Mind Your Manners - 在中国约会与在美国约会完全不同 封面

在中国约会与在美国约会完全不同

How Dating in China Is Nothing Like Dating in America

本集简介

萨拉·简解释了为什么在中国约会会让大多数美国人震惊——从“房子、车子和存款”的要求,到重视契合度胜过化学反应,甚至正式求爱可能包括送汤。结合她在这两种文化中的约会经历,这期俏皮的情人节特别节目,或许会改变你对现代约会的看法。 购买萨拉·简的风水艺术收藏品 在马年,通过萨拉·简独家在美国推出的风水艺术收藏品,激活你家中的事业机遇与丰盛。 了解更多关于您的广告选择。访问 megaphone.fm/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

本播客由我的私处护理品牌Antivorta赞助。

This podcast is brought to you by my vagina care brand, Antivorta.

Speaker 0

我们提供清洁液、湿巾和喷雾,用于对抗阴道异味、干燥和刺激,所有产品均采用传统中草药配方。

We have wash, wipes and sprays to fight vaginal odor, dryness and irritation, all formulated with traditional Chinese medicinal herbs.

Speaker 0

请访问antivorta.us了解我们。

Check us out on antivorta.us.

Speaker 0

我再重复一遍,访问antivorta.us,并使用我的专属代码SJ20,所有听众可享受八折优惠。

I repeat, antevorta.us and use my exclusive code SJ20 for 20% off for all listeners only.

Speaker 0

我是Sarah Jane Ho,欢迎收听《言行得体》,在这里我们无所不谈,揭示在各种情境下从容自在的秘密。

I'm Sarah Jane Ho, and this is Mind Your Manners, where no topic is off limits as we uncover the secrets to feeling at ease in every situation.

Speaker 0

好了,Kelsey,情人节快乐周。

All right Kelsey, Happy Valentine's week.

Speaker 1

情人节快乐周。

Happy Valentine's week.

Speaker 1

你怎么样?

How are you?

Speaker 1

你感受到爱意了吗?

Are you feeling the love?

Speaker 0

我确实感受到了爱意。

I am feeling the love.

Speaker 0

不久之前,一位粉丝请我做一期关于中国和西方约会差异的节目,顺便说一句,如果有人能权威地谈论这个话题,那一定是我,因为我在这两个世界都有丰富的约会经验。

And not that long ago a follower asked me to please do an episode on dating differences between So China and the and by the way, if there's anyone who could speak about that authoritatively, it's me because I have a lot of dating experience in both worlds.

Speaker 0

太好了。

Perfect.

Speaker 0

还有就是,约会那些完全不会说英语的超级中国男生,比如我丈夫。

And that's dating super Chinese guys who don't speak a word of English like my husband.

Speaker 0

你觉得我的普通话是怎么变得这么流利的?

And how do you think my Mandarin got so fluent?

Speaker 0

我也约会过很多只会说英语的超级白人男生。

And I've dated a lot of super white guys that only speak English.

Speaker 0

所以,我的英语之所以这么好,可不是因为这个。

So which is not why my English got so good.

Speaker 1

呃,那已经不错了。

Like, that was already good.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

情人节在中国有这个说法吗?

Is Valentine's Day even a thing in China?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

其实中国有两个情人节。

We actually have two Valentine's Days in China.

Speaker 0

一个是2月14日,非常西化。

We have there's the February 14 one, which is very westernized.

Speaker 0

还有一个是中国的情人节,是在夏天。

We also have which is the Chinese Valentine's Day and it's in the summertime.

Speaker 1

哦,有什么区别?

Oh, what's the difference?

Speaker 0

嗯,这是个具有历史渊源的中国情人节。

Well, there's just it's like a historical Chinese Valentine's Day.

Speaker 1

而另一个则是更西化的版本。

Versus the more just like westernized.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

与那个西化的情人节相比。

Versus the westernized one.

Speaker 0

真有意思。

Interesting.

Speaker 0

对了,我刚意识到我爸爸每集都认真听、认真看。

By the way, I just realized that my dad listens and watches intently every single episode.

Speaker 1

那他一定会喜欢这一集。

So he's gonna love this one.

Speaker 0

而且他是处女座。

And he's a Virgo.

Speaker 0

爱。

Love.

Speaker 0

太好了。

Great.

Speaker 0

所以他听这一集时可能会经历很多痛苦。

So he's probably gonna endure a lot of pain listening to this episode.

Speaker 0

但这就是天蝎座父母拥有射手座孩子时会发生的事。

But that's what happens when a Virgo parent has a Sagittarius child.

Speaker 1

没错。

True.

Speaker 1

而且是女性。

And a female.

Speaker 1

而且是女孩。

And a girl.

Speaker 0

所以,爸爸,捂上耳朵吧。

So close your ears, dad.

Speaker 0

捂上耳朵。

Close your ears.

Speaker 0

但我得说一件事。

But I will say one thing.

Speaker 0

只有当你在床笫之间能自如地说出那些露骨的话时,你才真正掌握了这门外语。

You only truly gain mastery in a foreign language when you are comfortable talking dirty in bed.

Speaker 0

用那种语言。

In that language.

Speaker 1

这可不是我预料你会说的。

That is not what I was expecting you

Speaker 0

要说。

to say.

Speaker 1

不过我能理解。

I I can see that, though.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

我的意思是,想想你在学校学西班牙语的时候。

I mean, think about when you learn Spanish in school.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

或者在我香港长大的时候,学的是法语和德语。

Or for me in Hong Kong growing up it was learning French and German.

Speaker 0

你只学到足以看懂菜单、说些基本短语的程度。

You learn enough to read a menu to say The basic.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

但要能在床上表达自己,说出性感、感觉性感的话。

But to express yourself during sex in bed like sounding and feeling sexy.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

这很可怕。

That's scary.

Speaker 1

嗯,这很脆弱。

Well, it's vulnerable.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 0

这非常、非常脆弱。

It's very, very vulnerable.

Speaker 0

这是更高一级的。

It's next, next level.

Speaker 0

首先,你需要克服一个心理障碍。

And firstly, there's a mental challenge to get over.

Speaker 0

其次,你需要反复地去做。

And then secondly, you need to do it repetitive repetitively.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

我完了。

I'm dead.

Speaker 1

我的意思是,这确实说得通。

That I mean, that makes sense, though.

Speaker 1

而且,是的,感觉很自在。

And, yeah, feel comfortable.

Speaker 1

而且,我觉得说一门新语言就像我说的那样,它让人感到脆弱,令人害怕,你会觉得自己很蠢。

And, like, because I feel like speaking a new language is like I said, it's so it's vulnerable, and it's scary, and you feel, like, stupid.

Speaker 1

所以,在你最脆弱的状态下做这件事,简直是双重打击。

So then doing it like in your most vulnerable state is like double whammy.

Speaker 1

天哪。

Oh my gosh.

Speaker 1

所以如果你正在学习一门语言

So if you're learning a language

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 0

用那种语言去约会吧。

Go date in that language.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

爸爸,我让你捂住耳朵的。

Dad, I told you to close your ears.

Speaker 1

对不起,爸爸。

Sorry, dad.

Speaker 0

所以趁着情人节,我们要讨论一下美国人和中国人在恋爱和爱情上的差异,这些差异会让你大吃一惊,彻底颠覆你对浪漫、独立和承诺的固有认知。

So in the spirit of Valentine's Day, we are going to discuss some dating and love differences between Americans versus Chinese that will blow your mind and flip your assumptions about romance, independence and commitment.

Speaker 0

我喜欢这个。

I love it.

Speaker 0

第一个是关于爱情与稳定性的区别。

The first one is on love versus stability.

Speaker 0

在美国约会时,人们期望首先感受到爱情,然后才考虑实际因素。

So dating in America, love is expected to feel right first and then logistics come later.

Speaker 0

但在中国,稳定性优先,我们相信爱情是逐渐培养出来的。

But in China, stability comes first and we believe that love is expected to grow.

Speaker 1

我的意思是,这让我想起非常传统的做法,比如包办婚姻之类的。

I mean, it it reminds me of very, like, older school, like, you arranged marriages and stuff.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

就像,这在纸面上看起来很合适。

Like, this will work on paper.

Speaker 1

之后再让感情在心里生根发芽。

Make it work in your heart after.

Speaker 1

但我理解。

But I get it.

Speaker 0

而且我以前在中国经营过礼仪学校,所以我也见过一些情况。

And even one of my because I used to run my etiquette school in China.

Speaker 0

我记得我的学生们是怎么谈论她们如何选择丈夫的。

I remember the way my students would speak about how they chose their husbands.

