Made It Out - 敞开心扉 封面

敞开心扉

Opening Up

本集简介

社交媒体红人Victoria Paris本周做客Mal的节目,畅谈她在感情中的勇敢抉择、通过旅行寻找自我,以及寻找真正理解网红职业的心理治疗师所面临的艰难历程。 感谢本期节目赞助商! - Tomboyx:访问⁠⁠⁠https://tomboyx.com⁠⁠⁠ 并使用优惠码MADEIT15可享85折,记得告诉他们是Made It Out推荐的哦。 - Bellesa Boutique:每位注册用户都能免费获得玩具或礼品卡!⁠https://www.bboutique.co/vibe/madeitout-podcast⁠ 关注嘉宾@victoriaparis,关注节目@madeitout,关注Mal@malglowenke 👉订阅点赞评论,支持酷儿内容! 欢迎收听我们的新节目《Out For A Drive》,记得订阅互动点赞评论,给我们满满的爱吧宝贝们! 了解更多广告选择,请访问podcastchoices.com/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

嘿,欢迎回到《Made It Out》节目。

Hey, Welcome back to Made It Out.

Speaker 0

今天,我请来了我女友的前任的现任女友——维多利亚·帕里斯。

Today, I am here with my girlfriend's ex girlfriend's new girlfriend, Victoria Paris.

Speaker 0

又一周过去了,又到了讨论我内裤选择的时候。

Another week, another opportunity to talk about my underwear choices.

Speaker 0

本周我们要聊的是Tomboy X品牌。

This week, we're talking about Tomboy X.

Speaker 0

他们是规模最大的酷儿运营品牌,但团队却只有20个人在地下室工作。

They are the largest queer run brand, and somehow there's still just 20 people in a basement.

Speaker 0

他们为每个人提供所需:泳装、文胸、内衣、家居服。

They offer something for everybody, swim, bra, underwear, lounge.

Speaker 0

从丁字裤到平角裤,他们有12种不同剪裁和3种不同面料。

From thongs to boy shorts, they have 12 different silhouettes in three different fabrics.

Speaker 0

凭借'一穿即爱'保证,不满意可全额退款。

And with their love at first wear guarantee, you can get your money back if you don't like them.

Speaker 0

无需任何理由。

No questions asked.

Speaker 0

访问tomboyx.com并使用优惠码madeit15可享85折,记得告诉他们你是通过《made it out》节目来的。

Head over to tomboyx.com and use promo code made it 15 for 15% off your purchase and tell them made it out sent you.

Speaker 0

如果你还没听说过Balesa,这家双性恋女性创办的公司正在彻底改写性健康行业的规则。

If you haven't heard of Balesa, they're a bi woman for everyone company that is completely flipping the script when it comes to sexual wellness.

Speaker 0

你肯定在你的推荐页面上见过Valesa那些爆红的玩具。

You've definitely seen Valesa's viral toys all over your for you page.

Speaker 0

当然,我必须给你们所有人安排上。

And, of course, I had to hook all of you up.

Speaker 0

所以我和Valesa的朋友们正在为每位注册者送出免费玩具或礼品卡。

So my friends at Valesa and I are sending out free toys or gift cards for everyone who signs up.

Speaker 0

你们没听错。

You heard that right.

Speaker 0

你们每个人都能赢到奖品。

Every single one of you win something.

Speaker 0

只需点击节目描述中的链接或访问bbvibes.com/made。

Just click the link in the episode description or head to bbvibes.com/made.

Speaker 0

网址是bbvibes.c0m/made。

That's bbvibes.c0m/made.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

谢谢大家收听。

Thanks for being here.

Speaker 1

谢谢邀请我。

Thanks for having me.

Speaker 0

终于说服你来上我的播客了。

Finally convinced you to come be on my podcast.

Speaker 1

耶。

Yay.

Speaker 1

我是说,这花了多长时间?

I mean, how long did it take?

Speaker 1

比如,认识两年了?

Like, two years of knowing each other?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

我是个

I'm a

Speaker 0

我是个难搞定的人。

I'm a hard to get.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

你很难搞定。

You are hard to get.

Speaker 0

没错。

Yeah.

Speaker 0

你的播客避而不谈。

Your podcast avoid it.

Speaker 1

我是。

I am.

Speaker 1

对啊。

Yeah.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

你知道吗?

You know what?

Speaker 1

可以这么说吧。

So one could say.

Speaker 0

但我终于,终于把你钓上来了。

But I finally I finally reeled you in.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

你能告诉大家我们是怎么认识的吗?

Can you tell everybody how we know each other?

Speaker 1

天啊。

Oh my god.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

是这样的,我女朋友以前和你女朋友约会过。

So my girlfriend used to date your girlfriend.

Speaker 1

现在我们还会一起旅行。

And now we all go on trips.

Speaker 1

现在我们都是最好的朋友了。

And now we're all best friends.

Speaker 0

没错。

Yeah.

Speaker 0

我...有些人可能会觉得这有点奇怪。

I and and some might think that's kind of weird.

Speaker 0

我知道。

I know.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

但我真心觉得这是宇宙的巧妙安排,特意让那两个日期相遇,才有了今天我们并肩坐在这张沙发上的时刻。

But I actually think it's a beautiful thing that that the universe made those two dates specifically so that you and I could be on this couch today.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

不过说真的,因为我觉得我们之间的友情比他们任何一方对彼此的伴侣关系都要好得多。

Actually, though, because I feel like we're such better friends than either of them were partners to each other.

Speaker 1

就像,这一切本该如此发生。

Like like, this was meant to happen.

Speaker 1

这样好太多了。

This is so much better.

Speaker 1

更合理。

More sense.

Speaker 1

对啊。

Yeah.

Speaker 1

就像,他们需要我们。

Like, they needed us.

Speaker 1

非常迫切地,他们俩都需要我们。

Really badly, they both needed us.

Speaker 1

我们

We

Speaker 0

最近在墨西哥时,你走过来亲口对我说了这句话。

were, like, recently in Mexico, and you literally came up to me and said that.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

确实如此。

Like for sure.

Speaker 1

就像我看着他们穿着情侣款表情包运动服的照片,我当时就觉得,马尔,他们需要我们。

Was like I was looking at photos of them together in like matching emoji track suits and I was like, Mal, they needed us.

Speaker 1

他们需要我们。

Like they needed us.

Speaker 1

迫切地。

Desperate.

Speaker 1

非常迫切地。

Like desperately.

Speaker 0

我对你的第一印象,那次见面很短暂,嗯哼。

My first impression meeting you, it was so brief Mhmm.

Speaker 0

因为是在骄傲节上,嗯哼。

Because it was at Pride Mhmm.

Speaker 0

这里。

Here.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

那是我第一次和玛蒂尔德一起主持骄傲节活动。

It was my very first time hosting Pride with Matilde.

Speaker 0

没错。

Yeah.

Speaker 0

就在我们首次共同举办骄傲节的前一晚,玛蒂尔德叫了个‘图钉’来砍我们的树。

And the night before we hosted Pride for the first time together, Matilde called a thumbtack to come and chop our tree.

Speaker 0

‘图钉’是什么?

What's a thumbtack?

Speaker 0

对,就是那个意思。

Yeah, exactly.

Speaker 0

这是个...这是个任务兔子(TaskRabbit)。

What's a It's it's a task rabbit.

Speaker 0

然后他来了,脱掉上衣,拿出电锯,就在前一晚对着我们所有的树和灌木丛乱砍一通。

And he came and he took his shirt off and he took out his chainsaw and he was just hacking at all of our trees and all of our bushes the night before.

Speaker 0

那棵树被砍得光秃秃的。

This tree was like bare.

Speaker 0

我当时就想,天啊,这到底是怎么回事?

I was like, oh my god, what is going on?

Speaker 0

木屑堆得都高过膝盖了,简直一团糟。

Pile of wood like above your knees and it was just a mess.

Speaker 0

总之他把我们灌木丛里的灯饰全砍坏了。

Anyways, he had chopped all of our lights in our bushes.

Speaker 0

所以第二天早上,我不得不爬起来重新挂好所有的灯饰,诸如此类。

So that morning, I had to wake up and, like, string all the lights back up and, like, whatever.

Speaker 0

我就想说,都怪那个杜根。

I'd be like, anyway Duggan.

Speaker 0

他妈的就叫杜根。

Fucking Duggan is his name.

Speaker 0

总之,当时就是有点混乱。

So, anyways, it was just kind of chaotic.

Speaker 0

一直都这么混乱。

It it's always chaotic.

Speaker 0

她变得很紧张。

She went on edge.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

但骄傲节前的那周总是这样,就像...是啊。

But it's just, like, the week leading up to pride is always just, like Yeah.

Speaker 1

很多。

A lot.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

所以我

So I

Speaker 0

很紧张。

was on edge.

Speaker 0

你到的时候我可能已经喝醉了。

I was drunk probably by the time you got there.

Speaker 0

我觉得我们真的只碰面了一秒钟。

And I think we literally met for like One second.

Speaker 0

就像我说的,

Like I said,

Speaker 1

简单跟玛蒂尔德打个招呼。

hi to Matilde briefly.

Speaker 1

我甚至不记得我们是否见过面。

I don't even remember if we met.

Speaker 1

我觉得我们只是简单打了个招呼,仅此而已。

I think like briefly we said hi, like that was it.

Speaker 1

然后我的第一印象是,尼科算是我真正交往过的第一批女友之一。

And then I feel like my first impression was I was like, you know, Nico was one of my first girlfriends really that I've had.

Speaker 1

她就说,我们应该去参加这个骄傲节派对。

And she was like, yeah, we should go to this pride party.

Speaker 1

派对在我前女友家举办。

It's at my ex girlfriend's house.

Speaker 1

我当时就

And I was like

Speaker 0

哦,不。

Oh, no.

Speaker 1

我说,我其实不太想去。

I was like, I don't really like that.

Speaker 1

然后我说,好吧。

And I was like, okay.

Speaker 1

我想我们可以去,因为你所有朋友都去。

I guess we can go because all your friends are going.

Speaker 1

我们到了之后我就反悔了。

And we pull up and I'm like, no.

Speaker 1

去他妈的贱人。

Fuck this bitch.

Speaker 1

这他妈的真操蛋。

Fuck this shit.

Speaker 1

我看到玛蒂尔德的房子有多漂亮了。

I see how nice Matilde's house is.

Speaker 1

我的反应是,不行。

I'm like, no.

Speaker 1

去他妈的。

Fuck this.

