Modern Love - 寡妇的性爱指南 封面

寡妇的性爱指南

A Widow's Guide to Sex

本集简介

当琼·普莱斯的丈夫去世时,她的悲痛让她感到与自己的身体疏离。她麻木了。她无法达到高潮。她的性欲消失了。琼比大多数人更理解充实性生活的重要性;作为一名面向老年人的性教育者,她的工作围绕愉悦与欲望展开。 于是,她开始了在失去后重新探索感受美好意义的过程。琼最终撰写了一本书,记录了她学到的一切,名为《悲伤后的性:在失去挚爱后探索你的性》。 本周在《现代爱情》节目中,琼·普莱斯讲述了重新连接自己性生活的故事,并为希望同样探索的人分享了建议。 请注意:本期节目包含对性的明确描述。 今日订阅请访问nytimes.com/podcasts或在Apple Podcasts和Spotify订阅。您也可以通过您喜爱的播客应用在此订阅https://www.nytimes.com/activate-access/audio?source=podcatcher。如需更多播客及有声文章,请在nytimes.com/app下载《纽约时报》应用。 由Simplecast托管,一家AdsWizz公司。有关我们收集和使用个人数据用于广告的信息,请参见pcm.adswizz.com。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

我们向《纽约时报》的员工提前展示了跨平台联机功能,以下是他们的反馈。

We gave Times employees a preview of cross play from New York Times games, and here's what they had to say.

Speaker 1

我终于可以和其他人一起玩了。

I can finally play with other people.

Speaker 2

我很有竞争心。

I'm pretty competitive.

Speaker 2

击败朋友和同事很有趣。

It's fun to beat friends and coworkers.

Speaker 1

我有一个字母J,得10分。

I have a j for 10 points.

Speaker 1

我猜'tango'不是一个单词。

I'm guessing tango is not a word.

Speaker 1

我们来看看。

Let's see.

Speaker 1

tango是一个单词。

Tango is a word.

Speaker 1

哦。

Oh.

Speaker 1

作为英语作为第二语言的学习者,我喜欢学习新单词。

As in English as a second language speaker, I like to learn new words.

Speaker 0

跨平台对战,纽约时报游戏推出的首款双人文字游戏。

Crossplay, the first two player word game from New York Times games.

Speaker 0

今天免费下载吧。

Download it for free today.

Speaker 1

永远爱它。

Love now and forever.

Speaker 1

加入吧

Fall in

Speaker 3

爱得比我还少。

love less than I love.

Speaker 3

爱比什么都强大。

Love is stronger than anything.

Speaker 3

为了爱,爱。

For the love Love.

Speaker 3

我比任何事物都更爱你。

I love you more than anything.

Speaker 3

爱。

Love.

Speaker 3

生活依然继续。

There's still life.

Speaker 3

爱。

Love.

Speaker 1

来自《纽约时报》,我是安娜·马丁。

From The New York Times, I'm Anna Martin.

Speaker 1

这是《现代爱情》。

This is Modern Love.

Speaker 1

今天在节目中,我将与琼·普赖斯交谈。

Today on the show, I'm talking to Joan Price.

Speaker 1

乔安82岁了,我得说,她是我见过最有魅力的82岁女性。

Joan is 82 years old, and I gotta tell you, she is the sexiest 82 year old I have ever met.

Speaker 1

她坐下来和我谈话时,身后摆满了润滑剂瓶子。

When she sat down to talk to me, she had bottles of lube lined up in the background.

Speaker 1

这正是乔安的全部风格。

This is Joan's whole thing.

Speaker 1

她是一位老年性教育者。

She's a senior sex educator.

Speaker 1

她教导人们如何在年岁增长时依然与自己的欲望保持联系。

She teaches people how to stay in touch with their desire as they get older.

Speaker 1

但不久前,乔安与自己的性欲失去了联系。

But a while back, Joan lost touch with her own sexuality.

Speaker 1

丈夫去世后,她感到与自己的身体疏离了。

When her husband died, she felt alienated from her body.

Speaker 1

她变得麻木了。

She was numb.

Speaker 1

她无法达到高潮。

She couldn't have orgasms.

Speaker 1

她感受不到自己想要的感受,她知道自己必须做点什么。

She couldn't feel the things she wanted to feel, and she knew she had to do something.

Speaker 1

她最终写了一本关于性与哀伤的书,这就是我想要和她交谈,深入了解这两种看似截然相反的事物之间联系的原因。

She ended up writing a book about sex and grief, and that's why I wanted to talk to her to learn more about this connection between two things that feel so opposite.

Speaker 1

但随着我们的交谈,我意识到琼所说的话即使对你没有失去过任何人也同样适用。

But as we talked, I realized what Joan has to say can apply to anybody even if you haven't lost someone.

Speaker 1

因为大多数人都曾有过与自身欲望脱节的时刻。

Because most of us have had moments where we've lost touch with our desire.

Speaker 1

而根据琼的说法,我们能够找回它。

And according to Joan, we can find our way back.

Speaker 1

琼·普赖斯,欢迎来到《现代爱情》。

Joan Price, welcome to Modern Love.

Speaker 3

谢谢你,安娜。

Thank you, Anna.

Speaker 3

能来到这里,我感到非常荣幸。

I'm so honored to be here.

Speaker 1

能和你交谈,我感到非常兴奋。

I'm so excited to be talking to you.

Speaker 1

所以,琼,你是一位资深性教育者。

So, Joan, you are a senior sex educator.

Speaker 1

这正是你的工作。

This is your job.

Speaker 1

老年人通常会向你提出哪些关于性的问题?

What kinds of questions do you get from seniors about sex?

Speaker 3

很多时候,我称之为‘过去的方法不再有效’这一类问题。

Very often, it is what I call under the umbrella of the old ways don't work the way they did before.

Speaker 3

我以前总能通过这种方式达到高潮,但现在连这种方式都做不到。

And it's that I always used to reach orgasm this way, but now I can't even do this way.

Speaker 1

很有趣。

Interesting.

Speaker 1

比如在身体上,我根本做不到

Like physically, I can't even do

Speaker 3

这样了。

this way.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

没错。

Yes.

Speaker 3

这是我最喜欢的方式,但现在我的关节不允许我再这样做了。

This is what I like the best and now my joints won't let me even do that again.

Speaker 3

你知道,这从来不只是关于性,但又确实是关于性。

You know, we it's never just about sex, but it is about sex.

Speaker 3

很多时候,医生甚至治疗师都会回避与老年人谈论性的话题。

And so often, doctors and even therapists will avoid the subject of sex if it is an aging person.

Speaker 1

你觉得他们害怕什么?

What do you think they're scared of?

Speaker 1

我的意思是,当然,我不是医生,你也不是,但你从自己的经历或读者那里感受到的是什么?

I mean, and and this is, of course, you know, I am not a doctor nor are you, but what are you sensing either in your own experience or from readers?

Speaker 1

为什么当一个人变老后,性就成了一个需要回避的话题?

Why is sex like a a topic to stay away from when someone gets older?

Speaker 3

天哪。

Oh, boy.

Speaker 3

这通常就是我所说的‘恶心因子’,就是‘呸’,皱纹老人还做爱。

It's what I call the ick factor often, which is, ew, wrinkly people having sex.

Speaker 3

这太恶心了。

That's disgusting.

Speaker 3

但不管怎样,我依然想要你。

I would want you anyway.

Speaker 3

我能理解这种想法。

And I get that.

Speaker 3

我的意思是,我现在已经不再这么想了,因为我对这种想法的真实回应是:你打算在多大年纪时退休你的生殖器?

I mean, I don't personally get that anymore because I have a real response to that which is, at what age do you plan to retire your genitals?

Speaker 3

老年人并不是别人。

Old people are not the other.

Speaker 3

如果你足够幸运没有先去世,他们就是你。

They are you if you're lucky enough not to die first.

Speaker 3

如果你现在觉得性欲对你很重要,为什么你会认为存在一个任意的年龄节点,到了那时你就不再关心这个了呢?

And if your sexuality is valuable to you now, why do you think there's this arbitrary date when, okay, I don't care about that anymore?

Speaker 3

I

Speaker 1

我想让这句话好好沉淀一下,因为这确实让我意识到,老年人并不是别人。

wanna sort of let that sink in because it is I mean, it's hitting me old people are not the other.

Speaker 1

他们就是你。

They're you.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 3

如果你足够幸运的话。

If you're lucky.

Speaker 1

如果你够幸运的话。

If you're lucky.

Speaker 1

我的意思是,和你交谈时,很明显你能坦然接受自己的性取向。

I mean, talking to you, it's clear that you are affirmed in your sexuality.

Speaker 1

你希望帮助他人也与自己的身体和性取向建立联系。

You want to help people also get in touch with their bodies, with their sexuality.

Speaker 1

你一直是一个性积极的人吗?

Have you always been a sex positive person?

Speaker 3

我这一生经历了很多阶段,安娜。

I went through a lot of phases in my life, Anna.

Speaker 3

我有时也处于长期关系中。

And I was in long term relationships sometimes.

Speaker 3

在三十多岁快到四十岁之前,我经常处于一夫一妻的关系中。

I was in monogamous relationships often until I was in my late thirties, early forties.

Speaker 3

我曾经有一段非常认真的关系结束了,我觉得自己需要放纵一阵子,而我确实挺享受那种感觉的。

I had had a very serious relationship dump me, and I felt I just needed to go wild for a while, and I kinda liked it.

Speaker 1

对你来说,放纵是什么样子的?

What did going wild look like to you?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 3

放纵就是我同时有三个性伴侣。

Going wild looked like I had three friends with benefits at the same time.

Speaker 3

对。

Yes.

Speaker 3

你确实这样做了。

You did.

Speaker 3

在那几年里,有一段时间我同时和好几个对象交往,我得跟你说说这部分。

There were times in that period over a few years that I had a few I gotta tell you about this part.

Speaker 3

请说。

Please.

Speaker 3

我当时在和一对住在一起的表姐妹约会。

I was dating two cousins who lived together.

Speaker 3

有一次,我和其中一个约会,而她们彼此都知道对方的存在。

And one time, I had a date and they knew about each other.