Speaker 0

当然,有些夫妻是深深相爱的。

Of course, there were some that were madly in love with their husbands.

Speaker 0

但也有很多情况,比如有一位说:是的,我丈夫是我们私人银行经理的儿子。

But there are also no small number where, for example, one of them, said, Yeah, my husband is the son of our money manager of our private banker.

Speaker 0

我妈妈就说:既然他是我们私人银行经理的儿子,至少他会表现得体。

And my mother just said, well, since he's the son of our private banker, at least he'll be like he'll be well behaved.

Speaker 0

太好笑了。

Hilarious.

Speaker 0

而且他会听你的话。

And he'll listen to you.

Speaker 0

然后你就能拥有一段稳定的婚姻。

And then you'll have a stable marriage.

Speaker 0

于是她最终嫁给了那个男人。

And so then she ended up marrying the guy.

Speaker 0

哦,她是我的,对,他是我丈夫。

And Oh she's my like, yeah, So he's my husband.

Speaker 1

她幸福吗?

Was she happy?

Speaker 0

她并不不开心。

She wasn't unhappy.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我总是对这一点很好奇。

I'm always just so curious about that.

Speaker 1

我的意思是,我个人认为,爱情和婚姻必须每天醒来后都选择彼此,不管发生什么。

I I mean, I personally think that, like, love and marriage, it's have to wake up and choose each other every single day no like, no matter what.

Speaker 1

就是这样。

That's what it is.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

它从来不像我们在电视上看到的那样。

It's never like the stuff we see on TV.

Speaker 1

事情不是这样的。

It doesn't work that way.

Speaker 1

但我总是对那样的婚姻或包办婚姻感到好奇。

But I am always curious with marriages like that or arranged marriages.

Speaker 1

比如,他们幸福吗?

Like, are they happy?

Speaker 0

但你知道,在美国,也有些婚姻是先有爱情,有激情,但结婚后却并不幸福。

Well, but, you know, there are also marriages where in America, where it's love first, your passion and love, but then It's you get married and you're not happy.

Speaker 0

百分之百。

A 100%.

Speaker 0

在洛杉矶,我觉得我认识很多这样的人。

In LA, I feel like I've I know so many people who are that way.

Speaker 1

完全没错。

Totally.

Speaker 1

嗯,整个情况就是这样。

Well, it's the whole, like, yeah.

Speaker 1

第一年简直是天堂。

The first year is bliss.

Speaker 1

就是说,没错。

It's like, well, yeah.

Speaker 1

但之后他们就会想,等等。

And then after that, they're like, wait.

Speaker 1

我根本不认识这个人。

I don't even know this person.

Speaker 0

现在我所有在洛杉矶的女性朋友都说,她们的孩子都上小学了吧?

And now all my LA girlfriends are like, their kids are in what, primary school?

Speaker 0

他们说:‘是的,过几年我就要和我丈夫离婚,然后我不会再结婚了。’

They're like, Yeah, in a couple years I'm gonna divorce my husband and then I'm not gonna get married again.

Speaker 0

真的,我不会,不会再

Literally, I'm not Yeah, gonna get

Speaker 1

很有趣。

interesting.

Speaker 0

所以,是的。

So Yeah.

Speaker 0

在中国,先考虑物流问题。

In China, think about logistics first.

Speaker 0

就像在想:这该怎么实现?

It's like, how will this work?

Speaker 0

然后

And then

Speaker 1

这说得通。

It makes sense.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

然后呢,你知道吗,在美国约会是个人化的,而在中国约会是集体性的,因为它涉及整个家庭。

And then, you know and and it also because dating in The States is individual and dating in China is collective in that it's a family affair.

Speaker 0

有意思。

Interesting.

Speaker 0

这是家庭事务。

It's familial.

Speaker 0

所以在美国,约会是非常私密和个体化的。

So in The US dating is it's very private and individual.

Speaker 0

以前我二十多岁在纽约约会美国男生时,根本不会去问对方父母是否同意他们和谁约会。

Back in the day when I was in my 20s and dating American guys in New York City, like it wouldn't be a question of asking their parents if they could date, you know, whoever they were dating.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 0

事实上,他们的父母基本上完全不参与。

In fact, their parents largely kind of just were not involved.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

但在中国,家人的意见从很早就开始重要了。

But in China, family opinion matters very early on.

Speaker 0

有多早?

How early?

Speaker 0

你丈夫什么时候见你爸爸的?

Like how early did your husband meet your dad?

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

我丈夫正式地追求我。

So my husband started chasing me formally.

Speaker 1

正式地追求我?

Chasing me formally?

Speaker 0

是在圣诞节期间,因为我刚在悉尼拍完我的奈飞节目《注意你的礼仪》。

Over Christmas because I just shot my Netflix show Mind Your Manners in Sydney.

Speaker 0

我记得12月22日我从悉尼飞回上海,当时必须接受两周的酒店隔离。

And I remember it's December 22 when I flew from Sydney back to Shanghai and I had to do a two week hotel quarantine.

Speaker 0

我一落地,我丈夫就打了几个电话,确保我住进了总统套房。

And basically as soon as I landed, my husband made some phone calls and made sure I got like a presidential suite.

Speaker 0

还确保我得到了很好的照顾。

And then made sure I got really well taken care of.

Speaker 0

我不知道这样说是否合法。

I don't know if this is legal to say.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

这个播客是用英语,不是中文。

Well, this podcast is in English not Chinese.

Speaker 0

是的,是的。

Yeah, yeah.

Speaker 0

我们安全了。

We're safe.

Speaker 0

然后春节就在几周后,二月。

And then Chinese New Year was just a couple weeks after that, February.

Speaker 0

他邀请我和他一起回他的家乡见他的家人。

And he invited me to go to his hometown with him to meet his family.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以这发生得非常早。

So it's like very early on.

Speaker 1

非常快,是的。

Very quick, yeah.

Speaker 0

我觉得有点快,因为我也很美国化,我觉得这有点快。

I thought it was a little because I'm also very Americanized, I thought it a little quick.

Speaker 0

所以我心想,哦,我爸爸不会同意的,因为我想知道是春节的哪一天?

So I was like, Oh, my father would not be okay with me because I was like, which day of the Chinese New Year?

Speaker 0

他问我:‘第二天怎么样?’

He's like, how's the second day?

Speaker 0

我说:‘第二天是非常重要的一天。’

And I was like, the second day is a very important day.

Speaker 0

我想:‘我爸爸肯定不会同意我在大年初二去男方家见家人。’

I was like, my father would not be okay with me going to some man's hometown family on the second day.

Speaker 0

我说:‘我可以等到大年初五再去。’

I like, I can go on the fifth day of Chinese New Year.

Speaker 0

天哪。

Oh my gosh.

Speaker 0

我丈夫说:‘哇,你爸爸真保守,这太棒了。’

And my husband was like wow your father is so conservative that's great.

Speaker 0

但实际上根本不是这么回事。

Which is actually not true at all.

Speaker 0

我老爸根本不在乎。

My dad couldn't give a shit.

Speaker 1

是的,是的。

Yeah, yeah.

Speaker 1

他就说,随便吧,你想怎样都行,姑娘。

He was like whatever, whatever you want girl.

Speaker 0

自从上寄宿学校以来,我已经很多年没回家过春节了。

I haven't been back for Chinese New in so many years since boarding school.

Speaker 0

太好笑了。

Hilarious.

Speaker 0

我爸爸说,她可能在非洲。

My dad's like she could be in Africa.

Speaker 1

所以我根本不。

I So don't

Speaker 0

所以,是的。

so, yeah.

Speaker 0

有意思。

Interesting.

Speaker 1

然后你见了他家人,那他是什么时候

And then when so you met his family then and then when did he

Speaker 0

见面啊,见了所有人,因为那是个大约三百万人的小城镇。

meet Oh, met everybody then because It was like a small town of 3,000,000 people or something.

Speaker 1

你知道吗?

Well, you know what?

Speaker 1

天啊。

Oh my god.

Speaker 1

你见了一个三百万人的小城镇。

You met a small town of 3,000,000.

Speaker 0

哦,中国那才叫小呢。

Oh, China that's tiny.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我以为你在开玩笑。

I thought you were making a joke.

Speaker 0

不是。

No.

Speaker 0

不是。

No.

Speaker 0

不是。

No.

Speaker 0

不是。

No.

Speaker 0

不是在开玩笑。

Not making a joke.

Speaker 0

真的吗?

Really?

Speaker 0

那是一个四 tier 或五 tier 中的三点半城市。

That's a that's a three and a half tier city out of out of four tiers or five tiers.