Speaker 1

我当时就想,你以前就睡在那张床上,然后她还带着我参观房子。

I'm like, and you used to sleep in that bed and like and she's showing me around the house.

Speaker 1

比如,她曾住在这里。

Like, she lived here.

Speaker 1

然后就像,呃-呃。

And like, uh-uh.

Speaker 1

就像,我不喜欢这样。

Like, I don't like this.

Speaker 1

哦,不。

Oh, no.

Speaker 1

我当时就觉得,但我又再次毫无必要地对整个世界感到愤怒和充满攻击性,布里抗抑郁药。

And I was like, I but I was so, like, again, unnecessarily, like, mad at the world and and aggressive Brie antidepressants.

Speaker 1

我记得,就是需要感觉自己很牛逼。

I remember, like, just needing to feel like I had, like, a big dick.

Speaker 1

我当时正在见玛蒂尔达,我就说,很高兴认识你,

I was, like, meeting Matilda, and I was like, nice to meet you,

Speaker 0

然后下次见到你的时候,对。

Like And then literally the next time I saw you Yeah.

Speaker 1

第二次是什么时候?

When was the second time?

Speaker 0

我想是在葡萄牙,你突然就出现在玛蒂尔达家。

I think it was in Portugal when you literally randomly came to the Matilda's house.

Speaker 1

亚历克斯和卓娅帮我说了好话。

Alex and Zoya just put in the good word.

Speaker 1

我和亚历克斯、卓娅在戛纳玩得很开心,他们说维多利亚的。

Like, me and Alex and Zoya had a good time in Cannes, they were like, Victoria's.

Speaker 0

我们就想,哦,我觉得她不喜欢我们。

We like, oh, well, I think she doesn't like us.

Speaker 1

她就是这样。

Like, is she exactly.

Speaker 1

因为我觉得我没有,因为我当时想表现得强势一点。

Because I thought I didn't because I was trying to have a big dick.

Speaker 1

我不知道。

I don't know.

Speaker 1

他们

Like, they're

Speaker 0

你需要你的埃弗雷的爱。

You needed your Efray love.

Speaker 0

你需要你的埃弗雷爱你。

You needed your Efray love you.

Speaker 1

需要触碰黄铜。

Needed touch brass.

Speaker 1

我是说,我会来找你们的。

I mean, I would come on you guys.

Speaker 1

我当时大概24岁。

I was like 24.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

这很公平。

That's fair.

Speaker 1

需要25和26岁快点到来。

Need 25 and 26 to come around.

Speaker 0

我迫不及待想看到你这个年纪的我。

I can't wait to see you at my age.

Speaker 1

我的30岁会超级精彩。

My age 30 is gonna be so lit.

Speaker 0

30岁很精彩。

30 is lit.

Speaker 0

你是那种害怕变老的人吗?

Are you are one of those people who is scared to age?

Speaker 1

我对变老感到超级兴奋。

I am so excited to get old.

Speaker 1

我像美酒一样越陈越香。

I am aging like fine wine.

Speaker 1

就像我的笑话越来越好笑,我也越来越迷人。

Like my jokes are only getting funnier and I'm only getting hotter.

Speaker 0

我也有同感。

I feel that same way.

Speaker 1

这就是我们的巅峰时期。

Like this is our peak.

Speaker 1

不是现在,而是以后。

Not now, but later.

Speaker 0

我完全有同感。

I totally feel the same way.

Speaker 0

你的巅峰是在高中时期吗?

Did you peak in high school?

Speaker 1

我每年都在巅峰。

I did every year.

Speaker 0

不过你高中时是那种受欢迎的女孩吗?

Were you like a popular girl in high school, though?

Speaker 1

不是。

No.

Speaker 1

我不这么认为。

I don't think so.

Speaker 1

我觉得自己一直处于边缘地带。

Like, I feel like I've always existed on the outskirt

Speaker 0

朋友圈里的核心人物。

of the friend group.

Speaker 0

我也是。

Same.

Speaker 1

就是这种感觉,很符合我的气质。

Like, that's my vibe.

Speaker 1

我想我们之前讨论过这个。

I think we talked about this.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 0

等等。

Wait.

Speaker 0

再详细说说吧,因为我现在想起来了。

Talk talk about it again because this was I remember this now.

Speaker 0

我记得我们当时在墨西哥。

We were in Mexico, I think.

Speaker 0

那是个很有意思的对话。

And this was an interesting conversation.

Speaker 1

我觉得自己从来不是朋友圈的中心人物。

Like, I feel like I've never been, like, the the center of the friend group.

Speaker 1

比如我们说到玛蒂尔德时,她就是个很擅长团结大家的人,有时会自然而然地成为朋友圈的中心——不是刻意为之,不是说她主导一切或总是抢风头。

So, like, when we talk about, like, Matilde, for example, like, Matilde is very much a unifier of people and, like, can sometimes, like, gravitate towards the center of a friend group, not intentionally, not like she, like, leads the fight or always grabs the bag or is driving the car.

Speaker 1

但她真的很擅长凝聚人心,有种天然的吸引力。

But, like, she's so good at bringing people together and, like, just magnetic in that way.

Speaker 1

我就是那种会被卷入其中的人之一。

And I'm one of those people who gets brought into it.

Speaker 1

就像,我是那种游离在外、做自己事情的人,但也喜欢融入群体,同时享受其他友谊。

Like, I'm one of the people who's on the outskirts does their own thing, but also enjoys being in the group, but also enjoys having other friendships.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

所以我感觉自己就活在那个世界里。

So I feel like I exist in that world.

Speaker 1

所以我一直都有朋友,高中时也有朋友,但从来不是圈子的核心人物。

So I've always been had friends and friends in high school, but never like the epicenter of things.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

你知道最有趣的是什么吗?这就是我一直以来的感受。

You know what's so interesting about that is that's always how I felt.

Speaker 0

但对我来说,我觉得那就像我的酷儿特质。

But that to me I think was like my queerness.

Speaker 0

我当时对自己没把握,也不确定自己是谁,所以就像试穿各种不同的人格面具和朋友圈子,比如我参加戏剧社、打排球,我也不清楚,就是和所有人都混在一起。

I wasn't sure about myself and I wasn't sure who I was so I was like trying on all of these different kind of personas and like friend groups like I was in theater and I played volleyball and I was I don't know I just was like with everybody.

Speaker 0

最神奇的是,当我感受到变化时,就是当我进入这个酷儿群体后,我突然意识到:天啊,这些人感觉就像集合了所有那些特质。

And it's so interesting because when I felt that change was when I came into this queer community and I was like oh my god wait these people I feel like they're all of those things.

Speaker 1

真的,比如有运动型蕾丝边,也有戏剧型蕾丝边。

Literally, like there's the jock lesbian and there's like the the theater lesbian.

Speaker 1

就像,不。

Like, no.

Speaker 1

他们就是一切。

They're everything.

Speaker 1

这太疯狂了。

It's crazy.

Speaker 0

但就像有一种把我们联系在一起的东西,我们都经历过这种自我发现的过程。

But like there's this unifying thing of like we've all been through this like self discovery

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

这真的很酷。

Which is so cool.

Speaker 1

对我来说,我曾经是那种总和男生混在一起的女孩。

For me, like, I was the girl who's friends with the boys.

Speaker 1

我都不好意思说。

I hate to say it.

Speaker 1

我当时觉得,我就是个哥们儿型的女孩。

I was like, I'm a guy's girl.

Speaker 1

回想起来,我觉得自己这辈子和女性朋友的关系一直很挣扎。

Like, I really struggled with my female relationships, I think, my whole life in hindsight.

Speaker 1

而且我觉得,在不知道自己是酷儿的情况下,真的特别难。

And I also think, like, you know, not knowing I was queer, it was, like, really hard.

Speaker 1

我总觉得那些最好的女性朋友都对我特别痴迷,总希望我能像他妈的男朋友那样和她们亲密无间。

Like, I felt like I always had these girl best friends that were, like, obsessed with me and always expected me to, like, be their fucking boyfriend and, like, be that close with them.

Speaker 1

这让我感到非常耗神。

And it felt very draining to me.

Speaker 1

我记得以前总是交男朋友,然后各种抱怨。

I remember I'd always have a boyfriend and, like, complain about it.

Speaker 1

我总觉得她对我要求太多。

I'd be like, she wants so much for me.

Speaker 1

但现在想想,我其实是不懂得如何维系与女性的关系,无法保持正常的亲密程度。

But I think I really just had a problem nurturing my relationships with women and having a normal level of closeness.

Speaker 0

有意思。

Interesting.

Speaker 1

现在出柜后,我拥有了许多美好的女性情谊,感觉从生命中的女性那里获得的滋养和满足感,远超过那些充当摆设的男性。

So now I feel like now that I'm out in my queerness, I have so many amazing female relationships, and I feel so much more fed and, like, fulfilled by the women in my life than, like, the men who are just placeholders.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

你觉得是什么让你突然开窍,或者说那个转折点是

What do you think was that, like, light bulb moment or, like, the

Speaker 1

肯定是出柜。

Coming out for sure.

Speaker 0

就是

It was

Speaker 1

出柜。

coming out.

Speaker 1

真的,在我出柜前几乎不和女性交朋友。

Like, I literally was not even friends with women when before I came out.

Speaker 1

基本上全是男性朋友。

Like, was all guy friends, really.

Speaker 0

你觉得这是不是你在某种程度上几乎在逃避的事情?

So do you think it was something that you were, like, avoiding almost?

Speaker 0

不是有意识的,而是潜意识里的那种?

Like, not consciously, but, like, subconsciously?

Speaker 1

我只是觉得我和所有女性朋友的关系都变得过于亲密,对我来说,感觉她们把我当成了男朋友对待。

I just think that all my female relationships got so close and they would literally, like, to me, it felt like they were treating me like their boyfriend.

Speaker 1

我和这些女性朋友在情感上走得特别近。

And I would get so close on this level with these female friends.

Speaker 1

我就想,天啊,我又不是你男朋友。

And I'm like, Jesus, like, I'm not your boyfriend.

Speaker 1

所以我不喜欢这样,也享受不了这种关系。

And so I didn't like it, and I didn't enjoy it.

Speaker 1

我感觉这比和男性朋友、甚至男朋友相处时对我的要求高得多。

And I just felt like it demanded so much more of me than my male relationships, my male friends, or my boyfriend even.

