

因此,尼古拉斯的想象力、冒险精神和好奇心并没有得到这些成年人,尤其是这位姑妈的培养,故事中描述这位姑妈缺乏想象力。

So all of Nicholas' imagination, his adventurousness, his curiosity is not really allowed to grow by these adults, especially this aunt, that they the aunt is described in the story as being not very imaginative.

Speaker 0

我想就这些了。

I think that's it.

Speaker 0

她不是一个富有想象力的人。

She's not a very imaginative person.

Speaker 0

她选择让尼古拉斯待在一个无聊而安全的环境中,仅仅因为这样对付他可能更容易,而不是允许他探索事物、鼓励他的想象力,让他充满冒险精神的一面得以发展。

And she chooses to try to keep Nicholas in a boring, safe environment just because it's probably easier for her to deal with him rather than allowing him to explore things and encouraging his imagination, allowing his adventurous side to thrive.

Speaker 0

相反,她选择把他限制在无聊的地方,那里没有任何有趣的事情可做。

Instead of that, she chooses to keep him restricted in boring places where there's nothing interesting to do.

Speaker 0

无论如何,尼古拉斯已经找到了打开木器室的钥匙所在的位置。

Anyway, Nicholas has identified where the key is to unlock the Lumber Room.

Speaker 0

他注意到钥匙放在一个架子上。

He's noticed it's on a shelf.

Speaker 0

因此,当他的姨妈在外面守护醋栗园时,尼古拉斯爬上椅子,取下钥匙。他之前已经用另一把钥匙在教室门或其他地方练习过开锁。

And so while his aunt is outside defending the Gooseberry Garden, Nicholas climbs on a chair, gets the key, and he's been practicing with another key on in another door, in the schoolroom door or something.

Speaker 0

他之前已经用另一把钥匙练习过了。

He's been practicing already with another key.

Speaker 0

他不想留下任何意外的可能。

He doesn't he didn't he doesn't wanna leave anything to chance.

Speaker 0

他不想把任何事情交给运气,这再次表明尼古拉斯是个非常聪明的孩子。

He doesn't wanna leave anything to luck, which again shows that Nicholas is a very intelligent boy.

Speaker 0

他之前已经练习过他的开锁技巧。

He's already been practicing his t his key turning technique.

Speaker 0

于是,他用这把通往储物室的钥匙成功打开了门,走进去后,在里面度过了美妙的时光,探索了所有那些非常有趣的东西,包括一幅挂毯——那是房间里最有趣的东西。

And so with this key to the Lumber Room, he manages to open the door, and he goes inside the Lumber Room, and he spends some wonderful time in there exploring all the very interesting things, including a tapestry, okay, which is the most interesting thing in the room.

Speaker 0

那是一幅挂毯,我觉得是装在玻璃框里的,原本是用来遮盖壁炉的。

It's a tapestry, I think behind glass in a frame, which is designed to be used as a, as a cover for a fire.

Speaker 0

在过去,人们确实会这么做。

In the old days, they used to do that.

Speaker 0

如果有一个大火炉,有时会在前面放一个带腿的木框,用来遮挡壁炉。

If there was a big fireplace, sometimes there would be a wooden frame on legs that you could stand in front of the fireplace to kind of just cover it up.

Speaker 0

你会在壁炉前挂一幅漂亮挂毯或图画。

You put a nice looking tapestry or picture in front of the fire.

Speaker 0

这样看起来比空荡荡、布满灰尘的壁炉要美观多了。

It just looks a bit more pretty than just having an empty dusty fireplace.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

所以这个壁炉罩是一幅挂毯。

So there's this fireplace cover, which is a a tapestry.

Speaker 0

这幅挂毯非常吸引人,因为它描绘了一个尼古拉斯非常感兴趣的场景。

And the tapestry is fascinating because it shows this scene, which Nicholas is really interested in.

Speaker 0

它极大地激发了他的想象力,因为他看着这幅挂毯,看到了其中发生的情景。

And it really lets his imagination run wild because he looks at this tapestry and he sees what's going on.

Speaker 0

他看到的是一位猎人带着两只狗,猎人用箭射中了一只鹿。

And what he sees is that there's a hunter with two dogs, and the hunter has managed to shoot a deer with an arrow.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

鹿是一种动物,是森林里的野生动物,你知道的,比如驯鹿,就是圣诞老人的那只驯鹿。

A deer is an animal, a wild animal that you find in the forest, You know, like a reindeer, that's father Christmas's, reindeer.

Speaker 0

鲁道夫,那只红鼻子的驯鹿。

Rudolph, the red nosed reindeer.

Speaker 0

那是一只驯鹿。

That's a reindeer.

Speaker 0

所以鹿,驯鹿是一种鹿。

So a deer a reindeer is a type of deer.

Speaker 0

所以,总之,鹿是那种你能在森林里找到的动物,猎人们会猎杀鹿。

So, anyway, deer are these animals that, you know, can be found in the forest, and hunters will will hunt deer.

Speaker 0

所以这位猎人已经用箭在极近的距离射中了一只鹿。

So this hunter has managed to shoot a deer with an arrow at very close range.

Speaker 0

所以他离得并不远。

So he's not very far away.

Speaker 0

他带着这两条狗悄悄接近了这只鹿,并在极近的距离用箭射中了它。

He's managed to sneak up on this deer with these two dogs, and he's shot it with the arrow really close range.

Speaker 0

还有迹象表明,尼古拉斯觉得这位猎人可能并不勇敢,甚至算不上一个技艺高超的猎人。

There's all there's also the suggestion that Nicholas thinks the hunter is perhaps not very brave and not even a very skilled hunter.

Speaker 0

他只知道这位猎人是在极其接近的距离内杀死了这只鹿。

All he knows is that the that the hunter has managed to kill this deer at incredibly close range.

Speaker 0

但尼古拉斯在这幅画中能看到猎人看不到的东西,那就是树后有几匹狼,它们正朝猎人、死去的鹿和猎人的狗扑过去。

But there's something that Nicholas can see in this picture that the hunter can't see, which is that there are some wolves behind the trees, and they're they're they're leaping towards the hunter, the dead deer, and the and the hunter's dog.

Speaker 0

所以树后有四匹狼,可能还有更多,正朝他们扑来。

So there are the there's, think, four wolves and possibly more behind the trees leaping towards them.

Speaker 0

这是一个非常引人入胜的场景,尼古拉斯在想象正在发生的事情。

So this is a fascinating scene, and Nicholas imagines what's going on.

Speaker 0

他在想:哦,接下来会发生什么?

He's thinking, oh, what's gonna happen here?

Speaker 0

狼会攻击猎人和他的狗吗?

Are the wolves going to attack the hunter and his dogs?

Speaker 0

狼会杀死他们,还是猎人能成功逃脱?

Are the wolves gonna kill them, or will the hunter manage to escape?

Speaker 0

到底发生了什么?

What's going on?

Speaker 0

他断定猎人和他的狗很可能会被这些扑过来的狼杀死。

And he decides that the hunter and his dogs are probably gonna be killed by these wolves which are attacking.

Speaker 0

所以这是一个非常引人入胜的场景。

So this is a a fascinating scene.

Speaker 0

所以你可以想象,在尼古拉斯那个年代,还没有电视。

So you can imagine for Nicholas back in those days, there weren't there wasn't TV.

Speaker 0

他可能也没有漫画书。

He probably didn't have comic books.

Speaker 0

当然也没有电脑、互联网或其他可以观看的东西。

There were certainly no computers and Internet and and things to watch.

Speaker 0

因此,他生活在一个非常枯燥、沉闷、严格的环境中,他的想象力得不到发展。

And so he lived in this very boring, stale environment, this this strict environment where his imagination wasn't allowed to develop.

Speaker 0

而发现这幅有趣的图画一定让他无比兴奋,并极大地激发了他的想象力。

And discovering this interesting picture must have been incredibly exciting, and it really stimulated his imagination.

Speaker 0

房间里还有其他值得探索的东西,各种各样的物件都令人着迷。

There were other things in the room as well that were worth exploring, various different objects and things that that were very exciting.

Speaker 0

因此,尼古拉斯在这个房间里度过了愉快的时光。

And so Nicholas was having a wonderful time in this room.

Speaker 0

然后,他听到了姨妈喊尼古拉斯的声音。

Then he heard his aunt's voice shouting for Nicholas.

Speaker 0

尼古拉斯。

Nicholas.

Speaker 0

尼古拉斯。

Nicholas.

Speaker 0

接着,那声音变成了尖叫。

And then, the voice turned into a shriek.

Speaker 0

于是,她大喊起来,然后开始求救。

So, ah, she kinda screamed, and then she was she started calling for help.

Speaker 0

于是,尼古拉斯小心翼翼地把东西放回原处,锁上木料室的门,把钥匙放回去,然后若无其事地走出去,看看发生了什么事。

So Nicholas carefully put things back where he found them, locked the door of the Lumber Room, put the key back, and went outside casually to see what was going on.