Speaker 1

这太疯狂了。

That's nuts.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

它在等级中算是很低的。

It's pretty pretty low down the line.

Speaker 0

我记得在我二十多岁单身的时候。

And I remember there was a period in my twenties when I was single.

Speaker 0

我当时住在中国,但和一些香港男生保持异地恋。

I was living in China, but I was dating some Hong Kong boys long distance.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

然后和他们分手了,接着开始尝试和内地男生约会。

And then ended things with them and then was trying to like date Mainland guys.

Speaker 0

我当时回到香港奶奶家,她跟我说:‘你得停止和内地男生约会了,因为我们没法对他们做背景调查。'

And I was back in Hong Kong at my grandma's house and she was like, you know, you need to stop dating mainlanders because we can't background check them.

Speaker 0

他们可能来自任何一个随机的城市。

They can be from like any random city.

Speaker 0

谁知道呢?

Who knows?

Speaker 0

而你交往过的所有香港男生,我们都知道他们爷爷是谁。

Whereas all the Hong Kong guys you've dated, we've known their grandfather.

Speaker 0

我们认识最好的那些人。

We've known the best.

Speaker 1

天啊。

Oh my gosh.

Speaker 0

我们知道他们妈妈是谁。

We know who their mothers are.

Speaker 1

不过这确实很有道理。

That makes so much sense, though.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

这太疯狂了。

That's crazy.

Speaker 1

我太喜欢了。

I love it.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我太喜欢了。

I love it.

Speaker 1

我从来没有,我的意思是,就连和我男朋友在一起时,我认识他家人也没这么快。

I've never I mean, like, even with my boyfriend, I met his family, I don't know, within the month.

Speaker 1

比如,我去参加了一个家庭聚会。

Like, oh, I went to a family reunion.

Speaker 1

他妈妈说:你确定吗?

And his mom was like, are you sure?

Speaker 1

我回答:是的。

And I'm like, yeah.

Speaker 1

我会和你在一起,所以我很想见见你的家人。

I'm gonna be with you, so I would love to meet the family.

Speaker 1

我从来不明白,为什么在西方文化中,不涉及家人会是这么一件大事。

I've never understood why it was such a thing in, like, Western culture to Yeah.

Speaker 1

不把家人牵扯进来。

Not involve the family.

Speaker 1

我的家人和我关系非常亲密,所以我一直希望他们能参与进来。

I mean, I'm I'm very close with mine, so I always wanted mine involved.

Speaker 1

我不知道。

I don't know.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这很有趣。

It's interesting.

Speaker 1

所以我在这件事上支持中国。

So I'm I'm with China on this

Speaker 0

方面。

side.

Speaker 0

所以有个问题。

So question.

Speaker 0

你的美国准姻亲有没有主动问过收入、住房以及时间安排之类的问题?

Did your American future in laws proactively ask about income housing and timelines and like

Speaker 1

没有。

when No.

Speaker 1

你得到的是。

You get So

Speaker 0

这正是中国父母会介入的地方。

that's where Chinese parents would come in.

Speaker 0

事实上,我的联合创始人安妮,她很可能就是这样,反正这也是个播客。

They'd be like, in fact, my co founder Annie, she probably will, this is the podcast anyway.

Speaker 0

所以当她开始和现在的丈夫约会时,正好在每周的家庭视频通话中,而他就在五英尺外坐着,他们就问:‘他赚多少钱?’

So when she started dating her now husband, she was on a family Zoom call like her weekly family Zoom call and he was sitting five feet away and they were like so how much money does he make?

Speaker 0

等等,什么?

Wait, what?

Speaker 0

所以他退休了,那他怎么养你呢?

So he's retired so how is he going to provide for you?

Speaker 1

我有点喜欢这样。

I kinda love it.

Speaker 0

他真的会那样吗?太疯狂了。

Is he gonna like That's crazy.

Speaker 0

他会买新房子吗?

Is he gonna buy a new house?

Speaker 1

天啊。

Oh my gosh.

Speaker 1

这太离谱了。

That's wild.

Speaker 1

不过说得通。

Makes sense though.

Speaker 1

我觉得,真让人敬佩。

I'm like, respect.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

在中国,有一种说法,要求男人要有房、有车、有存款。

And in China, there's this thing called the house, car, and savings requirement for men.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

还有一个叫婚房的东西。

The the there's something called the marriage house.

Speaker 0

我们叫它婚房。

We call it the Hun Fang.

Speaker 0

男人在结婚时必须提供一套房子,这是必需的。

And it's a necessity for a man to provide a house at the time of the marriage.

Speaker 0

哇哦。

Woah.

Speaker 0

他需要有能力购买一套房子或支付购房首付,还要有一辆车。

Like, he needs to be able to buy a house or a down payment on a house and a car.

Speaker 0

这更多是一种财务稳定的象征。

And that's more sort of a symbol of financial stability.

Speaker 0

他还需要支付彩礼,也就是聘金。

And he needs to give a tally, which is a bride price.

Speaker 0

He

Speaker 1

等等,那是什么?

Wait, what is that?

Speaker 0

这不仅仅是实物资产,丈夫还被要求以现金或珠宝的形式提供资金。

So this is beyond physical assets, The husband is supposed to provide cash or in the form of jewelry to money.

Speaker 0

实际上是给女方家庭的钱。

It's actually money given to the woman's family.

Speaker 1

哦,是给家庭的?

Oh, to the family?

Speaker 1

给父母。

To parents.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 0

金额在一万到三万美元之间。

And it's between 10,000 to $30,000 U.

Speaker 0

美元。

S.

Speaker 0

以现金形式。

In cash.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

而在更富裕的省份,比如我丈夫家乡的浙江省——顺便说一下,那里的亿万富翁数量仅次于硅谷,排第二——

And in wealthier provinces, so like Zhejiang province where my husband is from, which has the second highest number of billionaires after Silicon Valley, by the way, in

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

是的。

The Yeah.

Speaker 1

所以他的价格更高。

So his price was higher.

Speaker 0

所以这些价格预计会非常高。

So those prices are expected to be super high.

Speaker 0

但这给男性带来了巨大的经济压力。

But it causes a lot of financial strain on men.

Speaker 1

我肯定。

I'm sure.

Speaker 1

对我来说,这非常过时了。

I mean to me that's very antiquated right.

Speaker 1

如果从西方的角度来看,比如我那些正在结婚的朋友,新娘父母承担婚礼费用的情况已经越来越少了。

Like if you think of it in Western terms I mean even my friends now who are getting married, it's become less and less of a thing for, like, the bride's parents to pay for the wedding.

Speaker 1

这曾经是一种根深蒂固的传统。

It's like that used to be such a tradition.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

现在没那么多了,但这种做法真的很老派,不过我倒挺喜欢的。

And now it's not really as much, but that's like it's so old school like that, but I kinda like it.

Speaker 1

是的,丹尼。

I'm like, yes, Danny.

Speaker 1

你可以找我爸妈。

Like, you can get my mom and dad.

Speaker 1

哇哦。

That's wow.

Speaker 1

这很有趣。

That's interesting.

Speaker 0

这就是为什么现在在中国有个流传的笑话,因为人们过去总是更喜欢生儿子。

That's why there's a running joke now in China because people always used to prefer having sons.

Speaker 0

但现在养儿子太贵了,你得给他们买房,还得付彩礼。

But now it's so expensive to have a son because you don't buy the house for them and you pay the bride price.

Speaker 0

现在有个笑话,人们更喜欢生女儿而不是儿子,因为有人说生女儿就像中国招商银行,能带来钱。

And there's a running joke now people prefer daughters, having daughters to having sons because they say that having a daughter is China merchant bank where you bring in money.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

天啊,生儿子就像中国建设银行,因为你得花一大笔钱。

Oh my And having a son is China construction bank because you have to, like, pay out all this money.

Speaker 1

这太疯狂了。

That is crazy.

Speaker 1

太有趣了。

That's so funny.

Speaker 1

你父母刚在一起的时候,也就是说,一直都是这样吗?

Like, when your parents got together, was it I mean, has it has it always been like this?

Speaker 1

我父母那时候也是这样吗?

Was it like that for My

Speaker 0

我父母在伦敦读书时开始交往的。

parents started dating when they were studying in London.

Speaker 0

是的。

Mhmm.

Speaker 0

他们来自香港。

And they were from Hong Kong.

Speaker 0

那是在八十年代,或者他们可能在七十年代就开始约会了。

And that was the eighties or they started dating maybe in the seventies.

Speaker 0

所以他们实际上非常西化。

So they were actually very westernized.

Speaker 0

但我的母亲的父母不希望她嫁给我的父亲,因为我的父亲离过婚。

But my mother's parents did not want her to marry my dad because my dad was divorced.