Speaker 3

我的意思是,她们都请我吃过饭。

I mean, they'd had they'd had me to dinner.

Speaker 1

我正想说,你是怎么

I was gonna say, how did you

Speaker 3

我不记得是怎么认识她们的了。

I don't remember how I met them.

Speaker 3

大概是通过跳舞认识的。

Probably dancing.

Speaker 3

那时候我认识所有人都是这样。

That's how I met everybody in those days.

Speaker 3

但有一次,我先和其中一个约会,过了一会儿又和另一个约会。

But one time, I had a date with one and then the other a little later.

Speaker 3

但从没同时和她们两个在一起。

Never both at the same time.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 3

所以我刚刚和其中一个度过了一个美好的时光。

And so I had just had a lovely interlude with one.

Speaker 3

然后我看着他离开,我透过窗户看着他。

Then I watched him leave my I watched out the window.

Speaker 3

他离开我家,去了停车场,他的表亲刚刚到达那里。

He left my house, went to the parking lot where his cousin had just arrived.

Speaker 3

天哪。

Oh my god.

Speaker 3

他们握了握手,安娜。

They shook hands, Anna.

Speaker 3

他们握了握手。

They shook hands.

Speaker 3

然后第二个进来了。

And then the second one came in.

Speaker 3

这太疯狂了。

That is crazy.

Speaker 3

那可以说是我四十岁出头那段狂野岁月的巅峰时刻。

That was kind of the high point of my wild wild child at early forties.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

在这段探索期,你对自己有了什么新的认识?

What did you what did you learn about yourself in this phase of experimentation?

Speaker 3

首先,我了解到每个男人在给予、需求、喜好、声音和言谈上都各不相同。

Well, for one thing, learned that every man is different in what he gives, what he wants, what he likes, how he sounds, the his utterances.

Speaker 3

我的意思是,这简直就像一项研究。

I mean, I just it was almost like a research study.

Speaker 3

这并不是随机的。

It wasn't random.

Speaker 3

你知道,这些男人是我自己挑选的。

You know, I chose these guys.

Speaker 3

这不仅仅是随意的约会,但也确实有很多随意的约会。

It wasn't just hookups, but there were also hookups.

Speaker 3

我学到的是,我可以适应这些不同的风格。

And what I learned was I can adapt to these different styles.

Speaker 3

我还明白了自己不想要什么。

I also learned what I didn't want.

Speaker 3

有一次,我带了一个人在跳舞之后回家,我们当时全神贯注于彼此,感觉非常性感。

I there was one time I brought someone home after an evening of dancing, we'd focused on each other and it just felt very erotic.

Speaker 3

他跟我回家后,我却一点也不喜欢。

And he came home with me and then I didn't like it at all.

Speaker 3

我不喜欢他想做的事,他想让我做的事,还有他有多自私。

I didn't like what he wanted to do, what he wanted me to do, how selfish he was.

Speaker 3

所以我让他回去了。

And and and so I sent him home.

Speaker 1

这似乎也说明你已经达到了某种自信的境界。

That also feels like you've perhaps reached a level of self assurance.

Speaker 1

你就是觉得,如果我不享受这个,我就不会硬撑下去。

You're like, if I'm not enjoying this, I'm not gonna gut it out.

Speaker 1

我会说,好吧。

I'm gonna say, alright.

Speaker 1

这挺不错的。

This was cool.

Speaker 1

舞室见。

See you at the dance studio.

Speaker 1

拜拜。

Like, bye bye.

Speaker 1

听起来你就是这么做的。

And which it sounds like is what you did.

Speaker 3

这是一次艰难的学习过程。

And it was a tough learning.

Speaker 3

这完全不是自然而然就做到的。

It wasn't didn't come automatic at all.

Speaker 3

你知道吗,我以前就是那种人,觉得做爱时说话会破坏气氛。

You know, I was one of these people, you can't talk during sex, it breaks the mood.

Speaker 3

或者,我不知道该怎么在做爱时说话。

Or, you know, we'll I don't know how to talk during sex.

Speaker 3

我根本不知道怎么做。

I don't know how.

Speaker 3

但在我的成长过程中,我意识到心电感应被过分高估了。

And I realized along my journey that mind reading is vastly overrated.

Speaker 3

这也是我试图教给人们的教训之一,你知道的,直接说出来。

And that's one of the lessons I try to teach people, you know, say it.

Speaker 3

最坏的情况会怎样?

What's the worst that can happen?

Speaker 3

他可能会拒绝。

He might say no.

Speaker 3

但如果你不问,答案永远是否定的。

But if you don't ask, the answer is always no.

Speaker 1

你知道吗,你提到的这个狂野阶段,大概是从三十七八岁到四十出头开始的。

You know, this wild phase you said started maybe late thirties, early forties.

Speaker 1

然后我不禁想,随着你年纪渐长,我们之前聊过,有读者写信给你,问你一些事情不再像以前那样了。

And then I guess I wonder, like, as you got older, we spoke about, you know, readers writing in and asking you like, hey, you know, things don't work the way they used to anymore.

Speaker 1

当你自己也慢慢变老时,有没有某个时刻意识到,关于性这件事,你的感受或体验已经和以前不一样了?

Did you have your own moment maybe as you were getting older of realizing like, things are looking or feeling or working differently for me when it comes to sex?

Speaker 3

但这种情况是后来才发生的。

What happened was a bit later.

Speaker 3

大概在我四十几岁快结束的时候,我经历了围绝经期,然后进入了更年期。

It was probably in my late forties when I was going through perimenopause and then menopause.

Speaker 3

我意识到,自己作为性存在已经变得隐形了。

And I realized that I had become invisible as a sexual being.

Speaker 3

这真的让我非常沮丧,因为当时的我,自认为在各个方面都达到了人生最佳状态——自我认知更清晰,我能给予的东西更多,我经历得更多,理解得更深,也更愿意接纳和奉献。

It was really devastating because here I was and I thought look, I'm the best I've ever been in all ways in in terms of self knowledge, in terms of what I have to give, in terms of what I've lived, what I understand, what I welcome, what I offer.

Speaker 3

可为什么,我真正感兴趣的那些男人,和我说话时却仿佛视我为空气?

And now, why are the very men that I'm interested in just looking over my head when they talk to me?

Speaker 3

现在,这很容易做到,因为我只有四英尺十英寸高。

Now, that's easy to do because I'm only four ten.

Speaker 3

但那并不是原因。

But that wasn't that wasn't the reason.

Speaker 3

他们只是,你知道的,在寻找某个人。

They were just, you know, looking for someone.

Speaker 3

他们天生就追求生育能力。

They're hardwired to seek fertility.

Speaker 3

他们自己并不知道。

They don't know it.

Speaker 3

他们并不是故意这样做的。

They don't intentionally do it.

Speaker 3

但他们确实如此。

But they are.

Speaker 3

这真的非常令人心碎。

And and that was pretty devastating.

Speaker 3

我不得不退后一步,心想:好吧,我该怎么处理这件事?

And I had to kinda pull back and say, well, oh, what do I do with this?

Speaker 1

我觉得现在可能是问你关于认识罗伯特的事情的好时机。

I think this is probably a good time to ask you about meeting Robert.

Speaker 3

哦,是的。

Oh, yes.

Speaker 3

谢谢。

Thank you.

Speaker 3

从我的表情你可以看出来,这是我最喜欢谈的话题。

You can you can see from my face that's what I love to talk about.

Speaker 3

我在57岁的时候遇到了罗伯特,此前已经长期单身。

I met Robert at age 57 after a long period of being unpartnered.

Speaker 3

当时我正在教我的线舞课。

And I was teaching my line dance class.

Speaker 3

然后,一位英俊帅气的男人走了进来。

And this beautiful beautiful man walked in.

Speaker 3

后来我才知道,他64岁,身材非常健硕,相貌英俊,有着海洋般湛蓝的眼睛和雪白的头发。

He was, I learned later, 64 years old, remarkably fit, remarkably handsome, with ocean blue eyes and snow white hair.

Speaker 3

他的衬衫扣子松开了几寸,我能看见他胸口斑驳的白毛,当时真想一把拉开他的衬衫。

And his shirt was open a few inches and I could see the tufts of his white chest hair and I wanted to pull open his shirt.

Speaker 3

我正在为他登记参加一个新的线舞课程。

I'm signing him in for a new line dance class.

Speaker 3

我欢迎着他,可我唯一能做的就是盯着他的眼睛或胸口看。

Am welcoming him and all I could do is stare in his eyes or at his chest.

Speaker 3

我心里想,天啊,我这是怎么了?

I thought, oh my god, what's happening to me here?

Speaker 3

我完全被欲望冲昏了头,上课时频频记错舞步。

I was so totally in lust that I I kept losing my place in the dance I was teaching.

Speaker 1

你感觉他在第一节课上也在看你吗?

And do you sense is he looking at you in this first class?

Speaker 1

或者你对他的气场有什么感觉?

Or what can you sense about his vibe?

Speaker 3

当时,我只觉得他是个非常专注的舞者,他的臀部,我根本移不开眼睛。

At the time, all I could sense is he was a very dedicated dancer, and his hips his hips, I couldn't take my eyes off him.

Speaker 3

每个人都一直盯着他看。

Everybody kept staring at him.

Speaker 3

后来我才知道,他从两岁就开始跳舞了。

And I learned later, he had been dancing since the age of two.

Speaker 3

踢踏舞、芭蕾、现代舞、音乐剧,我简直无法移开视线,仿佛整个晚上他都被聚光灯照着,我心想,哦,天啊,他能再回来吗?

Tap dancing, ballet, modern dance, musical theater, and I just couldn't it was like there was a spotlight on him the whole evening and and I I thought, oh oh, may he please come back?

Speaker 3

因为你知道,我不能在他第一次来舞池时就主动搭讪。

Because, you know, I wasn't in a position to proposition the guy from his first attending the dance floor.

Speaker 3

后来他确实经常回来,而且在我邀请下,课后会和我一起散步。

Well, he did keep coming back and he would take walks with me after class at my invitation.

Speaker 3

我会说,你知道吗,我很想更了解你。

I'd say, you know, I'd love to know you better.

Speaker 3

今晚课后,你愿意和我一起散个步吗?

