Macro Voices - MacroVoices 第511期 Robert Kahn:2026年地缘政治展望 封面

MacroVoices 第511期 Robert Kahn:2026年地缘政治展望

MacroVoices #511 Robert Kahn: Geopolitical Outlook For 2026

本集简介

MacroVoices的Erik Townsend与Patrick Ceresna欢迎Robert Kahn做客节目。他们将深入探讨各类地缘政治议题,从关税政策到中期选举,从原油价格波动到下任美联储主席人选 https://bit.ly/4s9t21C 🔻下载《大格局交易图表手册》📈📉: https://bit.ly/492eOqi ✅注册Big Picture Trading免费14天试用: https://bit.ly/4d1fcag 🔴 订阅Patrick的YouTube频道: https://www.youtube.com/@Patrick_Ceresna 🔴 订阅Erik的Substack专栏: https://eriktownsend.substack.com/

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

这是Macro Voices,一档免费的每周金融播客,面向专业金融人士、高净值个人、家族办公室及其他资深投资者。

This is Macro Voices, the free weekly financial podcast targeting professional finance, high net worth individuals, family offices, and other sophisticated investors.

Speaker 0

Macro Voices聚焦于金融和宏观经济学领域最杰出的头脑

Macro Voices is all about the brightest minds in

Speaker 1

直言不讳地分享他们的真知灼见。

the world of finance and macroeconomics telling it like it is.

Speaker 1

无论是看多还是看空,都毫无保留。

Bullish or bearish, no holds barred.

Speaker 1

接下来是您的主持人,埃里克·汤森德和帕特里克·苏雷萨。

Now here are your hosts, Eric Townsend and Patrick Suresna.

Speaker 1

Macro Voices第511期制作于2025年12月18日。

Macro voices episode five eleven was produced on 12/18/2025.

Speaker 1

我是埃里克·汤森德。

I'm Eric Townsend.

Speaker 1

欧亚集团全球宏观首席罗伯特·汗本周再次作为特邀访谈嘉宾回归。

Eurasia Group global macro chief Robert Khan returns as this week's feature interview guest.

Speaker 1

罗伯特和我将讨论所有地缘政治话题,从关税到中期选举,从原油价格到下一任美联储主席,以及货币政策的预期,再到乌克兰与俄罗斯的冲突和中美关系。

Robert and I will discuss all things geopolitics from tariffs to midterm elections to the price of crude oil to who will be the next Fed share and what to expect from monetary policy to the Ukraine Russia conflict to China US relations.

Speaker 1

在2025年日历年的最后两期节目中,《宏观之声》将提前一天,于每周三发布。

Macro voices will be released a day early on Wednesdays for the remaining two episodes in calendar year 2025.

Speaker 1

下周,我们将在周三,也就是12月24日平安夜,发布一集常规格式的节目,内容非常精彩。

Next week, we'll release a regular format show on Wednesday twenty fourth or Christmas Eve, and it'll be a good one.

Speaker 1

我的嘉宾将是罗森伯格研究公司的创始人大卫·罗森伯格。

My guest will be Rosenberg Research founder David Rosenberg.

Speaker 1

为了让我们制作团队在节日期间能与家人团聚,我们将延续《宏观之声》的长期传统,在接下来的周三,也就是新年除夕,发布一集预先录制的节日特别节目,我相信你们会非常喜欢。

Then in keeping with long standing Macro Voices tradition, in order to give our production team time with their families over the holidays, we'll release a prerecorded holiday special episode I think you'll really enjoy the following Wednesday on New Year's Eve.

Speaker 1

假期结束后,我们将于2026年1月8日恢复常规节目格式。

Then we'll return to our regular show format after the holidays on 01/08/2026.

Speaker 2

我是帕特里克·萨雷扎,以下是截至2025年12月17日星期三收盘的宏观评分周度数据。

And I'm Patrick Sarezna with the macro scoreboard week over week as of the close of Wednesday, 12/17/2025.

Speaker 2

标普500指数下跌240个基点,至6721点。

The S and P 500 index down 240 basis points to sixty seven twenty one.

Speaker 2

人工智能股票的压力拖累了指数。

The stress on the AI stocks dragging on the index.

Speaker 2

我们将在赛后环节中更详细地分析这张图表以及需要关注的关键技术位。

We'll take a closer look at that chart and the key technical levels to watch in our postgame segment.

Speaker 2

美元指数下跌23个基点,交易于98.40。

The US dollar index down 23 basis points, trading to ninety eight forty.

Speaker 2

二月WTI原油合约下跌427个基点,交易于55.81。

The February WTI crude oil contract down 427 basis points, trading at fifty five eighty one.

Speaker 2

原油跌破,直指年内低点的再次测试。

Break of oil for a direct retest of the year lows.

Speaker 2

二月RBOB汽油下跌449个基点,交易于170.00。

The February RBOB gasoline down 449 basis points, trading at one seventy.

Speaker 2

二月黄金合约上涨360个基点,交易于4376,测试前期高点,暗示突破在即。

The February gold contract up 360 basis points, trading at forty three seventy six, testing the previous highs, teasing a new breakout.

Speaker 2

三月铜价上涨150个基点,交易于543.00。

March copper, trading up a 150 basis points, trading at five forty three.

Speaker 2

12月铀期货上涨136个基点,交易至78.30;美国十年期国债收益率上升3个基点,至4.15。

The December uranium contract up a 136 basis points, trading to seventy eight thirty, and The US ten year treasury yield up three basis points, to four fifteen.

Speaker 2

本周假期缩短的下周,值得关注的关键新闻是初步GDP数据的发布。

The key news to watch on this holiday shortened next week is we have the preliminary GDP numbers.

Speaker 2

本周特别访谈嘉宾是欧亚集团全球宏观首席罗伯特·卡恩。

This week's feature interview guest is Eurasia Group global macro chief, Robert Can.

Speaker 2

埃里克与罗伯特讨论了地缘政治演变、中期选举、货币政策等议题。

Eric and Robert discuss geopolitical evolution, midterm elections, monetary policy, and more.

Speaker 2

埃里克对罗伯特·卡恩的访谈即将播出,敬请继续关注Macro Voices,网址为macrovoices.com。

Eric's interview with Robert Can is coming up as Macro Voices continues right here at macrovoices.com.

Speaker 0

现在,让我们欢迎本周的特别嘉宾,主持人埃里克·汤森德。

And now with this week's special guest, here's your host, Eric Townsend.

Speaker 1

现在加入我的是罗伯特·汗,欧亚集团全球宏观业务董事总经理。

Joining me now is Robert Khan, managing director of Global Macro for Eurasia Group.

Speaker 1

罗伯特,上次你做客时,我们曾深入讨论过关税问题,因为那是当时最大的新闻。

Robert, last time that I had you on, we talked quite a bit about tariffs because that was the big news item of the day.

Speaker 1

让我们回顾一下自从上次访谈以来地缘政治新闻动态是如何演变的。

Let's do kind of a review since that last interview of how the news flow in geopolitics has evolved.

Speaker 1

似乎我们最近听到的关于关税的讨论比以前少了。

It seems like we don't hear quite as much about tariffs as we used to.

Speaker 1

它是否仍然像以前那样重要?

Is it still as important as it used to be?

Speaker 1

如果不是,那么现在什么才是重点?

And if not, what is?

Speaker 3

谢谢您再次邀请我回来。

Thanks for having me back on again.

Speaker 3

你说得对,关税确实是2025年的核心议题,但可能并没有像我们几个月前预期和讨论的那样发展。

And you're right to say that tariffs were the central story of 2025, but maybe not fully in the way we had anticipated and talked about it several months ago.

Speaker 3

它仍然是重要波动的来源。

It's still a source of important volatility.

Speaker 3

我每次和人交谈时都会提醒他们,关税问题永远不会在这届政府手中结束。

I always warn people when I talk to them, tariffs will never be done with this administration.

Speaker 3

它们会回来的。

They will return.

Speaker 3

它们会重新开启谈判。

They will reopen negotiations.

Speaker 3

关税是他们重塑全球贸易与投资、为美国筑起一道有形壁垒这一愿景的核心要素。

Tariffs are a central element of their vision of rewiring global trade and investment and putting up a material wall around The US.

Speaker 3

我认为目前的平均关税税率约为17%。

I think the average tariff rate now is right around 17% stated on the tariffs.

Speaker 3

如果考虑一些豁免情况,实际征收的税率会略低一些。

It's a little lower when you take some exemptions into account in terms of what they actually collect.

Speaker 3

但这比我们六个月前预期的要低得多。

But and that is a lot less than we thought it might be, say, six months ago.

Speaker 3

但它仍然是自20世纪30年代以来,这个国家经济所面临的最大规模关税冲击。

But it is still the largest tariff shock this economy this country's had to deal with since the nineteen thirties.

Speaker 3

我认为,它仍在以显著的方式持续产生影响。

And I would argue that it is still playing out in significant fashions.

Speaker 3

美国经济对这些关税税率表现出很强的韧性,但我认为它们正在带来一些干扰,因此在这一点上,我会说关税是延迟的干扰,而非避免的干扰。

The US economy has been very resilient to these tariff rates, but I think it's there's disruption coming from them, and and so to that extent, I would say tariffs are disruption deferred, not disruption avoided.

Speaker 3

在未来几个月里,企业将试图比以往更彻底地将这些关税成本转嫁给消费者,从而推高价格。

As firms now will be trying in the coming months to maybe more fully than before pass through those tariffs to higher prices to consumers.

Speaker 1

让我们转向当前的地缘政治局势。

Let's move on to the current geopolitical situation.

Speaker 1

在我看来,随着我们进入中期选举年,中期选举可能是最重要的事情。

It seems to me as we come into a midterm election year that the midterm elections probably are the big thing.

Speaker 1

你是否同意,从地缘政治角度看,市场参与者应该重点关注这一点?

Would you agree that that's what market participants should be focusing on geopolitically?

Speaker 1

如果不是,那应该关注什么?

If not, what instead?

Speaker 1

假设你同意这一点,那么在中期选举前景方面,你认为最重要的议题是什么?

And assuming that you do agree, what do you think the big items are in terms of midterm election outlook?

Speaker 3

我认为你强调中期选举是正确的,但如果你问我,从经济角度看,投资者最应该担心的是什么?

I think you're right to highlight the midterms, but if you ask me for my list of the from an economic perspective, what should investors be worrying about?

Speaker 3

让我给你强调几件事。

Let me give you a couple of things that I wanna highlight.

Speaker 3

第一件事其实来自关于关税的讨论。

And the first one really comes from the tariff conversation.

Speaker 3

所以让我先退一步来看这个问题。

And so let me take one step back on that.

Speaker 3

因为如果关税是2025年的主线,我认为围绕这场关税战的僵局正开始逐渐固化。

Because to the extent tariffs were the story of 2025, I would argue that clay is beginning to harden a bit around that tariff war.

Speaker 3

现在让我解释一下我的意思。

Now let me explain how I mean that.

Speaker 3

我们正看到一种三层关税结构的形成。

We are seeing what's the formation of a three tier tariff structure.

Speaker 3

中国面临约30%的高关税,虽然比之前低了不少,但仍维持在30%左右。

China with high tariffs around 30%, much lower than they were, but still at around 30%.

Speaker 3

大多数国家在10%到15%之间,而墨西哥和加拿大由于历史原因较低,低于10%。

Most countries in the 10 to 15% range, and Mexico and Canada lower, below 10% because of the legacy.

Speaker 3

但我认为这些税率正开始趋于稳定,正如我之前所说,我认为关税仍会持续波动,豁免政策也会继续谈判,但关税仍是一个重要因素。

But I do think that those rates are starting to settle, and while as I said before, I think that we will see tariffs continue to fluctuate, exemptions continue to be negotiated, it'll still be a factor.

Speaker 3

这方面可调整的空间已经变小了。

There's less room to vary that.

Speaker 3

这一领域的波动性将减少。

There's less gonna be less volatility in that space.

Speaker 3

当然,我们还等待着最高法院的一项裁决,它可能推翻许多关税得以实施的法律基础,从而迫使制定B计划。

And, of course, we have a supreme court ruling pending which could overturn the basis on which many of these tariffs were put in place, necessitating a plan b.

Speaker 3

因此,我认为进入2026年,我们将看到一个虽然仍会使用关税,但正在转向更多依赖经济学家所称的产业政策的政府。

And so what I think we are starting to see it going into 2026 is an administration that while they will still use tariffs, are moving, are pivoting towards a greater reliance on what economists call industrial policy.

Speaker 3

这体现在政府直接参与企业与国家之间的交易,介入企业的投资、交易和战略决策,例如:要求英伟达从其中国芯片销售中让出一部分利润,或以获得投资许可为条件取得企业股权,或向同意通过以总统命名的平台销售药品的制药公司提供关税减免。

It's deal making with companies and countries where the government is getting directly involved in the investments, the deals, the strategies that companies take on, whether that's taking a share of profits that Nvidia will generate from its China chip sales, or taking an equity stake in a company for permission to to invest, or giving a tariff relief to a pharmaceutical company that agrees to sell drugs through a portal named after the president.

Speaker 3

所有这些例子都体现了对市场进行直接干预,而这类做法在美国经济中此前从未见过,我认为这将是2026年的一大热点。

All these are examples of direct intervention in markets in ways that we really haven't seen in The US economy before, and I think that's gonna be a big story in 2026.

Speaker 3

因此,这将是我的首要关注点:政府正推动更强的产业政策和更积极的市场干预,这很有趣,因为这个政府一方面承诺放松监管、释放产业活力,另一方面却更主动地介入交易的条款与条件。

So that would be the first thing on my list, the rise of a greater industrial policy, greater market intervention by this government, which is interesting because you have a government that on terms of its commitment wants to deregulate, wants to to free up industry, but at the same time, much more actively weighing in on the terms and conditions of deals.

Speaker 3

这与中期选举有如下关联。

That ties into the midterms in the following sense.

Speaker 3

当我审视即将来临的中期选举时,我认为辩论的焦点将集中在政治分析人士所称的‘可负担性’问题上。

As I look at the upcoming midterm elections, I think that you're gonna see the center of the debate focus on what political analysts call the affordability debate.

Speaker 3

我认为,选民们正表现出极大的挫败感,尤其是在最近纽约市、弗吉尼亚州、新泽西州及其他地区的非选举年投票中,我们清楚地看到,选民对生活成本上升、经济前景不明朗、就业和工资等问题感到不安。

I think what we are seeing from voters, and we saw this very much in recent off cycle elections in New York City, in Virginia, in New Jersey, and elsewhere, is that voters are very frustrated with the rising cost of living, with the uncertainty around their economic prospects, jobs, wages, and the like.

Speaker 3

在某种程度上,总统因此受到指责。

And to some extent, the president is being blamed for that.

Speaker 3

当人们对未来的经济前景感到不安时,总统常常成为责备的对象,而这里的情况正是如此。

Presidents often are blamed when people feel insecure about their future economic prospects, and certainly that is the case here.

Speaker 3

我认为,民主党可能是最早将可负担性问题作为关键议题提出的政党,他们相信这一议题将在中期选举中对他们有利。

And the Democrats, I think, have probably been the first off the mark to highlight affordability as an issue they believe should serve them well in the midterm.

Speaker 3

然而,总统正在反击,这意味着可负担性问题将在中期选举前成为焦点。

Well, the president is fighting back, and that means that these issues of affordability are going to be front and center heading to the midterm.

Speaker 3

当然,关税会推高价格。

Well, of course, tariffs raise prices.

Speaker 3

这起到了相反的作用。

That cuts the other way.

Speaker 3

我认为,这极大地吸引了白宫对可负担性问题的关注。

It creates attention, I think, very much for the for the White House in terms of that affordability.