Speaker 1

所以现在,当我以酷儿身份出柜后,我明白了和女性正常亲密的程度与恋爱关系中的亲密程度之间的区别。

So then, like, now being out in my queerness, I, like, know what's a normal level of close with a woman versus what's a relationship level of close.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

所以我当时就觉得

So I was like

Speaker 1

在这些和女性的关系中,虽然实际上并没有恋爱,但我感觉就像在恋爱一样。

in these relationships with women without actually being in a relationship with them, I felt like.

Speaker 1

这让我精疲力尽。

And it was draining me.

Speaker 0

这真有意思,因为某种程度上我也有类似经历——我曾有过几段非常亲密的友谊,但最终都主动疏远了,我想是因为我意识到自己是酷儿。

That's so interesting because I feel like on some level, had something very similar where I would have these really intense close friendships and then I would pull out of them because I think it's because I knew that I was queer.

Speaker 0

哦对。

Oh yeah.

Speaker 0

就像那种‘又来了’的感觉,虽然不是有意识的,但潜意识里就觉得‘你在伤害我’。

It was like this thing of like not again like not consciously but subconsciously it was like this thing of you're hurting me.

Speaker 0

你在伤害我,因为你想要的和我不同。

You're hurting me because you don't want the same thing as me.

Speaker 0

所以我就逐渐退出了这些友谊。

And so I would like pull out of these friendships.

Speaker 1

那你和我正好相反。

So you're the opposite of me.

Speaker 1

比如我们身处同一段友谊中,变得非常亲密时,我会因为压力太大而抽身,而你却会因为得不到足够回应而离开。

Like, we were in that friendship together and we got really close, I would pull away because it's like too much on me and you would pull away because I'm not giving you enough

Speaker 0

没错。

Right.

Speaker 1

你是这个意思吧。

Is what you're saying.

Speaker 0

我想是的。

I think so.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

看看我们现在这样。

And look at us here.

Speaker 1

这确实是真实存在的,比如在出柜前的那种分析,作为一个年轻人不知道自己可能是酷儿,与同性发展友谊时,甚至对自己的性取向都一无所知。

That's a real thing, like, analyzing, like, previous to coming out and, like, just being a young individual and not knowing you might be queer, navigating friendships with the same sex, not even knowing about your sexuality.

Speaker 1

而且,能够和他们变得如此亲密,却感觉这很奇怪。

And, like, just being able to get so much closer with them and being like, this feels weird.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

就是感觉,怎么说呢,有点过头了。

Like, this feels like a like, too much.

Speaker 1

感觉像是在谈恋爱,但我对你根本没有性方面的兴趣,因为你可能不是我的菜。

It feels like a relationship, and I'm not even interested in you sexually because maybe you're not my type.

Speaker 1

要知道,并不是所有女孩都符合我的喜好。

Like, not all girls are my type.

Speaker 1

对吧。

Right.

Speaker 1

所以,是的,这确实是件挺奇怪的事。

So, like, yeah, it's just a weird thing.

Speaker 0

其实没怎么聊过关于酷儿身份的话题。

Haven't really talked about being queer much.

Speaker 0

这不像是我对面的你通常会讨论的内容。

That's, like, not really your platform opposite of me.

Speaker 1

我显然身处一段酷儿关系中。

I'm like I'm like, I obviously am in a queer relationship.

Speaker 1

我显然是酷儿,但这并不是每天都要讨论的话题。

I'm obviously queer, but it's not the topic of discussion every single day.

Speaker 1

这就像是理所当然的。

It's just like a given.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

但今天就会这样了。

But today it's going to be.

Speaker 1

我被拷问了。

I'm getting grilled.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

不过我们先从我觉得你有个非常有趣的童年故事开始吧。

But let's start with I think you have a really interesting childhood story.

Speaker 0

你母亲是残疾人。

Your mom is disabled.

Speaker 0

我想稍微聊聊这个,以及在这种环境下成长是什么感受,因为你似乎不得不承担起非常积极的角色。

And I want to talk a little bit about that and what that was like growing up in that because it seems like you had to take on, like, a really active role.

Speaker 1

我不确定自己是否真的必须承担积极角色。

I don't know if I did have to take on an active role.

Speaker 1

他们做得很好,把问题留给自己解决,比如我父母之间。

They were really good about, like, keeping it between themselves, like my parents.

Speaker 1

比如,我那时并不知道母亲在挣扎。

Like, I I didn't know that my mom was struggling.

Speaker 1

她患有多发性硬化症。

She has MS.

Speaker 1

我直到年纪大了才知道她一直在应对这个问题,而这其实贯穿了我的整个成长过程。

I didn't know, like, she was dealing with it until I was much older, and it was something she's been dealing with my whole life.

Speaker 1

但那些都是些小事,比如初中时,我当然会帮她拎所有的包。

But it was, like, so many small things, you know, like, in middle school, like, of course, I brought all the bags in for her.

Speaker 1

当然,你知道,所有重活累活这类事情,那些可能很耗费体力的事。

Of course, like, you know, like, all the heavy lifting, all that kind of stuff, like stuff that might be taxing.

Speaker 1

当然,如果我们去商场,她会时不时休息一下,这些当时你根本不会多想。

Of course, like if we went to the mall, would take little breaks and stuff, and you don't think anything of it.

Speaker 1

但随着时间推移,你会意识到那其实是多么不同的生活体验。

But now, like, as things change and life goes on, you realize, like, how different of an experience it was.

Speaker 1

比如我去超市看到货架顶层的东西时,就会觉得那设计得多不方便啊。

Like, when I go to the grocery store, and I see things on the top shelf, I'm like, that's so inaccessible.

Speaker 1

看到路边台阶时,我就会想这里怎么没有斜坡。

Like, when I see a curb, I'm like, and no, like, ramp.

Speaker 1

当我看到有人违规占用残疾人车位时,那种愤怒感远比不熟悉残障人士处境的人要强烈得多。

When I see somebody parked in a handicap spot who shouldn't be, I'm like, it really strikes a chord with me a lot more than I think somebody who's not close to somebody who struggled with any kind of disability.

Speaker 1

不过确实,那是段与众不同的童年,但依然精彩绝伦。

But, yeah, it was definitely a different childhood, but an amazing childhood nonetheless.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

又到了《成功脱困》新的一周,这意味着我们这周要继续聊内衣话题。

It's another week here at Made It Out, which means it's another week that we're talking about underwear.

Speaker 0

本周要介绍的是Tomboy X。

And this week, it's Tomboy X.

Speaker 0

作为规模最大的酷儿品牌,他们至今仍只有20人在地下室办公,这让我深感钦佩。

They're the largest run queer brand, and somehow there's still just 20 people in a basement, which I find so impressive.

Speaker 0

他们为各类人群都准备了产品。

They have something for everyone.

Speaker 0

产品线涵盖文胸、内衣、泳装、家居服,提供三种面料十二种版型。

They do bras, underwear, swim, loungewear, and they have 12 different silhouettes in three different fabrics.

Speaker 0

无论你是谁,总能找到适合的款式。

So whoever you are, you can find something.

Speaker 0

Tomboy X奉行彻底的包容理念。

Tomboy x is radically inclusive.

Speaker 0

尺码从XXS到XXXL一应俱全。

They have sizes x x small all the way to x x x l.

Speaker 0

去读读他们的用户评价也特别有趣。

Also, it's really funny to go and read their reviews.

Speaker 0

安妮留言说'Tomboy X比我父母更支持我',听着心酸但品牌确实在提供支持。

Anne s said, tomboy x is more supportive than my parents, which is sad, but also tomboy x out here supporting.

Speaker 0

他们还有'一穿钟情'保障,试穿不满意可全额退款。

Also, with their love at first wear guarantee, you can try it, see if you love it, and if you don't, money back.

Speaker 0

无需任何理由。

No questions asked.

Speaker 0

访问tomboyx.com并使用优惠码made it 15,即可享受85折优惠,记得告诉他们是由made it推荐来的。

Head over to tomboyx.com and use promo code made it 15 for 15% off your purchase and tell them made it out sent you.

Speaker 0

停下你手头的事,因为Balesico和我正在给每个人免费赠送情趣玩具或礼品卡。

Stop what you're doing because Balesico and I are giving away free spicy toys or gift cards to every single one of you.

Speaker 0

如果你还没听说过Belessa,这是一家为所有人服务的双性恋女性公司,正在彻底改写性健康的定义。

If you haven't heard of Belessa, they're a bi woman for everyone company that is completely flipping the script when it comes to sexual wellness.

Speaker 0

你肯定在你的推荐页面上见过Belessa那些爆款玩具。

You've definitely seen Belessa's viral toys all over your for you page.

Speaker 0

从玫瑰玩具开始,它的爆红是有原因的。

Starting with the rose, it blew up for a reason.

Speaker 0

这朵小花形状的吮吸玩具堪称经典。

This little flower shaped suction toy is iconic.

Speaker 0

还有他们著名的Whisper系列,你知道的,史上第一款完全静音的振动器。

Or their famous Whisper collection, you know, the first ever fully silent vibrator.

Speaker 0

如果你和室友、父母同住,或者伴侣就睡在旁边,这些玩具真的完全静音。

If you live with roommates, parents, or even your partner is sleeping right next to you, these toys are legitimately silent.

Speaker 0

新款Pebble Pro更是升级了他们最畅销的Pebble系列,动力更强、更智能、设计更火辣。

Or the new Pebble Pro, they just one up their best selling Pebble with a stronger, smarter, and seriously spicy redesign.

Speaker 0

Valesa不知怎么做到的,竟然设计出了这种三合一可换头的全能快乐神器。

Valesa somehow figured out how to engineer a one stop pleasure shop with three interchangeable heads.

Speaker 0

它会吸吮。

It sucks.

Speaker 0

它会震动。

It thumps.

Speaker 0

它会舔舐。

It licks.

Speaker 0

它会震动。

It vibrates.

Speaker 0

我无话可说。

I'm speechless.

Speaker 0

当然,我必须把你们所有人都联系起来。

And, of course, I had to hook all of you up.

Speaker 0

所以我和Vilesia的朋友们正在给每个报名的人寄送免费玩具或礼品卡。

So my friends at Vilesia and I are sending out free toys or gift cards for everyone who signs up.

Speaker 0

你没听错。

You heard that right.

Speaker 0

你们每个人都能赢到奖品。

Every single one of you win something.

Speaker 0

只需点击节目描述中的链接或访问bbvibes.com/made。

Just click the link in the episode description or head to bbvibes.com/made.