You feel like you're taking a walk after class tonight?

Speaker 3

是的

Yeah.

Speaker 3

我可以这么做一阵子。

I can do that for a while.

Speaker 3

我们会聊天,但从来不会太深入个人话题。

And we'd talk, but never very personally.

Speaker 3

他会跟我讲他见过的英式花园之类的事情。

He would tell me about the English gardens he'd seen and all.

Speaker 3

我说,好吧。

And I I said, well, okay.

Speaker 3

我不知道。

I don't know.

Speaker 3

我不知道。

I don't know.

Speaker 3

他可能是同性恋。

He could be gay.

Speaker 3

他可能有伴侣。

He might have a partner.

Speaker 3

他可能

He might

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 3

不会对我产生吸引力。

Not be attracted to me.

Speaker 3

他可能不会以那种方式看待我。

He might not see me in that way.

Speaker 3

他可能没有意识到我向他发射的这些情欲信号。

He might not be aware of of these lust arrows I'm sending in him.

Speaker 3

再快进到九个月后,有一次散步后,我回到家,给他发了封邮件。

And flash forward to nine months, after one of our walks, I came home and I I emailed him.

Speaker 3

好的。

Okay.

Speaker 3

我太喜欢了。

I love it.

Speaker 3

这是我写过最好的邮件。

This is my best email of all time.

Speaker 3

罗伯特,我真的很享受了解你的过程。

Robert, I'm really enjoying getting to know you.

Speaker 3

我爱作为舞者的你。

I love you as a dancer.

Speaker 3

我爱作为新朋友的你。

I love you as an emerging friend.

Speaker 3

我得告诉你,我忍不住想象和你跳舞却不靠舞步会是什么样子。

And I got to tell you, I can't help imagining what it would be like to dance with you without footwork.

Speaker 1

天啊。

Oh my god.

Speaker 1

天啊。

Oh my god.

Speaker 1

我的意思是,让我们明确一点,给那些需要理解的人听清楚。

I mean, and So you're I mean, let's just be clear for those who need to decode it.

Speaker 1

你的意思是,我根本停不下想和你上床的念头。

You're saying basically, I can't stop thinking about wanting to sleep with you.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

而且

And

Speaker 3

好吧。

Alright.

Speaker 3

你会对这个感到惊讶的。

You're gonna be surprised at this.

Speaker 3

他回复说:哦,在那之前,我得说,在邮件的结尾我提到,如果你不感兴趣,我们就继续做朋友。

He responded oh, before that, have to say at the end of the email I said, if you're not interested, please we'll just continue our friendship.

Speaker 3

就当没说过这句话吧。

Forget I said this.

Speaker 3

这根本不会伤害我的自尊,而那部分是个谎言。

It won't damage my ego at all, which with that part was a lie.

Speaker 3

但你知道,我得说清楚。

But, you know, you I had to say.

Speaker 3

然后他回复说:谢谢。

And then he responded with, thank you.

Speaker 3

我感到很荣幸。

I'm flattered.

Speaker 3

我也被你吸引。

I am attracted to you too.

Speaker 3

我的心扑通扑通地跳着。

Patter, patter, patter goes my heart.

Speaker 3

你可能会听到。

You'll probably hear it.

Speaker 3

扑通,扑通,扑通。

Patter, patter, patter.

Speaker 3

他说,但我把你当成我的舞蹈老师。

He said, but I see you as my dance teacher.

Speaker 3

这些话我从来没想过自己会说出口。

Those are lines I never thought I'd cross.

Speaker 3

哦。

Oh.

Speaker 3

我们能不能先彼此多了解一点?

And can we just get to know each other a little better first?

Speaker 3

我不会很快发生性关系。

I don't rush into sex quickly.

Speaker 3

很快?

Quickly?

Speaker 3

九个月?

Nine months?

Speaker 3

我就是这样一个人,我的座右铭是:即时满足唯一的缺点就是它来得太慢。

And I am this person whose motto is, the only problem with instant gratification is it takes too long.

Speaker 3

所以我当时说,当然可以。

So I said, of course.

Speaker 3

你得到了

You got

Speaker 1

它。

it.

Speaker 1

没问题。

No problem.

Speaker 3

这个男人值得付出一切。

This man is worth whatever it takes.

Speaker 3

如果以后行不通,那就算了,但我得试试。

If later it doesn't work, okay, but I've gotta give it.

Speaker 3

我得站在他的角度去理解他。

I've got to meet him where he is.

Speaker 3

然后一两个小时后,我又收到一封邮件。

And then after an hour or two, I got another email.

Speaker 3

我改变主意了。

I've changed my mind.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

什么?

What?

Speaker 3

也许是时候换掉这些旧零件了。

Maybe it's time for these old parts.

Speaker 3

我们约好两天后再去散步。

And we made a date for two days later to go for another walk.

Speaker 3

那次散步后,我们坐在公园的长椅上,亲吻了又亲吻。

And after that walk, we sat at a park bench and we kissed and kissed.

Speaker 3

那个吻怎么样?

How was the kiss?

Speaker 3

哦,那简直太美妙了。

Oh, it was glorious.

Speaker 3

这个吻让我兴奋得头晕目眩。

I was dizzy with exhilaration from this kiss.

Speaker 3

我根本无法停止亲吻这个男人。

I I cannot stop kissing this man ever.

Speaker 3

两天后,我们在他家有了第一次性爱约会。

And two days after that, we had our first sex date at his house.

Speaker 1

留下来和我们在一起。

Stay with us.

Speaker 2

我是AG·索勒斯伯格。

This is AG Solesberger.

Speaker 2

我是《纽约时报》的出版人。

I'm the publisher of The New York Times.

Speaker 2

我负责我们的新闻业务和商业运营。

I oversee our news operations and our business.

Speaker 2

但我也曾是一名记者,目睹了近年来我们这个行业不断萎缩,感到非常担忧。

But I'm also a former reporter who has watched with a lot of alarm as our profession has shrunk and shrunk in recent years.

Speaker 2

通常情况下,这些广告中我们会谈论订阅《纽约时报》的重要性。

Normally, in these ads, we talk about the importance of subscribing to The Times.

Speaker 2

今天,我带来的是一个不同的信息。

I'm here today with a different message.

Speaker 2

我鼓励你们支持任何致力于原创报道的新闻机构。

I'm encouraging you to support any news organization that's dedicated to original reporting.

Speaker 2

如果是你们当地的报纸,那就太好了。

If that's your local newspaper, terrific.

Speaker 2

尤其是地方报纸,特别需要你们的支持。

Local newspapers in particular need your support.

Speaker 2

如果是其他全国性报纸,那也很好。

If that's another national newspaper, that's great too.

Speaker 2

如果选择《纽约时报》,我们会用这笔钱派遣记者去发掘事实和背景信息,而这些是你们从人工智能那里永远得不到的。

And if it's The New York Times, we'll use that money to send reporters out to find the facts and context that you'll never get from AI.

Speaker 2

就这样。

That's it.

Speaker 2

不是要你点击任何链接。

Not asking you to click on any link.

Speaker 2

只是订阅一个拥有真实记者进行第一手、基于事实报道的新闻机构。

Just subscribe to a real news organization with real journalists doing firsthand, fact based reporting.

Speaker 2

如果你已经这么做了,谢谢。

And if you already do, thank you.

Speaker 1

你之前提到过,在遇到罗伯特之前,你正处于一个实验阶段。

You'd mentioned that you were in this experimental phase before Robert.

Speaker 1

你当时和很多不同的人有性关系。

You were having sex with a bunch of different people.

Speaker 1

然后你遇到了罗伯特,并与他建立了联系。

And then you find Robert and you make this connection.

Speaker 1

我喜欢那封重复的邮件,他先是说:我们得等等。

I love the repeat email, him being like, we need to wait.

Speaker 1

两小时后又说:我等不下去了。

Two hours later being like, I'm done waiting.

Speaker 1

我们开始吧。

Let's do this.

Speaker 1

我的意思是,这简直再完美不过了,太棒了。

I mean, it's just like it could not be more fabulous and wonder.

Speaker 1

真的再完美不过了。

It just really could not.

Speaker 1

但不管怎样,和罗伯特亲密相处时,这种性关系有没有让你感到意外的地方?

But in any case, being intimate with Robert, did anything surprise you about that sexual connection?

Speaker 1

比如,你在遇到他时已经50岁了,有没有什么你特别喜欢的方面?

Like, were there things you liked as a 50 you were what, at this time when you met him?

Speaker 3

你刚才说57岁?

57, you said?

Speaker 3

57岁。

57.

Speaker 1

57岁。

57.

Speaker 1

你在57岁时喜欢的东西,是年轻时的你不会喜欢的。

57 year old that you wouldn't have liked when you were younger.

Speaker 1

比如说,你和罗伯特的性生活有没有什么让你意外的地方?

Like, did anything surprise you about the sex you were having with this with Robert?

Speaker 3

哦,当然有。

Oh, yes.

Speaker 3

真正不一样的地方,一部分原因是他刚走进我的生活,而且整整九个月里他都是个极具吸引力的强烈爱慕对象,那段关系里的每一部分都是全新的发现。

What was really different, part of it was just because he was new and a real powerful powerful lust object for nine months is that every part of it was a discovery.

Speaker 3

这段关系里的方方面面都充满了新鲜感,从终于能看到他的胸毛,到终于能亲手触摸它,都是全新的体验。

Every part of it was a discovery from finally getting to see the chest hair and finally getting to touch it.

Speaker 3

直到现在,那身胸毛依然是我在我们这段感情里最在意的美好事物之一。

It still remains one of my favorite things in our whole relationship is that chest hair.

Speaker 3

之后我们就一点点摸索着彼此的身体习性。

Then little by little discovering how each other's bodies worked.

Speaker 3

我们没有刻意的目标,也没有急着直奔主题。

There was no goal, there was no rush to the finish.

Speaker 3

我们不知道会不会有终点,或者终点会是什么样子。

We didn't know if there'd be a finish or what it would look like.

Speaker 3

就是,哇,这感觉真好。

It was just, wow, this feels good.

Speaker 3

这样感觉好吗?

Does this feel good?