Speaker 3

因此,你会看到他们在关税上达成协议,例如降低香蕉和咖啡的关税。

So you're gonna see them cutting deals on tariffs, lowering them, for example, on bananas and coffee.

Speaker 3

正如我所说,如果企业降低价格,就会给予它们豁免。

As I say, giving exemptions to firms if if they lower prices.

Speaker 3

因此,可负担性将影响并制约关税结构,但不会完全抵消它。

So affordability will affect and constrain that tariff structure, but it will not fully offset it.

Speaker 3

关税仍将是政策的重要组成部分。

Tariffs will still remain an important part of policy.

Speaker 3

因此,我们将看到这种紧张关系持续上演:总统一方面试图加速实现其对美国经济的愿景,另一方面又要应对未来的可负担性关切,并试图重新夺回这一叙事主导权。

So we're gonna see this tension playing out between the president trying to both accelerate his vision for The US economy, but at the same time trying to respond to these affordability concerns going forward and trying to reclaim that narrative.

Speaker 3

我认为这对他来说将非常困难。

I think it's gonna be very hard for him.

Speaker 3

我认为人们在这方面看法已经开始固化。

I think people's views are starting to get set in that regard.

Speaker 3

所以如果你问我现在中期选举可能会如何发展,我会认为民主党的胜算极高——事实上,欧亚集团的预测是80%的概率,众议院将在中期选举中转向民主党一方。

And so if you ask me how I think right now the midterms are likely to play out, I would put a very high probability, in fact, Eurasia's call is an 80% probability that the house of representatives will move to the democratic side of the ledger in the midterms.

Speaker 3

我们估计民主党有30%的概率能赢得参议院。

We put 30% probability that democrats could take the senate.

Speaker 3

由于参选席位和候选人情况,这条路径要艰难得多,但在选举浪潮中仍有可能实现。

The path for that is much tougher given the seats that are up and the candidates in play there, but it's still possible in a wave election.

Speaker 3

但回到众议院,我们通常看到的是,当总统在第一任前两年同时掌控两院时,往往会引发反弹。

But getting back to the house, what we often see when a president's in his first two years has a both houses of congress, there is a backlash.

Speaker 3

政党之间的大幅摇摆并不常见,更何况我们目前的共和党多数席位本就非常微弱。

There isn't usually a big swing in parties, and, course, we're starting with a very narrow Republican majority.

Speaker 3

尽管我认为当前的政治辩论更加两极分化,尽管我们曾认为重新划分选区可能在一段时间内略微有利于共和党,但现在看来这将只是一个次要因素。

Even though I think political debate is more polarized now, even though redistricting for a while we thought might tip the battleground a little bit in the Republican side, it now looks like that will be a minor factor.

Speaker 3

因此,综合来看,民主党极有可能重新夺回众议院,这无疑将彻底改变特朗普任期最后两年的政治格局。

So as we look at it, it looks very likely that the Democrats will actually retake the house, and that will, of course, change very dramatically the political balance going into the last two years, the Trump term.

Speaker 3

这意味着总统将比现在更加依赖行政命令和政府行动,而不是指望国会通过立法来支持他。

It means even more so than now, the president would have to rely on executive orders and administration action rather than looking to congress to support him with legislation.

Speaker 1

我想聚焦于你刚才提到的关于中期选举的第一点,即政府政策直接干预交易等事宜。

I wanna focus on the first thing you said about midterms, which was the government policy intervention directly in deals and so forth.

Speaker 1

我有一个推测。

I have a speculation.

Speaker 1

我无法证明这一点,但坦率地说,我认为特朗普总统非常、非常关注降低美国的汽油价格,以便他能借此邀功,说:看。

I can't prove this, but frankly, I think that president Trump is very, very focused for all of the reasons you just described on getting lower gasoline prices in The United States so he can take credit for it and say, look.

Speaker 1

我是那位关心普通人、控制可负担性问题的总统。

I'm the president who's looking out for the little guy and keeping those affordability issues under control.

Speaker 1

我认为他可能已经与沙特阿拉伯达成了某种秘密协议,我们尚不知情,而这一协议导致了沙特增产,我怀疑这笔交易的到期日设定在中期选举之前。

I think he's probably already made some kind of secret deal with Saudi Arabia that we don't know about that has resulted in the Saudi increase in production, and I suspect that that deal has an expiration date that comes before the midterm elections.

Speaker 1

我认为特朗普总统如此执着于促成乌克兰和平的原因可能在于。

And I think probably the reason that president Trump is so obsessed with bringing peace to Ukraine.

Speaker 1

我确信,其中一部分确实是表面上所宣称的那样——希望停止杀戮,为饱受战争摧残的地区带来和平,出于人道主义考虑等等。

I'm sure part of that is is legitimately what it is supposed to be on the surface, is wanting to stop the killing and bringing peace to a war torn region for the sake of humanitarian reasons and so forth.

Speaker 1

但坦率地说,我认为他同样——如果不是更甚的话——希望解决这一冲突,以便有理由解除对俄罗斯的制裁,让更多的俄罗斯石油流入市场,从而再次压低消费者价格,应对这场可负担性危机。

But frankly, I think to an equal, if not greater extent, he wants to solve that conflict so that he'll have justification to remove sanctions on Russia in order to get more Russian oil flowing in order to, again, keep consumer prices down and address that affordability crisis.

Speaker 1

你对这些观点怎么看?

What do you think of those ideas?

Speaker 3

嗯,我认为你完全正确。

Well, I think that you're spot on.

Speaker 3

我几乎完全同意你的看法。

Almost entirely agree with you on that.

Speaker 3

你知道,我认为有许多很好的历史分析提醒我们,加油站价格或许是衡量人们对可负担性感受最重要的单一变量。

You know, I think there's a lot of good historical analysis that reminds us that gas pump prices are perhaps the most important single variable for how people feel about affordability.

Speaker 3

尤其是对于那些越来越多、靠薪水过活的美国人来说,加油花费对你的心情影响巨大,对吧?

And particularly for those Americans, and there's more of them than ever living paycheck to paycheck, what you pay at the pump matters tremendously, right, for how you feel.

Speaker 3

我认为总统正如你所说,把油价放在了衡量他成功与否的非常靠前的位置。

And I think the president has, as you say, put gas prices kind of high on his list of how he has measured his success.

Speaker 3

同时,还有其他一些因素——其中一些是由他的政策推动的——也影响着你支付的汽油价格以及更广泛的能源费用。

At the same time, there are other factors, some of which are being driven by his policies that also factor into what you pay for that gasoline and what you pay for energy more broadly.

Speaker 3

对吧?

Right?

Speaker 3

汽油价格可能与每桶石油的价格走势不同。

Gas prices can move differently than price of a barrel of oil.

Speaker 3

我们知道,由于数据中心和相关投资支出的激增,电价正面临很大的上行压力。

We know that electricity prices are facing a lot of upward pressure from this boom in data centers and related investment spending.

Speaker 3

因此,这方面的情况很复杂,但我认为你说得对,这确实是推动总统行动的一个因素,而且很可能出现在他与中东领导人每一次对话中。

So it's a it is a complicated story in that regard, but I think you're right to say that this is a factor that has been animating the president and probably does come up in every conversation he has with Middle East leaders.

Speaker 1

现在,另一个我认为与可负担性相关的领域,总统在其中积极介入的是确定下一任美联储主席。

Now another area that I think relates to affordability that the president has not been shy about intervening in is determining the next Federal Reserve chairman.

Speaker 1

起初,看起来凯文·哈塞特显然是人选,但现在可能没那么明确了。

So at first, it it seemed really clear that Kevin Hassett was the pick, and now maybe it's not so clear.

Speaker 1

你们觉得人选会是谁?

What do you guys think about who the pick is?

Speaker 1

但也许更重要的是,这究竟有多重要?

But maybe more importantly, how much does it matter?

Speaker 1

因为我觉得大家都关注谁将接替杰伊·鲍威尔担任下一任主席。

Because I think everybody's focused on who the next chair is gonna be to replace Jay Powell.

Speaker 1

但你知道,主席只是众多投票成员中的一个。

But, you know, the chair is only one of a whole bunch of voting members.

Speaker 1

我认为目前并没有太多其他成员人选在考虑之中,尽管我认为可能会有轮换。

I don't think that there are a whole lot of other changes under consideration to who the other members are, although I think there there would be a rotation.

Speaker 1

那么,关于美联储,谁可能掌权,以及这在大选年将如何影响美联储未来的货币政策,前景如何?

So what's the outlook in terms of the Fed, people who are likely to be in charge, and what is it gonna mean in terms of Fed monetary policy going forward in this election year?

Speaker 3

这些都是很好的问题,而且相当难回答,我先从最难的一个开始:总统会选谁来担任下一任主席?

So those are great questions and pretty hard ones too, and I'll start with the the one the hardest one, which is who will the president pick to be the next chair?

Speaker 3

老实说,我不知道。

And the honest answer is I don't know.

Speaker 3

我不知道。

I don't know.

Speaker 3

我认为很少有人能猜透总统的想法。

And I don't think many people do know the president's mind.

Speaker 3

大家普遍认为,他尚未做出最终决定。

The sense is that he hasn't made a final decision yet.

Speaker 3

当然,我们知道他往往会把重大决策拖到最后一刻,有时会受到最后一次谈话对象的影响,而且很可能只与一小部分人商议。

Certainly, know that he can mull over these big decisions to the last possible minute, sometimes be influenced by the last person he talks to, and not and probably keep counsel with a relatively small set of people.

Speaker 3

正如你所说,我们知道,早期他曾发表过一些评论,暗示他倾向于凯文·哈塞特,他与凯文相识已久,非常信任并重视他作为顾问的意见。

We do know, as you said, that early on, he was making comments that suggested he was leaning towards Kevin Hassett, who he has known for a long time, has a great deal of trust in, and values as an adviser.

Speaker 3

凯文也非常擅长传达总统的观点,而这正是总统所看重的——对总统愿景的忠诚与承诺,这些都使他早期成为极具吸引力的人选。

Kevin is also very good at communicating the president's views, right, which is something the president values, that sense of loyalty, commitment to the president's vision, all of that made him, I think, probably an attractive candidate early on.

Speaker 3

他的背景并不在货币政策领域。

His background isn't in monetary policy.

Speaker 3

他早年以关注税收政策而闻名,在政府中更多扮演顾问角色,而非主导决策。

He's well known from his earlier days as a person focusing on tax policy, and he has played more of an advisory role in the administration than a driving of decision making.

Speaker 3

但即便如此,所有迹象仍表明总统可能倾向于这一方向。

And so but still, all the signals were that the president might be leaning that way.

Speaker 3

随着截止日期临近,支持其他候选人的声音似乎正在积极游说,我认为现在这场广泛的公开辩论已经展开。

It does seem like as we get close to the finish line that those who support other candidates are making their case, and I think you've had this broad public debate now going on.

Speaker 3

我认为确实有合理的观点认为,凯文·哈塞特在担任主席时,将难以争取到多数人支持特朗普的政策。

And I do think there are legitimate arguments made that Kevin Hassett will struggle as chair to command a majority in favor of Trump's policies.

Speaker 3

换句话说,他可以倡导这些政策,但正如你所说,当你参加联邦公开市场委员会会议时,周围有12名投票成员,你需要获得其中多数人的支持。

In other words, he could advocate them, but as you said, when you go to that Federal Reserve open market committee meeting, there are 12 voting members around, you need a majority of them.

Speaker 3

作为主席,你不能简单地进来就说‘我想要这个’,然后指望就能得到。

And you can't just as chair come in and say, I want this and expect to get it.

Speaker 3

事实上,目前该委员会的核心立场与政府的意愿并不一致。

And indeed, the center of that committee right now really is not in alignment with what the administration wants.

Speaker 3

因此,我认为凯文·哈塞特可能会面临相当大的困难。

And so I think Kevin Hassett might struggle quite a bit.

Speaker 3

我认为反对他的一个论点是,其他一些候选人,特别是曾任职于委员会的凯文·沃什,或者现任委员会成员、堪称杰出宏观经济学家的克里斯·沃勒,可能更能成功地推动不同政策的共识。

I think one of the arguments made against him is that some of the other candidates, in particular Kevin Worsch who was formerly on the board, or even Chris Waller who is currently on the board and is really a very strong macroeconomist, might be able to do better at coming in and building a consensus for different policies.

Speaker 3

尽管这些政策可能并不完全符合总统的意愿,因此总统似乎正在权衡忠诚度、低利率与一位高效有力的主席之间的取舍。

Although those policies may not be entirely what the president would want, so the president seems to be trading off that sense of loyalty versus low rates versus maybe an effective and efficient chair.

Speaker 3

从这个角度看,我认为主要候选人——我甚至可能把里克·里德纳入其中——都是截然不同的人物,可能会带来不同的结果。

In that sense, I think the leading candidates, and I might throw Rick Reeder into the mix as well, they are very different characters and might have different outcomes.

Speaker 3

所以我要说,我给你我的最终答案,这会是一个有点模棱两可的回答。

And so I'm gonna say, I'm gonna give you my bottom line answer here, and it's gonna be a bit the two handed answer.

Speaker 3

一方面,由于这些候选人不同,总统本人一直强烈施压美联储推行特定政策,而这样做已经引发了关于美联储独立性的担忧,因此这一选择将至关重要。

On the one hand, because these are different candidates, because the president himself has been so forceful in pressing the Fed for policies, and has there has by doing so raised concerns about Fed independence, that this will be a consequential choice.

Speaker 3

他选择谁可能会产生很大影响。

Who he chooses may matter a lot.

Speaker 3

另一方面,我也要向你指出,由于缺乏共识,新任人选在初期可能会显得相当无力。

On the other hand, I'm gonna also argue to you that the person chosen might be quite weak in the early days because of that lack of consensus.

Speaker 3

我们可能会看到比以往更频繁的反对意见。

We may see more dissents than we have seen for some time.

Speaker 3

我们可能会看到一个更加分裂的委员会。

We may see a board that is more sharply divided.

Speaker 3

因此,从这个角度看,可能需要一些时间才能真正看到他的影响力。

And so from that perspective, it may take time before we really get that imprint.

Speaker 3

我认为我们应该密切关注这一人选,我期望无论谁被选中,都能认识到一个独立于行政当局(无论民主或共和党)且致力于价格稳定与充分就业的可信美联储对美国经济的巨大价值。

I do think we should be watching this very carefully and I am hoping that whoever is chosen does recognize the huge value to The US economy of having a credible federal reserve that is independent from the administration, which democrat or republican, and pursues a mandate of price stability with full employment.

Speaker 1

我想更深入地探讨一下最后这一点,因为在我看来,我们所看到的几乎肯定是相反的结果。

Well, I wanna go a little deeper on that last point because it seems to me that what we're seeing really is almost a certainty of the opposite outcome.

Speaker 1

理论上,美联储一直独立于联邦政府,自行做出决策。

You know, in theory, the Fed has been independent from the federal government and makes its own decisions.

Speaker 1

我认为,任何有理智的人都不会完全相信这一点,但至少曾经还保留着美联储独立的表象。

I don't think anybody, who's intelligent really believes that completely, but at least there was an appearance of fed independence.

Speaker 1

在我看来,特朗普总统正在极力施压,试图主导他认为美联储应采取的政策,并且真正寻找一位能够执行总统降低政策利率愿景的新任美联储主席。

It seems to me that president Trump is pressing pretty darn hard for dictating what he feels Fed policy should be and really looking for a new Fed chair that will carry out the president's vision for lower policy rates.