Speaker 1

哦,有意思。

Oh, interesting.

Speaker 0

我母亲实际上违背了家人的意愿嫁给了我的父亲。

And my mom actually had to go against her family wishes to marry my dad.

Speaker 0

这充分说明了我母亲的个性。

So that says a lot about my mom.

Speaker 0

是的

Yeah.

Speaker 0

你知道吗?

You know what?

Speaker 1

尤其是在那个年代。

Especially for then, that time.

Speaker 0

是的

Yeah.

Speaker 0

在七十年代和八十年代。

In the seventies and eighties.

Speaker 0

是的

Yeah.

Speaker 0

后来,我父亲竟然成了我祖父母所有子女中最好的配偶,你知道吗?他们其他人都离婚了,婚姻都不幸福。

Then actually my father ended up being an amazing spouse out of my grandparents, all their other kids, like they all got divorced, you know, unhappy marriages.

Speaker 0

但我爸爸真的是个特别好的伴侣。

But my my dad was, like, an amazing spouse.

Speaker 1

你妈妈是个聪明的女人。

Your mom was a smart lady.

Speaker 1

而且,就像你所说的,这充分体现了她敢于反抗外界压力,听从自己内心的意愿。

Also, so I mean, like you said, it speaks so much to her really just pushing back on that and going with what she wanted in her gut.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

哦,这很有趣。

Oh, that's interesting.

Speaker 0

甚至到现在,在中国,离婚仍然被看不起,而在美国,很多人都是第二任或第三任配偶,对吧?

And even now, still in China, it's kind of looked down on to be divorced whereas in America it's like everybody's on their second or third spouse, right?

Speaker 0

我曾经和一个男生约会,其实是我的一个学生给我介绍的,他是她姐夫。

And I dated a guy it was actually one of my students set me up with her brother-in-law.

Speaker 0

在中国,我经常被人介绍对象。

I get set up a lot in China.

Speaker 1

这太有趣了。

That's so funny.

Speaker 0

我的学生,我的礼仪课学生。

And by my students, my etiquette students.

Speaker 0

这倒说得通。

That kind makes sense

Speaker 1

而且他们

And they

Speaker 0

还会陪同约会。

would chaperone the dates as well.

Speaker 0

天哪。

My gosh.

Speaker 0

他们会问:‘您是霍老师吗?您单身吗?’

They'd be like are you teacher Ho are you single?

Speaker 0

我会问:‘你们为什么这么问?’

And I'd be like why do you ask?

Speaker 0

太好笑了。

Hilarious.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 0

我给你介绍一个人,是亲戚,听起来像是远房亲戚。

I have someone for you, a relative and it sounded like a distant relative.

Speaker 0

当我到场时,才发现原来是她丈夫的兄弟。

And then when I showed up at the thing it was like it was her husband's brother.

Speaker 1

天哪。

Oh my gosh.

Speaker 1

他们说:‘你现在是家里人了。’

They're like you're in the family now.

Speaker 1

真有趣。

That's funny.

Speaker 0

后来我和那个家伙交往了好几个月。

And I ended up dating that guy for quite a few months.

Speaker 0

但后来我得知,他当面否认自己离过婚。

But I found out later on and he denied this to my face that he'd been divorced.

Speaker 0

对我来说,我只是想让他直接告诉我他离过婚。

And to me I was like just tell me you've been divorced.

Speaker 0

这并不是

It's not

Speaker 1

一个很大的事。

a big Great.

Speaker 1

我不在乎。

I don't care.

Speaker 1

对大多数人来说,我爸爸

For most people My dad's

Speaker 0

离过婚。

been divorced.

Speaker 0

我在美国待了那么久,他却当面直接骗我。

Like I spent so much time in America but he just flat out lied to my face.

Speaker 0

他说:‘我不知道你在说什么。’

He was like no I don't know what you're talking about.

Speaker 0

我说:等等,我们有共同的朋友。

I was like wait but we have mutual friends.

Speaker 1

他说:我知道我可以问。

He was like I know I can ask.

Speaker 1

这太疯狂了。

That's crazy.

Speaker 0

而且是的。

And yeah.

Speaker 0

而且这种污名。

And such a stigma.

Speaker 0

这种污名和这种羞耻感,尤其是在北方,那时我就想:听着,你当我是傻子吗?

Such a stigma and such a sense of shame especially for northern And I was at this point, I was like, listen, like, do you take me for a fool?

Speaker 0

我们需要分手,因为如果你连这件事都不敢当面告诉我,却还说你想和我认真交往,

Like we need to break up because if you could not even tell me that to my face but you're telling me you wanna be serious with me,

Speaker 1

不。

no.

Speaker 1

别相信你。

Don't believe you.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

哇,这太疯狂了。

Wow that's crazy.

Speaker 1

有意思。

Interesting.

Speaker 1

我还在想,约会应用在中国真的存在吗?

I'm like the dating apps exist in China?

Speaker 1

这难道不傻吗?

Is that a Not silly really

Speaker 0

因为Grindr是存在的。

because Grindr exists.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 0

实际上,我一个中国朋友买了Grindr,所以现在它实际上是被中国公司拥有的。

Actually, a a China friend of mine bought Grindr, so it's actually now Chinese owned.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

他几年前买下了它。

He bought it like

Speaker 1

几年前。

a few years ago.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

没错。

Yep.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

所以我认为中国的同性恋男性确实会用它,否则不会用。

And so I think the, like, gay guys in China use But it a otherwise, no.

Speaker 0

因为中国太大了,就像我奶奶说的,不可能对每个人进行背景调查。

Because China is just too big and it's like my grandma said, it's impossible to background check anyone.

Speaker 0

是的。

Mhmm.

Speaker 0

没有领英那样的平台,你知道的,那可是超过十亿人口。

There's no LinkedIn or that kind of thing where, you know, it I mean, it's like over a billion people.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

很多人都是搞副业的,你根本不知道他们从哪儿冒出来的。

And a lot of people are hustlers and you just don't know where they spring out from.

Speaker 1

他们从哪儿冒出来的?

Where they spring out from?

Speaker 0

不像你在Instagram上能看到共同好友,哦,他在这所学校上过学,那我就认识人了——在中国可没法这么查。

It's not like you go on Instagram and you can see mutual friends and oh he went to school here, okay then I know somebody Not went to school like that at Dang.

Speaker 0

所以,是的,没有约会应用。

So, yeah, no dating apps.

Speaker 0

太不可靠了。

It's too dodgy.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

下一个。

Next.

Speaker 0

这里还有另一个有趣的区别。

Here's another fun difference.

Speaker 0

我们是明确排他,还是默认排他?

The are we exclusive versus assumed exclusivity?

Speaker 0

在中国约会中,一旦你开始和某人约会,就意味着你们一定是排他的。

So in China dating, once you start dating someone that implies that you're definitely exclusive.

Speaker 1

那约会是什么样子的?

And what but what does dating look like?

Speaker 0

就是出去约会?

Like going on dates?

Speaker 0

甚至连出去约会都算。

Even going on dates.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

甚至一个吻之后,你就不会再和其他人约会了。

Even like a kiss that you're that's then you're not going on dates with other people.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

而在美国,你可以同时和多个人约会,直到你们进行‘我们是不是在一起了’、‘我们是不是男女朋友’的对话才算明确关系。

Whereas in The States you you can be dating multiple people at the same time and it's not until you have the are we exclusive are we boyfriend girlfriend conversation.

Speaker 1

对。

Yep.

Speaker 1

我刚刚才和一个朋友聊到这个,她正在同时和几个人约会,她说:天啊。

I was literally just having this conversation with my friend who was dating, like, dating around, and she's like, my god.

Speaker 1

感觉太奇怪了。

It feels so weird.

Speaker 1

我就是说,是的。

I'm like, yeah.

Speaker 1

那她是外国人吗?

Well Is she foreign?

Speaker 1

不是。

No.

Speaker 1

不是。

No.

Speaker 1

不是。

No.

Speaker 1

她来自这里。

She's from here.

Speaker 1

她就住在这里,但她也说,是的。

She's from here, but she was like, yeah.

Speaker 1

我的意思是,除非我跟对方明确谈过 exclusivity 这件事。

I mean, unless I have the, like, exclusivity conversation.

Speaker 1

我当时就说,是的。

I was like, yeah.

Speaker 1

但这确实很奇怪,我觉得。

It's but it is a weird it's a very strange thing, I think.