Speaker 3

我现在进入一段新关系,年龄从42岁变成57岁,发现自己的身体反应慢了很多。

One of the things that I discovered about myself now being in a new relationship and being 57 instead of 42 is that my body responded so much more slowly.

Speaker 3

我的大脑很兴奋,感到酥麻,像放烟花一样,但身体却迟迟跟不上节奏。

My brain was excited, was tingling, was sending fireworks but my body was really slow to catch up.

Speaker 3

终于有一天,我意识到自己为此感到尴尬,这反而让我更慢了。

And finally at one point, I realized I'm embarrassed about this and it's delaying me even more.

Speaker 3

于是我跟罗伯特说:我担心你累了、厌了,或者觉得这太耗时间了。

And so I said, Robert, I'm fretting that you are getting tired or bored or this is just taking too long.

Speaker 3

他说:哦,就算花三周时间我也不在乎。

And he said, oh, I don't care if it takes three weeks.

Speaker 3

只要我能停下来换姿势,吃点东西就行。

As long as I can take breaks to get to change positions and get something to eat.

Speaker 1

听起来你们彼此深爱,而且在性方面也非常默契。

It sounds like you're so in love with each other and you're so sexually in touch with each other.

Speaker 1

当你和罗伯特陷入亲密时刻时,你心里在想什么?

When you were locked in to an intimate moment with Robert, what was going through your mind?

Speaker 3

哦。

Oh.

Speaker 3

我全身都在告诉我,这就是我该在的地方,这就是我该做的事,这就是我该凝视的那个人的眼睛。

Everything in me was saying, this is where I'm meant to be, this is what I'm meant to be doing, this is the person's eyes I'm meant to be gazing into.

Speaker 1

这种感觉多么特别啊,琼,真的吗?

How how special to feel that, Joan, really?

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 1

从你的书里我知道,你和罗伯特结婚了。

I know from your book, you and Robert got married.

Speaker 1

你们结婚两年后,罗伯特就去世了。

And then two years after you got married, Robert passed.

Speaker 1

那一定非常艰难。

That must have been incredibly difficult.

Speaker 3

这是我经历过的最艰难的事。

It was the hardest thing that's ever happened to me.

Speaker 3

他被诊断出患有癌症,一度得到了控制,但后来又恶化了。

He had been diagnosed with cancer and it was under control for a time and then it wasn't.

Speaker 3

我们结婚时就知道我们在一起的时间有限,但这是正确的决定,因为那之后我们的关系更加深厚了。

And we got married knowing that we had limited time together and it was the right thing to do because our relationship deepened after that.

Speaker 1

你知道,这就像追溯一个美丽、亲密、深刻而充满激情的爱情故事,你生命中的挚爱,遇见他,了解他,也了解自己。

You know, it's just it's like you trace this beautiful, intimate, deep, sexy love story, the love of your life, you know, meeting him, learning about him, learning about yourself.

Speaker 1

然后,你失去了他。

And then, I mean, you lose him.

Speaker 1

你失去他太早了。

You lose him too soon.

Speaker 1

那段日子对你来说是什么样的?

What was that time like for you?

Speaker 1

你说那是你生命中最艰难的时刻。

You said it was the hardest time in your life.

Speaker 1

如果你能带我回到那段时光。

If you can bring me into bring me into that time.

Speaker 3

他去世的那个晚上,我们知道已经迫在眉睫。

The night he died, we knew it was imminent.

Speaker 3

我们请了一位护工在另一个房间,这样我可以自由进出。

We had a caregiver in the other room so that I could go in and out.

Speaker 3

罗伯特开始发出喉咙里咕噜咕噜的声音。

And and Robert started he started making throaty noises.

Speaker 3

护工说:‘时间差不多了,如果你有什么话要对他说,现在就说吧。’

And the caregiver said, it's almost time if you have something to say to him, say it now.

Speaker 3

于是我站起来握住他的手,把所有想说的都告诉他了,可能说得太多了。

So I stood and held his hand and told him everything, probably way too much.

Speaker 3

因为有时候他时而清醒时而昏迷,我跟他说话时,他醒过来会说:‘天啊,你真能说。’

And because there were times he'd been in and out of consciousness and I'd talked to him and he'd come out of it saying, boy, you talk a lot.

Speaker 3

我的意思是,这其实真的很温馨。

I mean, it was really sweet though.

Speaker 3

他还会说一些话,比如:‘还记得我们曾经一路散步,你记得每一种花的名字吗?’

Would also say things like, remember when we walked and walked and I knew the name of every flower?

Speaker 3

那一晚,我把他能听到的所有话都告诉了他,然后我回到床上——那时他的病床就放在卧室里,紧挨着我的床。

And and so that night, I told him all I could think of and then I went, got into my bed which was next he had a hospital bed at that point in the bedroom.

Speaker 3

于是我上了床,后来发现他已经停止呼吸,我们立刻叫了临终关怀团队,本来也说好要这么做,他们会过来处理后续事宜,我们已经提前安排好了。他们赶到后说:‘如果你需要一些时间陪他,可以的。’

And so I went to bed and then when I realized he'd stopped breathing and we called hospice, which we were supposed to do to, you know, they'll come over and take care of things, we'd made arrangements And and they arrived and they said you you can have some time with him if you need it.

Speaker 3

我说:‘我需要。’

And I said I do.

Speaker 3

于是我躺进了罗伯特已经去世的身体旁边。

And I got in bed with Robert's dead body.

Speaker 3

我把头轻轻靠在他那片我无比喜爱的胸毛上。

And I put my head on the chest hair that I loved so much.

展开剩余字幕(还有 385 条)
Speaker 3

我的头下面变得温暖起来。

And it became warm under my head.

Speaker 3

我想,这是爱的力量吗?

And I thought, is this the power of love?

Speaker 3

它能让一具尸体变得温暖?

That it can warm a dead body?

Speaker 3

我至今仍无法解释,如果有人能解释,我也不想听。

I still can't explain it and if anyone can I don't wanna hear it?

Speaker 3

我要我的版本。

I want my version.

Speaker 3

终于,到了该把他带走的时候了。

And and then finally it was time to take him away.

Speaker 3

随后,我陷入了深深的、彻底的抑郁,几乎无法正常生活。

And then I went into an absolute profound profound depression where I could barely function.

Speaker 3

我整天哭泣,但每次在要去跳广场舞前一小时,我会振作起来,去教课,因为那里有他。

I would cry all day and and then pick myself together an hour before I had to go to line dancing and go teach the class because that's where he was.

Speaker 3

他在舞池里。

He was on dance floor.

Speaker 3

他有点漂浮在上方,但我能看见他,无论我转向哪个方向,他都在我面前。

He was kind of floating above it a little, but I could see him and no matter what direction I turned, there he was in front of me.

Speaker 3

所以我需要这个。

So I needed that.

Speaker 3

然后之后,我甚至完全失去了时间感,但我处于一种极度的状态,终于有一天,我意识到自己无法在上课前停止哭泣。

And then after I I don't even I totally lost track of time here but I was I was just in drastic state and I finally realized one day I could not stop crying in time to teach the class.

Speaker 3

于是我联系了我的HMO,说:我停不下来地哭。

And I called my HMO and I said I can't stop crying.

Speaker 3

他们问:你有自杀倾向吗?

And they said, are you suicidal?

Speaker 3

我说:哦,没有,没有。

And I said, oh no, no.

Speaker 3

你会伤害自己吗?

Will you hurt yourself?

Speaker 3

不,不。

No, no.

Speaker 3

他们很快给我安排了一位精神科医生,他开了一种抗抑郁药。

And they gave me an appointment with a psychiatrist quickly who prescribed an antidepressant.

Speaker 3

我现在记不清是哪种药了,一切都变得模糊不清。

I can't remember now which one, everything is foggy.

Speaker 3

但那非常有帮助。

But that was very helpful.

Speaker 3

我仍然几乎无法完成基本的日常事务。

I still could barely do basic functions.

Speaker 1

能听到这些,能以某种方式分享你的经历,这完全是一种荣幸,尽管这确实令人痛心,但我很感激你让我走进你的世界。

It is totally a privilege to to hear about that and to in some way just sharing your experience of that even though it is I mean, it's devastating, but I appreciate you letting me in.

Speaker 1

我真的

I really

Speaker 3

我很感激这个机会,因为即使你现在看到我在哭,也很重要,让其他人明白:哦,我是正常的。

grateful for the opportunity because even though you see I'm crying, it's it's important for other people to realize, oh, I am normal.

Speaker 3

这种情况发生了,你看她现在这样,显然我也还有希望。

This this happens and look, she's look at her now, so obviously there's hope for me too.

Speaker 1

你在哀悼的时候,身体有什么感觉?

How did your body feel as you were grieving?

Speaker 3

麻木。

Numb.

Speaker 3

身体关闭了。

It shut down.

Speaker 3

你知道,我是一名性教育者,清楚性行为或高潮能带来多大的释放。

You know, I was aware I'm a sex educator and know this stuff of how much of a release sex can be or an orgasm can be.

Speaker 3

我不需要另一个人来实现这一点。

I didn't need another person for that.

Speaker 3

我明白性是减压的方式,能让人安定下来,帮助入睡,但我就是觉得,不行。

I I was aware of how it's a stress reliever, how it will kinda ground you, how it'll help you sleep, and and I just because I thought, no.

Speaker 3

这对我没用。

It wouldn't work.

Speaker 1

这种麻木感,后来开始消退了吗?

That numbness, did it start to fade?

Speaker 1

如果是的话,是什么时候、如何发生的?

And if so, when and how did that happen?

Speaker 3

直到我遇到第三位心理咨询师,她是一位了不起的年长女性,我和她在一起感到非常自在,麻木感才开始消退。

It didn't start to fade until my third grief counselor, who was a remarkable older woman who I just felt so comfortable with.

Speaker 3

我告诉她:我知道我应该把自慰重新带回我的生活中。

I said to her, I know I should bring back solo sex into my life here.

Speaker 3

我知道这会对我有帮助。

I know it would help me.

Speaker 3

但我就是觉得……

But I You

Speaker 1

自从那以后,你一直都没有自慰或自我愉悦过吗?

hadn't been you hadn't been masturbating or self pleasuring at all since?