Speaker 0

原来,他的姨妈在墙的另一边、醋栗园里,掉进了一个什么容器里吗?

And it turns out that his aunt on the other side of the wall to the Gooseberry Garden in the Gooseberry Garden had fallen into, was it some sort of water container?

Speaker 0

她掉进了一个通常装满水的大容器里,但那时容器是空的,她爬不出来。

She'd fallen into a big container normally full of water, but it was actually empty, and she couldn't get out.

Speaker 0

所以她被困在了一个巨大的、大概是金属箱之类的东西里,出不来了。

So she's stuck inside this big, I guess, metal box or something, and she can't get out.

Speaker 0

她非常生气,冲尼古拉斯大喊大叫。

And she's very angry, and she shouts at Nicholas.

Speaker 0

你知道吗?

You know?

Speaker 0

尼古拉斯,快把我放出来。

Nicholas, get me out.

Speaker 0

去拿梯子来。

Go and get the ladder.

Speaker 0

但尼古拉斯说,你听起来不像我阿姨,因为他看不见她。

But Nicholas Nicholas says, you don't sound like my aunt because he can't see her.

Speaker 0

他只能听到她的声音。

He he can just hear her voice.

Speaker 0

你是谁?

Who are you?

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 0

你听起来不像我阿姨。

You don't sound like my aunt.

Speaker 0

你是魔鬼吗?

Are you the devil?

Speaker 0

我觉得你是魔鬼,想引诱我进入醋栗园。

I think you're the devil trying to tempt me trying to tempt me to go into the Gooseberry Garden.

Speaker 0

我不被允许进入醋栗园。

I'm not allowed in the Gooseberry Garden.

Speaker 0

然后他还非常聪明地说,我阿姨总告诉我,魔鬼会引诱我,而我会屈服于它的诱惑。

And then he also says very cleverly, my aunt always tells me that the devil tempts me, and I give in to his temptations.

Speaker 0

意思是,阿姨可能告诉他,当他做坏事时——比如偷偷溜进不该进的房间——他总是做这些淘气的事。

Meaning, the aunt probably tells him that when he's doing when he he he often does naughty things, like, for example, sneaking into a room he shouldn't go into, he always does these naughty things.

Speaker 0

因为是魔鬼在向尼古拉斯提议这些事,而尼古拉斯听了并照做了。

And it's because the devil is suggesting these things to Nicholas, and Nicholas listens and does them.

Speaker 0

我也觉得尼古拉斯其实并不真的相信这个说法。

I I I get the feeling also that Nicholas doesn't really believe this idea either.

Speaker 0

总的来说,这个故事暗示尼古拉斯比这位姨妈更聪明。

Generally, the the story suggests that Nicholas is more intelligent than this aunt.

Speaker 0

姨妈愚蠢、狭隘、缺乏想象力且严厉,她试图控制尼古拉斯的努力都失败了,因为尼古拉斯比她聪明得多,也好奇得多。

The aunt is stupid, small minded, unimaginative, and strict, And her attempts to control Nicholas fail because Nicholas is much more intelligent, much more curious than her.

Speaker 0

而她被困在里面、尼古拉斯在外面的这段互动非常令人满意,因为尼古拉斯再次展现出比她更聪明,找到了不帮她的办法,并以各种方式捉弄她。

And this exchange where she's stuck in this thing and Nicholas is outside, this kind of is very satisfying because Nicholas, again, is more is more intelligent than her and finds a way to avoid helping her and generally tricks her in various ways.

Speaker 0

他说了什么?

What does he say?

Speaker 0

所以,是的,我觉得你就是那个试图诱惑我的魔鬼,而我姨妈总告诉我不要听魔鬼的话。

So, yeah, I think you're the devil trying to tempt me, and my aunt always tells me that I shouldn't listen to the devil.

Speaker 0

所以,我不会听你的。

So I'm not gonna listen to you.

Speaker 0

然后他说:会有草莓果酱吗?

And then he says, will there be strawberry jam?

Speaker 0

今晚我们能吃草莓果酱吗?

Can we have strawberry jam tonight?

Speaker 0

当然,姨妈答应了。

The aunt, of course, says yes.

Speaker 0

是的。

Oh, yes.

Speaker 0

当然可以,尽管她已经决定不让尼古拉斯吃任何果酱。

Of course, you can, even though she's already decided that Nicholas won't be allowed to have any.

Speaker 0

然后尼古拉斯骗了她,他说:我姨妈说没有草莓果酱,但我检查过了,其实是有的。

And then Nicholas, he's tricked her because he says, my aunt says there is no strawberry jam, but I've checked and there is.

Speaker 0

我知道有,你也知道有,但她不知道有草莓果酱。

I know there is and you know there is as well, but she doesn't know that there's strawberry jam.

Speaker 0

事实上,很可能昨天孩子们问:我们能吃草莓果酱吗?

In fact, what's probably happened is that maybe yesterday, the kids said, can we have strawberry jam?

Speaker 0

姨妈说:不行。

And the aunt said, no.

Speaker 0

没有果酱。

There is no jam.

Speaker 0

所以她骗他们说没有草莓果酱,但尼古拉斯找到了办法核实,他知道其实有。

So she's lied telling them there is no strawberry jam, but Nicholas has found a way to check, and he knows there is.

Speaker 0

所以他这是叫什么来着?

So he's kind of what's the word for it?

Speaker 0

揭穿她的谎言。

Calling her bluff.

Speaker 0

于是他问:我们会吃到草莓果酱吗?

So she he says, will we have strawberry jam?

Speaker 0

她说:会。

She says, yes.

Speaker 0

他说:但你不可能是我的姨妈,因为真正的姨妈根本不知道有草莓果酱。

He said, but, ah, you can't be my aunt because she doesn't know that there's strawberry jam.

Speaker 0

她以为根本没有。

She thinks there isn't any.

Speaker 0

但我已经查过了,确实有,而你,魔鬼,你也知道有。

But I've checked and there is, and you, the devil, you know that there is as well.

Speaker 0

所以我抓住你了。

So I got you.

Speaker 0

你就是魔鬼。

You are the devil.

Speaker 0

他走开了,留下他的姑姑被困在那儿。

And he walks away, leaving his aunt stranded in this thing.

Speaker 0

她后来在三十五分钟后获救了。

She later gets rescued after thirty five minutes.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

那天晚上的茶点,茶点意思是早晚餐。

Then tea that evening, tea means early dinner.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

不是那种只是喝的茶,而是早晚餐。

Not just tea that you drink, but it's it's early dinner.

Speaker 0

那天晚上的茶点是安静地吃的,因为其他孩子和他们一起去海滩的成年人——无论是单个还是多个大人——都经历了一段糟糕的时光,因为潮水涨得很高。

So tea that evening is is eaten in silence because, well, the other children and whoever they went with, the adult or the adults that they went with to the beach had a terrible time because the tide was was high.

Speaker 0

这位阿姨在决定进行这次旅行时,忘了查看潮汐情况。

The aunt, when she decided that they would go on this trip, had forgotten to check this.

Speaker 0

但当他们到达时,潮水已经涨上来了。

But when they arrived, the tide was up.

Speaker 0

这意味着他们不能在海滩上玩耍,因为沙滩都被淹没了。

And so that meant that they weren't allowed they weren't able to play on the beach because the sands were not exposed.

Speaker 0

沙滩全都被海水覆盖了。

The sands were all covered in sea in seawater.

Speaker 0

所以无论如何,他们都无法在沙滩上玩耍,因为潮水太高了。

So there were no sands for them to play on anyway because the tide was high.

Speaker 0

潮汐你知道的,就是海水涨落的时候。

The tide you know, this is when the sea is up or down.

Speaker 0

潮水高涨或者潮水低落。

The tide is high or the tide is low.

Speaker 0

所以潮水很高,他们没法在海滩上玩。

So the tide was high, so they couldn't play on the beach.

Speaker 0

尼古拉斯的哥哥一路上抱怨靴子磨脚,大家都过得很糟糕。

And, Nicholas' brother complained about his boots hurting him the entire time, and everyone had a horrible time.

Speaker 0

所以他们谁都没玩得开心。

So none of them enjoyed themselves.

Speaker 0

事实上,尼古拉斯却度过了美好的时光,尽管他本该受罚,但他那天下午尽情探索了木匠室,还捉弄了姑姑。

Nicholas, in fact, was the one who had the wonderful time even though he was supposed to be punished, but he had this fantastic afternoon exploring the Lumber Room and then tricking his aunt.

Speaker 0

姑姑沉默不语,因为她被困在水箱里三十五分钟后,很可能感到非常尴尬和羞愧。

His aunt is silent because she's probably feeling very, embarrassed and ashamed after being stuck in this water tank for thirty five minutes.

Speaker 0

尼古拉斯也沉默着,但不是因为羞愧,而是因为他正在回想挂毯上的场景。

Nicholas is also silent as well, but not because he's ashamed, but because he's thinking about the scene on the tapestry.