Speaker 1

比如,即使我单身的时候做这种事,也不觉得。

Like, even when I was single and doing that, it didn't feel

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

感觉不错。

Good to me.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

这感觉并不好,我也单身过,也做过这种事,对我而言也不觉得好。

It doesn't feel mean, I've I've been single and done that too, and it doesn't feel good to me either.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

在欧洲,这实际上更接近亚洲。

In Europe, it's it's actually more similar to Asia.

Speaker 1

哦,欧洲真的吗?

Oh, Europe really?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

他们不会同时和五个人约会,然后才去谈‘我们是不是男女朋友’这个问题。

They're they're not like dating five people at the same time and then having the are we boyfriend girlfriend conversation.

Speaker 1

我反而觉得欧洲的情况正好相反。

I would assume opposite actually from Europe.

Speaker 1

我觉得欧洲人更倾向于随意约会?

I would think Europeans are more like Sleeping around?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

或者只是同时约会多个人。

Or just like dating multiple people.

Speaker 1

不是真的。

Not really.

Speaker 1

很有趣。

Interesting.

Speaker 0

比如我的法国朋友或德国朋友,只要他们和某人发生关系或接吻,之后再见到那个人,就基本上算是开始约会了。

Like my French friends or German friends as soon as they soon as they let's say sleep with someone or make out with someone like it's and they see that person again then they're just pretty much dating that person.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

很有趣。

Interesting.

Speaker 0

我刚收到了KiwiCo寄来的快递,等宝宝出生后,我非常期待用它来陪伴他。

I just received my crate from KiwiCo and I'm so excited to use it with my baby when he arrives.

Speaker 0

作为一个从一开始就重视教育和大脑发育的人,我一直在想:我做得够不够?

As someone who prioritizes education and brain development from the start, I've already wondered, am I doing enough?

Speaker 0

什么样的玩耍才是正确的呢?

What does the right kind of play look like?

Speaker 0

宝宝成长得太快了,一个月有效的方法下个月可能就不适用了。

Babies grow so quickly, and what works one month changes the next.

Speaker 0

Panda Crate 每两个月送达一次,所以你的玩具会随着宝宝一起成长。

Panda Crate arrives every two months, so your toys grow with your baby.

Speaker 0

打开我的 Kiwi Co Panda Crate 让我感到安心。

Opening my Kiwi Co Panda Crate felt reassuring.

Speaker 0

所有玩具都制作精美,专为特定发展阶段设计,由儿童发展专家共同打造,包括西雅图儿童医院的专家,因此建立在真实的科学基础上。

Everything is beautifully made and designed for a specific stage of It's created with child development experts, including experts at Seattle Children's Hospital, so it's rooted in real science.

Speaker 0

我收到了 Panda Crate Plus,里面包含适合发展阶段的玩具、一款可随宝宝成长的玩具,以及简单的家长指南,帮助促进发展。

I received the Panda Crate Plus with stage specific play items, a Grow With Me toy, and simple parent guides to support development.

Speaker 0

材料无毒,坚固耐用。

The materials are nontoxic and made to last.

Speaker 0

能有适合年龄的、促进大脑发育的玩具随时可用,我感到如释重负。

I'm relieved to have age appropriate brain building play ready to go.

Speaker 0

通过KiwiCo Panda Crate解锁促进大脑发育的游戏。

Unlock brain building play with the KiwiCo Panda Crate.

Speaker 0

在kiwico.com/panda使用代码MANNERS,首单享8折优惠。

Get 20% off your first Panda Crate with code MANNERS at kiwico.com/panda.

Speaker 0

在kiwico.com/panda使用代码MANNERS,立享8折优惠。

That's 20% off at kiwico.com/pandacode MANNERS.

Speaker 0

洛杉矶怎么样?

What is LA like?

Speaker 0

听说不太怎么样。

Not great, I've heard.

Speaker 1

洛杉矶啊,我的意思是,每个人好像都在和好几个人约会。

LA is very I mean, I would say everyone's dating a million people.

Speaker 1

但再说一遍,这从来不是我理解的约会方式。

But, again, like, that was never how I thought of dating.

Speaker 1

所以对我来说,我心想,等等。

So I it it to me, I'm like, wait.

Speaker 1

我们亲过,也约会了好几次。

We, like, made out, and we're we've gone on multiple dates.

Speaker 1

难道我们不是一对吗?

Like, aren't we a thing?

Speaker 1

不是。

And no.

Speaker 1

但人们就是这样,这已经成了整个……怎么说呢?

People but that's it's become the whole, like what's the word?

Speaker 1

暧昧关系?

Situationship?

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

现在人人都在用这个词。

That everyone uses now.

Speaker 1

根本不是这么回事。

It's like, no.

Speaker 1

这就是我的暧昧关系,因为除非你们明确谈过‘我们是不是男女朋友’这个问题,否则很多女生的大脑都会混乱,因为她们觉得:我们明明就像在谈恋爱啊,是的。

That's my situationship because until you have the, like, are we boyfriend girlfriend conversation, that's why so many girls' brains get so messed up because they're like, we're in a relationship because it feels like a freaking relationship Yeah.

Speaker 1

但男生不会这样想。

And it's not to the guys.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这真的很有趣。

It's it's so interesting.

Speaker 1

对我来说,我觉得现在这成了男生们一种特别容易的逃避方式,因为这就是当下的文化。

I think to me, I think it's such a, like, easy cop out for these guys now that, like, that's the culture.

Speaker 1

他们说:我们没在约会,但还是享受着所有恋爱的好处。

They're like, we're not dating, but they still get all the benefits.

Speaker 1

你懂的?

You know?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

有时候也是女生在对男生这么做。

And sometimes it's it's the girls doing it to the guys.

Speaker 1

这不只是

It's not just

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

男生。

The guys.

Speaker 0

但从生物学角度看,这确实对女生有害。

But biologically, it does harm girls.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

因为我们性行为后会产生情感依恋。

Because we bond after sex.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

所以实际上,马克·格罗夫斯——你会很喜欢他——他应该来参加这个节目,他是一位关系专家。

So actually, Mark Groves, who you would love, he should come on the show, but he talks about how he's a relationship expert.

Speaker 1

当你发生性关系时,释放的荷尔蒙会在女性大脑中停留一周。

When you have sex, the hormone that gets released stays in women's brains for a week.

Speaker 1

对于男性来说,只持续二十四小时。

For guys, it's twenty four hours.

Speaker 1

因此,女性会在这一周内持续感受到这种依恋感。

And so women, like, have that feeling of attachment over the week.

Speaker 1

而男性几乎立刻就能放下。

And the guys, they move on almost instantaneously.

Speaker 1

所以,这确实非常有趣。

So, yeah, it's very interesting.

Speaker 0

这就是为什么在中国,人们会等到结婚后再发生性关系。

That's why in China, people wait to have sex.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

比如,他们其实并不是真的,我的意思是, obviously,有些人你知道的,

Like, they're not really I mean, obviously, there are people who, you know,

Speaker 1

围绕。

surround.

Speaker 1

但是

But

Speaker 0

传统来说,在中国,性是一件非常重要的事。

traditionally speaking, like, sex is a really big deal in China.

Speaker 1

我的意思是,我甚至记得我有一些无法摆脱的状况。

I mean, I even remember with some of my situation shifts that I couldn't break.

Speaker 1

我当时和马克一起工作,他说你得停止随意发生关系,因为你无法清晰思考。

I was working with Mark at the time and he was like, you gotta stop hooking up because you can't think clearly.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

他 literally 说,如果你还在和那个人随意发生关系,你的大脑就无法清晰思考。

He's like literally your brain cannot think clearly if you're still hooking up with the person.

Speaker 1

这真的非常有趣。

It's all fascinating really.

Speaker 0

确实如此,我认为对很多人来说,我们总试图告诉自己:‘没关系,我没事,我不在乎。’

It is and I think that for a lot of people we try to think oh no I'll be fine or I don't care or I don't care.

Speaker 0

但实际上,我们只是没有真正倾听内心的声音,也没有真正尊重自己。

But actually we're just not really listening to our inner self and not really respecting ourself.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

没错。

Absolutely.

Speaker 0

因为我也曾经经历过,你知道的,在我二十多岁的时候。

Because I've also been there, you know, in my twenties.

Speaker 0

天哪。

Oh my gosh.

Speaker 0

但随着我逐渐变老,变得更加有灵性,更懂得倾听自己,这种状态几乎已经像婚姻一样稳定了。

But like as I get older and more soulful and listen to myself more, that's almost married now.

Speaker 0

那些日子已经过去了。

So those days have gone.

Speaker 1

但不,只是玩玩而已。

But, no, but toyed.

Speaker 1

我认为这造成了很多焦虑型依恋。

And I think it creates a lot of the, like, anxious attachment.