Speaker 3

我没有。

I had not.

Speaker 3

我告诉她,我真的感觉麻木了。

And I and I and I told her, I just I feel so numb.

Speaker 3

我不确定这会不会有用。

I don't even know if it would work.

Speaker 3

她说,如果你有振动器,就会有效。

And she said, if you have a vibrator, it'll work.

Speaker 3

我当时想,我经常对别人说这句话。

And and I thought, I tell people that all the time.

Speaker 1

我正想说,那位哀伤咨询师是对那位

I was just gonna say, the grief counselor says that to the

Speaker 3

性教育者说的吗?

sex the sex educator?

Speaker 3

有意思。

Interesting.

Speaker 3

那个。

That.

Speaker 3

是的

Yeah.

Speaker 3

你好,琼。

Hello, Joan.

Speaker 3

是的

Yeah.

Speaker 3

敞开心扉,倾听你内心已知的真理。

Open your ears to what you know.

Speaker 3

她说得对。

And she was right.

Speaker 3

那真的有效。

That did work.

Speaker 3

然后我开始建立规律的练习,重新恢复了规律的高潮体验以及随之而来的一切。

And then I started a regular practice and got myself back into having regular orgasms and all that that brings.

Speaker 3

这让我哭了,因为我忍不住想象,那个不在场的罗伯特,明明在场却又不在场。

It made me cry because I couldn't help but picture it was Robert who wasn't there who was there but wasn't there.

Speaker 1

你能告诉我吗?这对我来说感觉极其强烈。

Can you tell me I mean, that that feels extremely intense to me.

Speaker 1

就像重新唤醒你的身体和欲望,但与此同时,在这种重新唤醒的过程中,你离悲伤也更近了。

Like reigniting your body and your desire, but at the same time in that, you know, reigniting, getting so much closer to grief.

Speaker 1

这种感觉是你和罗伯特在一起时感受到的。

This is a feeling you felt with with Robert.

Speaker 1

告诉我吧,说说那段经历。

Just tell me about tell me about that experience.

Speaker 3

当我自慰时,在我的幻想中,我只能清空思绪,因为我们的大脑总是干扰一切,包括性行为。

Well, in my fantasies when I was pleasuring myself, I could only clear my mind and because our minds are always interfering with everything including sex.

Speaker 3

而让我大脑彻底空白、能够接纳的唯一方式,就是想象正在为我抚慰的是罗伯特。

And and the only way I could just make my mind go vacant and receive is if I imagined it was Robert pleasuring me.

Speaker 3

这让我哭了,但我还是继续这样下去。

And that made me cry, but I also would just keep going with that.

Speaker 3

他就在这里。

Here he is.

Speaker 3

他就在这里。

Here he is.

Speaker 3

你可以再次享受他。

You can enjoy him again.

Speaker 3

你可以随时享受他。

You can enjoy him anytime.

Speaker 3

是的,这不一样。

Yes, it's different.

Speaker 3

对。

Yes.

Speaker 3

哦,好吧。

Oh, okay.

Speaker 3

当然,你大喊着:‘求你了,罗伯特,别再死了’,我确实曾多次大声这样喊过。

Of course, you're screaming, please Robert, don't be dead anymore, which I actually screamed aloud over and over again many times.

Speaker 3

你不能拥有那样的东西。

You can't have that.

Speaker 3

但你能拥有什么?

But what can you have?

Speaker 3

当你身处这种境况时,你能做些什么?

While you're here, with this circumstance, what can you do about it?

Speaker 3

这就是我想明白的。

And that's what I figured out.

Speaker 1

你处于这样一个空间,那里一切都令你痛苦。

You're in this space where, like, everything hurts.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

你根本停不下来地哭泣。

Everything you you can't stop crying.

Speaker 1

这简直就是无处不在的痛苦。

It's it's just it's like wall to wall pain.

Speaker 1

然后要在这样的空间中重新引入愉悦,一定非常复杂。

And then to reintroduce pleasure into that space must be quite complicated.

Speaker 1

我在想,你有没有——我不知道。

I wonder, did you I don't I don't know.

Speaker 1

这可能是投射,但你有没有因为感受到愉悦而感到内疚?

This might be projection, but, like, did you feel guilty for feeling pleasure?

Speaker 1

我的意思是,当你重新开始接触性爱时,涌上心头的情绪是什么?

I mean, what were the emotions that were coming up as you began to as you began to engage with whole sex again?

Speaker 3

我感到释然。

I was relieved.

Speaker 1

释然。

Relieved.

Speaker 3

我感到释然。

I was relieved.

Speaker 3

我说,哦,我的身体还没死。

I said, oh, my body isn't dead.

Speaker 3

事实上,有一段时间,真正让我重获生机的是——那时我虽然一直使用振动器,但完全不感兴趣让任何人进入我的身体。

And in fact, what really brought me to life at one point, and this was some time in where I had continued to use vibrators, but not the least bit interested in inviting another person into my body.

Speaker 3

然后我做了一个梦,梦见自己正和一个我在现实生活中并不认识的男人一起散步。

And then I had this dream that I was walking with a man that I didn't in real life recognize.

Speaker 3

他跟在我身后,抱着我,抱着我。

He was walking behind me and hold holding me holding me.

Speaker 3

我不知道梦境是如何做到的,但我能感觉到他衣服后面勃起的部位。

I don't know how dreams make it possible, but I could feel his erection through his clothes behind me.

Speaker 3

然后我开始感到兴奋。

And I started getting aroused.

Speaker 3

接着我醒了过来,坐起身,说:我还活着。

And then I woke up and I sat up and I said, I'm alive.

Speaker 1

这个梦对你来说意味着什么?

What did this dream what did it signal to you?

Speaker 1

它代表了什么?

What did it mean?

Speaker 3

它意味着我可以被另一个人激起欲望,当我准备好的时候,我渴望这种感觉发生。

That I can be aroused by another person, that I want that to happen when I might be ready.

Speaker 3

因为他让我产生了欲望。

Because he was arousing me.

Speaker 3

那不是我自己主动发生的。

Didn't do it on my own there.

Speaker 3

我醒来时真的很有感觉。

And I really was aroused when I woke up.

Speaker 1

你的身体已经醒了。

Your body was awake.

Speaker 1

你的身体已经醒了。

Your body was awake.

Speaker 3

我的身体已经醒了,仿佛我重新连接了一股我之前压抑的生命力。

My body was awake and it was was as if there was a life force that I tapped into that I'd tamped down before.

Speaker 3

我曾说:不,我不想听你的。

I'd said, no, I don't wanna hear from you.

Speaker 3

我太忙于沉浸在悲痛中了。

I'm too busy being devastated.

Speaker 3

别试了。

Don't even try.

Speaker 3

我意识到我们内心有一种韧性,终将显现。

And I realized that we have this inner resilience that will emerge.

Speaker 3

你知道,这就像一颗种子,被埋在土里,努力挣扎着要破土而出,可你却不断往上面堆土,它就更难钻出来了。

You know, it's like this seed that's been planted in there and it's struggling to make its way out of the dirt and keep piling more dirt on, it's gonna have even more trouble getting through it.

Speaker 3

然后终于说,好吧。

And then finally say, okay.

Speaker 3

我不再堆土了,就看看如果我盯着这个地方,会发生什么。

I'll stop piling and just see what happens if I watch this spot.

Speaker 3

哦,你好。

And oh, hello.

Speaker 1

我们马上回来。

We'll be right back.

Speaker 1

你知道,自慰是一回事,但准备好与新伴侣发生关系,那种不仅仅是灵魂交融的性行为,完全是另一回事。

You know, masturbation is one thing, but being ready for a new partner having sex that's not just soul sex, having sex with someone else is a totally different thing.

Speaker 1

你是怎么开始应对这种情况的?

How did you how did you begin to navigate that?

Speaker 3

非常非常缓慢,期间有很多反复和停顿。

Very, very slowly with a lot of starts and stops.

Speaker 3

在这个持续了多年的进程中,我意识到,重新开始性生活是有时间线的。

What I realized along this process which took years, is that there is a timeline for getting back into sex.

Speaker 3

但没人知道这条时间线具体是什么,而且每个人都不一样。

But no one knows what it is and it's different for everyone.

Speaker 3

这正是我在《哀悼后的性》以及其他场合中主要传授的内容。

And this is one of the main things I teach in Sex After Grief and and otherwise.

Speaker 3

别让任何人告诉你,你现在应该开始约会了。

That don't let anyone tell you you should be dating by now.

Speaker 3

别让任何人告诉你,现在约会还太早。

Don't let anyone tell you it's too soon to date.

Speaker 3

我的意思是,我们总会听到这些糟糕的信息,再次把我们压垮。

I mean, we get all these horrible messages that clamp us down again.

Speaker 3

只有你自己知道你什么时候做好了准备。

Only you can tell when you're ready.

Speaker 3

当你觉得自己准备好了,也许你确实准备好了,也许还没有。

And when you think you're ready, maybe you are and maybe you're not.

Speaker 3

所以当你觉得自己准备好了,先尝试一些试探性的举动,然后与自己内心沟通一下。

So when you think you're ready, try something tentative and check-in with yourself.

Speaker 3

在这个过程中,我意识到,这并不是从完全无性生活直接跳到一切都可以。

What I realized along this is that it isn't just going from no sex to everything goes.

Speaker 3

而是一步一步来的。

It's step by step.

Speaker 3

我不想要新的伴侣。

I didn't want a new partner.

Speaker 3

我对此非常坚定。

I was firm on that.

Speaker 3

这是不可能的,因为罗伯特是我的挚爱。

There's no way because Robert was my great love.

Speaker 3

没有什么能超越他,其他一切都只能和他比较。

Nothing can surpass that, everything else would just be compared to him.

Speaker 3

结果我发现,我并没有对自己坦诚,但我自己并不知道。

It turned out that I wasn't telling the truth to myself, but I didn't know that.

Speaker 3

但那是下一个故事了。

But that's the next story.

Speaker 3

但首先,我开始尝试一些事情。

But first and so I try things.

Speaker 3

我试着和别人约第一次会。

I try just having first dates with people.

Speaker 3

不,没什么感觉。

Nah, nothing there.