Speaker 0

他正漫无目的地游荡。

He's wandering.

Speaker 0

他的想象力已经被唤醒了。

His his imagination is has been activated.

Speaker 0

他正沉浸在对那幅画面的思考中,过得非常愉快。

He's having a wonderful time thinking about the scene and thinking.

Speaker 0

他决定,实际上,猎人和他的狗会活下来。

He's decided that, actually, the hunter and his dogs will survive.

Speaker 0

他们会逃脱,因为他认为狼群会去吃那只受伤的鹿。

They will escape because he thinks that the the wolves are going to eat the wounded stag.

Speaker 0

狼群会攻击那头鹿,专注于它,这样猎人和他的狗就能趁机逃脱。

They're going to attack the the the deer, And the the wolves will focus on that, and that will allow the hunter and his dogs to escape.

Speaker 0

因此,他已经根据所看到的挂毯编织出了一整个故事和情境。

So he's already inventing a whole story and situation from the from the tapestry that he saw.

Speaker 0

所以他正过得非常愉快。

So he's having a wonderful time.

Speaker 0

他的想象力被激发了,他玩得非常开心。

His imagination has been inspired, and he's having a great time.

Speaker 0

尼古拉斯赢了。

Nicholas wins.

Speaker 0

姨妈输了,就这样。

The aunt loses, and that's that.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

所以之前那些问题,你觉得这个家庭怎么样?

So those questions earlier, what do you think about the family?

Speaker 0

他们是什么样的家庭?

What kind of family are they?

Speaker 0

我感觉他们是一个非常上流的家庭。

I get the impression that they are quite a posh family.

Speaker 0

‘上流’意思是上层阶级或高阶层。

Posh meaning sort of upper class or high class.

Speaker 0

我有这种印象,是因为描述的那栋房子显然非常大。

I get that impression because the house that's described is obviously quite large.

Speaker 0

它有一个大花园。

It has a big garden.

Speaker 0

我觉得这可能是在乡下的某个地方,所以很可能是一座古老的庄园住宅之类的。

I think it's probably somewhere out in the countryside, so it's probably an old manor house or something.

Speaker 0

它似乎有很多房间。

It seems to have quite a lot of rooms in it.

Speaker 0

这个带有醋栗园的花园,正是大型贵族宅邸中常见的类型。

This garden with a gooseberry garden in it is the sort of thing that you find in large stately homes.

Speaker 0

所以这很可能是一个非常富裕的上层阶级家庭。

So it's probably quite a a a an an upper class, well off family.

Speaker 0

他们看起来相当严格。

They are they are they seem to be quite strict.

Speaker 0

所以姨妈和其他成年人都非常严格和控制欲强,这在那个时代的家庭中相当典型。

So the the aunts and the other adults are quite strict and controlling, which is quite typical of, let's say, families from from that time.

Speaker 0

这个故事实际上写于1914年,出版于1914年。

So this story actually was written in 1914 published in 1914.

Speaker 0

顺便说一下,我对文本做了一些修改,以确保你学到的英语不会过于陈旧。

I've updated the text a little bit, by the way, just to make sure that the English that you're learning from this is not too old fashioned.

Speaker 0

所以我做了一些改动,稍微现代化了一下文本,但你可以从各种细节中看出,这个故事发生在一百多年前。

So I made a few changes just to kind of modernize or update the text a little bit, but you could tell from various references that this, this story was set over a hundred years ago.

Speaker 0

在那个年代,社会对儿童的普遍态度是‘儿童应当静默,不应多言’。

And in those days, the general attitude in society towards children was that children should be seen and not heard.

Speaker 0

也就是说,这是一种非常严格的态度,孩子要清楚自己的位置。

So, basically, a very sort of strict attitude where children know their place.

Speaker 0

他们不太说话。

They don't talk very much.

Speaker 0

他们绝对不敢顶撞大人。

They certainly don't talk back to adults.

Speaker 0

大人完全掌控一切,而孩子们几乎没有多少自由。

And adults are definitely fully in charge, and the children and the children don't really have a lot of freedom.

Speaker 0

所以,是的,这些家庭通常是典型的维多利亚时代严格家庭,我觉得。

So, yeah, the families are typically strict kind of Victorian family, I think.

Speaker 0

你觉得这个男孩尼古拉斯怎么样?

What do you think of Nicholas, the boy?

Speaker 0

他是个什么样的孩子?

What kind of child is he?

Speaker 0

正如我之前描述的,他看起来非常聪明、好奇、富有想象力、爱冒险,还带点调皮。

Well, as I've already described, he seems to be very clever, very curious, imaginative, adventurous, and a bit mischievous as well.

Speaker 0

调皮的意思是他喜欢恶作剧,喜欢做些不被允许的事情,还违背他姨妈的话。

Mischievous means that he's he likes mischief or he likes to do things that are not really allowed, and he goes against the the the the words of of his aunt.

Speaker 0

但也许这只是因为他实在无法忽视这些规则有多愚蠢。

But maybe that's just because he he can't help seeing how kinda stupid their rules are.

Speaker 0

那姨妈呢?

What about the aunt?

Speaker 0

她似乎相当狭隘,真的缺乏想象力,控制欲强,实际上也没有尼古拉斯聪明。

Well, she seems quite small small minded, really kind of unimaginative and, controlling and not as intelligent, actually, as Nicholas.

Speaker 0

在这个故事里,你更同情谁?姨妈还是男孩?

And who do you sympathize with in the story, the aunt or the boy?

Speaker 0

这个故事显然是为了让我们同情这个男孩,而结局中他获胜也正体现了这种满足感。

Well, the story is definitely written to make us sympathize with the boy, and that's kind of the satisfaction of the ending that he wins.

Speaker 0

所以,是的,我自然同情这个男孩,为什么不让他去探索醋栗园呢?

And so, yeah, naturally, I sympathize with the boy because why not let him explore the Gooseberry Garden?

Speaker 0

为什么不让他去看看木器室里的挂毯呢?

Why not let him look at the tapestry in the Lumber Room?

Speaker 0

为什么不激发他的想象力,让他编故事、探索、冒险,做这些事情呢?

Why not inspire his imagination and let him invent stories and explore and have adventures and things like that?

Speaker 0

为什么不呢?

Why not?

Speaker 0

为什么不呢?

Why not at all?

Speaker 0

另一方面,我也能理解这位姨妈,因为我自己也是有孩子的成年人,有时候真的不现实,也不容易让孩子们随时做他们想做的事,因为你得不停地跟着他们跑。

On the other hand, I kind of understand the aunt as well because as an adult with kids myself, sometimes it's just not practical or very easy to let kids do exactly what they want all the time because you'll end up running around after them.

Speaker 0

他们可能会出意外。

They might have accidents.

Speaker 0

他们可能会惹上麻烦,而你不得不一直处理他们做的每一件事,导致你什么都做不了。

They might get into trouble, and you end up just sort of dealing with everything everything they're doing, and it means you can't do anything else yourself.

Speaker 0

所以,一定的纪律、一些规则是相当重要的,只是为了确保每个人的安全等等。

So a certain amount of discipline, some rules, and things are kind of important just to keep everyone safe and things like that.

Speaker 0

但与此同时,我认为让孩子们受到有趣事物的启发是非常重要的。

But at the same time, I think it's really important to allow children to be be stimulated by interesting things.

Speaker 0

所以,是的,她看起来有点狭隘、缺乏想象力,而且有点太严格了。

And so, yeah, she seems a little small minded and unimaginative and a bit too strict.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

大家觉得呢?

What do you think, everyone?

Speaker 0

你们对这个故事和人物、他们被描述的方式有什么看法?

What do you think of the story and the characters, the way they're described?

Speaker 0

现在我来逐段分析一下故事文本,接下来会有一大段深入的语言分析。

Let me go through the story text now, and I'm gonna this is gonna be there's gonna be a lot of intensive sort of language analysis in this bit.

Speaker 0

我将逐段讲解文本中的词汇和语法。

I'm gonna go through the text and explain bits of vocabulary and grammar.

Speaker 0

好的。

Alright.

Speaker 0

在开始之前,我先喝口水,确保自己充分补水,免得因脱水而晕倒,那可就太糟糕了,对吧?

Before I do that, let me have a drink of water just to make sure that I stay fully hydrated and that that I don't sort of pass out through dehydration, which obviously would be very bad, wouldn't it?

Speaker 0

因为那样的话,这一集会变得异常漫长,大部分内容都会是我瘫坐在桌前。

Because this would end up being an extremely long episode, and most of it would just be me lying slumped over a desk.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

所以,干杯。

So cheers.

Speaker 0

和往常一样,你可以在本集的描述中找到对应的PDF文件。

So as usual, you'll find a PDF for this episode linked in the episode description.

Speaker 0

你手上有完整的故事文本。

You've got the full story text.