Speaker 1

至少我知道,当我处于那种暧昧关系时,我没有忠于自己,也没有尊重自己。

At least I know that was it for me when I was in situationships like that, that I wasn't staying true to myself and honoring myself.

Speaker 1

我变得如此焦虑,正是因为你说的那样。

I became so anxiously attached because it was exactly what you said.

Speaker 1

我的灵魂想要一件事,而我的大脑和身体却在做另一件事。

My soul was wanting one thing, and then my brain and whatever body was doing another.

Speaker 1

所以我非常焦虑。

And so I was so anxious.

Speaker 1

你会对那个人产生焦虑型依恋,然后情况发生变化,比如他们消失不理你、回复很慢之类的,你就彻底崩溃了。

And you become anxiously attached to the person, and then there is it's a situation shift, so they ghost you or they take long to respond or whatever, and you're freaking out.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

Ugh.

Speaker 1

太糟糕了

It's so awful.

Speaker 0

太糟糕了

Terrible.

Speaker 0

太糟糕了

Terrible.

Speaker 0

听众们,女性不要过早发生性关系。

Listeners, women, don't have sex too soon.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

Well

Speaker 0

所以,除非你确定他

and so Unless you know that he's

Speaker 1

或者直接说明你想要什么。

Or just be upfront with what you want.

Speaker 1

还有你想要什么。

And what you want.

Speaker 1

确切地说是

Exactly being

Speaker 0

对自己诚实。

honest with yourself.

Speaker 0

表达出来。

Express it.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

等等。

So wait.

Speaker 1

所以情况变了,我确信在中国它们仍然存在,但数量更少了,你会这么说吗?

So situation shifts, I'm sure they still do exist in China, but less, you would say?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

确实存在,但还是更传统一些。

They do, but it's still more traditional.

Speaker 0

而且人们也更早结婚。

And and also people get married much younger.

Speaker 0

所以尤其是来自父母的压力,催促你赶紧结婚生子。

So there's a pressure to especially from the parents, like, hurry up, get married, and have kids.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

比如在二十多岁的时候,你知道吗,哇。

Like, in their twenties, you know Wow.

Speaker 0

这实在是太年轻了。

Which is just very, very young.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以你可以猜到,我也有很多中国女朋友。

So as you can guess, I mean, have a lot of Chinese girlfriends too.

Speaker 0

她们也未必婚姻幸福。

They're not necessarily happily married either.

Speaker 0

我的美国朋友也不是。

Neither of my American friends.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

我们接着谈情感表达。

Moving on to emotional expression.

Speaker 0

在美国,人们喜欢公开表达肯定。

In The States, people like to have open verbal affirmation.

Speaker 0

我爱你。

I love you.

Speaker 0

情感表达非常核心。

Emotional processing is very central.

Speaker 0

在中国,我们并不经常说‘我爱你’。

In China, we don't really say I love you that much.

Speaker 0

爱更多是通过行动表现出来的。

Love is more shown through actions.

Speaker 0

所以是可靠、稳定和实际的关怀。

So reliability, consistency and practical care.

Speaker 1

我更喜欢这样。

Which I prefer.

Speaker 1

我认为很多女性其实更喜欢这样,只是她们自己都没意识到,这就是为什么了解你的爱的语言非常重要。

I think a lot of women actually prefer that and they don't know they prefer that which is why doing your love languages is very important.

Speaker 0

是的,没错。

Yes, exactly.

Speaker 0

所以我猜,也许美国人更倾向于言语的肯定,而中国人则更偏向于服务行为之类的。

So I'm guessing maybe more Americans are words of affirmation and then Chinese are like acts of service or something.

Speaker 0

我喜欢服务行为和礼物。

I like acts of service and gifts.

Speaker 0

哦对的,中国人也很喜欢礼物。

Oh yeah, Chinese like gifts too.

Speaker 0

关系初期,给我买一个路易威登的包。

Early on in the relationship buy me a Louis Vuitton bag.

Speaker 1

说实话,我只想早上给我买杯抹茶就行了。

Honestly, I'm like, just get me a freaking matcha in the morning.

Speaker 0

我很开心。

I'm happy.

Speaker 0

哦,你真是很不麻烦。

Oh, you're very low maintenance.

Speaker 1

我很不麻烦。

I am low maintenance.

Speaker 1

然后你以后再送我一个包。

And then you can give me a bag later on.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

当我刚开始和我丈夫约会时,他每周都给我买一个奢侈品包。

When when I started dating my husband very early on, he was always buying me every week, he'd buy me a luxury bag.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

一个设计师包。

A designer bag.

Speaker 0

这并不是说他吝啬

And that's not mean

Speaker 1

这并不是你真正的

That's not really your

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我是射手座。

I'm a Sagittarius.

Speaker 0

你知道的。

You know?

Speaker 0

比如,这并不是我们的爱的语言。

Like, it's not really our my love language.

Speaker 1

你想去体验。

You want to experience.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

有趣的体验,诸如此类的事情。

Fun experiences and this and that.

Speaker 0

而且,我不太了解他对奢侈包的品味。

And also, I don't know about his taste in the designer bag.

Speaker 1

嗯,这总是个问题。

Well, that's always the problem.

Speaker 1

这总是个问题。

That's always the problem.

Speaker 0

我的意思是,我当时想

Mean, I was like

Speaker 1

你是不是给我的一个朋友发消息了?

You're like, did you text one of my friends?

Speaker 1

你能问一下吗,是的。

Can you ask Yeah.

Speaker 0

那挺有趣的。

Then That's funny.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

最后,告诉他们,没必要。

And finally, tell them, like, no need.

Speaker 1

留着吧

Save that

Speaker 0

为其他事情留着。

for something else.

Speaker 0

为其他事情留着吧。

Save that for something else.

Speaker 0

在中国,煮汤是一种极大的爱的表现。

Also in in China, like, making soup is a huge form of love.

Speaker 1

拉丁文化也是如此。

Same with like Latin cultures too.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

食物。

Food.

Speaker 0

我记得我爸爸刚开始和我继母约会时,我曾说过一些不太友好的话。

And and I actually remember when my dad started dating my stepmother and I kind of made this like not a very nice comment.

Speaker 0

刚开始的时候,我不是个很称职的继女。

I was not a very good stepdaughter in the beginning.

Speaker 0

当时我21岁。

Was like 21.

Speaker 1

你当时20岁,正感到痛苦,而且

You were 20 And you were hurting and

Speaker 0

是的,我当时状态很差,对爸爸说了些刻薄的话。

Yeah, I was not in a good place at And I made some snide comment to my dad.

Speaker 0

我当时说:她连中国汤都不给你煮。

I was like, well she doesn't even cook Chinese soup for you.

Speaker 0

那她怎么可能是真的爱你呢?

So how much can she love you?

Speaker 0

你知道吗?

And you know what?

Speaker 0

我必须为我的继母点赞。

I have to admire my son mother for this.

Speaker 0

从她听到那番话之后,就开始给他煮汤。

From when she heard that, she started making him soup.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

现在每次我回香港,你都在我的Instagram故事里见过他。

And now and anytime I go back to Hong Kong, you've seen him on my Instagram stories.

Speaker 0

真好。

Good for you.

Speaker 0

她给我煮汤,还送到我公寓来。

She makes she makes me soup, and she brings it over to my apartment.

Speaker 0

汤就放在炉子上的锅里。

And and it's there on the pot on the stove.

Speaker 1

我意大利奶奶也是这样。

My Italian grandma was like that.

Speaker 1

每次我们去她家,炉子上总是有汤,这是我最喜欢的东西。

Every time we came over to her, always soup on the stove, and it's my favorite thing.

Speaker 1

太棒了。

It's the best.

Speaker 1

这可以说是一种爱的表现。

It's I mean, it's a form of love.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 0

这是一种爱的表现。

It's form of love.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

爱的表现。

Form of love.

Speaker 1

我喜欢她这么做。

I love that she did that, though.

Speaker 0

我知道,因为她本不必这样做的。

I know because she didn't have to.

Speaker 0

她本可以走另一个方向,变得像个自以为是的泼妇。

She could've she could've gone the other way and been like, like, you know, entitled bitch.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

永远不会给你或你父亲煮汤。

Never making soup for you or your father.

Speaker 1

但确实如此。

But yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

有意思。

Interesting.

Speaker 1

她就是说不,不,选择了另一条路。

She was like no, no, went the other way.

Speaker 1

她真棒。

Good for her.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

米歇尔·奥巴马怎么说?

What does Michelle Obama say?

Speaker 1

她说,当他们低俗时,我们就要高尚。

She said when they go low, we go high.