Speaker 3

我说,也许我该直接选择丧偶的人,那样我会遇到真正理解我的人。

I said, maybe I better just choose widowers because then I will get someone who really understands.

Speaker 3

结果证明,这确实是正确的。

And that turned out to be true.

Speaker 3

然而,成为寡妇是我们唯一共同的点,我遇到的那些人。

However, being widowed was the only thing we had in common, the people I met.

Speaker 3

所以,你知道,如果不是因为这一点,我对这个人根本不会感兴趣。

And and so that, well you know, I'm I wouldn't be interested in this person had we not had this in common.

Speaker 3

所以,好吧,我们可以排除这一点。

So alright, we can rule that out.

Speaker 3

然后我尝试和另一位老朋友发生关系。

And then I tried having sex with another old friend.

Speaker 3

在我放纵的那段时期,我和他一直保持着稳定的关系,后来他搬走了,而他即将因为一个活动回到我附近,他问我是否想见面?

He had during my wild time, I had had a regular ongoing relationship with him and then he had moved away and he was gonna be back close to me for an event and did I wanna meet?

Speaker 3

我说,这就是我重新开始性生活的途径。

And I said, this is the way I'm gonna get back into sex.

Speaker 3

这会奏效的。

This will work.

Speaker 3

于是我去酒店赴约,我们聊了很多。

And so I showed up at the hotel and we talked a lot.

Speaker 3

我们上了床,他开始轻轻抚摸我,没有急着做任何事,而我却僵住了。

And we got into bed and he started gently caressing me, not rushing anything, and I just froze.

Speaker 3

我僵住了。

I froze.

Speaker 3

哦。

Oh.

Speaker 3

这不是罗伯特的身体。

This is not Robert's body.

Speaker 3

这不是罗伯特的手。

This is not Robert's hands.

Speaker 3

我……我抱歉,我做不到。

I I can't I told him I I'm sorry.

Speaker 3

我……我没办法继续下去。

I I can't I can't go through with it.

Speaker 3

我真的做不到。

I I just can't do it.

Speaker 3

我为此做好了准备。

I had prepared for this.

Speaker 3

我以为我可以的。

I thought I could.

Speaker 3

我精心挑选了内衣。

I chose my underwear with care.

Speaker 3

但我就是无法继续下去。

And I just can't go through with it.

Speaker 3

他说了最恰当的话,他说:告诉我关于罗伯特的事。

And he said the best thing he could have, he said, tell me about Robert.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

这确实,我的意思是,我从这件事中看出了一些东西。

It is I mean, it's there's a couple of things I'm I'm gleaning from this.

Speaker 1

其中之一是,你知道,你在谈论这些断断续续的情况。

And one is, you know, you're talking about these fits and starts.

Speaker 1

你是在给自己许可,去尝试一些事情,同时也给自己许可,在不合适的时候说:这不适合我。

You were sort of giving yourself permission to try something and giving yourself permission to say, this is not going to work for me when it wasn't.

Speaker 1

所以你就像在顺应自己的悲痛浪潮,而当然,悲痛并不是线性的。

So it was like kind of riding the wave of your grief, which, of course, is not linear.

Speaker 1

我听明白了。

I'm hearing that.

Speaker 1

而且,我真的很喜欢这位伴侣的回应,而不是说‘好吧,祝你有美好的一天’之类的套话。

Then also, I I love I really love that response from this from this partner instead of, okay, well, you know, have a good day or whatever.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

告诉我。

Tell me.

Speaker 1

像这样,邀请我走进来。

Like, invite me in.

Speaker 1

告诉我关于你如此深爱的那个人的事。

Tell me about this person that you love so much.

Speaker 1

我的意思是,这让人与人之间产生了联系。

I mean, it makes it connective.

Speaker 1

而且,我也想说,这当然把另一个人带入了这个空间。

And also, would say, though, it brings, of course, another person into the space.

Speaker 1

我的意思是,这很有趣。

I mean, which is interesting.

Speaker 1

这就像是罗伯特在房间里一样,当然不是物理意义上的,但他就在那里。

It's like then Robert is in the room, you know, not physically, of course, but he's there.

Speaker 1

你享受他陪伴在身边的感觉吗?

And did you enjoy having him there?

Speaker 1

你享受向这个人讲述罗伯特的事吗?

Did you enjoy telling this man about, you know, about Robert?

Speaker 3

这正是我需要的。

It was just what I needed.

Speaker 3

我意识到,所有这些故事都相当自我沉溺,但在极度悲痛时,尤其是在我们还没找到迈向下一步的方法之初,这正是我们能做的。

And I realized how self indulgent all these stories are, but it's what we can do when we're in in really bad grief, especially in the beginning before we figured out a process for getting to the next step.

Speaker 1

你知道,到了这个时候,你正在尝试不同的伴侣。

You know, at this point, you are experimenting with different partners.

Speaker 1

你又重新开始自慰了。

You've gotten back into solo pleasuring.

Speaker 1

但你根本不是在找另一个伴侣。

But you're so not looking for another partner.

Speaker 1

然后呢?

And then?

Speaker 3

然后,差不多九年前,有个人在OkCupid上回复了我的个人资料。

And then, almost nine years ago, a person appeared in OkCupid responding to to my profile.

Speaker 3

他叫麦克。

His name is Mac.

Speaker 3

他就是我如果真在找人时会期待的那种人。

And he was everything I would have been looking for if I'd been looking for someone.

Speaker 3

跟我说说。

Tell me.

Speaker 3

他聪明、开放、善于沟通、成就斐然,有自己的丰富生活,同时他也是位丧偶者,刚刚在长期照顾患病妻子后失去了她。

He was smart, he was open, he was communicative, he was accomplished, he had his own life that was rich and he also was a widower and he had lost his wife recently after long caregiving while she was ill.

Speaker 3

他需要重新学会如何生活。

And he needed to find out how to live again.

Speaker 3

他写了一个非常棒的个人资料,是位退休的人类学教授,身体健壮,喜欢徒步。

And he'd written a really good profile, was a retired anthropology professor, He was fit, a hiker.

Speaker 3

他具备了所有我想要的特质。

He was all the things.

Speaker 3

他不会跳舞,也没有胸毛,但除此之外,他几乎完美。

He wasn't a dancer and he didn't have chest hair but otherwise he was kind of perfect.

Speaker 3

他喜欢做饭。

He liked to cook.

Speaker 3

哦,他喜欢让我知道。

Oh, he liked I to know.

Speaker 3

于是,我们约好在我镇上的一家咖啡馆见面,但到了才发现那里已经关门了。

So, we arranged to meet at a coffee shop in my town and we arrived to find it's closed.

Speaker 3

于是我问他:要不要去散个步?

And so I said, well, do you wanna go for a walk?

Speaker 3

马路对面就有一条步行道。

There's a walking path just across the street.

Speaker 3

他说:好啊,我喜欢散步。

And he said, yeah, I love to walk.

Speaker 3

于是我们散步并交谈了整整一个多小时,随着每一次坦诚的分享,我们对彼此的兴趣也越来越浓,发现和对方真诚交谈竟如此轻松。

And so we walked and we talked for well over an hour and getting more and more excited about each other with every revelation, every revelation and how easily it was to talk to each other honestly.

Speaker 3

他可以谈论玛乔丽。

He could talk about Marjorie.

Speaker 3

我可以谈论罗伯特。

I could talk about Robert.

Speaker 1

玛乔丽是他去世的妻子。

Marjorie is his wife who passed.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

但我们并不需要一直谈论那些事情。

And yet we didn't have to talk about those things all the time.

Speaker 3

我们也可以聊聊别的,比如他认为我的工作非常迷人。

We could also tell you, well, what is your he thought my work was fascinating.

Speaker 3

很多男性都因此感到畏惧。

And so many men were intimidated by it.

Speaker 3

他们说:‘哦,我都不敢跟你约会。’

They said, oh, I don't dare date you.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

如果我的存在让你感到压力,那倒是个不错的筛选标准。

Well, if I'm gonna intimidate you, it's it's a good screening test.

Speaker 3

这没什么。

That's fine.

Speaker 3

然后我们回家后,立刻又开始频繁发邮件。

And then we went home and we then started emailing again immediately.

Speaker 3

我们只是感到非常惊讶。

We just had this Wow.

Speaker 3

我不知道我们来回发了多少封邮件。

I don't know how many emails we exchanged over and over.

Speaker 3

在一封邮件里,我说:有没有什么你还没问过但对你来说很重要的问题?

In one email I said, are there any questions you haven't asked that are really important to you?

Speaker 3

他说:有。

And he said, yes.

Speaker 3

你能想象和我发生性关系吗?

Can you imagine having sex with me?

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

我当时想,你遇到对手了。

I'm like, you've met your match.

Speaker 3

我回复说:我现在就在想象。

And I replied, I'm imagining it now.

Speaker 1

有人把我的工作室暖气调高了吗?

Did someone turn up the heat in my studio?

Speaker 1

我的意思是,你简直就是情书女王。

I mean, it's just I mean, you are the queen of sexy emails.

Speaker 1

你就是女王。

You are the queen.

Speaker 3

别让我发短信。

Don't ask me to text.

Speaker 3

我需要我的键盘。

I need my keyboard.

Speaker 1

你能跟我讲讲和Mac亲密的过程吗?

Can you tell me about the process of being intimate with Mac?

Speaker 1

那是什么感觉?

What was that like?

Speaker 1

我的意思是,你们都是丧偶的人。

I mean, you're both widows.

Speaker 1

我想象这增添了一层维度。

I imagine that adds a dimension.

Speaker 1

跟我说说这个。

Tell me about that.

Speaker 3

我们约好了,大概在那封邮件后的两天,在他家见面,我很快就问:我能看看你的卧室吗?

We made a date, I think, two days after that email to meet at his house and pretty quickly I said, can I see your bedroom?

Speaker 3

我带了润滑剂,也带了安全套,我已经准备好了。

And I had brought lube, I had brought condoms, I was ready.

Speaker 3

他非常渴望,经历了漫长的禁欲之后,身体自然而然地主导了一切,那时我们根本不需要再协商什么。

And he was so eager, so eager after a very long celibacy that it just happened kind of the bodies took over and we didn't really have to negotiate anything at that point.

