Modern Love - 他是同性恋。她是异性恋。他们是新婚夫妇。 封面

他是同性恋。她是异性恋。他们是新婚夫妇。

He’s Gay. She’s Straight. They’re Newlyweds.

本集简介

当雅各布·霍夫和萨曼莎·格林斯通相遇时,他们立刻成了最好的朋友。后来,尽管雅各布是同性恋,他们却意识到彼此的感情已超越了友谊,于是决定尝试一段浪漫关系。 在本集中,霍夫和格林斯通向《现代爱情》主持人安娜·马丁讲述了他们的爱情如何给了他勇气,向保守的家人出柜。他们还解释说,当决定结婚时,他们意识到必须一次又一次地向他人澄清他们的承诺。 你可以在“风格”版块阅读雅各布和萨曼莎的迷你誓言简介。 如何向《纽约时报》提交现代爱情文章 如何提交微小爱情故事 立即在 nytimes.com/podcasts、Apple Podcasts 或 Spotify 订阅。你也可以通过你最喜欢的播客应用订阅:https://www.nytimes.com/activate-access/audio?source=podcatcher。如需更多播客和朗读文章,请前往 nytimes.com/app 下载《纽约时报》应用。 由 Simplecast(AdsWizz 公司旗下)制作。有关我们为广告目的收集和使用个人信息的详情,请访问 pcm.adswizz.com。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

你好。

Hi.

Speaker 0

我是索拉纳·莱恩。

I'm Solana Pine.

Speaker 0

我是《纽约时报》视频部门的总监。

I'm the director of video at The New York Times.

Speaker 0

多年来,我的团队制作了大量视频,带您更贴近重大新闻时刻,这些视频由《纽约时报》记者制作,凭借专业能力帮助您理解正在发生的事情。

For years, my team has made videos that bring you closer to big news moments, videos by Times journalists that have the expertise to help you understand what's going on.

Speaker 0

现在,我们将这些视频带到《纽约时报》应用程序的“观看”标签页中。

Now we're bringing those videos to you in the watch tab in The New York Times app.

Speaker 0

这是一个专门的视频频道,您可以完全信任其中的内容。

It's a dedicated video feed where you know you can trust what you're seeing.

Speaker 0

那里所有的视频都免费向所有人开放。

All the videos there are free for anyone to watch.

Speaker 0

您无需成为订阅用户。

You don't have to be a subscriber.

Speaker 0

下载《纽约时报》应用程序开始观看。

Download The New York Times app to start watching.

Speaker 1

爱现在,也爱明天。

Love now and tomorrow.

Speaker 1

投入其中

Fall in

Speaker 2

昨晚的爱。

love last night.

Speaker 2

比任何东西都更强大。

Is stronger than anything.

Speaker 2

为了爱,爱。

For the love Love.

Speaker 3

我比任何事物都更爱你。

And I love you more than anything.

Speaker 2

爱依然存在。

There's still love.

Speaker 2

爱。

Love.

Speaker 1

来自《纽约时报》,我是安娜·马丁。

From The New York Times, I'm Anna Martin.

Speaker 1

这是《现代爱情》。

This is Modern Love.

Speaker 1

每周,我们都会为您带来关于爱情、欲望、心碎以及关系中所有纷乱的故事。

Every week, we bring you stories about love, lust, heartbreak, and all the messiness of relationships.

Speaker 1

通常情况下,这些对话来自《现代爱情》专栏。

Now typically, these conversations come from the Modern Love column.

Speaker 1

但今天,我们的灵感来自报纸的婚礼誓言版块,我们将与一对新婚夫妇雅各布·霍夫和萨曼莎·格林斯通交谈。

But today, we were inspired by the vows section of the paper, and we're talking to a pair of newlyweds, Jacob Hoff and Samantha Greenstone.

Speaker 1

他们的婚礼细节立刻引起了我的注意。

Right away, the details of their wedding stuck out to me.

Speaker 1

比如,雅各布选择走进礼堂时播放的那首歌。

Like, for example, the song Jacob chose to walk down the aisle to.

Speaker 4

我想以《歌剧魅影》的方式出场。

I wanted to come down to the Phantom of the Opera.

Speaker 4

那里有个瞬间,那个女人尖叫了一声,然后一切就结束了。

There there's this moment this woman just screams, and it's like, done.

Speaker 4

结束了。

Done.

Speaker 4

结束了。

Done.

Speaker 4

结束了。

Done.

Speaker 4

结束了。

Done.

Speaker 4

我当时就想,我戴上面具出场时,也得是这种感觉。

And I was like, that's what needs to happen as I appear in a mask.

Speaker 1

然后萨曼莎也想为婚礼加入自己的创意。

And then Samantha also wanted to put her own spin on the wedding.

Speaker 3

我超爱《泰坦尼克号》。

I love Titanic.

Speaker 3

曾经我想把一艘沉没的泰坦尼克号放在我们的婚礼蛋糕上,但我妈和婚礼策划师说不行。

There was a point where I wanted to have a sinking Titanic on top of our wedding cake, but my mother and the wedding planner said, no.

Speaker 2

你难道真想在婚礼当天让成千上万人丧生吗?

You ought to have an event where thousands of people died on your wedding day.

Speaker 2

而且我

And I

Speaker 3

我当时就想,这其实也是一个最美丽的爱情故事。

was like, I mean, it's also like the most beautiful love story.

Speaker 1

显然,他们的品味很一致,但他们其实是一对不太可能的组合,因为雅各布是同性恋,而萨曼莎是异性恋。

Clearly, their tastes are aligned, but they're actually an unlikely pair because Jacob is gay and Samantha is straight.