Speaker 0

网址是bbvibes.c0m/made。

That's bbvibes.c0m/made.

Speaker 0

你觉得它还有什么不同之处?

Different in what else do you think was different about it?

Speaker 1

我觉得在成长过程中,我肯定对此非常愤怒,对世界愤怒,对发生的事情愤怒,对一切愤怒。

I feel like growing up, I was definitely probably very angry about it, like angry at the world, angry at what was happening, angry at everything.

Speaker 1

我想我甚至对我妈妈也感到愤怒,这既不合理也不应该。

I think I even was angry at my mom, which was so, like, not valid nor deserved.

Speaker 1

但我只是个孩子,不知道该如何处理这些事情。

But I just didn't know how to process things because I was a young kid.

Speaker 1

我甚至不知道自己为何生气,究竟是因为那件事还是无数其他原因。

I didn't even know why I was angry, if it was cause of that or because of a million other things.

Speaker 1

所以感觉很怪异。

So it's just weird.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

我觉得当你身处那种境况时一定很艰难,那种失控感让你难以自省并试图弄清自我认同,因为你只是...

I feel like it's probably tough when you're in a situation like that, and that feels so out of your control to look inward and try to figure out identity because you're just kind of.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

我曾深信自己了解真实的自己,这根本不该是个问题。

Like, I really thought I knew who I was, and that wasn't even a question.

Speaker 1

比如你要是问16岁的我,她是否在性别认同或性取向方面有困扰,我肯定会说见鬼去吧。

Like, if you were to ask, like, 16 year old me, like, if she was struggling with any kind of identity, any kind of, like, sexuality, I'd be like, hell no.

Speaker 1

我可是交往过所有类型的男朋友。

Like, I got all the boyfriends.

Speaker 1

我这么可爱。

I'm so cute.

Speaker 1

我正享受人生呢。

I'm living my life.

Speaker 1

我完全没有那些方面的困扰。

Like, I was not struggling with that at all.

Speaker 0

那么这种情绪是从什么时候开始...什么时候开始显现的呢?

So when did it start to when did it start to peak through?

Speaker 0

我没有

I don't

Speaker 1

我觉得我,好像从来没有,它从未显露出来过

think I, like, ever was like, it never peaked through.

Speaker 1

我就是某天突然有了个女朋友

I just had a girlfriend, like, one day.

Speaker 1

就像,我当时觉得,我想我大概是,我和前男友分手后,突然意识到,天啊,我还没亲过女孩

Like, I just was, like, I think I'm like, I think it's I like I me and my ex boyfriend broke up, and I was like, damn, I've never kissed a girl.

Speaker 1

然后我就想,我该深入探索一下

And then I was like, I should delve into that.

Speaker 0

说真的,快去试试

Actually, get on that.

Speaker 1

是啊

Yeah.

Speaker 1

那时候我已经,算是成年了

Well, I was, like, grown.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 1

你知道,我当时大概21岁

You know, I was, like, 21.

Speaker 1

所以,算是自力更生,过自己的生活

So, like, I was, like, living on my own dime, like, living my own life.

Speaker 1

我当时住在纽约

I was living in New York City.

Speaker 1

所以对我来说,作为酷儿并不羞耻

So there wasn't, the shame about being queer for me.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

而且这不像那种,你知道,住在父母屋檐下或保守小镇里那种吓人的出柜故事。

And it wasn't like this, like, scary coming out story of living under my parents' roof or living in a conservative town.

Speaker 1

就是,情况很不一样。

Like, it was very different.

Speaker 0

为什么你觉得这是你从未探索过的事情?

Why do you think it was something that you didn't ever explore?

Speaker 1

其实我成长过程中有很多酷儿朋友,他们都挺开放的。

I had a lot of queer friends actually growing up, and they were, like, pretty open about it.

Speaker 1

而我就觉得,不是我。

And I was like, not me.

Speaker 1

就是,那是你们的事。

Like, that's for y'all.

Speaker 1

我有好多同志朋友,男同女同都有,不过女同感觉更少见些。

Like, I had so many, like, gay friend gay guy friends and gay girlfriends, which is rarer, I feel like.

Speaker 1

他们都会,怎么说,尽情享受自己的生活。

And, like, they would all, like, sow their oats and live their life.

Speaker 1

而我就觉得,我这样就挺好。

And I was like, I'm good.

Speaker 1

我一直都有男朋友。

Like, I always had a boyfriend.

Speaker 1

身边总有个暧昧对象。

I always had a guy I was talking to.

Speaker 1

我其实完全没有质疑过这件事。

I didn't really, like, question it at all.

Speaker 1

所以

So

Speaker 0

但那个障碍在哪里?

But where was the block?

Speaker 0

因为那里确实有什么东西。

Because there was something there.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

我从没遇到过让我心动的女孩。

There was I'd never seen a girl I was into.

Speaker 1

我不是和她一起长大的。

I didn't grow up around her.

Speaker 1

我有非常特定的类型,就是Nico这样的。

I have a very, like, specific type, and it's literally Nico.

Speaker 1

如果我高中时和Nico同校,我早就沦陷了。

And I never if I had gone to high school with Nico, it would be over.

Speaker 1

我肯定早就表白了,但我之前从没遇到过喜欢的类型。

Like, I would have been out, you know, but I'd never encountered the type of girl I was into.

Speaker 0

你最后是什么时候遇到的?

When did you finally encounter one?

Speaker 1

大概21、22岁的时候。

I was like 21 or 22.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以你22岁了。

So you're 22.

Speaker 0

你终于明白了。

You finally figure out.

Speaker 0

没错。

Yeah.

Speaker 0

有些情况正在发生。

Something's going on.

Speaker 0

你遇到了一个符合你类型的人。

You met someone who is your type.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

你是否觉得自己在...之间摇摆不定

Do you feel like you waffled back and forth between

Speaker 1

没有。

No.

Speaker 1

我觉得当我尝试探索自己的酷儿身份时,就立刻感到非常确信自己确实很享受这种状态。

I feel like as soon as I, like, experimented in my queerness, I felt very validated that I very much enjoyed it.

Speaker 1

相比与男性相处的经历,我享受这种状态得多。

I enjoyed it a lot more than my experience with men.

Speaker 1

我仍然认为自己是双性恋,可以对任何人产生吸引力。

I still, like, identify as bisexual and, like, can have attraction towards everybody or anybody.

Speaker 1

但我当时就觉得,哇。

But I was like, woah.

Speaker 1

我更喜欢这样。

I like this so much more.

Speaker 1

就像,这根本不成问题。

Like, there was no question.

Speaker 1

而且,这让我感觉在与女性的关系中更被看见。

And also, it was like such a I just felt so much more seen in my relationships relationships with with women.

Speaker 1

女性。

Women.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

就是感觉更合理了。

It just, like, made more sense.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

你什么时候开始和Nico约会的?

When did you start dating Nico?

Speaker 1

我和Nico是在Emma开始交往的,那时你和Nico同居了吗?

Me and Nico started dating in Emma, when were you and Nico living together?

Speaker 1

2021年?

2021?

Speaker 1

我和Nico在2021年开始交往。

Me and Nico started dating in 2021.

Speaker 0

这是你第一次正经的恋爱关系。

And that's your first kind of, like, serious relationship.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这是我维持最久的一段关系。

It's my longest relationship.

Speaker 1

这是我第一次和别人同居。

It's the first time I've ever lived with somebody.

Speaker 1

这也是她第一次和别人同居。

It's the first time she's ever lived with anybody.

Speaker 1

这是她第一次认真的长期关系。

It's for her first serious long relationship.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

我们来聊聊这个吧。

Let's talk about it.

Speaker 0

这段经历感觉如何?

What's been the experience?

Speaker 1

天哪。

Oh my gosh.

Speaker 1

说实话,这段感情真的太美好了。

I mean, it's been so good, honestly.

Speaker 1

我最近在TikTok上看到一个视频说,寻找长期生活伴侣时,真正需要的是能每天像挚友般相处的陪伴。

I like I saw this TikTok recently that was like when you're looking for a long term life partner, like, what you need to look for is companionship and, like, somebody you could be best friends with every day.

Speaker 1

我们相处得特别融洽。

We get along so well.

Speaker 1

她每天都能逗我笑,同时也会挑战我的观点。

She makes me laugh every single day, and she challenges me.

Speaker 1

你知道,人们总说'我的伴侣永远支持我'。

You know, like, everybody always says, like, oh, my partner is in my corner.

Speaker 1

但她并不总是盲目支持我。

She's not always in my corner.

Speaker 1

有时她会质疑我'你这样想不对'。

Sometimes she challenges me of, you're not thinking about this right.

Speaker 1

'你耐心不够'。

You're not giving enough patience.

Speaker 1

'你没有正确理解这件事',而我确实需要这种提醒。

Like, you're you're not hearing this right way, and I really need that.

Speaker 1

我真的很尊重她。

And I really respect her.

Speaker 1

我觉得她非常睿智,这对我而言至关重要。

I find her so intelligent, and that's something that's so important for me.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

作为伴侣,我对她怀有坚定不移的敬意,也非常信任她的判断力。

For a partner, I have unwavering respect for her, and I trust in her judgment so much.

Speaker 0

但你们之间确实有过一段小小的分手期。

But you guys had a little bit of like a a break period.

Speaker 1

没有。

No.

Speaker 1

我是说,我们分手了大概一年。

I mean, we were broken up for like a year.

Speaker 1

在我们第一次恋爱时,我们交往了一年,然后分手了一年,之后复合到现在已经两年了。

So like in our first relationship, we dated for a year and then we broke up and for a year and then we've been back together for two years.

Speaker 1

感觉这两段关系简直是天壤之别。

And it feels like the two relationships are night and day.

Speaker 1

就像是,好吧,让我们好好分析一下。

It was like, Okay, let's unpack that.

Speaker 1

我们刚开始约会时,我才刚满22岁。

So like when we first dated, it was like I was like just turned 22.

Speaker 1

我当时住在纽约,而她住在洛杉矶。

And I was living in New York and she was living in L.

Speaker 1

洛杉矶。

A.

Speaker 1

我去看望她时,已经有点厌倦纽约了,只想给生活带来些改变。

And I was coming to visit her and I was kind of over New York and I just wanted some change in my life.

Speaker 1

于是我就搬到了洛杉矶。

And I moved out to L.

Speaker 1

洛杉矶。

A.

Speaker 1

我们刚开始约会后不久。

Very quickly after we started dating.