Speaker 3

后来,我们知道,好吧,现在有些事情我想让你了解我的身体是如何运作的,我也想更多地了解你的。

Later, you know, we thought, okay, now there are some things I want you to understand about how my body works and I want to understand more about yours.

Speaker 3

于是,我们退后一步,开始探索现在对我们来说最合适的相处方式。

And so we, you know, we kinda stepped back and went into the exploration of what works best for us now.

Speaker 3

然后调整了我们现在对优质性生活的定义。

And and then modified what good sex is for us right now.

Speaker 3

我们一直持续这样做,这真的对我们帮助很大。

And we've continued to do that and it's it's really helped us.

Speaker 3

我们现在在一起快九年了。

We've been together almost nine years now.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 3

我知道。

I know.

Speaker 3

谁能想到这样的事还会再发生呢?

Who knew this could happen again?

Speaker 3

一路上我学到的一件事是,我们并不需要以插入式性行为为目标,才能让性行为变得真实或美好。

And one of the things I learned along the way is we don't need to have the goal of penetrative sex for it to be real sex or good sex.

Speaker 3

让我们看看现在能做些什么,利用各种性行为选择来激发我们、让我们达到高潮,同时让我们的老身体保持舒适并有效运作。

Let's see what we can do now given the buffet of sexual choices of things to do that will arouse us, bring us to orgasm, keep our old bodies comfortable, and work.

Speaker 3

麦克以前从未使用过性玩具,除了玛乔丽独自使用过的非常老式的魔棒,他从未和她一起用过。

Mac had never experienced a sex toy other than a very old magic wand that Marjorie used solo, not with him.

Speaker 3

我已经向他介绍了数十种性玩具,这样说并不为过。

And I've introduced him, it would be fair to say, to dozens of sex toys now.

Speaker 3

我们把这些性玩具融入到我们的性爱游戏中。

We bring it into our sex play.

Speaker 3

他喜欢阴茎性玩具,就像我喜欢阴蒂性玩具一样。

He enjoys the penis sex toys as much as I enjoy the clitor sex toys.

Speaker 3

这从来不是非此即彼的问题。

And it's never that or us.

Speaker 3

而是全部都包括在内,你知道的。

It's all of us, you know.

Speaker 3

有了这些性玩具,我们始终是三人行;如果他用的是另一种,那就是四人行。

We're we're a threesome all the time with these sex toys or a foursome if he's using a different one.

Speaker 3

我们玩一个游戏。

We have this game we play.

Speaker 3

我们坚信让性爱充满惊喜和游戏才能保持乐趣。

We really believe in keeping sex fun with surprises and games.

Speaker 3

其中一点是我们各自都有一个性爱篮子。

And one of it is that we each have a sex basket.

Speaker 3

这个篮子放在他家。

This is at his house.

Speaker 3

我们不住在一起,但对此非常满意。

We don't live together and we're very happy that way.

Speaker 3

我们各自都有一个性爱篮子。

We each have a sex basket.

Speaker 3

里面装着我们各自需要的润滑剂、清洁布、想使用的性玩具,以及其他任何可能有趣的东西,比如眼罩之类的。

It's filled with the lube each of us needs, a wash up cloth, the sex toy we want to incorporate, and anything else that might be fun, a blindfold or something.

Speaker 3

他会走进我的房间,我住在他家时有自己的房间,我强烈推荐这种方式。

And he will come into my room, I have my own room at his house for when I stay over, which I highly recommend.

Speaker 3

他会走进我的房间,看看篮子里有什么,就知道我想要什么。

He will come into my room and he will look at the basket and he'll see what's in it and he'll know what I want.

Speaker 3

不过在此之前,为了做准备,我房间里有一个架子,我称之为震动器充电站

Before that though, in preparation, I have a shelf in that room that I call the vibrator charging station

Speaker 1

天啊。

Oh my god.

Speaker 3

这个充电站有多个插口,每次我们都会确保需要使用的设备都插好了。

Which has multiple connectors and each time we, you know, we make sure that what we need to use is plugged in.

Speaker 3

即使我们可能会用音乐,我们也不确定。

And even if we might use music, we're not sure.

Speaker 3

我们会插上电源并确认一下。

We plug it in and make sure.

Speaker 3

当我为我们的性爱约会做准备时,我会看看篮子里,发现哦,这里悄悄放了这个,哦,他想用这个。

And when I'm preparing for our sex date, I will look in the basket and find, oh, sneaked in here and oh, he wants to use this.

Speaker 3

哦,这太令人兴奋了。

Oh, that's exciting.

Speaker 3

哇。

Wow.

Speaker 3

我知道。

I know.

Speaker 3

这一切都是以一种非常互动且有趣的方式逐步积累起来的。

It's all a matter of build up in a in a really interactive and fun way.

Speaker 3

于是我把两个性爱篮子放在床头柜上。

And so then I put the two sex baskets on the bedside table.

Speaker 3

我那里还有一个铃铛。

I have a bell there too.

Speaker 3

铃铛是用来在我准备好了召唤他的。

And the bell is used to summon him when I'm ready.

Speaker 3

当我准备好了,洗完澡、一切就绪、手机都关掉之后,我就会摇铃。

And so when I'm ready, freshly showered and got everything settled and phones are off, and I'll ring the bell.

Speaker 3

在我摇铃之前,他不会进来。

He does not come in until I ring the bell.

Speaker 1

我简直无话可说,因为你所说的每一件事都在原有的情趣之上又增添了一层诱惑。

I'm basically speechless in the sense of everything you're saying is adding a layer of erotic on top of the erotic.

Speaker 1

我脑海里仿佛听到了铃铛清脆的声响,心里想着:好,开始了。

And, I mean, I'm hearing the tingling of the bell, tinkling whatever in my mind's ear, and I'm like, it's on.

Speaker 1

你有一系列如此有趣的做法、仪式或结构来保持新鲜感。

What a fun series of practices and and rituals or or like structures you have in place to keep it exciting.

Speaker 1

我的意思是,听起来太刺激了。

I mean, it it sounds thrilling.

Speaker 3

这些做法中,我觉得也许全部都是我们在年老后,面对身体出现各种问题或疼痛时慢慢摸索出来的,但它们适用于任何年龄段的关系。

And some of these things, I'd say maybe all of these things, we had to figure out being old and having body parts that were wonky or hurting or but but they're applicable to any age relationship.

Speaker 3

如果年轻人现在就开始这么做,当他们的身体开始衰老、不得不做出一些调整时,他们会享受更多乐趣,减少压力和恐惧。

You know, if young people started doing this now, they'd have a whole lot more fun and less stress and fear when their bodies started aging and said, wait, we have to change some things.

Speaker 3

然后你会说:我不知道该怎么做。

And you go, I don't know how.

Speaker 3

你说我得改变些什么,这是什么意思?

What do you mean I have to change things?

Speaker 1

你说得太对了。

You're so right.

Speaker 1

无论年龄大小,这些建议都适用。

This is this is applicable advice to anyone regardless of age.

Speaker 1

当我想到你和麦克都失去了亲人,比如罗伯特和玛乔丽,我不禁好奇,你们是如何在这些空间中唤起他们的存在的。

And when I return to this idea that both you and Mac have lost people, you know, Robert, and Marjorie, I guess I wonder, like, sort of invoking them in these spaces.

Speaker 1

你们是怎么做到这一点的?

How how do you go about that?

Speaker 1

关于丧亲之后的性生活,你有什么见解?

What's your what's your insight into that part of sex after

Speaker 3

哀伤?

grief?

Speaker 3

在我们亲密的对话中——不一定是在床上,事实上通常不在床上——但当我们进行日常交谈时,关于玛乔丽和罗伯特的话题从不避讳。

Part of our intimate conversation, not while we're in bed necessarily, in fact usually not in bed, but when we're having normal conversation, is nothing's off limits about Marjorie and Robert.

Speaker 3

我们经常互相提问,或者某件事会触发其中一人想起一个故事,然后我就讲出来,而这一切都备受欢迎。

And very often, we'll ask each other questions or something will remind one of us of a story and I'll tell the story and it's so welcome.

Speaker 3

我开玩笑说,我们这段关系中有四个人。

In in a way I joke that there are four of us in this relationship.

Speaker 3

这种氛围真的非常开放。

And it's just so open.

Speaker 3

并不是很多人不理解悲伤的过程。

It's not so many people don't understand the grief process thing.

Speaker 3

你必须把所有让你想起之前关系的东西都清理掉,等等。

You have to rid your house of everything that reminds you of your previous relationship and so on.

Speaker 3

是的。

Right.

Speaker 3

但根本不是这样。

And it isn't that at all.

Speaker 3

我们同时爱两个人是可能的。

We can love two people at the same time.

Speaker 3

我们失去的那个人,和我们如今拥有的这个人。

The person we lost and the person we have.

Speaker 3

通过我的经历,我逐渐明白,如此深爱一个人并不会封闭你的心。

What I came to understand through my process is that loving someone that deeply doesn't close your heart.

Speaker 3

相反,它会扩展你的心,让你能够接纳新的人。

It expands it so that you can bring in someone new.

Speaker 1

我在想,是否有听众曾经失去过亲人,并希望重新连接自己的性欲。

I wonder if someone listening has lost someone and wants to connect with their sexuality again.

Speaker 1

你建议他们第一步该怎么做?

What are some first steps you recommend they take?

Speaker 3

一些第一步是明确你现在生活中真正需要的是什么。

Some first steps are to decide exactly what it is you need at this moment in your life.

Speaker 3

这并不是你失去亲人之前所需要的东西。

It's not what you needed before you lost your person.

Speaker 3

也不是你今后将需要的东西。

It's not what you'll need from now on.

Speaker 3

就是现在,此刻。

It's right now, right now.

Speaker 3

你的身体需要什么?

What does your body need?

Speaker 3

你的情绪意味着什么?

What do your emotions mean?

Speaker 3

那你现在还不想要什么?

And what don't you want yet?

Speaker 3

然后去寻找那样的人,并向潜在的伴侣说明。

And to then go looking for that and to explain to a potential partner.