Speaker 1

你知道,吉姆·比安科上周对我们听众说,要小心,因为像特朗普总统这样的房地产人士总是认为降低政策利率是好事,但有时并没有意识到,过低的政策利率并不总能传导至收益率曲线末端的更低借贷利率。

And, you know, Jim Bianco told our listeners last week, be careful because real estate guys like president Trump always think lower policy rates are a good idea, sometimes not realizing that lower policy rates don't always translate to lower borrowing rates further out at the end of the curve.

Speaker 1

如果你因政策失误而将政策利率定得过低,从而引发通胀风险,那么你实际上是在制造一种风险:通胀担忧将推动收益率曲线末端的利率上升。

If you create an inflation risk with by making a policy error with too low of a policy rate, you're creating a risk that inflation fears will spark higher rates at at the back end of the curve.

Speaker 1

在如此多的政治干预下,我不确定美联储的独立性是否还能真正实现。

I'm not sure if the Fed's independence is really going to be possible with so much political influence.

Speaker 1

我是不是对这一点想得太多了?

Am I am I reading too much into that?

Speaker 3

你并没有过度解读,吉姆说得非常准确。

You're not reading too much into it, and Jim is spot on.

Speaker 3

用腰椎穿刺作个比喻吧,我认为在这一点上,我们从1到10的评分里,应该直接提到11分。

To use a spinal tap reference, I think you turn you know, on a scale of one to 10, let's turn it up to 11 in agreeing with that.

Speaker 3

我认为,总统在中期内施加的压力最终会适得其反。

I do think that the president's pressure campaign over the medium term is gonna is counterproductive.

Speaker 3

它或许能略微压低政策利率,但正如你所说,风险在于由于不确定性增加、通胀风险上升等原因,收益率曲线会变得更为陡峭。

It may generate slightly lower policy rates, but as you said, the risk is a steepening of the curve because of higher uncertainty, higher inflation risk, and the like.

Speaker 3

所以,那种认为联邦基金利率降低就意味着抵押贷款利率也会降低的想法,其实是完全错误的。

And so there you know, that that idea that a lower federal funds rate means lower mortgage rates really is is off the mark.

Speaker 3

这其中还涉及政治因素。

There's a political aspect to this as well.

Speaker 3

因为我认为,总统希望刺激经济,却做出了这种错误的类比,把政策利率和经济增长本身混为一谈,短期内他只是长久以来一直希望降低利率。

Because I think the president, you know, hoping to spur the economy and making this kind of, I I think, mistaken analogy between the policy rates and and growth per se, you know, in the near term, you know, just wanted lower interest rates for a long time.

Speaker 3

我认为,随着我们走向中期,如果我的判断正确——可负担性将成为焦点,而且正如我所怀疑的,企业会将更多关税成本转嫁到价格上,移民 crackdown 会造成劳动力市场短缺,从而推高工资,把这些因素加总起来,几个月后我们将面临一个通胀担忧成为选民主要关切的环境。

I think as we head towards the midterm, and if I'm right that affordability is gonna become a focal point, and if it is also true, as I suspect it will be, that firms will start passing through more of the tariffs to prices, and the immigration crackdown will create some labor market shortages putting upward pressure on wages, and you add that all in, we're gonna be looking at an environment in a few months where inflationary concerns are the bigger concern for voters.

Speaker 3

我认为,在那一刻,总统可能会意识到一种权衡:一个在对抗通胀方面更具公信力和严谨性的美联储,实际上对他而言比一个被视为屈从于政治压力、过度降息、导致收益率曲线急剧陡峭和金融条件收紧的美联储更有利。

And I think the president may well in that moment, you know, see a trade off where actually having a fed that is more credible and diligent in fighting inflation actually serves him better than a fed that is seen as bowing to political pressure, cutting rates too much, resulting in a much deeper yield curve and tighter financial conditions.

Speaker 3

这对他是真正的风险,我认为,如果我们最终陷入这种局面,他可能会后悔自己曾如此强调利率。

That's a real risk for him, and I think actually he may rue the day that he sort of highlighted the interest rates if we end up in that.

Speaker 1

你认为他真的有可能意识到这一点,并转变立场,让特朗普总统自己说:等等,

Do you think there's a realistic chance that he sees that and comes around to the point where it's president Trump who's saying, wait a minute.

Speaker 1

我们不能冒险犯过于宽松的政策错误。

Let's not risk a dovish policy error.

Speaker 1

我们必须关注通胀,伙计们。

We've got to focus on inflation, guys.

Speaker 1

也许我们该提高政策利率。

Maybe we should be raising policy rates.

Speaker 1

我无法想象这些话会从他口中说出。

I can't imagine those words coming off of.

Speaker 3

我当然不期待最后一句话会发生。

I certainly don't expect that last sentence.

Speaker 3

他会主张提高利率,但我认为第一句话说的是:嘿。

He would advocate higher rates, but I do think the first sentence saying, hey.

Speaker 3

你知道,价格太高了。

You know, prices are too high.

Speaker 3

我们明白这一点。

We understand that.

Speaker 3

这不是我们的错。

It's not our fault.

Speaker 3

这是美联储的错。

It's the Fed's fault.

Speaker 3

这可能会在2026年成为我们更常听到的一种说法。

Could become a more a narrative we hear more of in 2026.

Speaker 1

换句话说,特朗普总统可能会公开表示,这是美联储的错,那些该死的美联储官员,他们得把政策利率降下来,同时更努力地对抗通胀。

So in other words, president Trump might be publicly saying it's the Fed's fault, those suckers at the Fed, they need to get policy rates down, and they need to fight inflation harder at the same time.

Speaker 1

赶紧去办吧,伙计们。

Get to it, boys.

Speaker 1

去干吧,伙计们。

Get to it, boys.

Speaker 3

现在,你知道,我认为总统的一些经济顾问确实理解这种不一致——如果我可以这么说的话——这个论点中的张力,他们明白,最终,这个政府受益于一个可信且强大的美联储,它在平衡各方。

Now, you know, I do think that some of the president's economic advisers do I think do understand the inconsistency, if I can say it that way, the tension in that argument, and they do understand that ultimately this administration is well served by a credible and strong Fed that is balancing it.

Speaker 3

幸运的是,美联储在最近三次会议上都降息了。

Luckily, the Fed's cut rates the last three meetings.

Speaker 3

对吧?

Right?

Speaker 3

显然,降息幅度没有总统希望的那么大,但他们确实为劳动力市场疲软买了一些重要的保险。

Not as much clearly as the president would want, but they have bought some important insurance against the softening labor market.

Speaker 3

有一些指标表明他们可能降息过多,但从他们的角度来看,在高度不确定且部分数据缺失的时期,这作为一项保险政策很可能非常合理。

There are some measures to say they may have cut too much, but I think from their perspective and as an insurance policy in a period of high uncertainty and also some missing data, you know, it probably made a lot of sense.

Speaker 3

当然,如果他们过度行动,也可以随时收回部分措施。

And they can always of course pull some of that back if they overdo it.

Speaker 3

所以,我认为我们看到的美联储愿意采取行动,且能敏锐应对劳动力市场疲软和通胀风险。

So I I do think we've seen a fed with the willingness to act, a fed that is attuned to labor market weakness as well as inflationary risks.

Speaker 3

坦率地说,在过去一年半里,美联储在试图平衡抑制通胀和为劳动力市场设下底线之间,做得相当不错。

And frankly speaking, in a lot of ways, gotten it right over the last year and a half in trying to thread this needle between, you know, bringing down inflation and also putting a floor under the labor market.

Speaker 3

我并不完全归功于他们降低了通胀。

Now I'm not giving them full credit for bringing down inflation.

Speaker 3

我们目前的通胀率仍高于国会设定的2%目标,但我认为他们在这一方面采取了务实的措施。

We're still running above the 2% mandate that congress has given them, but I think they've acted pragmatically in that regard.

Speaker 3

总体而言,鲍威尔、克里斯·沃勒——尤其是后者就这些问题发表了极具洞察力的演讲——他们对经济的判断在过去一年半甚至两年里基本没有偏离太多。

And by and large, you know, Powell, Chris Waller, importantly, who's given some very insightful speeches on all of this, they have basically not been far off in their assessment of the economy really in the last, say, yes, let's say, year and a half, two years.

Speaker 3

我认为在疫情期间,他们误解了通胀飙升的原因,反应迟缓。

I do think in the pandemic, they misunderstood the inflation spike and were slow to react to it.

Speaker 3

但最近,我认为他们展现出了采取行动的意愿。

But I think more recently, you know, they have shown a willingness to act.

Speaker 1

让我们转向俄乌冲突。

Let's move on to the Russia Ukraine conflict.

Speaker 1

你知道,让我感到有些意外的是,特朗普总统正极力推动达成和平协议,我认为这部分是因为他想把和平协议的功劳归于自己,同时也想把由此带来的能源价格下跌归功于自己,但这一举动似乎在美欧政策制定者之间引发了显著紧张,我怀疑这是否会破坏美国与欧盟的关系。

You know, I think the curveball that's surprised me a little bit is it seems that as president Trump is pushing really really hard to try to get a peace deal together, which I think is partly because he wants to take credit for the peace deal and also take credit for the resulting lower energy prices, It seems like that's actually causing pretty significant tension between US and European Union policymakers, and I'm questioning whether that's going to lead to a breakdown in The US relationship with the EU.

Speaker 3

我认为,美欧关系的紧张程度是自二战以来最严重的。

I think The US and European relationship is as strained as it's been since World War two.

Speaker 3

我认为这很不幸,但完全符合总统对世界的看法——他对欧洲的不信任,以及他最终希望促成俄乌和平协议并实现与俄罗斯关系正常化的愿望。

I think it's unfortunate, but I very much I think consistent with the president's vision of the world, his distrust of Europe, and his desire ultimately to get a peace agreement between Russia and Ukraine that would also come with a normalization of relations with Russia.

Speaker 3

这一切都让欧洲领导人深感担忧。

All of that is of great concern to European leaders.

Speaker 3

正如你所说,俄乌冲突加剧了这些紧张关系。

And as you say, the Europe the Russia Ukraine conflict has exacerbated those tensions.

Speaker 3

我认为,欧洲人一直非常关注保持美国的参与,推动和平进程,并持续支持乌克兰。

I think, you know, the Europeans have been very focused on keeping The US involved with creating a path for peace, providing continuing support to Ukraine.

Speaker 3

总的来说,欧洲人在这一方面表现得相当建设性。

And I think by and large, Europeans have been pretty constructive in that regard.

Speaker 3

但退一步看,我们究竟要去向何方?

But stepping back, where are we going?

Speaker 3

这才是真正的大问题。

Is really the big question.

Speaker 3

尽管过去几周进行了大量会谈,但很难对当前这一轮谈判能达成任何和平协议抱有乐观态度。

Despite the flurry of talks over the last few weeks, it's hard to be optimistic that these this current round of negotiations will lead to any kind of peace deal.

Speaker 3

普京一直坚持其最大化的诉求。

Putin has held to maximalist demands.

Speaker 3

双方仍然相距甚远,很难看出当前的协议能成为和平协议的基础。

Two sides are still very far apart, and it's hard to see the current deal being the basis for a peace agreement.

Speaker 3

话虽如此,这是否会成为一场对话的开端,未来一两年内为最终达成和平协议奠定基础呢?

Now that said, could this be the start of a conversation that could, over the next year or so, set the basis for ultimately for a peace deal?

Speaker 3

人们或许可以对此抱有希望,但我认为,只要在领土、安全保证和乌克兰重建资金等重大问题上仍存在显著分歧,当前的谈判就不太可能取得突破。

One could be hopeful for that, But I think I would take as long as very significant differences remain on territory, on security guarantees, and on the financing of Ukraine's reconstruction that the current talks would you know, are unlikely to lead to a breakthrough.

Speaker 3

在这方面,不幸的是,战争很可能继续下去。

In that regard, the war, unfortunately, is likely to continue.

Speaker 3

你仍会看到双方,包括乌克兰在内的持续袭击,尤其是针对能源设施,这无疑给油价带来了上行压力,与我们之前讨论的内容相关。

You are continuing to see attacks, including on energy structure from both sides, including from Ukraine, and, of course, that's putting some upward pressure on oil prices relating into our earlier discussion.

Speaker 1

在我看来,如果从政客的典型策略——即在事情不如意时归咎于他人——来看,这实际上为特朗普总统创造了条件,让他可以说:好吧。

It seems to me if I just think about the tactics of politicians, which is usually to blame somebody else when it doesn't go your way, it kinda sets the stage for president Trump to say, okay.

Speaker 1

看。

Look.

Speaker 1

我谈成了完美的协议。

I negotiated the perfect deal.

Speaker 1

每个人都喜欢它,但欧洲人找泽连斯基谈过之后,协议就被否决了。

Everybody loved it except after the Europeans got to Zelensky, it got thrown out.

Speaker 1

我本可以解决所有问题。

I would have solved everything.

Speaker 1

我们本可以实现和平。

We would have had peace.

Speaker 1

我们本可以拥有更低的能源价格。

We would have had lower energy prices.

Speaker 1

如果结局是这样呢:好吧。

And what if the punchline on that is, okay.

Speaker 1

欧洲,是你们逼迫泽连斯基拒绝这项协议的。

Europe, you're the ones who pushed Zelensky to not take the deal.

Speaker 1

这是你们现在的问题。

This is your problem now.

Speaker 1

美国正在退出这场事务。

The US is stepping out of this.

Speaker 1

我们不会再为这件事花一分钱。

We're not spending any more money on this.

Speaker 1

欧洲,你们坚持要求乌克兰继续战斗,以保住其领土。

Europe, you wanna insist that Ukraine has to keep up the fight for not losing its territory.

Speaker 1

你们来买单。

You pay for it.

Speaker 1

我们退出了。

We're out.

Speaker 1

这可能吗?特朗普是否会把责任——至少在美国民众的感知中——推给欧洲,说:‘我解决了问题,是你们没接受我的协议。’

Is that possible, and and would it be a strategy for Trump to kind of push the blame, at least in the perception of American voters, onto, you know, I solved the problem.

Speaker 1

是你们没接受我的协议,才导致了这一切。

It was their fault for not taking my deal.

Speaker 3

这是他们的错,所以我们必须断绝关系。

It's their fault, and so we'll break we'll we need to break relations.

Speaker 3

这确实是欧洲的担忧,即这会导致美欧关系首先出现裂痕。

That's certainly the concern of Europe that it leads to a fraying of the relationship between The US and Europe, first and foremost.

Speaker 3

最近发布的国家安全战略对欧洲领导人和欧洲政治提出了严厉批评,这种批评方式在我看来,对于那些在北大西洋公约组织框架下成长起来的人来说,是相当令人震惊的。

The recently issued national security strategy was very critical of European leaders and European politics in ways that were kind of shocking, I think, for those of us who grew up in the in the North Atlantic Treaty Alliance framework.

Speaker 3

因此,这无疑是大家的担忧。

And so, you know, certainly that would be the concern.

Speaker 3

同时,政府已暗示,如果俄罗斯拒绝和平协议,可能会对俄罗斯实施更多制裁。

At the same time, the administration has hinted that there might be more sanctions on Russia if they reject a peace deal.

Speaker 3

因此,各方无疑将继续激烈博弈,试图表明:这不是我们的错。

So there's certainly gonna be a lot continue to be a lot of jockeying by all sides to sort of say, it's not our fault.

Speaker 3

这项协议没有通过。

This didn't go through.

Speaker 3

我们一直很理性。

We were being reasonable.

Speaker 3

他们当时是不讲道理的。

They were being unreasonable.

Speaker 3

这无疑是当前政治的核心。

And that is certainly central to the politics of the moment.