Speaker 0

接下来的内容是同一个故事文本,但某些部分被标亮了,我还在最后列出了所有这些标亮的部分。

And then well, basically, what's gonna come next is the same story text but with certain bits highlighted, and then I've included all those bits that I highlighted in a list at the end.

Speaker 0

总之,我现在来逐段讲解。

Anyway, let me go through this now.

Speaker 0

这是带有标亮词汇和语法的故事版本。

So here's a version of the story with highlighted vocabulary and grammar.

Speaker 0

在PDF中,我用橙色标出了我要讲解的词汇,用蓝色标出了语法部分。

On the PDF, I've highlighted the vocab that I'm gonna talk about in a orange color, and the grammar is highlighted in a blue color.

Speaker 0

第一句话是:孩子们将被特别带到贾格堡的沙滩上。

So the first line is, the children were going to be driven as a special treat to the sands at Jagburgh.

Speaker 0

实际上,在故事的开篇段落中,我们使用了相当多的被动语态。

And we actually have in the opening sort of, paragraphs of the story quite a lot of passive verb forms.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

所以我想让你思考一下,为什么这里要使用被动语态。

So I'd like you to consider why passive verb forms are being used here.

Speaker 0

例如,孩子们将被开车送到贾格堡的沙滩上。

For example, the children were going to be driven to the sands at Jagburgh.

Speaker 0

尼古拉斯没有,尼古拉斯正在受惩罚。

Nicholas was not, Nicholas was being punished.

Speaker 0

还有其他的吗?

Any others?

Speaker 0

此外,从花园里抓青蛙的过错也被详细讨论了。

Also, the offense of taking a frog from the garden was discussed at great length.

Speaker 0

所以所有这些被动形式都是‘被开车’。

So all of these passive forms were going to be driven.

Speaker 0

显然,被动形式是由‘be’加上过去分词构成的。

Obviously, a passive form is b plus the past participle.

Speaker 0

在这种情况下,我们得到了‘going to’的被动形式。

In this case, we've got the sort of passive version of going to.

Speaker 0

我们将被开车送去。

We're going to be driven.

Speaker 0

被动语态用于当你不说明谁执行了这个动作时。

Passives are used when you don't say who does the action.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

你并不明确指出是谁执行了这个动作。

You don't it's not stated exactly who does the action.

Speaker 0

相反,你更关注动作的承受者。

Instead, you prioritize the one who the action is done to.

Speaker 0

所以在这个例子中,孩子们将会被送去。

So in this case, the children were going to be driven.

Speaker 0

所以有人打算开车送孩子们去贾格拉的沙滩。

So someone was going to drive the children to the sands at Jagera.

Speaker 0

是谁执行这个动作并不重要,或者这是显而易见的。

It's not either it's not important or it's obvious who does the action.

Speaker 0

更重要的是动作的承受者。

What's more important is the ones who receive the action.

Speaker 0

在这种情况下,主角是孩子们。

In this case, it's the children.

Speaker 0

那么为什么不说是谁在做这件事呢?

So why would it why why not say who does who's doing this?

Speaker 0

我想这是因为,本质上,这个故事是从孩子们的视角讲述的,所以我们把孩子们放在句首作为重点。

I suppose it's because, essentially, the chill it's the the story is told from the children's point of view, so we have the children prioritized at the beginning of the sentence.

Speaker 0

而且,很明显这是成年人会做的事,毕竟成年人才是开车送人去地方的人。

And, also, it's obvious that an adult's gonna do this because, obviously, adults are the ones who drive people to places.

Speaker 0

但也许更重要的是,这并不重要——这是一种将成年人与故事主要描述拉开距离的方式,再次把我们置于孩子的视角中:孩子们活在自己的世界里,而成年人则遥远地存在于某个高处。

But, also, maybe it's just not important that it's a way of distancing the adults from the main descriptions of the story, which again places us in the in the position of the children, where the children are in their world and the adults are sort of distant and up here somewhere.

Speaker 0

你明白吗?

You know?

Speaker 0

因此,用被动语态来描述成年人的行为,实际上让我们与他们脱节,意味着他们不重要,或者因为他们是掌权者,所以这一点是显而易见的。

And so by using a passive form here to describe what the adults are doing, it kind of just disconnects us from the adults, meaning that they're not important or it's kind of obvious because they're the ones that that are in charge.

Speaker 0

孩子们将被开车送去,作为一种特别的款待。

The children were going to be driven as a special treat.

Speaker 0

奖励是一种你给予他人的东西,通常是因为他们表现良好,比如一种奖励;你会给孩子奖励,也可能给狗奖励。

A treat is something that you give to someone, because they've done something good, like a reward, but you give a treat to a child, or you might give a treat to a dog as well.

Speaker 0

训练狗的时候,当它做了你要求的事情,你就会给它零食作为奖励。

When you're training a dog, you give it you give the dog treats when it does what you've asked it to do.

Speaker 0

比如,你对狗说‘翻个身’,狗就翻了个身。

For example, you say to the dog, roll over, and the dog rolls over.

Speaker 0

好孩子。

Good boy.

Speaker 0

然后你给它一个零食,那是一种小点心,狗吃的小东西。

And you give it a treat, which would be like a little snack, a little thing that the the dog eats.

Speaker 0

所以这是为了奖励狗翻身后给它的零食。

So that's a treat to reward the dog for rolling over.

Speaker 0

但对孩子来说,你也会给他们奖励。

But for children as well, you might give them a treat.

Speaker 0

如果他们表现非常好,非常听话,你可能会给他们一个特别的奖励。

If they've been very good, if they've behaved really, really well, you might give them a treat as a special treat.

Speaker 0

因为你表现得非常好。

Because you've been so good.

Speaker 0

我们今天下午要去贾尔达拉沙丘。

We're gonna go to this we're gonna go to Jagdara Sands this afternoon.

Speaker 0

太好了。

Yay.

Speaker 0

没错。

Right.

Speaker 0

尼古拉斯没有被包括在内。

Nicholas was not included.

Speaker 0

他正在受惩罚。

He was being punished.

Speaker 0

所以这里还有另一种被动语态形式。

So there's another passive verb form.

Speaker 0

正在被惩罚,当然是由大人们惩罚他。

Was being punished, well, by the adults, of course.

Speaker 0

他因为行为不端而受到惩罚。

He was being punished for bad behavior.

Speaker 0

所以我们谈论好的行为和坏的行为。

So we talk about good behavior, bad behavior.

Speaker 0

我们谈论表现良好、行为端正、表现不佳和行为不端。

We talk about, behaving well, being well behaved, behaving badly, and being badly behaved.

Speaker 0

所以尼古拉斯没有(被惩罚)。

So Nicholas was no.

Speaker 0

尼古拉斯表现得很好。

Nicholas was great.

Speaker 0

今天下午他真的非常守规矩。

He was really well behaved this afternoon.

Speaker 0

他表现得非常好。

He behaved really, really well.

Speaker 0

所以,行为端正、表现良好,以及良好的行为。

So to be well behaved, to behave well, and good behavior.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

守规矩是形容词。

Well behaved is the adjective.

Speaker 0

好好表现是动词加副词的形式,而好行为是名词。

To to to behave well, that's the verb form with an adverb, and good behavior is the noun.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

同样,不守规矩、表现不好、坏行为。

Similarly, badly behaved to behave badly and bad behavior.

Speaker 0

明白吗?

Okay?

Speaker 0

在这种情况下,他因为坏行为而受到惩罚。

In this case, he was being punished for bad behavior.

Speaker 0

就在那天早上,他拒绝吃他的健康面包和牛奶。

That very morning, he had refused to eat his healthy bread and milk.

Speaker 0

就在那天早上。

That very morning.

Speaker 0

把'very'放在'morning'前面,是不是有点奇怪?

It's a bit odd, isn't it, to have very before the word morning?

Speaker 0

通常,'very'会放在形容词前面。

Normally, very goes before an adjective.

Speaker 0

那非常好。

That was very good.

Speaker 0

那非常有趣。

That was very interesting.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

在这种情况下,我们有了'very morning'。

In this case, we've got very morning.

Speaker 0

所以通常来说,我们这样说没问题。

So that very normally, we okay.

Speaker 0

所以你可以用‘very’加上时间词。

So you can use very plus a time.

Speaker 0

通常用在‘day’前面。

Normally, day.

Speaker 0

在这种情况下,‘morning’这样用也是可以的。

In this case, morning, that that works as well.

Speaker 0

所以‘that very morning’意思是特指那个早晨。

So that very morning, it means specifically that morning.

Speaker 0

所以它在这里就像一个形容词,用来强调或更具体地指明。

So it's just a kind of it's an adjective here which is used to emphasize or be more specific.

Speaker 0

不只是那个早晨,而是特指那个早晨,就是那个非常具体的早晨。

So not just that morning, but specifically that morning, that very morning.

Speaker 0

所以它只是强调那是那天的早晨。

So it's just emphasizing that it was the morning of that day.