Speaker 1

不是为了她,不是说要和她同居,只是想去洛杉矶发展,她也正好在洛杉矶,我喜欢离她更近些。

Not for her, like, not, like, living with her, like, just wanted to be out in LA, she was also out in LA, and I liked being closer to her.

Speaker 1

而且我更喜欢那里的生活,胜过这里。

And I liked it out there better or here.

Speaker 1

说实话,我们当时都经历着太多变化。

Honestly, we were both going through so many changes.

Speaker 1

比如Nico那时正在逐渐形成自我认知,我觉得变化很大。

Like, Nico was just, like, coming into herself as a person, I feel like a lot.

Speaker 1

而我也在适应全新的生活。

And I was navigating this whole new life.

Speaker 1

我感觉我们俩那时总是针锋相对。

And I feel like the two of us were really butting heads.

Speaker 1

Nico倒没有和我对着干。

Nico wasn't butting heads with me.

Speaker 1

是我在和她较劲。

Was butting heads with her.

Speaker 1

就像试图和Nico吵架就像在撞墙。

Like, trying to fight Nico was trying to fight a wall.

Speaker 1

我每天都会莫名其妙找理由吵架,这是我需要自我反省的问题。

Like, I but I would somehow try to find a reason to fight every single day, and that was some work I had to do myself.

Speaker 1

所以这段感情确实走不下去了。

And so the relationship is really wasn't working.

Speaker 1

然后我们就分手了,而且我们本来没打算复合,那一年我们都没联系,完全没有任何计划。

And, like, we broke up and, like, we did not plan on getting back together, that we did not talk for the year, like, we had no plans.

Speaker 1

后来事情就这么发生了,她真正想清楚了自己的人生追求和目标。

And then it just happened, like, she had really figured out what she wanted with her life, what she was pursuing.

Speaker 1

她对自己和生活环境都感觉自在多了。

She felt way more comfortable in herself and, like, where she was living.

Speaker 1

而我开始服用抗抑郁药,不再跟所有人较劲了。

And I got on antidepressants, and I wasn't trying to fight everybody.

Speaker 1

对啊。

Like yeah.

Speaker 1

所以这段全新的关系,虽然我不该这么说,但真的特别轻松特别容易。

So, like, this whole new relationship has been, like, I hate to say it, but, like, easy easy, like, so much easier and so effortless.

Speaker 1

我们了解彼此。

We know each other.

Speaker 1

我们知道不喜欢什么,不想要什么样的关系,也知道自己想要什么。

We know what we don't like, what we don't want this relationship to look like, and we know what we do.

Speaker 0

除了服用抗抑郁药,你还做了哪些自我调整?

What did the work on yourself look like besides the antidepressants?

Speaker 0

那一年你都是怎么度过的?

Like, what did that year look like for you?

Speaker 1

天啊。

Oh my god.

Speaker 1

我直接跑路去了欧洲。

I, like, fucked off and went to Europe.

Speaker 1

我就像,买了张单程票去了巴黎。

I, like, got on a one way to Paris.

Speaker 1

我一个人都不认识。

I didn't know a single person.

Speaker 1

我当时就想,我要去交朋友,我要想办法搞定一切。

And I was like, I'm gonna make friends, and I'm gonna figure it out.

Speaker 1

结果我独自在欧洲旅行了大概三四个月,沿途结识朋友,发现了关于自己的很多事情,也明白了生活的意义对我来说是什么,比如我真正想要的是什么。

And I ended up, like, traveling Europe by myself for, like, three or four months and meet meeting friends along the way and finding out so many things about myself and, like, figuring out what life was about for me, like, what I really wanted.

Speaker 1

我觉得我找到了很多正念,并对所拥有的一切心怀感激。

I, like, think I found a lot of mindfulness and gratefulness for all that I've been given.

Speaker 0

这很像是《美食、祈祷和恋爱》的情节。

That's very eat, pray, love.

Speaker 1

字面意思。

Literally.

Speaker 1

而且,知道这事还会再次发生在我身上。

And like, know it's gonna happen to me again.

Speaker 1

比如,再过五年我可能就会说,我要去亚洲了。

Like, give it another five years and I'll be like, I'm going to Asia.

Speaker 0

嗯,其实这很有趣,因为我确实觉得,你知道,我刚刚在我的Substack上写了一篇文章,讲的是你做了所有这些自我提升的工作后,会以为'好了我准备好了',然后开始一段关系,以为一切都会很完美。

Well, actually, it's interesting because I do feel like, you know, I just wrote something on my Substack about how it's like, you do all this work on yourself and then you think okay I'm good and then I'm gonna get into a relationship and everything is gonna be perfect.

Speaker 0

但当你进入一段更健康的关系后,反而可能变得更难,因为它就像一面镜子照出你的问题,告诉你'看,这就是'

But then you get into a relationship that is healthier but then it almost becomes even harder because it's like a mirror up to you of like, hey, this is

Speaker 1

一段关系的好坏取决于你能有多好。

The relationship is only as good as you can be good.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

就像是...什么

Like like what

Speaker 1

你投入多少决定了它能变得多好。

you bring to it is how good it's gonna get.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

所以有趣的是你们俩都各自离开,做了自我成长,然后又回来,能够带着清晰的认知重新走到一起。

So it's like interesting that you both kind of went off, did work on yourself and then came back and were able to come to the table with like clarity.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

我们有好多朋友甚至粉丝都来问我们,问我是怎么重新找到复合之路的?

We have like so many friends who reach out to us and even followers reach out to me being like, how did you find your way back to each other?

Speaker 1

我就说,这本来不是我们的本意。

And I'm like, this wasn't the intention.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

我们没计划这样。

We're not planning for this.

Speaker 1

如果你冲着这个去,或者带着复合的希望分手,那你很可能不会成功。

And if you're gunning for that or breaking up with the hope that you get back together, like, you're you probably won't.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

说得好。

That's a good point.

Speaker 0

没错。

Yeah.

Speaker 0

你觉得独自旅行中是什么让你开始关注正念和感恩这类事情的?

What do you think it was about traveling alone that opened you up to, like, mindfulness and gratitude?

Speaker 0

我觉得,就是,

I think, like,

Speaker 1

特别是在那些不以英语为主要语言的国家旅行,这真的让我感到不自在,不得不坐在一群不说英语的人中间。

it was specifically traveling in countries where they're not speaking English as their primary language, and it really made me be uncomfortable and sit around a bunch of people who aren't speaking English.

Speaker 1

我必须放下手机,忍受这种不适感,不能发短信或干别的,只能坐在那里忍受这种不适,因为希望他们会转向我,想用英语和我交谈。

And I have to put down my phone and just be uncomfortable and sitting there and not, like, texting or whatever or fucking off and and sitting there and being uncomfortable around them because, hopefully, they'll turn to me and wanna talk in English to me.

Speaker 1

所以这就像重新学习社交技能,不再总是盯着手机,因为我以前有严重的手机依赖问题。

So it was, learning how to, like, relearn my social skills and not constantly be on my phone because I had such a phone issue.

Speaker 1

因为这就是我的职业。

So, like because this is my career.

Speaker 1

我当时对手机严重上瘾。

I was so heavily, like, addicted to my phone.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

它确实帮助我走出了舒适区,把自己置于新环境中,结识新朋友。

So it, like, really helped me, like, just be uncomfortable in myself, put myself in new environments, meet new people.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

就像是学会了抽离,同时也发现了事物的美好。

Like, and just learn to, like, disconnect, but also, like, find the beauty in things.

Speaker 1

这真的帮助我探索了自己的时尚风格和灵感来源。

It really, like, helped me explore my fashion and style and my inspiration.

Speaker 0

你觉得这对改善手机成瘾有帮助吗?

Do you feel like it helped with your phone addiction?

Speaker 1

既有也没有。

Yes and no.

Speaker 1

我觉得刚开始当我还在努力认识人时,确实让我感到不自在。

I think at the beginning when I was, like, still trying to meet people, like, made me uncomfortable.

Speaker 1

这迫使我放下手机走出舒适圈去认识人,因为如果你躲在角落发信息,没人会主动和你说话。

I forced me to be off my phone and be uncomfortable and, get to know people because nobody's going to talk to you if you're, like, in the corner texting.

Speaker 1

但后来我们的小团体变得非常紧密,我认识了所有人。

But then, like, my group became so tight knit and I knew everybody.

Speaker 1

我们都会说'来拍照吧'。

And we were all like, let's take pictures.

Speaker 1

我们去这里吧。

Let's go here.

Speaker 1

我们来做

Let's make

Speaker 0

一个视频。

a video.

Speaker 0

所以就像

So it's just like

Speaker 1

它如浪潮般涌来。

it comes in waves.

Speaker 1

你知道吗?

You know?

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

就像现在每个人都是内容创作者。

Like And everybody's a content creator.

Speaker 1

所有人都在创作内容。

Everybody was taking content.

Speaker 0

但我觉得就连你说的这种浪潮——无论是恋爱中、旅行中,还是突破舒适区后又回到舒适区——

But I feel like even this wave that you're talking about, like, inside of a relationship or traveling and and breaking outside of your comfort zone and then coming back to a comfort zone.

Speaker 0

我觉得关键在于找到不同的方式去实现。

Like I think it's all about finding different ways to do that.

Speaker 0

无论你处于恋爱中、单身中,还是独处时,我们都会陷入这种停滞的模式。

Like whether you're in a relationship, whether you're out of a relationship, whether you're by yourself, I feel like we all kind of get in these stagnant patterns.

Speaker 0

然后就会想:我该如何摆脱这种状态,去做些日常不做的事,好重新找回那些碎片般的自我。

And then it's like, okay, how do I shake myself from that and go do something that I'm not doing every day so that I can remember how to like find those pieces of myself again.

Speaker 1

我就是这种感觉。

That's how I felt.

Speaker 1

我刚跑完第二次马拉松,完全不知道该怎么再跑一次,因为第一次训练时的情景对我来说太特别了。

So like I just ran my second marathon and I had no clue how I was going to do it again because it looked such a certain type of way for me when I trained for my first marathon.

Speaker 1

那时候我在纽约,还在上学。

Like I was in New York, I was in school.

Speaker 1

我每天上学前有固定时间跑步。

I had X amount of time before school to run.

Speaker 1

当时我只需要专注这件事。

I was just focused on that.

Speaker 1

但现在我困惑的是,当我有大把时间、又有无数理由不去专注时,该怎么完成训练?

But I was like, how do I do it now when I have all the time in the world and like every opportunity to not focus on it?