Speaker 1

谢谢你,米歇尔。

Thank you, Michelle.

Speaker 1

Oh

Speaker 0

这让我想起一件有趣的事。

and actually it makes me think of something funny.

Speaker 0

在北京,有个可爱的家伙一直在追我。

In Beijing there was this lovely guy who was chasing me.

Speaker 0

大约一个月里,每个工作日他都会派司机给我礼仪学校送来各种营养丰富的补品,里面都是稀有食材。

And for about a month every weekday he would send his driver to drop off different super nourishing suits with like rare ingredients at my etiquette school.

Speaker 1

天哪。

Oh my gosh.

Speaker 0

每天。

Every day.

Speaker 0

我的助手们会望着窗外,说:‘天哪,他的车、他的司机来了。’

And my assistants would be looking out the window and be like, Oh gosh, like his car, his driver's here.

Speaker 0

然后另一个助手就会下去,你知道的,

And then one other would go down and like, you know,

Speaker 1

拿进来,是的。

bring Yeah.

Speaker 1

汤,太棒了。

The soup That's amazing.

Speaker 1

不过我喜欢这个。

I love that, though.

Speaker 1

我觉得这其实挺浪漫的。

I I think that that's It's quite romantic, actually.

Speaker 1

确实是。

It is.

Speaker 1

就像是,我在乎你、你的身体、你的健康以及你的感受。

It's like, oh, I care about you and your body and your health and how you feel.

Speaker 1

我不知道。

I don't know.

Speaker 1

我真的非常喜欢这一点。

I I really love that.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

不过这很有趣。

That's interesting, though.

Speaker 1

他们都在等着。

They're all they're all waiting.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这很可爱。

That's cute.

Speaker 0

没有更新他,而是把他变成了朋友。

Did not updating him but turned him into a friend.

Speaker 0

就是这样。

There you go.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

聪明。

Smart.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

所以中美之间另一个区别是承诺的速度。

So another difference between US and China is the speed of commitment.

Speaker 0

在美国,人们约会的时间很长,但不一定有明确的结果或目标之类的。

And in The US people date for a really long time without necessarily any clear outcome or goal or whatever.

Speaker 0

但在中国,一旦关系认真起来,一旦确定了 exclusivity,进展就会非常非常快。

But in China once things are serious, once it's like okay we're exclusive timelines move very very quickly.

Speaker 0

很有趣。

Interesting.

Speaker 0

这是因为社会对年龄、必须生育后代以及 fertility 等方面有大量压力,还有来自家庭的诸多期望。

And that's because there are a lot of social pressures around age and having to provide grandkids and then fertility and really just a lot of family expectations.

Speaker 0

父母的压力太大了。

There's so much pressure from parents.

Speaker 0

就像你在上学时,父母总说别谈恋爱、别谈恋爱,可你一毕业,他们就问:你怎么还没结婚?

It's like when you're in school your parents are like don't date, don't date, don't date and then the day you graduate they're like why aren't you married?

Speaker 1

我会疯掉的。

That's I would lose my mind.

Speaker 1

他们总问:你怎么还没结婚?我们的孙子孙女在哪?

They're like why aren't you married and where are our grandkids?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这太疯狂了。

That's crazy.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我觉得我不会喜欢这样。

I don't think I'd like that.

Speaker 1

不会。

No.

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

没有压力。

No pressures.

Speaker 0

但我要说,我和我丈夫从第一次约会到正式结婚只用了七个月。

But I have to say me and my husband from first date to legally wed was seven months.

Speaker 0

挺快的。

Pretty quick.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

真快啊。

That is quick.

Speaker 0

事实上,如果我没有在上海封城期间被封锁六十天,当时上海有两千两百万人被封锁。

In fact if I had not been locked down in Shanghai during the sixty day lockdown where they locked down 24,000,000 people.

Speaker 0

哦,是的。

Oh yeah.

Speaker 0

我们可能五个月就结婚了。

We probably would have got married in like five months.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

但那是2020年。

But that was that was 2020.

Speaker 1

来自你们。

From you guys.

Speaker 1

感觉你爸爸不太像那种推着你前进的人。

Feel like your dad doesn't feel like much of a pusher.

Speaker 0

有趣的是,当我刚开始和我丈夫约会时,有一天我给爸爸打电话,说:爸爸,我觉得我找到了要嫁的人。

Well, you know what's funny is when I started dating my husband, one day I called my dad and I said, dad, I think I found the man I'm gonna marry.

Speaker 0

我爸爸说:终于。

And my dad said, finally.

Speaker 0

太好笑了。

Hilarious.

Speaker 0

然后他给所有朋友打电话,说:我终于找到愿意娶我女儿的人了。

And then he called all his friends and was like, I finally found someone willing to marry my daughter.

Speaker 1

天啊,我真想见见你爸爸。

Oh my gosh I can't wait to meet your dad.

Speaker 1

还有威士忌。

And whiskey.

Speaker 0

是的

Yeah.

Speaker 0

太有趣了

That's so funny.

Speaker 0

Yep.

Speaker 0

我爸爸真的特别可爱

My dad is really, really cute.

Speaker 0

好吧

Okay.

Speaker 0

另一个区别是独立与相互依赖

The other difference is independence versus interdependence.

Speaker 0

在美国,独立被浪漫化,依赖别人会让人感觉像软弱

So in The States, independence is romanticized and needing someone can feel like weakness.

Speaker 0

而在中国,相互依赖是被期待的,彼此需要是很正常的

Whereas in China, interdependence is expected and needing each other is normal.

Speaker 0

知道这很有趣。

Know it's funny.

Speaker 1

我继续前行。

And I keep going.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以,我和我丈夫的婚姻在中国看来是非传统的,因为结婚时他允许我,我当时以为我会在中国度过一生。

So when obviously me and my husband have an unconventional marriage for China because he let me when we got married, I thought I was gonna be in China for life.

Speaker 0

但几年后,我突然觉得我想去洛杉矶追逐我的梦想。

And then a few years later, was like, I I kinda wanna go to LA and chase my dreams.

Speaker 0

而他根本没有犹豫。

And he didn't even hesitate.

Speaker 0

他说,人需要有梦想。

He said, people need to have dreams.

Speaker 0

如果你的梦想在这里,你就必须去。

If this is your dream, you gotta go.

Speaker 1

这太棒了。

That's amazing.

Speaker 1

但确实,这很可能不正常。

But yeah, very probably not normal.

Speaker 0

一点都不正常。

Not normal at all.

Speaker 0

我当时在宾夕法尼亚州为QVC直播销售抗病毒产品,到处跑来跑去。

And I'm like in Pennsylvania on air for QVC selling anti vorta or I'm like here and there.

Speaker 0

我在小红书上发了帖,小红书基本上就是中国的Instagram。

And I posted on my Rednote, my little red book which is China's Instagram basically.

Speaker 0

他那些五十岁左右的中国中年商人朋友也都关注我。

And all his friends who are like 50 year old middle aged Chinese businessmen also follow me.

Speaker 1

当然了。

Yeah, of course.

Speaker 0

他们一起吃饭时会翻看我的帖子,说:‘你得管好你老婆。’

And they'll be like at dinner together and they'll be like looking through and be like, you need to control your wife.

Speaker 0

她在这儿,她在那儿。

She's here, she's there.

Speaker 0

我丈夫会说,因为他总是这样告诉我,他会问:你觉得她能管得住吗?

And my husband will say, because he tells me this, he's like, do you think she's controllable?

Speaker 0

我甚至试过管她,但她根本不会嫁给我。

I even tried to control her she would have never married me.

Speaker 1

确实。

True.

Speaker 1

我好喜欢他。

Oh, I love him.

Speaker 1

我喜欢这一点。

I love that.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这真是难得的事。

That's such a rare thing.

Speaker 1

我的意思是,即使在美国,拥有这样的伴侣也是一种罕见的事。

I mean, even in The States, it's a rare thing to have Yeah.

Speaker 1

一个能让你发光、做自己的伴侣,因为很多时候 ego 会介入,随之而来的是嫉妒等等。

A partner who, like, lets you shine and do your thing because there's so so often ego's involved, jealousy comes with that, all that.

Speaker 1

我喜欢这一点。

Like, I love that.

Speaker 0

尤其是在中国这样非常父权的社会里。

And especially in a very patriarchal society like China.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

那里的人还会在他耳边说些话。

Where people are also in his ear saying things.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

顺便说一下,我看到我丈夫的朋友是如何对待他们妻子的。

And and by the way, I see my husband's friends and the way they treat their wives.