Speaker 0

就在那个早晨,他拒绝吃他的健康面包和牛奶。

That very morning, he had refused to eat his healthy bread and milk.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

拒绝吃它。

Refused to eat it.

Speaker 0

所以他说:不。

So he said, no.

Speaker 0

我不会吃它。

I will not eat it.

Speaker 0

他以一个显然荒谬的借口拒绝吃它。

He refused to eat it on the apparently silly excuse.

Speaker 0

所以这很荒谬。

So this was silly.

Speaker 0

荒谬的意思是愚蠢的、有点傻的,不严肃的。

Silly means foolish, kinda stupid, not serious.

Speaker 0

所以是个荒唐的借口,里面有一只青蛙。

So a silly excuse, there was a there was a frog in it.

Speaker 0

于是大人对他说,来吧。

So the adult said to him, come on.

Speaker 0

吃你的面包和牛奶。

Eat your bread and milk.

Speaker 0

他却说,不行。

And he said, no.

Speaker 0

我做不到。

I can't.

Speaker 0

为什么不行?

Why not?

Speaker 0

我不想吃。

I don't want to.

Speaker 0

你为什么不想吃?

Why don't you want to eat?

Speaker 0

嗯,里面有一只青蛙。

Well, there's a frog in it.

Speaker 0

别傻了。

Don't be don't be silly.

Speaker 0

当然,里面没有青蛙。

Of course, there isn't a frog in it.

Speaker 0

现在把你的面包和牛奶吃掉。

Now eat up your bread and milk.

Speaker 0

所以,silly的意思是愚蠢的、不认真的。

So silly means foolish, not serious.

Speaker 0

表面上看很傻。

Apparently silly.

Speaker 0

我们用apparently来表示别人是这么说的。

We use apparently to kinda say that someone else has said it.

Speaker 0

所以,再次说明,是大人们说这是个愚蠢的借口。

So, again, this suggests that it's the adults who've said that it was a silly excuse.

Speaker 0

事实上,我们知道这根本不算愚蠢,因为那里确实有一只青蛙。

In fact, we know it wasn't actually silly because there actually was a frog in there.

Speaker 0

所以他以这个看似愚蠢的借口拒绝吃他的健康面包和牛奶。

So he'd refused to eat his healthy bread and milk on the apparently silly excuse.

Speaker 0

所以借口基本上就是一种理由,用来合理化你不做某件事的行为,这一点你很清楚。

So an excuse is basically a reason which sort of justifies not doing something as you as you well know.

Speaker 0

比如,我的一个学生来上课,我问他:‘你做完作业了吗?’

For example, one of my students comes to class, and I and I say, have you done your homework?

Speaker 0

他们回答:‘没有。’

And they say, no.

Speaker 0

我还没做。

I haven't.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

你的借口是什么?

What's your excuse?

Speaker 0

嗯,我狗吃了。

Well, my dog ate it.

Speaker 0

你知道,这是没做作业的经典借口。

You know, that's the classic excuse for not doing your homework.

Speaker 0

抱歉。

Sorry.

Speaker 0

我还没做作业。

I haven't done my homework.

Speaker 0

我狗吃了。

My dog ate it.

Speaker 0

别傻了。

Oh, don't be silly.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

所以这就是借口,说里面有一只青蛙。

So that's an excuse that there was a frog in it.

Speaker 0

更年长、更睿智、更好的人。

Older, wiser, and better people.

Speaker 0

所以这些就是成年人。

So this is the adults.

Speaker 0

更睿智,你知道的,他们更聪明,拥有更多的智慧。

Wiser, you know, they they are wiser, they have more wisdom.

Speaker 0

他们拥有更多的知识和经验。

They have more knowledge and experience.

Speaker 0

这很讽刺,而且更好。

It's ironic because and better as well.

Speaker 0

更好意味着他们甚至处于另一个层次,也许在道德上或能力上更优越。

Better that suggests that they are even just on another level, maybe even morally or superior.

Speaker 0

他们就是比他优越。

They're just superior to him.

Speaker 0

这个描述非常有趣,因为它暗示成年人不仅年长,而且更聪明、整体上更优越,这反映了成年人在与孩子互动时可能持有的态度。

This description is quite interesting because it suggests that the adults are not only older, but they are more intelligent and just generally superior, which tells you something about the the attitude that the adults probably have in their dealings with the children.

Speaker 0

就像,不行。

It's like, no.

Speaker 0

你不能这么做,为什么不行啊,书的世界?

You can't do that because why not, Book World?

Speaker 0

因为我是大人,我懂。

Because I'm the adult here, and I understand.

Speaker 0

所以,那些年长、更睿智、更好的人——大人们告诉他,他的面包和牛奶里不可能有青蛙,他必须停止说胡话。

So older, wiser, and better people, the adults, told him that there could not possibly be a frog in his bread and milk and that he must stop talking nonsense.

Speaker 0

然而,尼古拉斯继续说着看似完全荒谬的话,并详细描述了那只假想青蛙的颜色和斑纹。

Nicholas, however, continued to talk what seemed to be complete nonsense and described in great detail the color and markings of the supposed frog.

Speaker 0

所谓的青蛙,是因为大人们并没有确认那是一只青蛙,因为他们没亲眼见过。

A supposed frog is well, they have the adults have not confirmed that it is a frog because they haven't seen it.

Speaker 0

显然,他们根本懒得去核实。

Apparently, they haven't bothered to check.

Speaker 0

他们只是假设尼古拉斯在撒谎。

They just assume that, Nicholas is is lying.

Speaker 0

所以这并不是一只确认存在的青蛙。

So it's not a confirmed frog.

Speaker 0

这是一只所谓的青蛙,是尼古拉斯声称存在的那种青蛙。

It's a supposed frog, a thing that's supposed to be a frog according to Nicholas.

Speaker 0

所以所谓的青蛙,就是别人声称存在的那种青蛙,在这个案例中。

So a supposed frog then is is a a frog that someone else claims, to exist in this case.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

所以这另一种说法,暗示了成年人并不相信真有青蛙。

So this is just another way of suggesting that the adults don't believe that there is a frog.

Speaker 0

与其说‘青蛙的颜色和斑纹’,不如说‘所谓的青蛙’、‘所谓的青蛙’或‘ alleged 青蛙’的颜色和斑纹,这表明这很可能是成年人的观点——他们不相信,认为他的说法其实并不真实。

So instead of saying the color and markings of the frog, saying the color and markings of the supposed frog or the so called frog or the alleged frog tells us that this is probably the adult's opinion that they don't believe it, they that they, think that his claim is is not in fact true.

Speaker 0

另一个例子可能是,你可以说‘所谓的专家’。

Another example might be, you could say, a supposed expert.

Speaker 0

指那些被当作专家介绍的人,或声称是专家的人,但可能其实并不是。

So someone who's been presented in a as an expert or someone who is claimed to be an expert but maybe isn't.

Speaker 0

你知道吧?

You know?

Speaker 0

比如,我之前看新闻,这个所谓的专家说,其实每天喝水对身体有害。

For example, I was I was watching the news, and this this this supposed expert told us how, actually, drinking water every day is actually bad for you.

Speaker 0

我的意思是,我自己并不相信。

I mean, I don't believe it myself.

Speaker 0

这就是那个所谓的专家说的。

This that's what the supposed expert said.

Speaker 0

对吧。

Right.

Speaker 0

所以,某人被宣称是专家,但其实可能并不是。

So someone who's claimed to be an expert but actually isn't maybe.

Speaker 0

在这个例子中,所谓的青蛙,就是尼古拉斯声称是青蛙的东西,但大人们并不相信。

In this case, the supposed frog, what Nicholas claims is a frog, but the adults don't believe it.

Speaker 0

戏剧性的真相是,尼古拉斯的面包和牛奶碗里确实有一只青蛙。

The dramatic truth was that there really was a frog in Nicholas' bowl of of bread and milk.

Speaker 0

是他自己放进去的,这使用过去完成时来表明他在描述的主要事件发生之前就已经把东西放那儿了。

He had put it there himself, so that's just past perfect to show that he put it there earlier before the main events that were being described here.

Speaker 0

所以这仅仅表明它发生得更早。

So that just signifies that it happened earlier.

Speaker 0

他亲自把它放那儿了,因此他自然觉得有权利了解一些关于它的情况。

He had put it there himself, so he naturally felt entitled to know something about it.

Speaker 0

如果你有权利做某事,就意味着你被允许做它。

If you're entitled to do something, it means you have the right to do it.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

你被允许这么做。

You have the you're allowed to.

Speaker 0

你有权利做它。

You have the right to do it.

Speaker 0

如果一个人觉得有权利做某事,是的,他们就是觉得他们有这个权利。

And if a if a person feels entitled to do something, yeah, they just feel like they have the right to it.