Speaker 1

你懂吗?

You know?

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

所以这还挺有意思的。

So it was, like, interesting.

Speaker 1

我该如何重新鞭策自己,再次走出舒适区,完成这个曾经挑战过我的事情?

How do I shake myself up and get uncomfortable again and do this thing that challenge you challenged me in the past?

Speaker 0

你有没有发现生活中某些时期——比如你和Nico分手时——和跑马拉松存在相似之处?

Do you find, like, parallels between, like, time in your life when you and Nico were broken up and running the marathon?

Speaker 1

噢,没有。

Oh, no.

Speaker 1

其实相似点在于第一次跑马拉松和现在,都是与自我较劲的过程。

It's a thing because, like, I I find parallels between the first time we ran the marathon and now of, like, being so good at myself.

Speaker 1

我记得上一次真正、真正感到快乐和自我认可,是在纽约跑步的时候。

Like, I remember the last time I was, like, truly, truly, really happy and good at myself was when I ran New York.

Speaker 1

现在我感觉自己正重新找回那种状态。

And now I feel like I'm getting back to that place.

Speaker 1

那种感觉真的很奇妙。

Like, that real Interesting.

Speaker 1

比如每天六点起床,九点睡觉,自己做饭,有意识地独处,每天挑战自己。

Piece of, like, waking up every day at six, going to bed at nine, like, cooking for myself, spending, like, intentional time with myself, like, challenging myself every day.

Speaker 0

有趣的是,这总能让你回归本心。

It's interesting because it always takes you back home.

Speaker 0

在我人生这些试图认清自我或理清现状的阶段,一切都显得那么零散混乱。

I feel like in these portions of my life where I'm like trying to figure out myself or like what's going on like things feel so sporadic and chaotic and whatever.

Speaker 0

似乎静默永远是答案。

It's like stillness is always the answer it feels like.

Speaker 0

我感觉我们生活在一个崇尚快节奏的文化里。

I feel like we live in a culture that's like go go go go.

Speaker 1

为了

For

Speaker 0

确实。

sure.

Speaker 0

你想跟上节奏,害怕错过,被各种事情裹挟,但真正为自己做饭时——

And you wanna keep up and you have FOMO and you have all of this, but it's like actually when you just cook for yourself.

Speaker 1

说真的,我感觉自己站在世界之巅。

Literally, like, I am on top of the world.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

该睡觉了。

It's go to bed.

Speaker 1

对啊。

Yeah.

Speaker 1

真的。

Literally.

Speaker 1

我就想,你走吧,反正别想把我赶出这房子。

I'm like, you go you can't get me out of this house.

Speaker 1

我儿子在付房租,我正享受着呢。

My son is paying that rent and I am enjoying it.

Speaker 0

前几天我听人说,从进化论角度看,人只能维持大约150个社交关系。

I was listening to something the other day that was saying that evolutionary wise, you only can make like a 150 connections.

Speaker 1

你的大脑处理能力有限,对吧。

You you only have the compute yeah.

Speaker 1

我在Instagram上只关注了3000人。

I'm only only have 3,000 people on Instagram.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 0

所以现在,我们既要维持这些粉丝关系,又要应付各种社交联系,其实已经超出我们的能力范围,但我们还在硬撑。

And then so now, like, with these followings that we have and the connections that we're trying to keep up with, like, our we don't have the capacity, but we're trying to have the capacity to do that.

Speaker 0

我甚至,

I was even,

Speaker 1

就像,和我们的朋友特伦聊天那样。

like, talking to our friend, Terren.

Speaker 1

就像,她的朋友正在开发这个应用,可以让你在马拉松的每一英里发送消息,然后通过耳机播放。

Like, her friend is making this app where you can, like, send messages for every mile of the marathon and it plays through your headphones.

Speaker 1

然后她就说,我当时就想,哦,该死。

And she's like, I was like, oh, shit.

Speaker 1

我是说,我根本不认识26个会想在跑马拉松时听到他们声音的人。

Like, I don't know 26 people that I would that I would want to hear their voice while I'm running a marathon.

Speaker 1

老实说,我没那么多可以深交的人。

Like, I don't fuck with that many people, honestly.

Speaker 1

就是那种,

Like That's,

Speaker 0

不过,这可能是件好事。

like, probably a good thing, though.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

因为我根本维持不了151段关系。

Because I can't nurture a 151 connection.

Speaker 1

说真的,我的大脑容量已经饱和了。

Like, I literally am at capacity in this own mind, like, of mine.

Speaker 1

不行。

No.

Speaker 1

但是当我看到那些朋友成群的人时,我就觉得我们从根本上就完全不同。

But, like, when I see people with, like, troves of friends, I'm like, we are fundamentally so different.

Speaker 1

我不明白怎么回事或为什么,但我永远不可能成为你。

I don't understand how or why, but, like, I'll never be you.

Speaker 1

而且我对自己也毫无兴趣。

And I don't have any interest in me.

Speaker 1

Do

Speaker 0

你觉得Nico也是这样的吗?

you feel like Nico's the same way?

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

天啊。

Oh my god.

Speaker 1

Nico有好多朋友。

Nico has so many friends.

Speaker 1

太疯狂了。

It's insane.

Speaker 1

每个Nico都像是我们彼此都认识一样。

Every Nico's like how we all know each other.

Speaker 1

其他。

Other.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

就像,Nico就是那面镜子。

Like, Nico is the mirror.

Speaker 1

我们这边。

Our side.

Speaker 1

但是,尼科,我每和她多约会一周、一个月、一天,就会发现她有个新朋友。

But, like, Nico, every week, every month, every day I date her longer, I find out about a new friend.

Speaker 1

我就问,你是怎么认识这个人的?

I'm like, how do you know this person?

Speaker 1

都三年了,她还在跟我说,哦,这个人是这里的,那个人是大学同学,哦,我是在这里认识他们的。

Like, three years in, she's still telling me, oh, this person from here and this person from college, and, oh, I met them here.

Speaker 1

我就说,姑娘,你都不出门的。

And, like, I'm like, girl, you don't leave the house.

Speaker 1

你怎么会有这么多朋友?

Like, how do you have all these friends?

Speaker 1

我到底漏掉了什么?

Like, what am I missing?

Speaker 0

玛蒂尔达也是这样的。

That's how Matilda is too.

Speaker 0

这其中学习曲线差异很大,但两种方式都没错。

And there is a big difference in like a learning curve in that of like, neither way is wrong.

Speaker 0

我觉得关键是要学会把这两种方式结合起来,因为这是个很大的...

I think it's just like learning to marry those two together because it is a big

Speaker 1

问题是尼科并不想维系她那数不清的友谊。

The thing is is that Nico doesn't try to nurture all of her millions of friendships.

Speaker 1

她见到朋友就见,没见到就算了。

Like, when she sees them, she sees them and, like, whatever.

Speaker 1

但玛蒂尔达是个善于培养关系的人。

But Matilda's a nurturer.

Speaker 1

就是,我不知道她哪来的精力能和这么多人保持朋友关系。

Like, I don't know how she has the bandwidth to, like, be friends with all these people.

Speaker 1

我简直惊呆了。

I'm like, oh my god.

Speaker 1

我做不到。

I couldn't.

Speaker 1

问题就在这儿。

That's the thing.

Speaker 1

我很欣赏她能交这么多朋友,有这么多人可依靠或倾诉,但,呃,不适合我。

Like, love that she's friends with so many people and has so many people she could lean on or talk to, but, uh-uh, not for me.

Speaker 1

比如,我需要有一个人可以随时联系,就像

Like, I need my, like, one person I can call all the time and like

Speaker 0

我也有点这样。

I'm kind of that way too.

Speaker 0

就是,我有一群可以分享事情的人,差不多就这样。

Like, I I have a group of people who I share things with and that's kind of like it.

Speaker 0

其他人就只是泛泛之交。

And the rest are very Surface.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

不是说肤浅,只是没那么亲近。

Like, not surface, but just like not as close.

Speaker 0

就是,不是我寻求稳定感的那种人。

Like, not the people who I go to for like, you know, stability.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 2

《爱情盲选》、《爱情岛》、《单身汉》、《最后通牒》。

Love is Blind, Love Island, The Bachelor, The Ultimatum.

Speaker 3

《欲望都市》、《布里奇顿》、《白莲花度假村》。

Sex and the City, Bridgerton, White Lotus.

Speaker 2

如果你痴迷于恋爱真人秀、浪漫喜剧、香艳爱情小说这类内容,那你来对地方了。

If dating reality shows, rom coms, smutty romance novels, and the like are your jam, you're in good company.

Speaker 3

欢迎收听《两黑妞一玫瑰》。

Welcome to Two Black Girls, One Rose.

Speaker 2

一档通过热门电视节目剖析现代约会、爱情与恋爱关系的播客。

A podcast uncovering what we can learn about modern dating, love, and relationships from popular television.

Speaker 3

我是娜塔莎。

I'm Natasha.

Speaker 3

我是贾斯汀。

And I'm Justine.

Speaker 3

我们是最好的朋友、影视狂热粉、也是无可救药的浪漫主义者。

We're best friends, TV and film fanatics, and hopeless romantics.

Speaker 3

每周我们都会在播客里解构那些让你欲罢不能的俗套剧情,梳理混乱关系,笑看狗血桥段,试图理解名为爱情的谜题。

And every week on our podcast, we're dissecting your favorite guilty pleasures, unpacking the mess, laughing at the drama, and trying to make sense of this thing called love.

Speaker 2

难道所有男人都是自恋狂吗?

Are all men narcissists?

Speaker 2

你的

How much should your

Speaker 3

妈妈应该了解多少关于你的恋爱关系?

mama know about your relationship?

Speaker 2

一个人离过两次婚是不是行走的红色警报?

Is a person twice divorced a walking red flag?

Speaker 3

这些问题正是我们在分析你最爱的节目时试图解构的。

These are just some of the questions we attempt to unpack while analyzing your favorite shows.

Speaker 1

加入我们的沙发闲聊

Join us on the couch

Speaker 2

听听两个黑人女孩的见解,一朵玫瑰,无论你在哪里收听播客。

and listen to two black girls, one rose wherever you get your podcasts.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

所以我们休息了一年。

So we took a year off.

Speaker 0

我们经历了自己的'美食、祈祷、恋爱'时刻。

We did our eat, pray, love moment.

Speaker 0

字面意义上的。

Literally.

Speaker 0

我们是怎么重新聚到一起的?

How did we come back together?