Speaker 3

你看到泽连斯基总统在停火背景下提议就和平协议的某些内容举行公投,但同时在停火前坚决拒绝割让领土。

And you see this with president Zelenskyy offering a referendum on on elements of the peace deal in the context of a ceasefire, but at the same time, being very inflexible on ceding land ahead of any ceasefire.

Speaker 3

你指出这一点是正确的。

You're right to highlight that as an issue.

Speaker 3

如果我们真的走向这条路,总统在财务上对乌克兰的未来撒手不管,尤其是在协议失败的情况下,我们预计欧洲将在某种程度上承担全部责任。

If we do go down this road of the president kind of washing his hands of Ukraine's future in at least financially in in the context of a failed deal, you know, we will expect to see the full check moves to the Europeans in some sense.

Speaker 3

维持乌克兰运转、支持其继续战争努力、支付工资、修复能源设施等所有成本,都将完全由欧洲承担。

The cost of keeping Ukraine afloat, of allowing them to continue to sustain the war effort, pay salaries, make repairs to energy, and the like, all of that will fall fully to the Europeans.

Speaker 3

这基本上是我们的基本假设。

And that's kind of our base case.

Speaker 3

这就是为什么我认为到今年年底,欧洲将达成一项利用冻结的俄罗斯资产为乌克兰融资的协议。

That's why I think that by the end of the year, you will see the European strike a deal on using frozen Russian assets to finance Ukraine.

Speaker 3

显然,这将引发俄罗斯方面的强烈批评和威胁。

Obviously, this will produce huge criticism and threats from the Russians.

Speaker 3

他们会对此非常不满。

They'll be very unhappy with it.

Speaker 3

美国本身并不希望欧洲推进这一举措,但与此同时,如果没有美国的资金,我认为动用这些冻结资产的压力将变得无法抗拒。

The US itself doesn't want Europe to go ahead with that, but at the same time, absent US money, I think the pressures to draw on those frozen reserves will become impossible to resist.

Speaker 3

因此,我实际上预计在年底前会达成一项协议。

So I actually expect to see a deal by the end of the year.

Speaker 3

如果这一举措未能实现,可能会转向欧洲为乌克兰提供某种借贷安排。

Moving forward with that, if it doesn't happen, probably some sort of borrowing arrangement with the Europeans for Ukraine.

Speaker 3

但我认为,你所说的关于方向的观点是正确的——欧洲必须在融资、武器供应等方面承担更多领导责任。

But I I think that what you're saying about the direction is Europe's gonna have to take more of the lead in terms of financing, weaponry, and the like.

Speaker 3

我认为这毫无疑问应该是我们的基本假设。

I think it's very much should be the base case.

Speaker 1

有时,特朗普总统曾发出过威胁,但我认为这些是谈判策略性的威胁,而非严肃威胁,但他确实曾威胁过美国要完全退出北约。

Now from time to time, president Trump has made threats, and I perceive them as deal making threats as opposed to serious threats, but he's, actually threatened for The US to pull out of NATO completely.

Speaker 1

众议员托马斯·马西并不支持总统,实际上已提出一项法案,要求美国退出北约。

Representative Thomas Massey, is not friendly with, the president, has actually introduced a bill for that to have The United States withdraw from NATO.

Speaker 1

这种情况有可能真的发生吗?还是只是政治作秀?

Is there any possible, you know, actual outcome that that could happen, or is this just politics?

Speaker 3

我认为这种威胁恐怕会一直存在。

I think it's probably always gonna be a terrorist there.

Speaker 3

总统本身并不天生倾向于多边主义。

The president is not inherently instinctively a multilateralist.

Speaker 3

他不信任这些机构,并且坚信美国在这些大型国际安全承诺中吃了亏——我们付出的比得到的多。

He doesn't have trust in these institutions, and he absolutely has a seems a deeply held conviction that The US in a sense has gotten a raw deal from these type of large international security commitments, right, that we have paid more than we got out of it.

Speaker 3

我强烈反对这种看法。

I strongly disagree with that assessment.

Speaker 3

我认为,自二战以来,它一直作为和平的基石,为美国带来了巨大利益,促成了我们在经济、军事和政治上的崛起。

I think it has served as a keystone for the peace since World War two that has produced huge benefits for The United States that allowed our rise as an economic and military and political power.

Speaker 3

我觉得正确的说法是我们从这一安排中获得了超乎寻常的利益,但这并非总统的看法。

I feel like that's the right answer is to say that that we have benefited to an extraordinary degree from that, but that's not the president's view.

Speaker 3

因此,这总是伴随着一定的风险。

So there's always a certain amount of risk for that.

Speaker 3

让我感到欣慰的是,这其中有一部分可能只是用于谈判或讨价还价的手段,总统确实会听取那些理解北约价值的顾问的意见——正如我所说,拥有一个随时待命的消防队是有价值的,加入这些机构也具有威慑作用。

I am heartened by the fact that that there is an element of that which maybe is simply leverage or for deal making, that the president does listen to his advisers who do appreciate the value of the as I would say, the value of having a fire department in play and that there is a deterrent effect from belonging to these institutions.

Speaker 3

现在,记得不久前,乌克兰曾大力推动加入北约,但这是不可能实现的。

Now it does mean Ukraine, remember some time ago, was pushing very hard to become a member of NATO, and that's not going to happen.

Speaker 3

我认为这很大程度上是这场政治辩论的结果。

I think that's very much the result of this political debate.

Speaker 3

但我确实认为,即使美国所作的承诺相比以往有所削弱,美国参与这些机制仍然具有真正的价值。

But I do think that there's real value in having The US engaged in these structures even if the commitments that are being made by The US are weakened relative to what has historically been the case.

Speaker 1

我们实际上已经看到一些欧洲国家——并非核心国家——公开发表声明说:看。

We've actually seen a couple of European countries, not the central ones, making public statements saying, look.

Speaker 1

如果这些欧盟价值观继续下去,我们受够欧盟了。

If some of these EU values continue, we've had enough of EU.

Speaker 1

这会成为一个可能蔓延的趋势吗?

Is that a trend that could grow legs?

Speaker 3

当然。

Certainly.

Speaker 3

最近出台了一项国家安全战略。

There was recently this national security strategy came out.

Speaker 3

这可以说是美国的一个愿景声明。

It is a vision statement, if you will, from The US.

Speaker 3

但请注意。

And while look.

Speaker 3

它本质上是一份传达信息的文件。

It's importantly a messaging document.

Speaker 3

它是一种信号,而不是一项即将实施的具体战略。

It's a signal rather than a specific strategy that will now be implemented.

Speaker 3

它对欧洲人态度严厉,且明显持此类立场,甚至暗示在未来几年内介入欧洲选举,支持右翼反欧洲一体化的候选人。

It was very harsh towards the Europeans and very much along those lines and even hinted at getting involved in European elections in the next couple years on the side of right wing anti European integration candidates.

Speaker 3

因此,这在很大程度上是一种风向标,如果你愿意这么说的话。

So it's very much an element in the wind, if you'll if you'll say it that way.

Speaker 3

你知道,这种氛围已经弥漫在空气中了。

You know, it's kind of in the air.

Speaker 3

我认为总统团队中确实有一些人,很多人认为副总统万斯就是其中之一,他们强烈主张美国应该在国际事务中减少参与。

And I think there are certainly elements of the president's team, and I think a lot of people point to vice president Vance as one of them who strongly believe that The US should be less engaged internationally in that.

Speaker 3

但你知道,我们看到他的言论,这其实是个复杂的故事,因为一方面,总统竞选时主打的是‘美国优先’战略,许多人认为这意味着减少国际参与。

But you know, we saw his talk it's a complicated story because on the one hand, the president ran on an American first strategy that many people saw as saying, let's be less engaged internationally.

Speaker 3

减少承诺,避免战争,等等。

Let's have less commitments, less wars, and the like.

Speaker 3

我们过去常在‘零极世界’的语境下讨论这个问题。

And we used to talk about this in the context of a g zero world.

Speaker 3

美国正在退出全球领导地位,而没有其他国家愿意接棒。

The US is stepping back from global leadership, and there's no other country that steps forward.

Speaker 3

这其中确实有这种成分,但与此同时,这位总统在介入国际冲突和战争时又可以非常强势、甚至咄咄逼人,就像今年早些时候对伊朗的做法一样,他还在全球范围内调解冲突,如今更对委内瑞拉发出威胁,可能引发该地区重大冲突。

And there's certainly an element of that, but at the same time, this is a president that can be very assertive, aggressive even, in in getting involved in international conflicts, in war, as we saw with Iran earlier this year, in in mediating conflicts all around the world, and now, of course, in Venezuela threatening that country in a way that could lead to significant conflict in the region.

Speaker 3

因此,我们看到这位总统在另一方面依然保持着高度的介入。

So we do see a president that on the other hand is really is still quite engaged.

Speaker 3

在这种环境下,我认为比以往任何时候都更需要建立这些国际关系和互动。

And the question of having in that environment, I would say even more than ever, having these international relationships, like, and engagement.

Speaker 3

拥有一个团结欧洲的欧盟,并且美国与欧盟建设性地合作,我认为这对世界和美国都有很大好处。

Having an EU that holds Europe together and having The US engaged with the EU constructively, I think serves the world and serves The US very well.

Speaker 3

正如我所说,美国政府内部有许多人并不这样认为,他们把一个统一的欧盟视为对美国的威胁和挑战,而不是合作伙伴。

As I say, that isn't the there are many voices in the US administration don't feel that way and see a united European Union as actually a threat, a challenge to The US, not a partner.

Speaker 1

让我们转向另一个重大潜在挑战,即中国与美国的关系。

Let's move on to the other big potential challenge, which is China's relationship with The US.

Speaker 1

你知道,我们依赖一个几乎在所有方面都供给我们的国家。

Boy, you know, we've got a country that we rely on for almost everything.

Speaker 1

我们几乎所有的处方药都是在中国制造的。

All of our, prescription medication, almost all of it gets manufactured in China.

Speaker 1

很多中游制造环节,比如我们常说,这里有个大型铜矿。

A lot of the midstream of manufacturing, you know, we talk about, well, we've got this big copper mine here.

Speaker 1

但铜冶炼、铝冶炼,以及使大多数大宗商品真正有用的加工过程,大多发生在中国。

Well, copper smelting, the aluminum smelting, a lot of the processing that needs to happen to make most commodities actually useful happens in China.

Speaker 1

所以我们对中国的全球依赖性巨大,同时地缘政治紧张也在加剧。

So we've got this massive global dependency on China and a growing geopolitical tension.

Speaker 1

在我看来,这简直就是一场灾难的配方。

It seems to me that that's a recipe for disaster.

Speaker 3

好吧,我要坦诚地说。

Well, I'm gonna be honest.

Speaker 3

这一点上,我之前有点错了。

This is one where I was a bit off.

Speaker 3

回想起我们上次交谈时,我有些判断失误。

I got it a little wrong in terms of the last time we talked, thinking back.

Speaker 3

因为你正触及到这种非常有趣的张力,正如你所说,即依赖与竞争之间的张力。

And because you're getting at this really interesting tension, as you say, between dependency and contest.

Speaker 3

在2025年的大部分时间里,我关注的是美中之间日益加剧的竞争,并担心我们正走向脱钩。

And through most of 2025, I was focused on the growing contest between The US and China and worried that we were in the process of seeing decoupling.

Speaker 3

因为两国都将对方视为主要对手,我担心我们会看到贸易摩擦加剧,并在两国之间筑起一道高墙。

That because both countries saw each other as chief rivals, we were gonna see growing trade, frictions, and a wall between the two countries.

Speaker 3

我们将会看到在国家安全等问题上的竞争加剧,这不仅会损害两国关系,还会导致全球贸易和金融的分裂。

We were gonna see growing competition on national security issues and the like in ways that would be damaging not just to the relationship between the two countries, but also would serve to fragment global trade and finance.

Speaker 3

对吧?

Right?

Speaker 3

因为中美关系至关重要。

Because The US China relationship is so central.

Speaker 3

现在,我认为所有这些在长期内仍然是真实的驱动因素。

Now all of that I think is still true as a longer run driver.

Speaker 3

我确实认为这两个国家最终将在广泛的问题上展开竞争。

I do think these two countries will ultimately be in contest across a wide range of issues.

Speaker 3

但你关于依赖性的观点在接下来的几个月里变得更加清晰,尤其是在稀土方面——美国逐渐意识到,短期内不仅在开采上,而且在这些材料的提炼上都依赖中国。

But your point about dependency has become more clear, think, in coming months, and particularly on things like rare earth where The US has come to appreciate its dependence in the near term on China for the not just the mining of it, but the refining of these materials.

Speaker 3

当然,中国自身也面临着艰难的经济形势,可能觉得现在是最不适合爆发大规模贸易战的时刻。

The Chinese, of course, are have faced a difficult economic situation themselves and probably feel this is the worst possible time for a major trade war.

Speaker 3

我认为,双方都逐渐认识到一段稳定时期的宝贵价值。

Both sides, I think, have come to appreciate the value of a period of stability.

Speaker 3

特朗普总统一个多月前在韩国釜山会见了习近平主席,双方并未达成全面协议,但确实达成了一种停火协议。

And president Trump met with president Xi in Busan, South Korea, now a little more than a month ago, and what came out of that was not a comprehensive deal, but certainly some sort of ceasefire, if you will.

Speaker 3

特别是在贸易和一些安全问题上停止了对抗。

A putting down of arms on particularly trade and also on some security issues.

Speaker 3

并初步建立了一个逐步缓和的框架。

And a framework was sort of laid out in a sense for stepping back.

Speaker 3

特别是美国方面取消了一些关税,放宽了部分出口管制,并作出了未来承诺。

The US in particular took down some of its tariff, eased some export controls, made commitments going forward.

Speaker 3

中国恢复了大豆的出口,这对美国农民至关重要,同时还同意为稀土材料提供更便捷的出口许可。

Chinese resumed shipments of soy, very important to US farmers, and also agreed on to provide easier export licenses for rare earth materials.

Speaker 3

还有其他一些内容。

There were other elements as well.

Speaker 3

但实施将面临挑战。

Now implementation is gonna be a challenge.

Speaker 3

很多事情都可能出错,总可能有类似间谍气球这样的事件搅乱两国关系。

A lot can go wrong, and there can always be a spy balloon somewhere that unsettles the relationship.

展开剩余字幕(还有 339 条)
Speaker 3

但总体而言,双方都承诺退一步,正如我所说,放下武器。

But by and large, there was a commitment by both sides to step back, as I say, to put down their arms.

Speaker 3

我认为这相当持久。

I think this is pretty durable.

Speaker 3

因此,在这方面,我对2026年的展望比以前更加积极。

And so in that regard, I think my outlook going to 2026 is somewhat more constructive than it was before.

Speaker 3

这其中部分原因确实是坏消息成了好消息,因为从美国的角度来看,对这些关键材料的依赖程度之深,远超大多数人此前的认知,从国防材料到高端技术,再到日常消费品皆是如此。

Now part of that is indeed it's a kind of bad news is good news because from a US perspective, the dependence on these rare materials and is really profound in ways that I don't think everyone fully appreciated from defense material to high end technologies to everyday consumer products.

Speaker 3

而且这种依赖不会很快消失。

And it's not going away soon.

Speaker 3

你不可能简单地决定一年内就建立起一个具有竞争力的产业。

You can't just sort of decide we're gonna stand up that industry and be competitive in a year.

Speaker 3

根据我们与客户和该领域专家的交流,这需要五到七年的时间。

This could be from all our clients we talk to, from the experts in the area, this is a five to seven year deal.