Speaker 0

所以这是一个听起来相当正式的词,用在描述孩子的行为时有点滑稽,但用得非常好。

So it's quite a formal sounding word, which is kind of funny when you're talking about the behavior of a child, but it's quite good.

Speaker 0

所以如果一个人感到理所当然,就仿佛他们拥有某种近乎法律赋予的权利去做、去说或去知道某事。

So if someone feels entitled, it feels like they have a almost like a legal right to to do or to say or to know something.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

举个例子,如果你在一家公司工作,你有合同,同时根据法律,你每年有权享受一定天数的假期。

You know, like if you go like, for example, if you have a job with a company, you have a contract, but also by law, you are entitled to a certain number of days of holiday every year.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

那是你的权利。

That's your right.

Speaker 0

你有权享有这个。

You're entitled to that.

Speaker 0

你有权享受病假,也就是说,当你生病时,你被允许休假并获得数天的工资。

You're entitled to sick leave, meaning that you're in you're you're allowed or you you have the right to be off work sick and to be paid for a number of days.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

所以你有权享受所有这些待遇。

So you're entitled to all these things.

Speaker 0

尼古拉斯觉得他有权知道这件事,因为他自己确实做了,所以他觉得他有权利知道碗里其实有一只青蛙。

Nicolas felt entitled to know something about it, meaning that he because he'd actually done it himself, he thought that he had the right maybe to to know that there actually, there was a frog in the bowl.

Speaker 0

这仅仅反映了他的一种态度,他认为自己的立场完全正当。

It just tells us something about his attitude that he felt completely completely justified in his position.

Speaker 0

我喜欢这种描述方式,因为当用在描述孩子的行为时,它使用了相当正式、近乎法律的语言,这为故事增添了一层讽刺意味。

I like the way this is described because it's described in quite formal, almost legal language when talking about the actions of a child, which adds a layer of sort of irony to the story.

Speaker 0

再举一个例子。

Here's another example.

Speaker 0

关于把青蛙从花园里抓出来放进盛有健康面包和牛奶的碗里的行为,人们进行了长时间的讨论。

The offense of taking a frog from the garden and putting it into a bowl of healthy bread and milk was discussed at great length.

Speaker 0

‘违法行为’,这是‘犯罪’的另一个说法。

An offense, this is another word for a crime.

Speaker 0

所以,再次用法律术语来说,我们谈论犯罪和违法行为。

So, again, in sort of legal language, we talk about crimes, and we talk about offenses.

Speaker 0

它们是同义词,因此违法行为就是犯罪。

They're synonyms, so an offense is a crime.

Speaker 0

这一违法行为被详细讨论了很长时间。

The offense was discussed at great length.

Speaker 0

这又是另一个被动语态的例子,表明实际上正是成年人在讨论这件事。

Again, another passive form showing that this, in fact, was the adults who discussed this.

Speaker 0

At great length 意思是长时间且详尽地。

At great length means for a long time and in lots of detail.

Speaker 0

但在尼古拉斯的脑海中,最明显的是,如果某事‘突出’,意味着它显而易见、清晰可见,因为它可能从其他事物中凸显出来。

But what stood out most clearly in Nicholas's mind, if something stands out, it means it's obvious, clear, easy to see because it's maybe standing forward from other things.

Speaker 0

它处于一个向前的位置,与周围其他事物不一致,是显眼、突出的。

It's in a forward position, something that is not in line with everything else, something that's obvious, outstanding.

Speaker 0

因此,在尼古拉斯心中最明显的是,那些年长、更有智慧、更优秀的人——成年人——在他们充满自信谈论的事情上,完全错了。

So what stood out clearly in Nicholas' mind so what was really obvious in Nicholas' mind was that the older, wiser, and better people, the adults, had been completely wrong about something that they had spoken about with total confidence.

Speaker 0

所以,我的意思是,尼古拉斯,你可以想象,他将来一定会成为一名出色的律师,因为他善于思考,就像下棋一样。

So, I mean, Nicholas, you can imagine, one day will be an excellent lawyer because he's able to think he's like a chess player or something.

Speaker 0

他能够从不同角度思考各种问题。

He can think around different problems.

Speaker 0

因此,他觉得这里很明显的是:等等,不对。

And so he feels this is the obvious thing here is, well, wait a minute.

Speaker 0

你们完全错了。

You were completely wrong.

Speaker 0

你们说我的牛奶里不可能有青蛙,对此我表示抱歉。

You said that it was impossible that there could be a frog in my milk, and I'm sorry.

Speaker 0

你们在这件事上完全错了。

You were just completely wrong about that.

Speaker 0

他们当时说得信心满满,但结果却发现他们完全错了。

They were they spoke about it with total confidence, but it turns out they were completely wrong.

Speaker 0

你们说我的面包和牛奶里不可能有青蛙,但我的面包和牛奶里确实有一只青蛙,他像一位技艺高超的策略家一样,反复强调着。

You said there couldn't possibly be a frog in my bread and milk, but there was a frog in my bread and milk, he repeated, with the persistence of a skilled tactician.

Speaker 0

坚持,就是你不轻言放弃。

Persistence, that's where you just don't give up.

Speaker 0

你继续前进。

You keep going.

Speaker 0

一位精明的战术家。

A skilled tactician.

Speaker 0

战术家是指擅长运用战术的人。

A tactician is someone who deals with tactics.

Speaker 0

战术,指的是为赢得某事而制定的计划和策略。

Tactics, that means plans and strategies for winning something.

Speaker 0

你可能会遇到一位军事战术家,他精通军事战略和战术。

You might have a military tactician, someone who's brilliant at military strategy, military tactics.

Speaker 0

一位法律战术家,就是一位能够构建结构严谨、每一步都精心规划和周全考虑的律师。

A legal tactician, someone who a lawyer who's capable of building a very well structured case, right, with every single step planned and accounted for.

Speaker 0

因此,他以一位不愿放弃有利立场的精明战术家的执着反复强调这一点。

So he repeated this with the persistence of a skilled tactician who had no intention of giving up a strong position.

Speaker 0

如果你根本没有打算做某事,那就意味着你绝对不打算做它。

You haven't if you have no intention of doing something, it means you you definitely do not plan to do it.

Speaker 0

所以他并不打算放弃他的有利位置,而你之前说这是不可能的,但实际上并没有不可能。

So he wasn't planning to give up his strong position, which is, well, you said it was impossible, and it's it's it wasn't impossible.

Speaker 0

所以我很抱歉。

So I'm sorry.

Speaker 0

你对这件事完全错了。

You were completely wrong about this.

Speaker 0

他坚持自己的立场,毫不退让,这告诉我们他说话的方式。

And he's he's holding his position, standing his ground, and it tells us about the way he talks.

Speaker 0

尽管他是个小孩子,我们并不知道他确切的年龄。

Even though he's a small child, we don't know how old he is exactly.

Speaker 0

我的意思是,他年纪还小,还不太会转动钥匙开锁,需要练习才能学会如何转动钥匙开锁。

I mean, he's young enough so that he's not very experienced with turning keys in locks and needs to practice to learn how to turn a key in a lock.

Speaker 0

所以我猜他可能七岁左右,差不多吧。

So I reckon he could be maybe seven, something like that.

Speaker 0

我在预测。

I'm predicting.

Speaker 0

我们不知道。

We don't know.

Speaker 0

但他说话和站位的方式,看起来比那年长得多。

But the way he talks and positions himself, he seems a lot older than that.

Speaker 0

而且这也很有趣,想象一个小孩以如此高的水平与成年人谈判。

And it's quite again, that's quite funny, imagining a small child sort of negotiating with adults at this high level.

Speaker 0

所以,那天下午,他的表弟、表妹和他那有点无趣的弟弟要去贾格伯勒沙滩,同样是被动语态,而他却必须待在家里。

So his boy cousin, his girl cousin, and his rather uninteresting younger brother were going to be taken to Jagborough Sands, again, passive form, that afternoon while he had to stay at home.

Speaker 0

他表亲的姑姑,尽管这种说法极其牵强,却坚持称自己也是他的姑姑。

His cousin's aunt, who, by a very questionable stretch of imagination, insisted on calling herself his aunt as well.

Speaker 0

所以,这就是她自称是他的姑姑这一事实,但这需要极其牵强的想象。

So this is that, this is the fact that she calls herself his aunt, but this is this required a very questionable stretch of imagination.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

想象力的延伸。

A stretch of imagination.

Speaker 0

如果你不得不发挥想象力来连接某些事物,在这种情况下,暗示她实际上是他姑姑。

If you if you have to use your imagination to maybe connect something, in this case, to suggest that she, in fact, was his aunt.

Speaker 0

但这就像是,好吧。

But it's like, well, okay.

Speaker 0

要理解她如何成为他的姑姑,你得相当有创意。

You have to be quite inventive to understand how she is his aunt.

Speaker 0

所以这需要相当大的想象力延伸,你必须想象某些东西或建立某种联系,而这些联系其实并不明确,这需要相当大的想象力延伸。

So this is a this requires quite a stretch of imagination where you have to imagine something or make a connection to something that isn't really clearly connected requires quite a stretch of imagination.