Speaker 1

我和Tinder有个合作项目,他们要求我登录应用随机找个人约会,然后在第二天做个关于这次约会的访谈。

I had a deal for Tinder, and they told me I need to go on the app and find a random person to go on a date with and then do an interview about the day afterwards.

Speaker 1

我当时就想,我可不会为一个陌生人做这种事。

And I was like, I am not doing that for a random person.

Speaker 1

感觉这实在太糟糕了。

That's so horrible, I feel like.

Speaker 1

但我当时就觉得,在事后复盘时和一个陌生人做这种事,真的让我很不舒服。

I But was like, I I do I don't feel comfortable doing that with, like, a random person, you know, in debriefing.

Speaker 1

其实我隐约感觉到Nico想和我见面。

And I low key knew that Nico wanted to hang out.

Speaker 1

虽然我们没具体计划,但已经在Instagram上重新互关了。

Like, we weren't planning on anything, but we had, like, refollowed each other on Instagram.

Speaker 1

我们关系不错。

We were good.

Speaker 1

相处得很融洽。

We were cordial.

Speaker 1

然后我就想,你们猜我觉得谁会愿意和我约会?

And I was like, I you know who I think would go on this date with me?

Speaker 1

我在想Nico会不会愿意和我约会。

I was like, think Nico will go on this date with me.

Speaker 1

所以我就在Tinder上约了她,她看起来美极了。

So I invited her on the Tinder date, and she looked so good.

Speaker 1

她看起来把自己照顾得很好。

She looked like she was really taking care of herself.

Speaker 1

她的穿搭特别可爱。

She looked like her outfit was so cute.

Speaker 1

她看起来就是那么自在,完全做自己。

She seemed just so like herself and into her own skin.

Speaker 1

我当时就想,靠。

And I was like, fuck.

Speaker 1

就是,她让我,我就是想她。

Like, she like, I just I miss her.

Speaker 1

我甚至不确定那时候我是否想她。

I I didn't even know if I missed her at that point.

Speaker 1

我就觉得,她看起来太棒了。

I was like, she just looks so good.

Speaker 1

我真心为她感到高兴。

And I'm like, so happy for her.

Speaker 1

然后她邀请我去她家泳池,办了个小型泳池派对。

And then she, like, invited me to her pool for, like, a little pool party.

Speaker 1

之后我们见面更多了,但我还是在美国和欧洲之间来回跑。

And then we started hanging out more, but I was still, like, bopping back and forth between here and Europe.

Speaker 1

我当时就想,我不想伤害你的感情。

And I was like, I don't want to hurt your feelings.

Speaker 1

你懂吗?

You know?

Speaker 1

就是,我不知道这段关系会怎样发展。

Like, I don't know where this is going.

Speaker 1

然后她说,我也不想你伤害我的感情。

And she was like, I don't want you to hurt my feelings either.

Speaker 1

我当时就觉得,我真的只想和她在一起。

And I was like, I think I really just wanna be with her.

Speaker 1

所以,是的,我们就继续交往见面。

And so, yeah, we just kept going and seeing each other.

Speaker 0

你觉得在这段关系里你是焦虑型还是回避型?

Do you feel like you are the anxious in this relationship or the avoidant?

Speaker 0

还是说你们俩都是回避型?

Or do you are you both avoidants?

Speaker 0

我分辨不出来。

I can't tell.

Speaker 0

我分不清

I can't

Speaker 1

我们俩谁是什么类型都说不准。

tell what either of us are.

Speaker 0

我可以直接告诉你答案。

I could knock it out on you.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

就像,我们正处在这段关系中。

Like, we're in this relationship.

Speaker 1

我们是安全型的。

We're secure.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

但每个人都有倾向性。

But everybody has tendencies.

Speaker 0

比如,你倾向于哪边?

Like, which way do you lean?

Speaker 0

焦虑的反义词是什么?

What's the opposite of anxious?

Speaker 1

回避型?

Avoidant?

Speaker 1

不是。

No.

Speaker 1

因为我太爱对抗了。

Because I'm so confrontational.

Speaker 1

我绝对不是回避型。

Like, I'm definitely not avoidant.

Speaker 1

不是。

No.

Speaker 1

尼科是焦虑型,但安全型。

Nico is anxious, but secure.

Speaker 1

我是攻击型,但安全型。

I am aggressive but secure.

Speaker 1

我从不介意挑起争端,或者坚持到底。

I don't have any problem picking a fight or, like, seeing it through.

Speaker 1

但是,我们感情很好很稳固,所以我想我们不会看到对方那些不好的方面。

But, like, we're so good and so solid that I don't we don't really see those sides over each other, I guess.

Speaker 1

对她来说,花时间陪我也非常重要。

It's really important for her to spend time with me too.

Speaker 1

就像她下班回来,如果我在外面吃饭不在家,她就会说,我好想你。

It's like if she comes back from work and like I am out at a dinner and then gone here, she's gonna be like, I really missed you.

Speaker 1

比如,你去哪儿了?

Like, where were you?

Speaker 1

别再这样了,拜托。

Don't do that again, please.

Speaker 0

太可爱了。

That's so cute.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

但说真的,我们互相依赖,同时也非常独立。

But like, we really lean on each other, but we're also very independent.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

看得出来。

You can tell that.

Speaker 0

不过重新复合是什么感觉?

What was the coming back together like, though?

Speaker 0

因为分开、分手、知道过去有这么多经历再复合,这很难吧。

Because that's, like, hard to be apart, to have a breakup, to know, like, we have all of this in our past and then to come back together.

Speaker 0

这就像是,你怎么会知道那种事呢?

It's like, how do you kind of just know that?

Speaker 0

我不认为

I don't think

Speaker 1

我们当时对复合这件事想得太多了。

we were, like, overthinking the coming back together.

Speaker 1

我们顺其自然,看事情会如何发展。

We were letting it, like, kind of unravel itself and see where it went.

Speaker 1

因为我直到我们重新开始约会一段时间后,才再次请她做我女朋友。

Because I didn't, like, ask her to be my girlfriend again until a bit into us starting seeing each other again.

Speaker 1

所以我们当时算是随意约会的关系。

So we were, like, casually seeing each other.

Speaker 1

然后,当我再次去欧洲时,她也来了欧洲。

And then, like, she came to Europe when I was, like, out in Europe again.

Speaker 1

当时我在拍我的第一个杂志封面,她来看我拍摄。

I was shooting, like, my first magazine cover, and she came and saw it.

Speaker 1

我记得我们正要离开阿姆斯特丹,开车去柏林。

And I remember we were, like, about to leave Amsterdam and drive to Berlin.

Speaker 1

我们在酒店吃早餐时,我从拍摄用的珠宝云中取出一条项链,那是个N或NO的字母。

And we were in, like, the little hotel breakfast, and I took, like, one of my necklaces out from my jewelry cloud that I was shooting, and it was an n or no.

Speaker 1

我想那是个V。

I think it a v.

Speaker 1

我把那个V给了她。

I gave her the v.

Speaker 1

我当时就问,你愿意做我女朋友吗?

And I was like, will you be my girlfriend?

Speaker 1

哦。

Oh.

Speaker 1

因为我觉得,她是为了我才来的。

Because I was like, she's come out here for me.

Speaker 1

我们一直在约会。

Like, we've been seeing each other.

Speaker 1

虽然我们确实在交往,但我还是觉得需要正式地再问她一次要不要做我女朋友。

Like, I I need to formally ask her to be my girlfriend again, even though we were, like, really seeing each other.

Speaker 1

但这段关系确实是自然而然地发展的。

But it was really unraveling organically.

Speaker 1

那时我们在一起很开心,都展现出了最好的一面。

We were having a lot of fun together and just meeting each other at our best during that time.

Speaker 1

后来当我们正式复合,开始每天见面、分享生活时,我们就觉得,好吧。

And then I think once we got, like, we were officially back together and see each other every day and sharing our lives, we were like, okay.

Speaker 1

我们不该无缘无故地复合。

Well, we shouldn't be getting back together for no reason.

Speaker 1

我们应该为了明确的目的复合,比如我们真的想继续这段感情。

We should be getting back together for, like, an intentional, like, we wanna do this.

Speaker 1

我们真的想继续下去。

We really wanna do this.

Speaker 1

我们想要建立一段美好的关系。

We wanna have a good relationship.

Speaker 1

我们想看看这段关系会如何发展,并希望能更进一步。

We wanna see where this goes and take it to the next level.

Speaker 1

比如讨论同居这类事情,因为刚开始约会时我们对此非常害怕,或者说未来规划、家庭计划,甚至是结婚会是什么样子?

So, like, things like talking about moving in together because we were very, like, scared of that when we first dated or, like, what is future planning or family planning or, like, getting married look like?

Speaker 1

于是我们开始带着明确的意图讨论这些,与第一段关系时完全不同。

And so we started talking about that with actual, like, intention in this relationship versus, like, in our first relationship.

Speaker 1

我记得有天试着和Nico聊同居的事,她当时说,我们收入差距这么大。

I remember I tried to talk to Nico about living together one day, and she'd be like, well, there's a huge income disparity.

Speaker 1

这怎么可能行得通呢?

Like, how is that ever going to work?

Speaker 1

这对我们来说会是什么样子,你懂吗?

Like, how are we what is that going to look like for us, you know?

Speaker 1

所以这件事当时感觉离我们特别遥远。

And so it was like something that felt so out of touch for us.

Speaker 1

但在第二段关系里,这就变得很简单。

But in the second relationship, it was just like easy.

Speaker 1

有意思。

Interesting.

Speaker 1

为什么?

Why?

Speaker 1

你觉得为什么第二次会顺利这么多?

Why do you think it was so much easier the second time around?

Speaker 1

我觉得第二次相处时她对我放心多了,觉得我在为她着想,总是希望她好,她对我也是同样。

I think she felt way more comfortable with me the second time around and that, like, I was looking out for her and always want the best for her and vice versa.

Speaker 1

而且,你知道,她也开始质疑那种认为和伴侣同居就必须房租对半开或事事平分的观念。

And, like, you know, she also challenged her thinking of, like, moving with your partner doesn't always mean splitting the rent fifty fifty or doing everything fifty fifty.

Speaker 1

有意思。

Interesting.

Speaker 1

就是说,你们承担的分量是不同的。

Like, you you carry different weights.

Speaker 1

我觉得她开始明白有时候自己需要多付出一些。

And I think she was starting to understand that sometimes she'll pitch in more.