Speaker 3

因此,我不确定美国是否已经认定,目前暂停是明智之举。

And so I'm not sure to the extent The US has decided that a pause makes sense at this point.

Speaker 3

我不确定在六到九个月内会发生变化。

I'm not sure that changes in six or nine months.

Speaker 3

因此,展望未来,我认为在2026年全年,中美之间的冲突作为市场波动的地缘政治驱动因素,将不如2025年那么显著,而我原本以为它会如此。

And so as I look down the road, I think surely for the course of 2026, the conflict between The US and China is gonna be less of a geopolitical driver of volatility than in 2025, and that I thought it was going to be.

Speaker 1

对于你提到的这一点,我完全同意:许多人所担心的即将到来的与俄罗斯的战争,我认为并不是一个真正的风险。

Well, couldn't agree with you more on the point that the coming war with Russia that so many people fear, I don't think is a serious risk.

Speaker 1

我这样说是因为,尽管这一点尚未登上头条,但美国军方中有很多聪明人清楚地认识到,美国不可能在任何一场与中国的实际冲突中获胜,因为中国掌握了所有主动权。

And I say that for the simple reason that although it may not be in the headlines yet, there are plenty of people in the US military that are smart enough to recognize that The US could not possibly win any kind of kinetic conflict with China because they hold all the cards.

Speaker 1

我认为这很令人悲哀,但事实确实如此。

I think it's very sad that that's true, but it is true.

Speaker 1

有一位名叫克雷格·廷代尔的澳大利亚企业家最近写了一篇关于这个问题的精彩文章,自从伊万霍矿产公司的首席执行官罗伯特·弗里德兰转发后,这篇文章开始广泛传播,获得了大量关注。

There's a Australian entrepreneur called Craig Tyndale who recently wrote an excellent piece about this, which is really starting to go viral after Robert Friedland, the CEO of Ivanhoe Mines, had retweeted it, and it's, it's getting a lot of circulation.

Speaker 1

我们将在本周的研究摘要中收录这篇文章,以便我们的听众参考。

We'll put that in this week's research roundup for the benefit of our listeners.

Speaker 1

但我想利用剩下的时间,集中探讨最困难的问题:天啊,我们在这次访谈中讨论了这么多不同的主题。

But I wanna take the remaining time that we have and really focus on the hardest question, which is, boy, so many different subjects we've talked about in this interview.

Speaker 1

我们如何将这一切与你的实际职位联系起来?你的职位并不是地缘政治,而是全球宏观主管。

How do we assimilate all of this to your actual job title, which is not geopolitics, but you're managing director of global macro?

Speaker 1

这对市场意味着什么?人们该如何配置资产,以应对我们所讨论的这些复杂的棋局?

What does this mean for markets, and how do people position to consider all of these complex chess pieces that we're talking about?

Speaker 3

我认为这听起来可能有点自吹自擂,但我确信地缘政治将继续是市场波动的重要驱动因素。

Well, I do think I know this is gonna sound self serving, but I'm pretty convinced that geopolitics is gonna remain a very important driver of market volatility.

Speaker 3

这在2025年无疑是一个关键议题,我认为这种情况还会持续下去。

That was certainly a story in 2025, and I think that that continues to be the case.

Speaker 3

其中一部分原因在于总统推动重大变革的抱负、他的管理风格,以及由此带来的波动和不确定性。

Some of that is the president, his ambitions of enacting major change, his own management style and some of the volatility, and uncertainty.

Speaker 3

这个‘不确定性’一词需要特别强调。

And that word needs to be stressed, uncertainty that it creates.

Speaker 3

对吧?

Right?

Speaker 3

这种不确定性会严重阻碍长期、不可逆的投资决策,无论是在美国还是其他地方,这种影响将持续存在。

And that's a killer for making long term irreversible investments, whether in The US or elsewhere, and that will continue to to play an important role.

Speaker 3

所以我认为地缘政治仍然重要,这是第一点。

So I think geopolitics still matters, number one.

Speaker 3

我认为,展望2026年,我们之前已略微提及过可负担性辩论和中期选举,最关键的问题是这一届政府如何应对这些脱节现象。

I think that as I look at 2026, and we've touched a little bit about on some of this in terms of the affordability debate and the midterms, I think the one critical question is how this administration responds to disconnects.

Speaker 3

我认为总统确实有一个愿景,希望恢复美国以制造业为驱动的未来。

I think the president does have a vision that he that he would be able to restore a manufacturing driven future for The US.

Speaker 3

但我认为他的政策并不能让我们实现这一目标。

I don't think his policies get us there.

Speaker 3

但当关税、产业政策等措施未能带来他期望的结果时,他会转向什么?

But what happens as that disconnect between tariffs and and the and industrial policies and all of this don't generate the results he wants, what does he turn to?

Speaker 3

如果可负担性成为选民强烈关注的问题,并归咎于他的政府,他会转向什么?

If affordability becomes an intensified concern for which the voters hold his administration, does he turn to?

Speaker 3

他会采取更非传统的政策吗?

Does he adopt more unorthodox policies?

Speaker 3

他会退缩吗?

Does he step back?

Speaker 3

我认为这些将是未来几个月的关键问题。

These are gonna be critical questions I think in coming months.

Speaker 3

但这么说的同时,我不希望让人觉得这仅仅是关于这一届政府和这位总统的问题。

But as saying that, I don't wanna make it sound like this is just a question of this administration and this president.

Speaker 3

我总是喜欢说,特朗普总统既是当前我们所处时代的症状,也是其成因。

I like to always say that president Trump is both symptom and cause of the current moment that we live in.

Speaker 3

对吧?

Right?

Speaker 3

他是在美国人对自二战以来建立和发展的开放市场体系失去信心的时期成长起来的。

That he in it came of political age after a period in which Americans were losing confidence in the open market systems that we had produced and built up since World War two.

Speaker 3

我认为这其中一部分是全球化带来的动荡和错位,以及那些失利者感受到未来前景黯淡的不满。

Some of that I think was the disruptions, the dislocations from globalization, and the discontent from those who were losing out, who felt their futures were not as strong.

Speaker 3

另一部分则是来自冲击的挑战,比如全球金融危机、新冠疫情等。

Some of it was the challenges from shocks, the global financial crisis, the pandemic, and the like.

Speaker 3

我认为还有一部分是社交媒体,它改变了我们的对话方式。

Some of it I think is social media, right, in the way in which it's changed our dialogues.

Speaker 3

但这种政策、发展和大趋势的混合,我认为创造了一种不安全感和冲突的意图。

But that mix of policies and developments and big trends, I think has created a sense of insecurity and a sense of conflict intention.

Speaker 3

而总统在某种程度上理解了这一点,并顺势而为。

And the president in a sense understood that and in a sense rode that wave.

Speaker 3

现在我认为他加速了这一过程。

Now I think he's been an accelerant to that process.

Speaker 3

但你知道,这引发了这样一个问题:有多少是特朗普本人的问题,又有多少是所谓的‘特朗普主义’?

But, you know, I think it raises the question of of how much of this is president Trump, and how much of this, if you will, is Trumpism?

Speaker 3

即使他不再担任总统后,这些因素又会持续多久?

How much of this is likely to persist even after his time as president?

Speaker 3

我认为这些问题非常有趣。

I think those are really interesting questions.

Speaker 3

我喜欢认为,我们在某种意义上正处于一场地缘政治衰退之中。

I like to think that we are in some sense in a geopolitical recession.

Speaker 3

我所说的这意味着什么?

What do I mean by that?

Speaker 3

这并非完全是一场经济衰退,但有一种时间上的类比,即我们的政治未能帮助我们解决重大问题,也没有以应有的方式将我们凝聚在一起。

It's not quite an economic recession, but there's this analogy of a sense in time which our politics are not helping us solve big problems, are not bringing us together in ways.

Speaker 3

我们必须找到更好的方法来实现这一点。

We've gotta find better ways to do that.

Speaker 3

所以,如果你问我未来前景如何,一方面,我看到美国经济依然相当有韧性,并在许多重要方面充满活力,但与此同时,我认为当前的政策组合也在很大程度上错失了机遇。

So if you're asking me what does the outlook hold, well, on the one hand, I see in a US economy that remains pretty resilient, and it's very dynamic in important ways, but yet I think is also leaving a lot on the table, if you will, by its current policy mix.

Speaker 3

在创新和活力方面做出了牺牲,而我认为这将带来一些持久的后果。

Sacrificing in terms of innovation and dynamism in ways that I think are gonna have some lasting consequences.

Speaker 3

因此,我认为关键在于我们能否找到更好的方式团结起来,共同应对我们即将面临的挑战,寻求两党合作的解决方案。

So I think it's can we find ways of coming together better and finding bipartisan and and, you know, solutions to the challenges we're gonna face.

Speaker 3

我认为这是一个重大问题,可能在未来几年内逐渐明朗,但其影响甚至会超越这个时间段。

I think this is a big question that will probably get answered over the next several years, but even beyond that.

Speaker 1

关于我们正在观察的一些趋势,你知道,黄金价格正在疯狂上涨。

With respect to some of the trends that we're seeing, you know, price of gold is going crazy.

Speaker 1

但我们并没有看到原油价格出现大幅上涨。

We're not seeing any big upside in crude oil prices.

Speaker 1

我认为这很可能是因为总统努力朝相反方向干预。

I think that's probably because of the president's efforts to intervene in the opposite direction.

Speaker 1

除了那些已经显而易见的趋势外,还有哪些重要的趋势是我们的听众应该了解或思考的投资相关问题?

Are there any significant trends that are not already obvious that our listeners should know about or think about in terms of investments?

Speaker 3

好吧,我来发表一点看法。

Well, I'm gonna make one comment.

Speaker 3

这是一个经济学家的观点,但我认为它关乎投资策略:回到我们之前关于美联储的讨论,美联储未来降息的决策在很大程度上取决于他们所认为的中性利率,也就是一些经济学家所说的 r*,即适合经济的实际利率。

It's an economist comment, but I think it speaks to an investment strategy, which is and we taking it back to our Fed conversation, you know, the what the Fed does down the road in terms of interest rate cuts depends lot on what they see as what they call the neutral rate or what some economists call r star, which is the real interest rate that is right for the economy.

Speaker 3

我们刚刚经历了一个二十年的时期,当时适合经济实现充分就业的中期利率持续下降,并在一段时间内处于极低水平。

You know, we've just been through a twenty year period where the sort of medium term interest rate that was right for the economy to be at full employment was coming down and for some time was very low.

Speaker 3

我们称之为大缓和时期。

We called it the great moderation.

Speaker 3

我们早已习惯了极低的利率和低廉的资本成本。

We got very used to having very low interest rates and a low cost of capital.

Speaker 3

这对美国的增长起到了巨大的推动作用。

It was a big source of growth for The US.

Speaker 3

我认为,今天我们所讨论的这些因素——包括碎片化,以及对美国作为投资环境的看法可能发生逆转,这些都导致资本成本上升。

I would argue now that the things we've been talking about today that include fragmentation, that include maybe some reversal of views on The US as an investment environment, which makes capital more costly.

Speaker 3

我们不再能像过去那样拥有庞大的全球储蓄池。

We won't have the giant pool of global savings to the same extent we did we have had in the past.

Speaker 3

所有这些都与人口结构有关。

All of that is demographics.

Speaker 3

这些都与更高的r*(中性利率)一致。

These are all consistent with a higher r star.

Speaker 3

换句话说,从中期来看,利率从根本上讲必须高于过去水平。

In other words, that interest rates fundamentally will have to be higher in the medium term now than they have been in the past.

Speaker 3

这是一项有争议的陈述。

Now that is a controversial statement.

Speaker 3

即使在美联储内部,也有像纽约联储的约翰·威廉姆斯这样的人,他认为利率可以回落到疫情前的水平。

Even within the fed, there are people like John Williams, the New York fed, who thinks that rates can go back down to where they were before the pandemic.

Speaker 3

而达拉斯联储的洛里·洛根等人则说:不,不,不。

Others like Lori Logan at the Dallas fed says, no, no, no.

Speaker 3

我们的均衡利率很可能更高。

Our stars could quite possibly be higher.

Speaker 3

换句话说,资本成本必须更高。

In other words, the cost of capital will have to be higher.

Speaker 3

这对住房成本有深远影响,对更广泛的投资也有深远影响。

It has profound implications for the cost of housing, it has profound implications for investment more broadly.

Speaker 3

这一切尚无定论,但如果我要说,我们今天的对话为你提供了若干重要理由,让你在假设利率会回落到过去几十年水平时保持谨慎。

The verdict is out on all of that, but if I had to say that our conversation today gives you some important reasons to be cautious in assuming that rates can go back down to where they were over the last couple of decades.

Speaker 1

我非常感谢你这次精彩的访谈,但在你离开之前,我想问一下你的老板伊恩·布雷默。

Well, I can't thank you enough for a terrific interview, but before I let you go, I wanna ask you about your boss, Ian Bremmer.

Speaker 1

我知道他在年初有两个非常重要的优先事项。

I know he has two super high priorities going into the beginning of the year.

Speaker 1

当然,第一个是接受我们长期的邀请,来做一次MacroVoices访谈,但紧随其后的是,他还发布了这份年度风险报告,告诉人们来年需要注意什么。

Of course, the first one is accepting our long standing invitation to do a MacroVoices interview, But right behind that, he also publishes this annual top risks piece, which kinda tells people what to watch out for in the coming year.

Speaker 1

这份报告什么时候发布?谁可以获取?

When does that come out, and who is it available to?

Speaker 1

一般来说,对于想要更多了解 Eurasia Group 或关注您工作的人,他们该如何做呢?

And in general, for people who want to learn more about Eurasia Group or follow your work, how can they do so?

Speaker 3

谢谢您提到这一点。

Well, thanks for bringing that up.

Speaker 3

我一定会告诉 Yin,让他跟进我们今天的这次对话。

I'll definitely tell Yin that he should follow-up on this conversation we've had today.

Speaker 3

你说得对。

You're right.

Speaker 3

我们在我们的年度风险展望上投入了大量工作。

We put a tremendous amount of work into, our top risks outlook.

Speaker 3

这其实不是风险,而更像是一种愿景。

It's not really a risk, it's really our our vision.

Speaker 3

这是我们对世界未来走向的基准预测,但我们特别关注那些投资者、政治领袖等尚未充分认识到的发展趋势,因此我们称之为年度顶级风险。

So it's our base cases for how we think the world is going to go, but we do focus on developments that are not fully appreciated by investors, by political leaders and the like, and that's why we call it top risks.

Speaker 3

它将在一月初发布,我想大概是第三天左右。

It'll come out the beginning of the January, so I think that's around the third.

Speaker 3

说实话,去年是个很奇怪的年份。

Last year was a weird one, to be honest.

Speaker 3

在某些方面,我们可能已经忘记了,但过去,顶级风险通常关注遥远的战争或重大的全球地缘政治趋势。

In some ways, we maybe forget that, but, you know, in the past, times, top risks would focus on faraway wars or big geopolitical global trends.

Speaker 3

去年,大多数风险都与美国有关,涉及新总统的政策将如何改变世界。

Last year, most of the risks had to do with The US, had to do with how a new president's policies would change the world.

Speaker 3

我们谈到了关税和移民。

So we talked about tariffs and immigration.

Speaker 3

我们谈到了规范和法治。

We talked about norms and rule of law.

Speaker 3

我们还谈到了放松监管以及类似的问题,所有这些都一直是投资者关注的焦点。

We talked about deregulation and those kind of issues, and all of that remained front and center for investors.

Speaker 3

你知道,我们还没决定。

You know, we haven't decided yet.