Speaker 0

在这种情况下,这是一种值得怀疑的想象力延伸。

In this case, it's a questionable stretch of imagination.

Speaker 0

所以‘值得怀疑’的意思是你能够质疑它。

So a kind of questionable means that you could question it.

Speaker 0

你可以对此表示怀疑。

You can doubt it.

Speaker 0

很容易被质疑。

Easily doubted.

Speaker 0

很容易被怀疑。

Easily questioned.

Speaker 0

正如我之前所说,她实际上并不是他的姑姑。

Like I said before, she's not actually his aunt.

Speaker 0

也许她是表亲的姑姑,可能算是远房表亲之类的。

Maybe she's his cousin's aunt, and that might be sort of maybe a second cousin once removed or something.

Speaker 0

你知道,表亲之间的关系其实可以非常疏远。

You know the way that cousins can be it can actually be quite a distant connection, really.

Speaker 0

然后是表亲的姑姑,到了某个程度,这位女士和尼古拉斯之间已经完全没有关联了,你根本不能说她是他的姑姑。

And then the aunt of a cousin, and you get to a certain point where there there's such a lack of connection between this woman and Nicholas that it's not really you can't really say she's his aunt.

Speaker 0

所以这需要相当大的想象力跳跃。

So this is a this requires quite a big stretch of imagination.

Speaker 0

事实上,这是一种值得怀疑的想象力跳跃。

In fact, a questionable stretch of imagination.

Speaker 0

一个非常值得怀疑的想象延伸。

A very questionable stretch of imagination.

Speaker 0

也就是说,事实上她根本不是他的姨妈,但她坚持自称是他的姨妈。

Meaning that, in fact, she's not his aunt at all, but she insisted on calling herself his aunt.

Speaker 0

即使也许尼古拉斯某时曾说:但你其实不是我姨妈,对吧?

Even though maybe Nicholas at some point said, but you you're not my aunt, though, are you?

Speaker 0

因为你知道,不,我确实是你的姨妈。

Because because you're, you know and and, no, I am your aunt, actually.

Speaker 0

也许她坚持这样称呼,意味着她拒绝停止这么做,这听起来有点烦人。

Maybe she kind of insisted, meaning refused to to to to stop doing it, which sounds kind of annoying.

Speaker 0

你知道的。

You know?

Speaker 0

这又是她试图在尼古拉斯面前建立某种权威,声称:我是你姨妈。

This is again her attempt to establish some sort of authority over Nicholas where she she's actually, I'm your aunt.

Speaker 0

而尼古拉斯心里想:你怎么会是我姨妈?

And Nicholas is thinking, how are you my aunt?

Speaker 0

我真的不这么认为。

I don't really see that.

Speaker 0

但她也坚持称自己是他的姑姑。

But she insisted on calling herself his aunt as well.

Speaker 0

她迅速编造了去看豹子的外出活动。

She had quickly invented the jaguar outing.

Speaker 0

外出活动就是去某个地方旅行的方式。

An outing is is a way you take a trip out somewhere.

Speaker 0

比如,去海滩游玩,去公园游玩,去电影院游玩。

For example, an outing to the beach, an outing to the park, an outing to the cinema.

Speaker 0

她迅速编造了去看豹子的外出活动,想让尼古拉斯看看,因为他早餐时行为不端,他失去了哪些乐趣。

She had quickly invented the jaguar outing to show Nicholas what pleasures he had rightly lost because of his disgraceful behavior at breakfast.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

丢脸。

Disgraceful.

Speaker 0

不仅是行为不好,而是可耻的行为。

Not only bad behavior, but disgraceful behavior.

Speaker 0

这本身就是一种耻辱。

That's just something you it's a disgrace.

Speaker 0

这是你应该感到非常羞愧的事情。

It's something you should feel very ashamed of.

Speaker 0

极其恶劣的行为。

Terribly bad behavior.

Speaker 0

每当孩子们做错事时,无论何时、何地、谁做了错事,这都是她的习惯。

It was her habit whenever one of the children did something wrong, whenever, anytime, wherever, any place, whoever, any person, whenever, anytime.

Speaker 0

所以每当有孩子做错事时,她就会突然编造出某种所谓的‘款待’——这个词又出现了——而那个犯错的孩子则被严格排除在外。

So whenever one of the children did something wrong, it was her habit to suddenly invent some kind of treat, there's that word again, that the guilty child would be strictly excluded from.

Speaker 0

于是她会说,好吧。

So she would say, oh, okay.

Speaker 0

今天下午,孩子们,你们可以去动物园,但你不行,尼古拉斯。

This afternoon, children, you can go to the zoo, but not you, Nicholas.

Speaker 0

在这种情况下,他被严格排除在去海滩的旅行之外。

He was strictly excluded from from the trip, in this case, a trip to the beach.

Speaker 0

如果所有孩子都表现不好,这里还有另一个例子。

If all the children misbehaved so there's another one, actually.

Speaker 0

我们有‘表现不好’、‘行为恶劣’、‘不良行为’,还有‘行为不端’,意思是表现不好、做淘气的事。

We had behave badly, to be badly behaved, bad behavior, and also to misbehave, which means to behave badly, do naughty things.

Speaker 0

如果所有孩子一起行为不端,他们就会突然被通知。

If all the children misbehaved together, they would suddenly be told.

Speaker 0

同样是被动语态。

Again, passive form.

Speaker 0

很明显,这是阿姨。

Clearly, this is the aunt.

Speaker 0

孩子们会突然被告知,附近镇上有一个马戏团,马戏团质量非凡,有无数头大象——多到数不清,如果不是因为他们的不良行为,他们本该当天就去参观的。

The children would suddenly be told about a circus in a nearby town, a circus of extraordinary quality and with countless elephants, so many elephants, you can't even count how many there are, which if it hadn't been for their bad behavior, they would have visited that very day.

Speaker 0

这里还有另一个‘very’的用法。

There's another use of very.

Speaker 0

在这种情况下,就是那一天,特指那一天。

In this case, that very day, specifically that day.

Speaker 0

所以这是一种令人厌烦、略显可怜的惩罚方式:孩子们做了淘气的事,然后阿姨说,哦,我忘了告诉你。

So this is a sort of an annoying, slightly pathetic form of punishment where the kids do something naughty, and then the aunt says, oh, I forgot to tell you.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

城里有一个非常棒的马戏团,有好多大象、狮子、小丑和空中飞人。

There's a really wonderful circus in town with oh, it's they have so many elephants and lions and clowns and trapeze artists.

Speaker 0

我今天在报纸上看到了关于它的报道。

I read about it today in the newspaper.

Speaker 0

听起来简直太棒了。

It sounds absolutely wonderful.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

但你们别想去那里了,孩子们,因为你们实在太淘气了,应该感到羞愧。

But you won't be going to that, children, because you've been very naughty indeed, and you should be ashamed of yourselves.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

她就是这么做的。

That's the kind of thing that she did.

Speaker 0

尼古拉斯expected会哭得相当得体。

A respectable amount of crying was expected from Nicholas.

Speaker 0

什么叫得体的哭泣量?

What is a respectable amount of crying?

Speaker 0

我想,就是那种让大人觉得合理、会点头说‘是的’的哭泣程度。

I suppose it's an amount of crying that would that the adults would respect and think, yes.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

我觉得现在哭得够多了。

I think that's enough crying now.

Speaker 0

所以他们期待孩子会哭出一定量的泪水。

So they needed a dis they expected a certain amount of crying.

Speaker 0

他们希望或期待尼古拉斯因为不能和其他孩子一起去贾格拉沙滩而非常非常难过。

They wanted or expected Nicholas to be very, very upset not to be allowed to go to Jagera Sands with the other children.

Speaker 0

所以他们认为,或者阿姨认为,期待尼古拉斯哭泣、非常悲伤、充满悔恨和自责。

So they thought or the aunt thought that or expected Nicholas to cry and be very sad and full of regret and remorse.

Speaker 0

当其他人离开时,人们对他就是这么期待的。

That's what was expected of him, when it came time for the others to leave.

Speaker 0

事实上,所有的眼泪都是他的表妹流的,因为她痛苦地擦伤了膝盖。

In fact, all the crying was done by his girl cousin who painfully scraped her knee.

Speaker 0

擦得可真疼,哎呀,疼得要命。

So painfully, ow, it hurt a lot.

Speaker 0

她擦伤了膝盖。

She scraped her knee.

Speaker 0

所以她可能在爬进马车时,膝盖撞到了车门的台阶,但不只是撞了一下。

So she probably hit her knee against the step of the carriage while climbing in, but didn't just hit it.

Speaker 0

车门台阶的边缘很可能刮到了她的腿、她的膝盖。

Just So the edge of the step probably scraped against her leg, against her knee.