Speaker 0

妻子们都是焦虑的全职主妇。

Like, wives are housewives with anxiety.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

而丈夫们只是像老板一样命令她们。

And then the the husbands are just boss ordering them around.

Speaker 0

比如,给某某多盛点饭啊,等等等等。

Like, oh, get more rice for so and so and, dah dah dah dah dah.

Speaker 1

我可能连三十秒都撑不住。

I would last probably thirty seconds.

Speaker 0

而且,是的,他们开着宾利SUV,却穿着白色豆子什么的。

And, yeah, they're driving Bentley SUVs and wearing But white bean no.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

这太疯狂了。

That's crazy.

Speaker 0

你知道吗,在美国,如果你邀请某人参加社交聚餐,大家都会默认他们会带伴侣一起来。

You know what's interesting is that if you invite somebody to a social meal in The States, it's expected that they'll bring their plus one.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

他们期待对方会带上配偶。

They expect they'll bring their spouse.

Speaker 0

尤其是如果是团体晚餐的话,

Especially if it's group dinner or

Speaker 1

什么的。

something.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

在中国,人们期望他们不会带配偶前来。

In China, it's expected that they will not bring their spouse.

Speaker 1

真的吗?

Oh, really?

Speaker 0

就连我也会举办像除夕晚餐这样的活动,邀请我的礼仪课学生。

And even I've done things like New Year's Eve dinners and this and that and invited my etiquette students.

Speaker 0

我会问:‘你们想带丈夫来吗?’

And I'm like, you guys wanna bring your husbands?

Speaker 0

他们总是说:‘不,不,不,不。’

And they're like, no, no, no, no.

Speaker 0

我会说:‘都12月31号了。’

I'm like, it's December 31.

Speaker 0

不,没他我们会更开心。

No, we'll have more fun without him.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

天啊,这真有趣。

Oh my, that's funny.

Speaker 0

有很多次,我分别认识一对夫妻多年,却完全不知道他们彼此是夫妻。

And there have been so many instances where I knew a husband and a wife separately for years and had no idea they were married to each other.

Speaker 0

然后我就想,哦,原来他们是夫妻。

And then I'm like, oh, I guess they're married to each other.

Speaker 1

你怎么看这件事?

What do you make of that?

Speaker 1

这太有趣了。

That's super interesting.

Speaker 0

确实很有趣。

It is very interesting.

Speaker 0

这是因为中国社会特别复杂。

It's because there's especially when because China is a very complicated society.

Speaker 0

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 0

所以有很多骗子和江湖骗子,你知道的,情况很复杂,灰色地带很多,你根本不知道别人的意图是什么。

And so there's a lot of hustlers and scammers and just, you know, it's it's it's just very there's a lot of gray area and you don't know what people's intentions are.

Speaker 0

因此,不带配偶来几乎成了一种保护措施。

So it's almost a form of protection to not bring your spouse.

Speaker 1

哦,有意思。

Oh, interesting.

Speaker 0

是的,不让你的配偶暴露在这种环境中。

Yeah, to not expose your spouse to that.

Speaker 0

而且,你也不知道自己被邀请参加的是什么样的活动。

And also, you don't know what kind of event you're being invited to.

Speaker 0

所以如果你完全不了解或不清楚情况,那就干脆不带配偶去。

And so if you don't totally understand or it's not clear, then yeah, then you just don't bring your spouse.

Speaker 0

这很有趣。

It's very interesting.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

因为我觉得在美国,我会带丹尼一起去,至少有个情感上的依靠,或者至少有一个人在身边。

Because I feel like in The States, I mean, like, I'll bring Danny if I for, like, an emotional buffer or at least you have one person.

Speaker 1

如果你要去一个你不熟悉的地方,你会想,哦,有备无患。

If you're going to something you don't know, you're like, oh, got it.

Speaker 0

那是我的安全港。

It's my safe place.

Speaker 0

每个人都带着自己的配偶。

Everybody's bringing their spouse.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 1

是的,就是这样。

That's yeah.

Speaker 1

而在中国,有

And in China, there's

Speaker 0

有一个词叫,各自为政。

this term called, to their own.

Speaker 0

所以很多夫妻,他们的社交生活非常不同。

And so a lot of husbands and wives, their social lives are very, very different.

Speaker 0

我挺喜欢这样的。

I kinda love that.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

所以妻子们和她们的闺蜜一起玩,而丈夫们则

So the the wives are hanging out with their girlfriends and then the the

Speaker 1

我觉得这其实非常健康。

I think that's actually so healthy.

Speaker 0

这其实很健康,因为这样你们就能拥有自己的空间。

It actually is healthy because then you get kind of your own space as

Speaker 1

好吧。

well.

Speaker 1

而且我觉得你和我都是这样,我的男朋友虽然不在中国,但他住在纽约,我觉得这对我们的关系其实很有好处,因为你们可以各自做自己的事情,然后再聚在一起。

Well, and I think you and I are both I mean, my boyfriend's not in China, but he's in New York, and I think that that it's been actually beautiful for our relationship because you can do your own separate things and then you come together.

Speaker 1

这确实很难,但它培养了独立性,然后你们再相聚,而不是陷入依赖关系。

It's really hard, but it's also it fosters the individuality and then you come together versus the codependence.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

好的。

Alright.

Speaker 0

今天关于爱情和浪漫的话题就到这里吧,各位。

That is enough love and romance for today, guys.

Speaker 0

祝大家情人节这一周快乐。

Have a happy Valentine's week.

Speaker 0

别忘了关注下周一的春节特别节目,非常有趣。

Make sure you stick around for next week's Chinese New Year episode which is really fun.

Speaker 0

标题是《影响中国生育率的十二生肖信仰》。

It's titled The Zodiac Beliefs That Shape Birthrates in China.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 1

人们会生气的。

People are gonna get angry.

Speaker 0

因为几周前我发布的那个Instagram短视频,讲的是中国父母会避开属羊的年份生育,比如2027年,那个视频爆火了。

Know because that Instagram reel that I posted from the episode a few weeks ago about how Chinese parents skip giving birth the year of the goat which is 2027, that really popped off.

Speaker 0

我觉得播放量大概有220万。

Think it's at like two point two.

Speaker 1

是的,两百多万吧,没错。

Yeah, two point something, yeah.

Speaker 0

对,那你能给大家简单介绍一下中国十二生肖吗?

Yeah, So and then everyone's like, you give a lowdown on the Chinese zodiac?

Speaker 0

所以我正在听你们说,我们会的。

So I'm listening to you guys, we will be.

Speaker 0

而且既然今年是马年,我刚刚推出了一套风水艺术作品,帮你今年招财纳福。

And also since it's year of the horse, I just launched a Feng Shui collection of art pieces so that you can bring in good fortune this year.

Speaker 0

我们有两款不同的马,这就是为什么你们应该看看视频。

We have the horse in two different, and this is why you should look at the video.

Speaker 0

这是一匹天马。

This is a, well, is the celestial horse.

Speaker 0

它非常漂亮。

It's really pretty.

Speaker 0

它是红色的,上面有真正的金箔云纹。

It's red with actual gold gilded clouds on it.

Speaker 0

另一款是经典马。

And then the other one is the classic horse.

Speaker 0

凯尔西,也许你可以看一下

Kelsey, maybe you can look

Speaker 1

把它举起来。

that up.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这些瓷马是风水物品,用于激活你空间中的动力、机遇、福气和富足。

And these porcelain horses, they're Feng Shui objects to activate momentum, opportunity, blessings and abundance in your space.

Speaker 0

它们很漂亮。

They're beautiful.

Speaker 0

它们真的非常漂亮。

They're really beautiful.

Speaker 0

当你订购时,你可以下单。

And when you order them, you can order them.

Speaker 0

这是我与Antivorta的合作项目。

It's a collab I'm doing with Antivorta.

Speaker 0

所以你可以通过我Instagram个人简介中的链接,或者在antivorta.us网站上订购。

So you can order it from my Instagram link in bio or on antivorta.us website.

Speaker 0

还提供了如何将它摆放在书桌上,或放在房间哪个角落来最大程度提升你属马年的运势的说明。

There are also instructions on how to place it on your desk or which corner of your room to really boost your luck for Year of the Horse.

Speaker 0

顺便说一下,红色款是限量版,赶紧下单吧。

And by the way, the red one is limited edition, so get yours now.

Speaker 1

我打算买几个。

I'm gonna get a couple of them.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

他们说,莎拉,这太可爱了。

And they say, Sarah, it's so cute.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

看看底部,莎拉·简·何,前Antivorta。

Look at the bottom, Sarah Jane Ho, ex Antiporta.

Speaker 0

Antivorta,太爱了。

Antiporta, love.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客