Speaker 3

我不想抢在伊恩前面说这些,但我确实认为,当我们展望未来,并回顾今天讨论的内容时,美国仍然是这些辩论的核心,无论好坏。

I wouldn't wanna front run Ian on all of this, but I certainly think that as we look ahead and given if you think about what we've just been talking about today, The US remains at the center there of these debates, good and bad.

Speaker 3

会有一些胜利。

There will be some wins.

Speaker 3

并非所有都是问题,但我确实认为,我们正处在一个美国致力于重塑全球贸易与投资规则的世界中,这一切的影响将持续存在。

They won't all be all be problems, But I do think we're kind of in a world where The US desire to rewire the rules for global trade and investment will continue, and and the implications of all that.

Speaker 3

这对我们国家、政治、宪法权利、法治等方面意味着什么。

What it means for us in terms of a country, on our politics, on our constitutional rights, and rule of law, and the like.

Speaker 3

所有这些问题在2026年对我们所有人来说仍将是核心要务。

All of those issues will continue to be of central importance for all of us in 2026.

Speaker 3

请关注我们年初发布的顶级风险报告,我很乐意与大家讨论。

Stay tuned for our top risk report at the beginning, and and I'm happy to talk about it.

Speaker 3

我们在网站上发布了这份报告。

We we put it on the website.

Speaker 3

我们发布了大量面向公众的文件,甚至还有木偶。

We have a lot of public facing documents and even puppets.

Speaker 3

请持续关注。

So please tune in.

Speaker 3

网址是eurasiagroup.net。

It's eurasiagroup.net.

Speaker 1

各位,网站仍然是eurasiagroup.net。

And again, folks, the website is eurasiagroup.net.

Speaker 1

帕特里克·萨雷扎和我将继续带来《宏观之声》的后续节目,敬请关注macrovoices.com。

Patrick Sarezna and I will be back as Macro Voices continues right here at macrovoices.com.

Speaker 0

现在回到您的主持人埃里克·汤森德和帕特里克·苏雷扎。

Now back to your hosts, Eric Townsend and Patrick Suresna.

Speaker 2

埃里克,很高兴罗伯特再次做客节目。

Eric, it was great to have Robert back on the show.

Speaker 2

听众们,你们可以在研究周报邮件中找到本周赛后交易的下载链接。

Listeners, you're gonna find the download link for that postgame trade of the week in your research roundup email.

Speaker 2

如果你还没有收到研究周报邮件,那就意味着你尚未在macrovoices.com注册。

If you don't have a research roundup email, that means you have not yet registered at macrovoices.com.

Speaker 2

请访问我们的主页macrovoices.com,点击罗伯特照片上方的红色按钮,标注为‘寻找下载内容’。

Just go to our homepage macrovoices.com and click on the red button over Robert's picture saying looking for the downloads.

Speaker 1

帕特里克,本周的交易周重点是什么?

Patrick, what's on deck for the trade of

Speaker 2

本周的交易周重点是什么?

the week this week?

Speaker 2

埃里克,罗伯特·卡内斯的采访中真正凸显的是,石油背景已变得高度政治化且不稳定。

Eric, what really came through in Robert Cannes' interview is how politicized and unstable the oil backdrop has become.

Speaker 2

白宫正专注于在中期选举前将汽油价格维持在低位,与此同时,俄罗斯、乌克兰、委内瑞拉以及更广泛的地缘政治动荡仍在幕后,随时可能使能源价格急剧上涨。

The White House is laser focused on keeping gasoline prices down into the midterms, while at the same time, you've got Russia, Ukraine, Venezuela, and broader geopolitical shocks in the background that could easily send energy prices sharply higher.

Speaker 2

这正是我不愿在原油上押注方向的行情类型。

This is exactly the kind of regime where I don't want to pick a direction in crude.

Speaker 2

我想做波动率。

I wanna own volatility.

Speaker 2

第一页的图表显示,原油正处于关键的技术转折点。

The chart on page two shows how oil is at a key technical inflection point.

Speaker 2

要么低点支撑引发强劲反弹,要么跌破新低,打开通往下一更低水平的大门。

Either the low holds for a sharp rebound or a break to a fresh low opens the floodgate for the next level down.

Speaker 2

由于油价处于图表第3页所示的拐点位置,而我们的原油波动率尚未出现显著上升,仍处于过去四个月的交易区间内,这表明长期伽马策略的价格仍然相对合理。

As oil trades at this inflection point, as seen on the chart on page three, we have not seen a material jump in oil volatility as we remain in the trade ranges of the previous four months, suggesting long gamma is still reasonably priced.

Speaker 2

为了在不持方向性观点的情况下,对未来三十天内原油的大幅波动进行表达,我正在构建一个宽幅为3美元的长期铁鹰价差策略。

To express the view on a sizable move in crude oil over the next thirty days without taking a directional stance, I'm structuring a long iron condor using $3 wide wings.

Speaker 2

具体而言,我买入了2026年1月14日到期的53/50看跌期权价差和58/61看涨期权价差,总净债务为1美元。

Specifically, I'm buying the 01/14/2026 expiration, the 53 by 50 put spread, and the 58 by 61 call spread for a combined net debit of a dollar.

Speaker 2

这两个垂直价差的宽度均为3美元,若原油价格在任一外侧行权价附近收盘,最大收益为2美元;若原油价格在两个内侧行权价之间到期,两个价差均作废,则最大损失为1美元。

Both verticals are three dollars wide for a maximum payoff of $2 if we finish in the money on either wing against a defined maximum loss of a dollar if crude oil expires between the inner strikes and both spreads expire worthless.

Speaker 2

换句话说,我投入1美元,构建了一个多波动率结构,可在任一方向突破时获得2美元收益。

In other words, I'm laying out $1 to make two dollars in a long vol structure that monetizes a break in either direction.

Speaker 2

详细信息已在图表手册的第4页中列出。

The details are broken down on page four of the chart deck.

Speaker 1

帕特里克,在大格局交易的每个星期一,你的网络研讨会都会向散户投资者讲解如何执行我们本周的最新交易。

Patrick, every Monday at Big Picture Trading, your webinar explains how retail investors can put on our most recent trade of the week.

Speaker 1

对于希望深入了解如何执行这些交易的听众,请不要错过在bigpicturetrading.com申请为期14天的免费试用。

For those listeners that want to explore how to put on these trades in greater detail, don't miss out on a fourteen day free trial at bigpicturetrading.com.

Speaker 1

现在让我们深入分析赛后图表集。

Now let's dive in to the postgame chart deck.

Speaker 1

好的,埃里克。

Alright, Eric.

Speaker 1

让我们来看看股票市场。

Let's dive into the equity markets.

Speaker 1

帕特里克,我对股市短期前景没有强烈看法,除了可能要说,市场普遍预期的年末圣诞行情将推动股价创历史新高,但这一行情至今尚未出现,所以如果它真要发生,最好赶紧来了。

Patrick, I don't have a strong opinion on the short term outlook for the stock market other than perhaps to say that the widely anticipated Santa Claus rally into new all time highs at the year end, well, it hasn't happened yet, so if it's supposed to happen, I guess it better happen soon.

Speaker 1

相反,我想利用这段时间放眼更宏观的图景,思考2026年整个市场——不仅仅是股市——可能呈现的格局,以及我认为最佳的交易机会在哪里。

I'm gonna use this time instead to zoom out to the much bigger picture of what I'm thinking 2026 on whole should look like for all markets, not just equities, and where I think the best trades are gonna be.

Speaker 1

从交易中学到的一点是,要识别并抓住那些极其罕见的时刻——市场给你一个确定性,而市场尚未对此定价,因为人们难以理解它。

If there's anything I've learned from trading, it's to recognize and seize those extremely rare moments where the market hands you a certainty that markets have yet to discount because it's difficult for people to get their heads around it.

Speaker 1

新冠疫情就是一个完美的例子。

The COVID pandemic was a perfect example.

Speaker 1

到2020年2月1日时,全球大流行必然发生、原油价格必然崩盘,这一点已毫无疑问,但市场直到3月才开始反应,这真是市场送来的厚礼,许多宏观声音的听众和我自己都从中获得了丰厚回报。

By 02/01/2020, it was absolutely certain that a global pandemic was coming and that crude oil prices had to collapse, but the market didn't even start to respond until the March, a true gift from the market that many Macro Voices listeners and I myself profited from handsomely.

Speaker 1

在认真思考吉姆·比安科上周的评论后,我意识到美联储可能犯下鸽派政策错误,这一情况正变得确定。

After really thinking about Jim Bianco's comments last week, I'm struck with the realization that a dovish policy error by the Fed and might become certain.

Speaker 1

未来几周我们需要关注官员们、点阵图、政策沟通等,但我几乎已经完全确信,2026年鸽派政策错误将不可避免且必然发生。

We'll have to watch the players, the dots, the messaging, and so forth over the next few weeks, but I'm close to getting to full conviction that a dovish policy error is inevitable and certain in 2026.

Speaker 1

不过我还没完全下定论,坦白说,无论是特朗普总统还是他即将任命的新美联储主席,都不太可能听从吉姆·比安科的警告——即长期利率可能因通胀担忧而反弹,尤其是当政策利率被下调或过度激进地下调时。

Now I'm not quite there yet, and let's face it folks, neither president Trump nor his new Fed chair, whoever that turns out to be, are likely to heed Jim Bianco's warnings that the back of the curve could very well revolt with higher rates out of inflation fears in reaction to a cut in policy rates or excessively aggressive cuts to policy rates.

Speaker 1

所以他们会 aggressively 降息,因为这是特朗普想要的,而他也不会任命一个不忠于这一立场的人担任主席。

So they're gonna cut policy rates aggressively because that's what Trump wants, and he's not gonna put a chair in who's not going to be loyal to that.

Speaker 1

就这样了。

End of story.

Speaker 1

所以,如果真发生这种情况,我预测结果会很糟糕。

So I predict that's going to end badly if that's what happens.

Speaker 1

我不知道这需要多久,也不知道最终结果会怎样,但我确信,如果美联储真的像我预期的那样,在2026年由新主席推动大幅降息,并且在屋内的‘成年人’开始强烈反对这些降息举措后仍继续这么做,那将创造一个与新冠疫情时期同等规模的绝佳交易机会——一个市场尚未定价的确定性机会。

Now I have no idea how long it's gonna take or what the outcome will be, but I'm convinced that the Fed, if they really cut rates aggressively as I expect the chair is going to push for in 2026, if they continue to do that well beyond the point where the grown ups in the room start dissenting loudly that those cuts are imprudent, it's going to set up an incredible trading opportunity on the same scale as that COVID opportunity where you've got a certain outcome that hasn't yet been discounted by markets.

Speaker 1

目前仍存在的反对观点,我依然能看到,就是罗伯特·卡恩在今天专访中提出的观点,这实际上呼应了吉姆·比安科上周的说法:美联储不仅仅只是主席。

The counterargument that's still there, and I still see it, is the one that Robert Kahn made in today's feature interview, which is and it was actually echoing what Jim Bianco said last week, which is the Fed is more than just the chair.

Speaker 1

正如吉姆·比安科上周所提到的,点阵图显示,许多现任投票成员——也就是当前的投票成员——

And as Jim Bianco mentioned last week, the dot plots show that a lot of the voting members, that's the current voting members.

Speaker 1

记住,当美联储主席在五月更替时,投票成员名单也会发生变化。

Remember, the voting member roster changes when the Fed chair changes in May.

Speaker 1

当前的投票成员中,许多人明确表示,他们认为在刚刚完成的那次降息之后,不应再进行任何进一步的降息。

The current voting members, a lot of them were really signaling that they don't think there should be any more rate cuts after the one they just did.

Speaker 1

所以当前委员会的立场是这样,但我觉得与此同时,迹象已经非常明显:任何不参与政策利率降息阵营的人,都将面临特朗普总统的报复怒火。

So that's where the current board sits, but I think at the same time, the handwriting is pretty clear on the wall that anybody who doesn't join in the policy rate cutting party is gonna bear the wrath of revenge from president Trump.

Speaker 1

所以我希望再观望一段时间,因为坦白说,我并不觉得有紧迫性去错失一次交易机会。

So I wanna wait this out a little bit longer because frankly, I don't feel any great urgency to miss a trade.

Speaker 1

我记得那次新冠疫情相关的交易。

I remember that COVID trade.

Speaker 1

去年一月,我恐慌地拼命抛售原油期货,尽我所能快速卖出,以为市场随时会醒悟到原油价格必然下跌的明显现实。

I was panicking in that last January to sell crude oil futures just as hard and as fast as I possibly could, thinking the market was gonna wake up in any moment to the obvious reality that crude oil had to go lower.

Speaker 1

但市场花了一个多月才开始对下行趋势做出反应。

Took more than a month before the market even started to react to the downside.

Speaker 1

最初,市场继续上涨,直到二月大部分时间都完全无视明显即将发生的事情,我不得不经历了一次非常痛苦的亏损。

I actually had to go through a very painful loss initially as the market continued to rally into most of February completely blind to what was obviously coming.

Speaker 1

所以我认为没有必要急于进入我所考虑的这种交易,因为我们还不知道理事们作为一个整体将会采取什么行动。

So I don't think there's any rush to get into the kind of trade that I'm thinking about because we don't yet know what the governors as a group are going to do.

Speaker 1

但特别是如果我们开始看到更多信号表明,群体共识将追随主席的意愿,而我认为,如果我正确解读了这些迹象,这正是我们正在走向的方向。

But especially if we start to see more messaging suggesting that the group consensus is gonna follow what the chair wants, and I think that's the direction if I'm reading the the tea leaves correctly here, I think that's the direction we're headed in.

Speaker 1

这让我觉得,我们可能会迎来一个明确的宽松政策失误的时机。

It says to me that maybe we get a setup where you know for sure that there's gonna be a dovish policy error.

Speaker 1

你知道,这需要几个月才能显现出来。

You know it's gonna take months for it to play out.

Speaker 1

你知道这是一种非共识观点,或者人们对此并没有很强的信念,而这给了你时间来规划交易。

You know that that's a a non consensus view or that people don't have really strong conviction about that, and it gives you time to plan a trade.

Speaker 1

所以这就引出了关键问题。

So that takes you to the key question.

Speaker 1

这笔交易是什么?

What is the trade?

Speaker 1

做多黄金是显而易见的答案,但正因为这太明显了,意味着这已经是一个非常拥挤的交易,如果市场有任何恐慌导致热钱迅速撤离,这笔交易很容易大幅回调。

Well, long gold is the painfully obvious answer, but because it's painfully obvious, that means it's already a very, very crowded trade that could easily retrace hard to the downside if anything panics the hot money out of that trade because it's already been on for so long.

Speaker 1

这就把我们带回了真正关键的问题。

So that brings you back to the real key question.

Speaker 1

那个尚未有人想到、或大多数人还没想到的差异化观点交易是什么?如果美联储真的犯下鸽派政策错误,这种交易能带来巨大回报。

What's the variant perception trade that nobody's thought of yet or that most people haven't thought of yet that delivers a grand slam if the Fed commits a dovish policy error?

Speaker 1

你可以参考吉姆·比安科的观点。

Well, you could go to the Jim Bianco.

Speaker 1

我不会说这是他的预测,因为他并没有做出预测,但你可以考虑后端收益率曲线反弹的风险情景,并通过曲线变陡交易来押注。

I won't say prediction because he didn't make a prediction, but you could take the risk scenario of the back end of the curve revolting and you could bet with, let's say, a curve steepener.

Speaker 1

等等。

Well, wait a minute.

Speaker 1

我们并不确定这一定会是市场反应。

We don't know for sure that that's gonna be the reaction.

Speaker 1

这仅仅是吉姆提出的一种可能情景。

That was just one scenario that Jim suggested was possible.