Speaker 0

所以她的膝盖上会留下一道长长的红色印痕。

So her knee will have a red a long red mark on it.

Speaker 0

不是一条线,而可能是一片较宽的红色痕迹。

Not a line, but maybe a wide sort of red mark.

Speaker 0

这就是擦伤。

That's a scrape.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

所以这比抓伤更严重。

So it's more than scratch.

Speaker 0

抓伤的话,你可能会想象是一条单线,但擦伤则会是更宽的一片。

Scratch, you imagine that there's probably a single line, but scrape, it would be a wider, thing.

Speaker 0

明白吗?

Okay?

Speaker 0

所以她在爬进马车时擦伤了膝盖,实际上才是她哭了。

So she scraped her knee while climbing into the carriage, and so she's actually the one who cried.

Speaker 0

她哭喊得多么厉害啊,尼古拉斯愉快地说道,这显然不太友善,因为他竟然享受着其他孩子哭泣的事实。

How she howled and cried, said Nicholas cheerfully, which is obviously not very nice that he's enjoying the fact that one of the other children cried.

Speaker 0

但我想,对他来说,这有点讽刺,因为本该是他们享受美好时光,而他却在受罚。

But, I mean, I suppose for him, it's sort of ironic that they're the ones who were supposed to be having a great time, and he was being punished.

Speaker 0

但实际上,才是他们度过了糟糕的时光。

But, actually, they're having the horrible time.

Speaker 0

所以这对他来说有点好笑。

So that's that's kind of amusing to him.

Speaker 0

当这群人驾车离开时。

As the as the group drove off.

Speaker 0

‘驾车离开’的意思是坐车走,在这里指的是马车,可能是由马拉动的,但就是‘驾车离开’的意思。

So to drive off means to leave in a car, in this case, in a carriage, probably with horses, but to drive off.

Speaker 0

他们驾车离开了,或者说‘开走了’,也是另一种表达方式。

They drove off or drove away is another way of putting it.

Speaker 0

她哭喊得多么厉害啊,哭喊。

How she howled and cried howled.

Speaker 0

嚎叫就是狼发出的声音。

Howled is, what a wolf does.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

那就是嚎叫。

That's to howl.

Speaker 0

所以你可以想象,他的表妹当时正在嚎叫,具体来说,是因疼痛而嚎叫。

So you can imagine that the his girl cousin was howling, in this case, howling in pain.

Speaker 0

哎哟。

Ow.

Speaker 0

就像这样。

Like that.

Speaker 0

‘她又哭又嚎,’尼古拉斯愉快地说道,而此时一群人正驾车离去,完全没有应有的一番热闹气氛。

How she howled and cried, said Nicholas cheerfully as the group drove off without any of the excitement that should have gone with such an outing.

Speaker 0

孩子们本该兴奋不已,但看起来他们只是全都闷闷不乐。

So the the kids were supposed to be excited, but it seems that they were just all kind of unhappy.

Speaker 0

她很快就会好起来的,”那位所谓的阿姨说。

She'll soon get over that, said the so called aunt.

Speaker 0

从某种意义上说,‘好起来’就是从某种状况中恢复过来。

To get over it is to kind of recover from something.

Speaker 0

比如,如果你撞到膝盖或者擦伤了膝盖,会疼一阵子,但之后就会好起来。

For example, if you bang your knee or scrape your knee, it hurts for a while, but then you get over it.

Speaker 0

你会恢复的。

You recover.

Speaker 0

如果你感冒了,可能会几天都喉咙痛、头疼。

If you catch a cold, you might have a sore throat and a headache for a few days.

Speaker 0

但过五天左右,你就会好起来的。

But then, you know, after five days or something, you get over it.

Speaker 0

如果你和女朋友分手了,她伤了你的心,你可能会有一阵子非常沮丧,但最终你会好起来的。

If you you you split up with your girlfriend, she breaks your heart, but you'll be devastated for a while, but you'll get over it eventually.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

所以她很快就会从那件事中恢复过来,那位所谓的姑妈说。

So she'll soon get over that, said the so called aunt.

Speaker 0

所谓的,again,这有点像是‘自称的’姑妈。

So called, again, this is kind of like supposed aunt.

Speaker 0

这位被称作姑妈的人,其实并不是真正的姑妈。

The the aunt that is has been called an aunt, but she's not actually an aunt.

Speaker 0

所以在这种情况下,我们可以说‘所谓的姑妈’。

So we can say a so called aunt in this case.

Speaker 0

在那些可爱的沙滩上奔跑,将会是一个美好的下午。

It will be a wonderful afternoon running about on those lovely sands.

Speaker 0

他们会玩得非常开心。

They'll enjoy it so much.

Speaker 0

鲍比不会玩得很开心,也不会跑很多,尼古拉斯带着一丝苦涩的笑声说。

Bobby won't enjoy himself much, and he won't run much either, said Nicholas with a grim chuckle.

Speaker 0

chuckle 就像是一声轻笑。

A chuckle is like a little laugh.

Speaker 0

就像那样。

Like that.

Speaker 0

阴沉的轻笑。

A grim chuckle.

Speaker 0

‘阴沉’的意思是有点黑暗,有点讽刺。

Grim means kind of maybe a bit dark, a bit sort of cynical.

Speaker 0

所以鲍比不会玩得很开心,也不会跑很多,尼古拉斯带着阴沉的轻笑说道。

So Bobby won't enjoy himself much, and he won't run much either, said Nicholas with a grim chuckle.

Speaker 0

所以,是的,‘阴沉的轻笑’中的‘阴沉’有点黑暗、有点严肃、有点压抑,但阴沉的轻笑大概就是那样的。

So, yeah, grim chuckle is grim is kind of like a bit dark, a bit sort of serious, a bit depressing, but a grim chuckle would be like that, I suppose.

Speaker 0

鲍比不会玩得很开心,也不会跑很多。

Bobby won't enjoy himself much, and he won't run much either.

Speaker 0

他的靴子让他不舒服。

His boots are hurting him.

Speaker 0

它们太紧了。

They're too tight.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

紧 versus 松。

Tight versus loose.

Speaker 0

如果你把靴子的鞋带拉得特别紧,靴子就会变得非常紧。

Loose if you if you take the the shoelaces, the laces of a boot, and you pull them really hard, then the boots will be very tight.

Speaker 0

或者如果靴子太小了,哎呀,这靴子太紧了。

Or if the boots are too small, then, ow, these boots are too tight.

Speaker 0

啊,你能把它们松一松吗?

Ah, can you loosen them?

Speaker 0

让它们松一点。

Make them a bit loose.

Speaker 0

在这种情况下,他的靴子太紧了。

In this case, his boots are too tight.

Speaker 0

他为什么没告诉我靴子硌脚?

Why didn't he tell me they were hurting?

Speaker 0

他为什么没告诉我鞋子磨脚呢?

Why didn't he tell me they were hurting?

Speaker 0

阿姨尖锐地说道。

Said the aunt sharply.

Speaker 0

像刀子一样尖锐。

Sharp like a knife.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

你希望刀子锋利,这样才好切东西,但你也可以用尖锐的方式做某事,尤其是尖锐地说话。

You want a knife to be sharp so it cuts things well, but you can do something sharply, especially say something sharply.

Speaker 0

所以你可以想象,一把锋利的刀。

So you can imagine, like, a sharp knife.

Speaker 0

把这当作描述一个人说话方式的比喻。

Imagine that as a way of describing how someone says something.

Speaker 0

你为什么没告诉我鞋子磨脚呢?

Why didn't you tell me they were hurting?

Speaker 0

阿姨尖锐地问,语速很快,语气刺人。

Asked the aunt sharply, so kinda quickly and in a cutting sort of way.

Speaker 0

他告诉你两次了,但你根本没听。

He told you twice, but you weren't listening.

Speaker 0

我们告诉你重要的事情时,你经常不听。

You often don't listen when we tell you important things.

Speaker 0

这再次揭示了阿姨可能认为自己高人一等,根本不听孩子们说话,这一定很让人恼火。

Again, revealing something probably about the aunt that, again, she thinks she's above the kids and doesn't even listen to them, which must be annoying.

Speaker 0

她有点虚伪,因为她自己行为并不端正,却指责孩子们行为不端。

She's a bit of a hypocrite maybe because she doesn't exactly behave in the best way herself while also accusing the children of being badly behaved.

Speaker 0

不准去覆盆子园,”阿姨说,随即转移了话题。

You're not to go into the Gooseberry Garden, said the aunt, changing the subject.

Speaker 0

当尼古拉斯似乎在她面前占了上风时,她的反应却是报复性地剥夺他进入花园某处的权利,这显然很刻薄。

Again, that's sort of vindictive that when when Nicholas seems to kind of score a point against her, her response is to be vindictive and to restrict his his his right to go into a certain part of the garden.

Speaker 0

所以,仅仅因为她被证明说错了,就又施加了一点惩罚。

So another little punishment just because she was proven to be wrong about something.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客