Speaker 1

可能这周她做饭多些,下周我倒垃圾多些。

She'll cook more in one week, and I'll take out the trash more one week.

Speaker 1

她正在学习如何经营一段认真的长期关系。

She was learning like her footing in a serious long term relationship.

Speaker 1

那具体是怎样的呢?

And how does that look?

Speaker 1

并不是简单地对半平分。

It's not just like split down the middle.

Speaker 1

并非事事都要五五开。

Everything's fifty fifty.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

那我们该如何实现这种平衡呢?

And how do we make that work?

Speaker 0

我觉得人们很少讨论这个话题,因为我们总被灌输一种画面——好像所有事都该绝对公平或完全平等。

I feel like people don't talk about that enough, like, because I think that is the picture we get painted just like everything is like fair, everything is or everything is equal.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

但我认为他们说的是,一切都应该公平。

But I think what they say is like everything should be fair.

Speaker 0

而且我觉得这也是玛蒂尔达和我努力争取来的东西。

And I think it is also like something Matilda and I have you know like struggled to get to.

Speaker 0

我们也一起工作。

We also work together.

Speaker 0

所以这就涉及到很多谁做什么、在哪做的问题。

So it's like a lot of who does what and where.

Speaker 0

我们在一起三年了,我觉得我们现在才逐渐达到一种状态:这样感觉对吗?

And we've been together three years and I would say we're just now coming around to like, okay like does this feel okay?

Speaker 0

这样感觉对吗?

Does this feel okay?

Speaker 0

但要达到这种状态需要时间。

But like it takes a while to get into that.

Speaker 1

而且她从未和别人同居过。

And like she had never lived with anybody.

Speaker 1

我也从未和别人同居过。

I'd never lived with anybody.

Speaker 1

所以迈出下一步似乎难以想象。

So it seemed like inconceivable to move into these next steps.

Speaker 1

我就想那会是什么样子?

I'm like what does that look like?

Speaker 0

是啊,那你觉得你的期望与现实相比,是差不多还是大不相同?

Yeah and so do you think that your expectations versus reality, do you think it's been the same, very different?

Speaker 1

现在住在一起真的轻松多了。

It's literally so much easier living together now.

Speaker 1

不用再两头搬东西,不必无谓地分开,也不用觉得房租都白交了。

It's not like we have to schlep stuff between houses and like deal with time apart for no reason and like feel like we're like wasting our rent.

Speaker 1

现在真的感觉好多了,我们真正住在一起,能共享一个家。

Like it feels so much better now that we actually live together and can share a base.

Speaker 1

我觉得她也担心我在设计方面会特别有领地意识,但其实我并没有。

I think she's also worried that, like, design wise, I would be so territorial, but, like, I'm not.

Speaker 1

搬家时我直接捐掉了一半的东西,因为知道那不是她的风格。

Like, I literally, like, donated half my shit when we moved into this new house because I knew it wasn't her vibe.

Speaker 1

说实话,那些东西可能也不再是我的风格了。

And, like, honestly, it's probably not my vibe either anymore.

Speaker 1

不过这个过程确实很有趣,我们一起慢慢打造这个家和共同的生活。

But, yeah, it's been a fun, cute little thing to kinda pan out and create this home and this life together.

Speaker 1

这真的很充实,我们非常非常幸福。

It's, like, really fulfilling and really, like, we are so happy.

Speaker 0

你提到现在是个有趣的时间点,因为周围人都在迈向感情的下个阶段。

You've mentioned that it's an interesting time in your relationship because, like, everybody around you is moving to, like, these big next steps in their relationships.

Speaker 0

这让你们不得不开始思考:那我们呢?

And so it's forcing you guys to kind of look and be like, okay, well, where are we?

Speaker 0

我们的未来会是什么样子?

What does that look like?

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

我是说,我26岁,但尼可身边所有朋友和认识的人都是三十多岁的。

I mean, like, I'm 26, but, like, all our friends and, like, all the people that Nico's around are in their thirties.

Speaker 1

你懂吗?

You know?

Speaker 1

感觉所有人都在结婚。

It's like everybody's getting married.

Speaker 1

他们在做试管婴儿。

They're doing IVF.

Speaker 1

他们在找精子捐赠者。

They're finding sperm donors.

Speaker 1

而我就在那儿附和着说'是啊'。

Like and I'm like, yeah.

Speaker 1

大学都毕业了。

Graduated college.

Speaker 1

但其实我心想'并没有'。

And I'm like, no.

Speaker 1

没毕业。

Didn't.

Speaker 1

但在事业和生活方面,我跟他们处在同一阶段。

But career wise and life wise, I'm there with them.

Speaker 1

就像我已经三十多岁了一样。

Like, I'm in my thirties.

Speaker 1

我觉得这就是我作为人的本性。

I feel like just the way I'm like, I am as a person.

Speaker 1

但我并不着急。

But, like, I'm in no rush.

Speaker 1

我们所有的朋友都在订婚什么的,这对他们来说压力山大,期望值太高了。

Like, all our friends are getting engaged and stuff, and it actually seems so stressful on them and so much expectation.

Speaker 1

就算我和Nico三四年后私奔了,我也不会感到惊讶。

Like, I wouldn't be surprised if me and Nico, like, eloped in three years or four years.

Speaker 1

但问题就在这儿。

But, like, that's the thing.

Speaker 1

三年后,我们恋爱就满六七年了。

In three years, we'll have been dating for six or seven years.

Speaker 1

对吧。

Right.

Speaker 1

根本不用急。

There's no rush.

Speaker 1

我们等了三年才同居,经历了分手又复合。

We waited three years to move in together, like, went through a whole breakup and came back together.

Speaker 1

是啊,真的不用急,我们也没感到压力。

But, like, yeah, there's no rush, and we don't feel the pressure.

Speaker 1

不过作为女性,想到生物钟和生育能力保存这事还是挺疯狂的。

I mean, like, it's so crazy, though, as a woman to think about your biological clock and, like, preserving that.

Speaker 1

朋友们都在冻卵,这是为了自我保存和未来规划,我觉得这很重要也很切题。

I mean, when our friends are freezing their eggs, like, it's for self preservation and for future planning, which I think is important and pertinent or whatever.

Speaker 1

纯粹为了好玩,我发短信问我的同志朋友:'你愿意当我们的精子捐赠者吗?'

For shits and gigs, I'm, texting my gay guy friends being like, will you be our sperm donor?

Speaker 1

他们回答:'愿意'

And they're like, yes.

Speaker 1

我说:'他太帅了'

I'm like, he's so beautiful.

Speaker 1

心想:'我们肯定能生出个超好看的孩子'

Like, we could have such a hot kid.

Speaker 1

她完全同意:'没错'

And she's like, totally.

Speaker 1

我又补充:'不过现在还不是时候'

And I'm like, just not now.

Speaker 0

26岁啊,我26岁时甚至还没出柜呢

26 is so like, I wasn't even out at 26.

Speaker 1

这让我很震惊,因为你现在对自己的身份这么确定了

That's crazy to me because you're like so set in who you are, you know.

Speaker 0

我是27岁才出柜的

I came out at 27 years old.

Speaker 0

是啊

Yeah.

Speaker 0

而且我觉得27岁是个关键的形成期

And I feel like 27 is such a formative

Speaker 1

对啊

Yeah.

Speaker 0

年龄,土星回归。

Age, Saturn return.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

所以我简直无法想象以前会做那样的事。

So I just can't even imagine doing anything like that before.

Speaker 1

确实。

For sure.

Speaker 1

就像,我甚至想都不敢想。

Like, I'm I can't even think about it.

Speaker 1

比如,我我连条狗都没有。

Like, I I don't even have a dog.

Speaker 1

我们从来没养过狗。

Like, we've never we've never got a dog.

Speaker 1

我们正在讨论这事,你懂吗?

Like, we're talking about it, you know?

Speaker 1

我感觉自己就像个旁观者,见证了很多朋友的经历。

Like, I feel like I've been a backseat driver to a lot of my friends' experiences.

Speaker 1

他们订婚、养狗、怀孕,这些看起来一点都不有趣。

Like, them getting engaged, them getting this dog, them getting pregnant, and, like, none of it looks fun.

Speaker 1

我心想:哇哦。

I'm like Wow.

Speaker 1

你们全都被自己的狗搞得焦头烂额。

All y'all are stressed over your dogs.

Speaker 1

你们都在为戒指的事焦虑。

All y'all are stressed about your ring.

Speaker 1

你们都在为伴侣和孩子的事焦虑。

All y'all are stressed about your partner and your kid.

Speaker 1

而我却很淡定。

Like, I'm chilling.

Speaker 1

但我惊讶的是,这居然没让你产生'我这辈子都不想要'的想法。

Like But I'm surprised that that doesn't make you be like, oh, I never want it.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

当对的时间到来时,我绝对会想要。

I definitely want it when it's right for me and it's ready for me.

Speaker 1

懂吗?

You know?

Speaker 1

我甚至觉得现在住的地方都不够稳定。

Like, I don't even feel grounded in, like, where I'm living.

Speaker 1

洛杉矶感觉不是长久之地。

Like, LA doesn't feel permanent.

Speaker 1

比如之前发生过山火。

Like, we had the fires.

Speaker 1

我住在托潘加的时候,还遭遇过泥石流之类的。

And when I was living in Topanga, there was, like, mudslides and everything.

Speaker 1

我觉得这不是个值得买房定居的地方。

Like, this isn't a place that I would buy or set roots, I don't think.

Speaker 1

有意思。

Interesting.

Speaker 1

所以我在想,这不过是我生命中转瞬即逝的一个篇章。

So I'm like, this is a very fleeting chapter of my life.

Speaker 1

不知道接下来会怎样。

I wonder what's next.

Speaker 1

我和Nico经常讨论这个话题。

Like, me and Nico talk about it all the time.

Speaker 1

我们其实已经获准在怀俄明州经营牧场,本来在搬进这栋房子前就该搬过去的。

Like, we literally got approved for ranch in Wyoming, and we were supposed to move there before we moved into this house.

Speaker 1

但我们当时很担心生活方式转变会不会太仓促。

But, like, we were just so worried about, like, the change in lifestyle and is it too soon?

Speaker 1

我觉得我们和这里其他人的发展轨迹不太一样。

So, like, we're not on the same path, I think, as everybody here and what they're doing.

Speaker 1

可能未来几年我们会走上不同的道路,我很好奇会如何发展。

I think ours might look a little different in the next few years, but I'm curious, like, how that pans out.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客