Speaker 1

那么,如果美联储出现严重的鸽派政策失误,哪种结果会必然带来不对称的巨额回报?

So what's the certain outcome if there is a serious dovish policy error on the Fed's part that asymmetrically delivers a grand slam return?

Speaker 1

帕特里克,你还有好几周时间来解决你的不对称交易挑战。

Patrick, I think you've got many weeks left to figure out for your asymmetric trading challenge.

Speaker 1

那个不对称的‘全垒打’交易到底是什么?

What's that grand slam asymmetric trade?

Speaker 1

因为我觉得 somewhere 就存在这样一个交易。

Because I think there is one there somewhere.

Speaker 1

我只是现在还不知道它是什么。

I just don't know what it is yet.

Speaker 1

再说一遍,朋友们,我还没有那个价值六万亿美元问题的答案,但我计划在未来几周内努力找出答案。

Again, folks, I don't have the answer to that $64,000,000,000,000 question, but I do plan to spend the next several weeks trying to figure it out.

Speaker 1

再次强调,我目前还没有完全确信这种政策失误是不可避免的,因为美联储其他投票成员可能会反抗。

Again, the caveat is I'm not yet completely convinced that that policy error is inevitable because there might be a revolt from the other voting members of the Fed.

Speaker 1

但如果主席如愿以偿,或者特朗普总统能够影响委员会其他成员,我认为这种政策失误非常可能发生,甚至可能成为必然,而一旦它成为必然,我就想已经弄清楚那是什么

But if the chair has their way or if president Trump is able to, influence the rest of the committee, I think that policy error is very likely and could become certain, and if it does become certain, I wanna have already figured out what is the that

Speaker 2

全垒打交易。

grand slam trade.

Speaker 2

还不知道。

Don't know yet.

Speaker 2

帕特里克,我欢迎你的想法。

Patrick, I welcome your ideas.

Speaker 2

好吧,埃里克,正如你所暗示的,2026年确实可能面临显著的波动,但让我们先观察接下来几周,看看短期内会发生什么。

Well, Eric, there certainly is the potential for some substantial volatility in the 2026 year like you're suggesting, but let's frame the next few weeks and see what's gonna happen here on the short term.

Speaker 2

我们有两个大幅缩短的假期周,交易量会明显下降,而期权到期的伽马效应可能在假期期间对市场产生压制作用。

We have two substantially shortened holiday weeks where volumes materially back off while there clearly is options expiration gamma that can potentially play a role in pinning the market over those holiday periods.

Speaker 2

虽然这让我倾向于认为假期期间市场将处于区间震荡,但还有一个意外因素,那就是人工智能市场的裂缝。

While this makes me likely wanna call this a trade range bound market over the holidays, there's a curveball, and the curveball is the cracks in the AI market.

Speaker 2

在第6页,我列出了半导体ETF,它实际上已跌破其50日移动平均线,甲骨文、博通等公司的一些负面新闻所引发的抛售压力,正在开始对这一领域施压。

On page six, I have the semiconductor ETF, which is actually breaking back down below its fifty day moving average, and the selling pressure driven by some of the headlines from Oracle and Broadcom and and more is actually starting to stress this space.

Speaker 2

这些公司的市值极其庞大,如果我们突然看到英伟达跌破更低低点,或出现类似其他因素,必将严重拖累标普500指数,使其远离高位。

We're talking about such huge market capitalization in these names that if we suddenly saw Nvidia break to a lower low or any other type of factor like this, it would certainly be a huge drag on the S and P 500 that would keep it well off of its highs.

Speaker 2

总体而言,我认为发生重大崩盘的风险并不高,但你必须密切关注这些AI股票,因为如果这意外成为波动性的催化剂,我们就必须做好某种结构性对冲的准备。

Now overall, I don't think that there's a high risk of a major breakdown, but you gotta watch these AI stocks because if this somehow turns into a volatility catalyst, we have to be prepared with some sort of structural hedging.

Speaker 2

我想留给听众几个需要关注的简单关键水平。

I want to leave listeners with a couple of simple levels to watch.

Speaker 2

如果SMH半导体指数跌破340,同时标普500指数也跌破6700点,那就打开了一个更动荡环境的大门,我会对此保持高度警惕,防范下行风险。

If the SMH semiconductor index starts breaking below 340 and the S and P 500 rolls over through the 6,700 level at the same time, that opens a door for much more volatile environment and would have me firmly on guard for downside risk.

Speaker 2

好了,埃里克。

Alright, Eric.

Speaker 2

我们来谈谈美元。

Let's dive into the dollar.

Speaker 1

嗯,帕特里克,迪克西的抛售仍在继续,价格已形成一个我们此前在《宏观之声》中预期的明确下行通道。

Well, Patrick, the Dixie sell off continues in what has now become a well established downward price channel, just as we anticipated here on Macro Voices.

Speaker 1

我的展望依然看跌,但前提是特朗普和贝森特若发布重大政策声明,可能瞬间改变这一态势。

My outlook remains bearish with the caveat that a big policy announcement from Trump and Bessent could change that in a heartbeat.

Speaker 1

但如果没有政策声明,在我看来,趋势显然是下行的,并且可能会持续下去。

But absent a policy announcement, looks to me like, you know, the trend is down and is probably gonna continue.

Speaker 2

嗯,埃里克,过去一年美元的主要下行趋势非常清晰,包括最近几周美元再次跌破了50日移动均线。

Well, Eric, over the last year, the primary downtrend of the dollar is very clear, including the last few weeks that has had the dollar weaken back below the fifty day moving average.

Speaker 2

在我看来,98是一个关键水平需要关注。

And in my mind, 98 is a critical level to watch.

Speaker 2

因为如果这个水平被跌破,美元可能会出现下行加速。

Because if that level is broken, we have the potential for a dollar downside acceleration.

Speaker 2

同时,如果这个水平没有被跌破,那么整个回调仍然只是斐波那契回撤,为美元在年底前保持区间震荡留下了空间。

At the same time, if that isn't broken, this entire pullback would still just be a Fibonacci retracement, leaving the window open for the dollar to remain in a trade range to finish off the year.

Speaker 2

总体而言,虽然我认为2026年美元空头仍有充分的反弹空间,但考虑到目前在货币或财政方面没有重大新闻,我们也很可能反弹至99附近、靠近50日均线后,在此区间盘整至年底。

Overall, I while I do think that 2026 has plenty of room for the dollar bear to re resume, it is entirely plausible that we bounce back to 99 toward the fifty day moving average and settle in here for the rest of the year considering there are no major news announcements on the monetary or fiscal side.

Speaker 2

好了,埃里克。

Alright, Eric.

Speaker 2

我们得聊聊石油。

We gotta touch on oil.

Speaker 1

周一和周二原油期货的抛售非同小可。

Monday and Tuesday's sell off in crude oil futures was a big deal.

Speaker 1

别被这种错误的逻辑迷惑了,等等。

Now don't fall for the false logic that, well, wait a minute.

Speaker 1

你知道,4月8日和5月5日,WTI原油价格都曾测试过55美元这个水平。

You know, April 8 and then again May 5, we had tests of that same $55 handle on WTI.

Speaker 1

当时没撑住,所以现在也不会撑住。

It didn't last then, so it's not gonna last now.

Speaker 1

等等。

Wait a minute.

Speaker 1

这根本是拿苹果和橘子做比较。

That's comparing apples to oranges.

Speaker 1

那些都是日内恐慌,由新闻头条引发,市场在盘中反转后收盘价高于57美元,形成巨大的锤子线,而当时只是在盘中测试了55美元水平。

Those were intraday panics based on headline news that painted gigantic hammer candles after the market reversed intraday and closed above 57 in both cases after testing a 55 handle midday.

Speaker 1

本周二下午,我们的收盘价接近当日低点,仅仅略高于55美元几厘。

Tuesday afternoon this week, we closed near the low of the day, just barely a few ticks above 55 even.

Speaker 1

所以,这是一次新的收盘低点,我不知道上一次是什么时候了。

So that was a new closing low for, I don't know, since how long.

Speaker 1

它超出了我图表的左侧边缘。

It goes off the left edge of my my chart here.

Speaker 1

我得扩大图表或向左滚动才能弄清楚这一点。

I'd have to, expand it or scroll, left to figure that one out.

Speaker 1

它告诉我,可能还有一波下跌在酝酿中,我们还没看到这次下跌的最低点。

It says to me that maybe a move lower is in the works, and we haven't seen the worst of this yet.

Speaker 1

与此同时,我们看到的反弹——首先,反弹是不可避免的,但这次反弹看起来相当健康。

Now at the same time, the bounce that we've seen well, first of all, a bounce was inevitable, but the bounce is looking reasonably healthy.

Speaker 1

我们一路涨到了八日均线,然后回落到五日均线,截至录制时,我们仍高于五日均线,WTI价格在56.25附近。我们必须突破约58的WTI水平,才能站上短期均线,表明情况有所好转。

We got all the way up to the eight day moving average, then came back down to the five, and as of recording time, we're still above that five day moving average at 56 spot 25 WTI, we really need to get above 58 WTI or so in order to get above the short term moving averages to say that, oh, okay.

Speaker 1

这次反弹似乎有持续的动力。

It looks like this rally has legs.

Speaker 1

至少在短期内,底部可能已经形成。

Maybe the the bottom is in at least for the short term.

Speaker 1

截至录制时,特别是如果我们仍保持在八日均线56.88下方——这是二月合约的价格。

As of, recording time, especially if we stay below the, eight day moving average at 56 spot 88, and that's on the February contract.

Speaker 1

我已经从一月合约切换到了二月合约。

I've rolled over now from, January onto the February contract.

Speaker 1

如果我们无法突破这一水平,我认为价格可能会再次回落至新的更低低点。

If we can't get above that level, I think we could be headed back now down to new lower lows.

Speaker 1

如果我们收盘低于55美元,我认为这可能预示着价格将进一步下跌,甚至可能测试50美元。

And if we close below 55, I think it could signal a move lower maybe to test 50 even.

Speaker 1

同样,我不确定具体会发生什么。

Again, I don't know exactly what's gonna happen.

Speaker 1

市场消息可能瞬间改变局势,但我认为特朗普总统非常有动力在11月大选前压低能源价格。

It could change in a heartbeat on news, but I think president Trump is very, very strongly incented to try to keep energy prices down through the November elections.

Speaker 1

我认为这就是他如此努力推动乌克兰和俄罗斯达成和平的原因之一。

I think that's one of the reasons he's working so hard to get peace with Ukraine and Russia.

Speaker 1

我认为他希望找到一个理由放松对俄罗斯的制裁,让更多的俄罗斯石油流入市场,以缓解价格负担危机——而这才是影响他在中期选举中表现的最关键因素。

I think it's because he wants to have an excuse to relax sanctions on Russia and let more of that Russian oil flow to help solve the affordability crisis, which is really what's going to affect him in the midterm elections more than anything else.

Speaker 1

话虽如此,我应该说,我确实开始在原油交易中少量建多仓,因为当我看到价格一度跌破55美元时,实在忍不住了。

Now having said all of that, what I should say is I did start to nibble on the long side of the oil trade here because I couldn't resist that $55 number when I saw it actually, go below $55, for a minute.

Speaker 1

我提前买入了一些时间价差,具体是12月26日和12月27日的时间价差,以每桶1.75美元的正向市场价差购入。

I went ahead and bought some time spreads, specifically the December 26, December 27 time spreads, which I was able to get for a dollar 75 contango.

Speaker 1

因此,买入这个价差时的价差为-1.75美元,而到录音时已回升至1.47美元。

So that's minus 1.75 to buy that spread in contango, already back up to a dollar 47 at recording time.

Speaker 1

这样做的理由是,原油期货曲线的特性决定了有三种可能的结果。

The rationale there is this nature of the crude oil futures curve is such that, you know, there are three possible outcomes.

Speaker 1

如果出现另一场地缘政治动荡,我们可能会看到明显的反向市场回归。

We we could see a return to pronounced backwardation if there's another geopolitical upset.

Speaker 1

在这种情况下,我做多这些时间价差的交易就是一次全垒打,因为我是在一个相对陡峭的正向市场中买入的,每月约15美分,全年价差为1.75美元。

In that case, my trade here going long those time spreads is a grand slam because I'm buying them in a reasonably steep contango of, oh, I don't know, about 15¢ per month at a dollar 75 on the year.

Speaker 1

所以我买入的是一个相对陡峭的正向市场。

So it's a reasonably steep contango that I'm buying.

Speaker 1

如果出现地缘政治升级,我认为可能会转为深度反向市场,但如果没有,而当前结构保持不变,那么曲线前十二个月的情况是:初期略有反向市场,随后转为轻微正向市场。

I think it might go into steep backwardation if we get a geopolitical escalation, but if we don't and we keep the current structure, right now, the first twelve months of the curve, because there's a little bit of backwardation at the beginning of the curve, then there's a little bit of contango.

Speaker 1

最终,第一年的整体结果仍为净正向市场。

It ends up being a net contango in that first year out.

Speaker 1

但一年后,你将看到从当前主力合约1月26日到1月27日的12个月价差约为12美分的正向市场。

But one year out, you're looking at about 12¢ of contango on that twelve month spread from January 26, which is the current front month contract, to January 27.

Speaker 1

我买入的12个月价差是-1.75美元,而当前市场价差是12美分。

The twelve month spread that that I bought was minus one spot 75 compared to 12¢.

Speaker 1

所以,如果我们只是回到当前市场水平,我的价差就会从1.75美元的正向市场缩小到12美分。

So if we just get back to the current market, I go from $1.75 contango to 12¢.

Speaker 1

这已经是一笔巨大的收益了。

That's a great big gain right there.

Speaker 1

我不需要市场转向反向市场,这笔交易就已经能盈利。

I don't need a shift into backwardation in order for the trade to be profitable.

Speaker 1

当然,第三种可能的结果是,整个曲线全面进入结构性正向市场,并且正向市场程度进一步加深,到该价差到期时,正向幅度将超过1.75美元。

Now, of course, the third potential outcome is that we get into a full structural contango all the way to the front of the curve, and that contango deepens from here, and it's more than a dollar 75 by the time that spread is ready to expire.

Speaker 1

什么时候?

When?

Speaker 1

就在感恩节过后不久,那时市场应该已经消化了选举结束的影响。

Right around just after Thanksgiving when the market should be discounting the the elections being over.

Speaker 1

所以我认为从多头角度来说,Z6到Z7的价差时机很不错。

So I think the timing on that z six, z seven spread from the long side is pretty good.

Speaker 1

我很满意我以1.75美元的价格入场。

I like the entry that I got at $1.75.

Speaker 1

正如我所说,价格已经回到1.47美元了。

As I said, it's already back to $1.47.

Speaker 1

如果我能以比2美元更陡峭的升水买入,我也不感到意外。

I won't be surprised if I get a chance to buy it at maybe even steeper contango than $2.

Speaker 1

如果发生这种情况,我会继续买入。

I'll buy more if that happens.

Speaker 1

我们走着瞧吧。

We'll see.

Speaker 1

但只有当市场从当前水平进一步跌至更低时,才会出现这种情况。

But, that would only be if the market plumbs even deeper lows from here.

Speaker 1

如果到明年感恩节之前,这种升水都没有至少有所收窄,我会感到惊讶,但这种情况始终是有可能的。

Getting all the way to next Thanksgiving without that contango at least flattening somewhat will surprise me, but it's always possible.

Speaker 2

埃里克,就像我在本周交易建议中提到的,我预期会有大幅波动。

Eric, like I suggested in the trade of the week, I am expecting substantial volatility.