Speaker 3

而所谓的潜在伴侣,必须是经过慎重选择的人。

And by potential partner, it needs to be someone well chosen.

Speaker 3

必须是与你相处融洽、正在相互了解、有化学反应并且沟通自然的人。

It needs to be someone that you get along with, you're getting to know, and the the chemistry is there and the easy communication is there.

Speaker 3

你感觉到你们的连接已经足够深入,可以坦诚地说:我很脆弱,这是我的第一次,老实说我不知道自己能做到什么程度。

And you feel that you are connecting well enough to say, I am very vulnerable, this is my first time and I honestly don't know how much I'll be able to do.

Speaker 3

所以我想我们先约定,也许只是互相拥抱和亲吻一会儿,看看这种感觉如何。

So I want us to agree that we'll just maybe hold each other and kiss for a while and see how that feels.

Speaker 3

接下来也许我们可以进行一些探索性的触碰。

And maybe we'll do some exploratory touching next.

Speaker 3

我们再看看这种感觉如何。

We'll see how that feels.

Speaker 3

然后我们今天就到这里,看看之后会有什么感觉。

And then we'll stop for today to see how that feels later.

Speaker 3

如果这对你来说没问题,我想和你一起踏上这段旅程。

And if this is good with you, I wanna go on this journey with you.

Speaker 3

如果不行,现在就告诉我,别有压力。

If it's not, just tell me now, no hard feelings.

Speaker 3

我知道这并不是你原本期待的。

I know this is not what you side out for.

Speaker 1

甚至在之前,你知道,当你失去伴侣时,你在书中建议了一些方法,可以帮助人们更轻松地度过这种转变。

Even before, you know, you do lose your partner, you recommend in your book some steps people can take to make this sort of transition easier.

Speaker 1

你能谈谈你建议人们怎么做吗?

Can you talk about what you recommend folks do?

Speaker 3

我们做过的一件事,也是我建议每个人都去做的,无论你的伴侣是生病了、濒临死亡,还是目前完全健康,就是坐下来进行这场非常重要的对话。

Well, one thing that we did and I recommend that everyone do, whether your partner is ill, on the verge of death, or perfectly healthy at the moment, is to sit down and have this really important conversation.

Speaker 3

首先让我告诉你为什么。

And first let me tell you why.

Speaker 3

许多哀悼者在开始考虑邀请另一个人进入自己的生活时,都会被内疚感吞噬。

So many grievers are consumed with guilt when they start thinking of inviting another person into themselves.

Speaker 3

他们觉得这是对丈夫的背叛。

They feel I'm betraying my husband.

Speaker 3

我承诺过忠诚。

I promised fidelity.

Speaker 3

这会违背我们所坚持的一切。

I it would be betrayal of everything we stand for.

Speaker 3

我想让每一个有幸拥有伴侣的人,都对他们说:我爱你,我想让你知道这一点。

And what I want to have everybody do with a partner that they're lucky enough to have with them is to say, I love you and I want you to know this.

Speaker 3

如果我先你而去,或无法再做你完整的伴侣,我希望你能安心地去寻找新的快乐与慰藉。

If I predecease you or I am unable to be a complete partner to you, I want you please to feel you can seek joy and comfort with someone new.

Speaker 3

并从你的伴侣那里得到这样的回应。

And to get that message back from your partner.

Speaker 3

很多人甚至在伴侣临终前,都不愿面对这个问题。

So many people don't, even when someone is close to death, a partner will wanna ward it off.

Speaker 3

我说不不不,别谈这个。

I say no no no don't talk about that.

Speaker 3

不行。

No.

Speaker 3

谈谈这个吧。

Talk about it.

Speaker 3

这是你拥有的机会。

This is the chance you have.

Speaker 3

如果你在需要之前就做了,到时候你就有了。

And if you do it before you need it, you'll have it.

Speaker 3

你可以多年来不断确认。

You can keep checking in over the years.

Speaker 3

这还真实吗?

Is this still true?

Speaker 3

我只是想提醒你。

I just wanna remind you.

Speaker 3

但人们总觉得他们被内疚吞噬了,即使伴侣还活着,只是患有阿尔茨海默病或住在养老院里。

But people feel they're they're they're I mean, they're just consumed with guilt is what I can even if the partner hasn't died but perhaps has Alzheimer's or is a confined to a residential home.

Speaker 1

我的意思是,进行这样的对话非常合理,但我理解——我相信你也明白——为什么这样的对话会如此困难。

I mean, it makes so much sense to have this conversation and yet I understand, I'm sure you do too, why that conversation would be so hard.

Speaker 1

因为我们最亲近的人的离世,是我们不愿去想,更不用说具体谈论的话题。

Because the death of, you know, the person we're the closest to is not something we want to think about, let alone speak about in specific terms.

Speaker 1

但作为爱的表达,消除这种内疚感似乎至关重要,如果你确实有这样的感受的话。

But it does it seems incredibly important as an act of love to remove that guilt, you know, if you do feel that way, to remove that guilt.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 1

我能问你一个问题吗?

Can I ask you?

Speaker 1

你和麦克有过这样的对话吗?

I mean, have you and Mac had this conversation?

Speaker 3

哦,当然有。

Oh, absolutely.

Speaker 3

我们一直在反复提及这件事,尽管已经到了我都懂、我都懂、我都懂的地步。

And we continue to revisit it even though it's gotten to the point of, yeah, I know, I know, I know.

Speaker 3

但你知道,我们一直重复说,只是想确认这依然是真的。

But, you know, we just keep we keep saying it because we just want to confirm it's still true.

Speaker 3

这依然是真的。

It's still true.

Speaker 3

我们理解这一点。

We understand this.

Speaker 3

我们也希望如此。

And we want this.

Speaker 3

我们中可能有人会说,我能想象。

And and one of us may say, oh, can imagine.

Speaker 3

我的意思是,看看我的年纪。

I mean, look at my age.

Speaker 3

我能想象。

I can imagine.

Speaker 3

我能不能想象出来并不重要。

It doesn't matter if I can imagine it or not.

Speaker 3

只要你能做到,就坦然去做,别有负罪感。

Just if you do, go without guilt.

Speaker 1

这有点难,因为这是你的工作。

This is a bit of a it's a tough one because this is your your work.

Speaker 1

但如果要你选一件事,让人们对性与哀伤有所了解和记住,你会选哪一件?

But if I asked you for one thing that you want people to know and remember about sex and grief, what would that thing be?

Speaker 3

先了解你自己。

Get to know your self first.

Speaker 3

那个没有伴侣的你。

The self you are now without your partner.

Speaker 3

别太苛责自己。

Don't be judgmental.

Speaker 3

别想,‘哦,不行。’

Don't think, oh, no.

Speaker 3

不。

No.

Speaker 3

我绝不会那样做。

I'd never do that.

Speaker 3

这是自私一点的时候。

It's a time to be selfish.

Speaker 3

这并不自私,这是自我保护。

And it's not selfish, it's self protective.

Speaker 3

你会觉得,哦,我太自私了。

It will seem like, oh I'm being selfish.

Speaker 3

不。

No.

Speaker 3

你是在自我保护,而且这里出现了一个全新的你。

You're being self protective and there is a new you here.

Speaker 3

直到你花时间、耐心和同情心去连接、学习并向前迈进,你才会真正认识这个人。正如我从一位哀伤顾问那里学到的:失去你深爱的人,并不意味着你余生都将空虚和充满失落。

And you don't even know who that is until you take the time and the patience and the compassion, the compassion to connect and learn and take that forward and realize that as I learned from one grief counselor, losing your beloved isn't a sign that you will be empty and filled with loss for the rest of your life.

Speaker 3

失去你所爱的人,意味着你学会了如何去全心去爱,而这份爱将伴随你前行。

Losing your beloved can mean that you learned how to love fully and you take that with you on your path.

Speaker 1

琼·普赖斯,这真是一场精彩的对话。

Joan Price, what a conversation.

Speaker 1

非常感谢你。

Thank you so much.

Speaker 3

这远超我的荣幸。

It has been more than my pleasure.

Speaker 3

这真是我的莫大喜悦。

It's been my absolute delight.

Speaker 3

谢谢你,安娜。

Thank you, Anna.

Speaker 1

琼·普赖斯的书,我们在本集中谈到的那本,名为《哀悼之后的性:在失去挚爱后重新认识自己的性》。

Joan Price's book, the one we talked about in this episode, is called Sex After Grief, Navigating Your Sexuality After Losing Your Beloved.

Speaker 1

《现代爱情》团队包括艾米·珀尔、戴维斯·兰德、艾莉莎·古铁雷斯、艾米莉·朗、珍·波扬、林·利维、里瓦·戈德堡和萨拉·柯蒂斯。

The Modern Love team is Amy Pearl, Davis Land, Alyssa Gutierrez, Emily Lang, Jen Poyant, Lynn Levy, Riva Goldberg, and Sarah Curtis.

Speaker 1

本集由莎拉·柯蒂斯制作。

This episode was produced by Sarah Curtis.

Speaker 1

本集由林恩·莱维剪辑,我们的混音师是丹尼尔·拉米雷斯,录音室支持由尼克·皮特曼提供。

It was edited by Lynn Levy and Jen Our mix engineer was Daniel Ramirez, and we had studio support from Nick Pittman.

Speaker 1

本集的原创音乐由索尼娅·埃尔雷罗、黛安·王、帕特·麦卡斯克和罗宾·内米斯托创作。

Original music in this episode by Sonia Herrero, Diane Wong, Pat McCusker, and Robin Nemisto.

Speaker 1

丹·鲍威尔为我们创作了主题音乐。

Dan Powell composed our theme music.

Speaker 1

《现代爱情》专栏由丹尼尔·琼斯编辑。

The Modern Love column is edited by Daniel Jones.

Speaker 1

李mia是现代爱情项目的编辑。

Mia Lee is the editor of Modern Love Projects.

Speaker 1

如果你想向《纽约时报》提交一篇散文或一个微小的爱情故事,我们已在节目说明中提供了投稿指南。

If you'd like to submit an essay or a tiny love story to The New York Times, we've got the instructions in our show notes.

Speaker 1

我是安娜·马丁。

I'm Anna Martin.

Speaker 1

感谢收听。

Thanks for listening.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客