Speaker 2

我们直接回测了解放日的低点,这是一个关键转折点:要么这条支撑线得以维持,我们将迎来显著反弹,油价可能轻松上涨五美元以上;要么任何技术性破位都会让我们陷入无人区,止损单和抛压将导致油价持续下行。

We did a direct retest of the lows from Liberation Day, and this is an inflection point where either this support line holds, and we're gonna get a material bounce that could see easily five plus dollars on the upside of oil, or any technical breakdown puts us in no man's land where simply stop losses and selling pressure will just kinda spill oil to the downside.

Speaker 2

无论如何,这条支撑线都非常重要,我们将在接下来的几个交易日内看到它是否被突破。

One way or another, this is a very important support line, we're and gonna see whether it's broken here within the next few trading sessions.

Speaker 1

现在,埃里克,黄金表现强劲。

Now, Eric, gold's been strong.

Speaker 1

你对此有何看法?

What's your thoughts here?

Speaker 1

嗯,这波上涨正如我们在MacroVoices上所预期的那样。

Well, the move higher seems to be on just as we anticipated here on MacroVoices.

Speaker 1

市场最初在接近4400美元的前所有高位遭遇了强劲阻力。

The market initially rejected the strong resistance level at the previous all time high just below 4,400.

Speaker 1

天啊。

Oh my god.

Speaker 1

这意味着什么?

What does it mean?

Speaker 1

这意味着什么?

What does it mean?

Speaker 1

这意味着,各位。

It means this folks.

Speaker 1

准备好了吗?

Ready?

Speaker 1

请鼓掌。

Drum roll please.

Speaker 1

这就是为什么它被称为阻力位。

That's why they call it a resistance level.

Speaker 1

很清楚。

Pretty clear.

Speaker 1

很简单。

Pretty simple.

Speaker 1

我们会一直撞上这个阻力位,直到突破它或出现更明确的拒绝信号。

And we're gonna bump our head on that resistance level until we break through it or until we get a firmer rejection.

Speaker 1

但到目前为止,我看到的是一个良好、稳定、明确的短期上涨价格通道。

But so far, what I see is a nice, steady, well established short term upward price channel.

Speaker 1

趋势是向上的。

The trend is up.

Speaker 1

我们正在撞上之前的历史最高点4400。

We're bumping our heads on the previous all time high at 4,400.

Speaker 1

当然,我们是。

Of course, we are.

Speaker 1

这可能会持续得久一点。

It might last a little longer.

Speaker 1

在结束之前,我们可能会看到价格略微回落,但我预计我们最终会突破它。

We might see a dip a little lower before it's over, but I anticipate we'll probably break above it.

Speaker 1

如果我们真的突破了4400并收于其上方,下一个目标位是49.30到51.40美元,具体取决于你从哪个低点开始计算这个上涨幅度。

If we do, if we get a close above 4,400, the next measured move target is $49.30 to $51.40 depending on where you measure the beginning of that move from in terms of which low you go back to in order to start the, the measured move upward.

Speaker 1

如果我们能收于4400上方,那么至少还有500美元的上涨空间,我认为我们很可能做到。

So there's another $500 at least of upside if we can get that close above 4,400, and I think we probably will.

Speaker 1

让我们拭目以待吧。

Let's cross our fingers and see what happens.

Speaker 2

目前黄金交易在52周高点,但与此同时,我们也看到铂金、钯金和白银都大幅上涨。

Well, here we have gold trading at its fifty two week highs, but at the same time, we saw platinum, palladium, and silver all rip.

Speaker 2

整个贵金属市场都在飙升,这无疑为黄金突破并创下新的52周高点打开了窗口。

The entire precious metals market is is running, which certainly leaves the window open for gold to join the party with a break to fresh new fifty two week highs.

Speaker 2

在这个假期缩短的时期,如果美元没有立即下跌,黄金是否会先在之前的高点附近反复试探,从而为2026年的行情积蓄力量?

The big question in this holiday shortened period, and especially if the dollar doesn't immediately break down, does gold initially just bump its head along this previous high and just consolidate into setting this up for a 2026 move?

Speaker 2

目前,整个贵金属市场都非常火热。

Right now, the entire precious metals market is so hot.

Speaker 2

在第10页,我展示了白银图表,它清晰地显示出价格在上方的指数级飙升。

On page 10, I have that silver chart, which is just showing this exponential rip on the upside.

Speaker 2

我们离70美元大关仅一步之遥。

We're a stone throw away from that 70 level.

Speaker 2

在这一阶段,白银仍然是贵金属领域中的明星,而且无疑推动了市场对金属的整体情绪。

At this stage, silver continues to be the rock star in the precious metal space, and, and it's certainly driving the sentiment toward, the metals.

Speaker 2

好的,埃里克。

Alright, Eric.

Speaker 2

我们来谈谈铀。

Let's touch on uranium.

Speaker 1

当然,听众们肯定已经听腻了我反复说:我对长期基本面不可能更看好了。

Well, as listeners, I'm sure, are getting sick of hearing me say, I couldn't possibly be more bullish about the long term fundamentals.

Speaker 1

上周我提到,URA的周线随机指标表现非常出色,但日线随机指标上周仍处于超买区域。

Last week, I mentioned the weekly stochastics are really looking great as a setup on URA, but, boy, the daily stochastics were still overbought last week.

Speaker 1

这一周,由于与AI板块同步下跌,我们的日线和周线随机指标都回到了超卖区域。

Well, this week's sell off in sympathy with the AI baskets took us back down to both daily and weekly stochastics in oversold territory.

Speaker 1

这为上涨走势创造了良好的启动条件,但风险依然在于AI板块可能出现恐慌性抛售。

That's a great setup for a move higher to begin, but the risk is still a panic out of the AI trade.

Speaker 1

在录制时,我们看到标普500期货正再次接近关键的50日移动平均线,出现了一些回调迹象。

We're seeing a little bit of rollover here with the, at recording time, the S and P 500 futures are flirting right with that key fifty day moving average again.

Speaker 1

如果我们大幅跌破该水平,尤其是跌破了目前位于6670的100日移动平均线,我就会非常担心AI交易正在解除头寸,并可能让铀矿股一路暴跌。

If we end up moving substantially below it, and especially if we take out the hundred day moving average, which is now up to six six seven zero, if we took that out to the downside, I'd start to get really worried that the AI trade is unwinding and could take the u miners way the hell down with them.

Speaker 1

但除此之外,我认为这是一个看涨的形态。

But outside of that, I think this is a bullish setup.

Speaker 1

我正在加仓URA和其他铀矿股,你知道,我可能错了,但我认为这是一个不错的布局。

I'm, adding to my lungs on URA and other uranium miners here, and, you know, I could be wrong, but I think it's a good setup.

Speaker 1

不过,更安全的交易方式是关注铀现货(UN)。

The safer play, though, would be on u spot UN.

Speaker 1

那是实物铀信托基金。

That's the physical uranium trust.

Speaker 1

它的上行杠杆不会像矿股那么大,但我认为它的下行风险要小得多,因为它直接与铀的现货价格挂钩。

Won't have as much upside leverage as the miners will, but I think it's a much safer play in terms of much more limited downside because that's tied directly to the spot price of uranium.

Speaker 1

所以,安全型投资,或者说如果你愿意把它看作一种安全的投机多头,那就是做多现货。

So the safety play or or the safety speculative long play, if you wanna think of that as a safety play, is long spot.

Speaker 1

更具风险的交易是做多URA,而我认为它的形态看起来不错。

The more risky play is long URA, and I think it looks like a good setup.

Speaker 1

帕特里克,你怎么看?

Patrick, what do you think?

Speaker 2

嗯,埃里克,从技术面上看,URA 曾试图突破其50日移动平均线,并接近上次下跌幅度的50%回撤位。

Well, Eric, technically, we had a scenario where the URA tried to break back above its fifty day moving average and approached its 50% retracement of the last decline.

Speaker 2

有趣的是,当铀价在这里反转下跌时,其发生的时间窗口与半导体开始崩盘的窗口非常相似。

And what's interesting here is that as uranium here just rolled over, it did so in the similar window from which the semiconductor started to break down.

Speaker 2

我对这个铀故事的一个更大担忧是:它在多大程度上被与AI故事和数据中心电力故事捆绑在一起了?

And one of my bigger concerns about this uranium story is how much is it being basketed with the AI story and the data center power story?

Speaker 2

因为如果我们看到AI板块出现派发,这是否会引发对这些铀股的抛售压力,而不管它们长期看涨的基本面如何?

Because if we see distribution in the AI basket, will it result in selling pressure in these uranium names irrespective of their long term bullish positioning?

Speaker 2

总体而言,这种相关性可能是我更大的担忧。

Overall, that correlation is probably my bigger concern.

Speaker 2

在现阶段,最重要的是观察前低是否能够守住,以及铀价能否独立走强,还是会继续与大盘同步波动。

At this stage, one of the most important things is to watch whether the previous low can hold and whether or not it can march the beat of its own drum or whether it's gonna be basketed with the rest.

Speaker 1

帕特里克,在我们结束本周节目之前,我们来看一下十年期国债收益率图表。

Patrick, before we wrap up this week's show, let's hit that ten year treasury note chart.

Speaker 2

最后,十年期国债,我们现在看到价格在五十日均线之上盘整。

And finally, that ten year, we saw the consolidation now above the fifty day moving average.

Speaker 2

六个月来首次,我们看到收益率创出新高并站稳了这一高点。

And for the first time in six months, we have seen yields make a higher high and holding the that turn.

Speaker 2

因此,我们现在看到的是一种非常明确的趋势转变,这种趋势自今年下半年以来一直存在。

So what we now see is a very clear shift in the trend that's been in place for the second half of this year.

Speaker 2

这种趋势是否会延续到2026年,是需要解答的谜题。

Will this perpetuate in 2026 is the puzzle to solve.

Speaker 1

各位,如果你喜欢帕特里克的图表资料,可以通过免费试用《宏观视角交易》获取每周每天的更新。

Folks, if you enjoy Patrick's chart decks, you can get them every single day of the week with a free trial of Big Picture Trading.

Speaker 1

详细信息在幻灯片的最后几页,或者直接访问 bigpicturetrading.com。

The details are on the last pages of the slide deck, or just go to bigpicturetrading.com.

Speaker 1

帕特里克,告诉他们本周的研究摘要中会包含哪些内容。

Patrick, tell them what they can expect to find in this week's research roundup.

Speaker 2

在本周的研究摘要中,你会找到今天访谈的全文,以及我们在赛后讨论过的周交易图表集,还包括我们觉得有趣的几篇文章链接。

Well, in this week's research roundup, you're gonna find the transcript for today's interview as well as the trade of the week chartbook that we just discussed here in the postgame, including a link to a number of articles that we found interesting.

Speaker 2

你将在本周的研究综述中找到这个链接以及更多内容。

You're gonna find this link and so much more in this week's research roundup.

Speaker 2

本期节目到这里就结束了。

That does it for this week's episode.

Speaker 2

我们非常感谢听众们的反馈和支持,也始终在寻找改进节目质量的建议。

We appreciate all the feedback and support we get from our listeners, and we're always looking for suggestions on how we can make the program even better.

Speaker 2

对于那些撰写或经营市场相关博客并希望与我们的听众分享内容的听众,请发送邮件至 researchroundup@macrovoices.com,我们将考虑将其纳入每周的分发内容中。

Now for those of our listeners that write or blog about the markets and would like to share that content with our listeners, send us an email at researchroundup@macrovoices.com, and we will consider it for our weekly distributions.

Speaker 2

如果你还没有,请在 X 平台关注我们的主账号 Macro Voices,以获取所有最新动态和发布内容。

If you have not already, follow our main account on x at Macro Voices for all the most recent updates and releases.

Speaker 2

你也可以在 X 平台关注 Eric,账号是 Eric s Townsend。

You can also follow Eric on x at Eric s Townsend.

Speaker 2

Eric 是用 K 拼写的。

That's Eric spelled with a k.

Speaker 2

你也可以关注我,账号是 Patrick Sarezna。

You can also follow me at Patrick Sarezna.

Speaker 2

代表埃里克·汤森德和我本人,感谢您的收听,我们下周再见。

On behalf of Eric Townsend and myself, thank you for listening, and we'll see you all next week.

Speaker 0

本期《宏观之声》到此结束。

That concludes this edition of Macro Voices.

Speaker 0

请每周准时收听,聆听金融与宏观经济学领域最杰出思想者的专题访谈。

Be sure to tune in each week to hear feature interviews with the brightest minds in finance and macroeconomics.

Speaker 0

《宏观之声》由 bigpicturetrading.com 赞助播出,该网站是交易者在线教育的全球领先平台。

Macro Voices is made possible by sponsorship from bigpicturetrading.com, the Internet's premier source of online education for traders.

Speaker 0

请访问 bigpicturetrading.com 了解更多信息。

Please visit bigpicturetrading.com for more information.

Speaker 0

请在 macrovoices.com 注册您的免费账户。

Please register your free account at macrovoices.com.

Speaker 0

注册后,您将收到我们免费的每周研究速递邮件,内含我们特邀嘉宾提供的支持性文档,以及我们的志愿者研究团队每周在互联网上精选的最优质的免费金融内容。

Once registered, you'll receive our free weekly research roundup email containing links to supporting documents from our featured guests and the very best free financial content our volunteer research team could find on the Internet each week.

Speaker 0

您还将获得访问我们免费听众讨论论坛和研究图书馆的权限。

You'll also gain access to our free listener discussion forums and research library.

Speaker 0

注册用户越多,我们就能为未来的节目招募到更多知名嘉宾。

And the more registered users we have, the more we'll be able to recruit high profile feature interview guests for future programs.

Speaker 0

所以,如果你还没有注册,请立即在 macrovoices.com 免费注册一个账户。

So please register your free account today at macrovoices.com if you haven't already.

Speaker 0

你可以在 iTunes 上订阅 Macro Voices,每周免费自动接收节目到你的移动设备。

You can subscribe to Macro Voices on iTunes to have Macro Voices automatically delivered to your mobile device each week free of charge.

Speaker 0

你可以将问题发送至 mailbag@macrovoices.com,我们会在节目中的‘听众来信’环节不定期回答你的问题。

You can email questions for the program to mailbag@macrovoices.com, and we'll answer your questions on the air from time to time in our mailbag segment.

Speaker 0

Macro Voices 仅提供信息和娱乐用途。

Macro Voices is presented for informational and entertainment purposes only.

Speaker 0

Macro Voices 上提供的信息不应被视为投资建议。

The information presented on Macro Voices should not be construed as investment advice.

Speaker 0

在做出投资决策之前,请务必咨询持牌投资专业人士。

Always consult a licensed investment professional before making investment decisions.

Speaker 0

Macro Voices 中表达的观点和意见仅为嘉宾个人观点,不一定反映节目主持人或赞助商的立场。

The views and opinions expressed on Macro Voices are those of the participants and do not necessarily reflect those of the show's hosts or sponsors.

Speaker 0

Macro Voices 及其制作方、赞助方和主持人 Eric Townsend 与 Patrick Suresna 对因基于 Macro Voices 上所呈现的信息或观点所作投资决策而导致的损失不承担任何责任。

Macro Voices, its producers, sponsors, and hosts Eric Townsend and Patrick Suresna, shall not be liable for losses resulting from investment decisions based on information or viewpoints presented on Macro Voices.

Speaker 0

Macro Voices 得到 bigpicturetrading.com 的赞助以及 fourth turning capital management LLC 的资金支持才得以实现。

Macro Voices is made possible by sponsorship from bigpicturetrading.com and by funding from fourth turning capital management LLC.

Speaker 0

如需更多信息,请访问 macrovoices.com。

For more information, visit macrovoices.com.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客