Speaker 1

很多人不理解他们的关系,但他们把这段感情描述为浪漫而特别的。

A lot of people don't understand their relationship, but they describe their connection as romantic and special.

Speaker 1

他们称之为灵魂羁绊。

They call it a soul tie.

Speaker 3

当你和对的人在一起时,这种纽带会将你们牢牢地系在一起,形成一种无法打破的联系。

When you are with the right person, this thing is tethering you guys so firmly together that it is an unbreakable bond.

Speaker 3

我觉得如果人们只是去寻找那些能让他们在这种方式下感到安心的伴侣,我不知道。

And I think if people just did look for the partners that made them feel secure in that way, I don't know.

Speaker 3

我认为这是爱的秘密。

I think that it's like the secret to love.

Speaker 1

萨曼莎和雅各布现在已经在一起七年多了。

Samantha and Jacob have been together for over seven years now.

Speaker 1

但我想知道,他们的关系对他们各自的自我认同意味着什么?他们又是如何走到婚姻这一步的?

But I wanted to know what does their relationship mean for their individual identities, and what did it take for them to come together in a marriage?

Speaker 1

请继续关注我们。

Stay with us.

Speaker 2

理论上,我知道这种事情可能发生在任何家庭中。

In theory, I knew that this kind of thing can happen in any family.

Speaker 2

任何人的表亲都可能在密谋谋杀。

Anyone's first cousin could be plotting murder.

Speaker 2

这里是UCE4735,今天是。

This is UCE4735, and today is.

Speaker 2

正直的公民总是被发现是隐藏的罪犯。

Upstanding citizens are always turning out to be secret criminals.

Speaker 2

与艾伦·盖森的循环式表述。

Cyclic wording with Alan Gessen.

Speaker 2

我甚至不认为我表弟艾伦是个正直的人。

And I wouldn't even call my cousin Alan an upstanding citizen.

Speaker 2

你知道,我的客户都是贩毒集团级别的家伙。

You know, my clients are cartel level guys.

Speaker 2

他们都是狠角色。

They're all badasses.

Speaker 2

他们他们他们,但知道是一回事,有没有更长久的方式来做这件事?

They're they they But it's one thing to know There's a more permanent way to do Is this?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

再不一样一点。

One more different.

Speaker 2

永久的。

Permanent.

Speaker 2

还有另一件事要

And another thing to

Speaker 3

理解。

understand.

Speaker 3

艾伦杀了我。

Alan murder me.

Speaker 2

结果比我想象的要糟糕得多。

It ended up being so much worse than I thought I knew.

Speaker 2

价格嘛,我觉得还算合理。

The price is, I mean, a bit reasonable.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

但这值得吗?艾伦到底在想什么?

But would it worth What the hell was Alan thinking?

Speaker 2

比如说,我有点生气。

Like, let just say that I'm a little bit pissed off.

Speaker 2

You

Speaker 4

知道吗

know what

Speaker 2

在说什么吗?

saying?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

我明白了。

I get it.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

由Serial Productions和《纽约时报》出品,我是艾姆·格森,欢迎收听《傻瓜》。

From Serial Productions and The New York Times, I'm Em Gessen, and this is The Idiot.

Speaker 2

在您收听播客的任何平台收听本节目。

Listen wherever you get your podcasts.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

雅各布和萨曼莎,我必须知道你们俩是怎么认识的。

Jacob and Samantha, I gotta know how the two of you met.

Speaker 4

我们在音乐剧《屋顶上的小提琴手》的试镜中认识的。

We met at a callback for the musical Fiddler on the Roof.

Speaker 4

当时我们都留下来等待某个角色的通知,他们把弗鲁米塞拉这个角色带了过来,这是一个噩梦场景中的幽灵。

And so we both were sticking around for a part, and they bring the part in for Frumiserra, who is this ghost in a nightmare sequence.

Speaker 4

现场一片死寂,然后我突然听到门外传来声音,心想:哇。

And it's just, like, dead silent, and then I just hear this through the door, and I'm like, woah.

Speaker 4

那是谁?

Who was that?

Speaker 4

有谁会这么大胆?

And what person could be that ballsy?

Speaker 4

这个人根本不在乎,我被迷住了。

This person literally didn't give a fuck, and I was enamored.

Speaker 2

是我。

It was me.

Speaker 4

我立刻就知道那是她。

And I, like, immediately knew that was her.

Speaker 4

我就是怎么知道的?

I just How you know?

Speaker 2

怎么

How did

Speaker 4

你知道的?

you know?

Speaker 4

我当时就像有了激光般的专注力。

I just had this, like, laser vision.

Speaker 2

而我看起来像个疯子。

And I looked like a cackler.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

我直接冲上去说,如果他们没给你这个角色,那他们就疯了。

And I just ran up, and I was like, if they don't give you that part, they're crazy.

Speaker 4

那一刻,就像一位巨星遇见了自己的粉丝。

And it was kind of like a diva meeting a fan at that moment.

Speaker 4

她当时说,谢谢你。

Like, she was like, you know, thank you.

Speaker 4

而且

And

Speaker 3

我就是需要这样一个击掌,来让我知道,我对这件事感觉很好。

I need I needed just this, like, high five to let me know that, like, I I feel good about this.

Speaker 3

所以,能有这样的再次肯定,让我觉得:好吧,我确实做得不错,这真是太棒了。

So it was amazing to have this, like, reiteration that, okay, like, you you did a good job.

Speaker 1

萨曼莎,你和雅各布之间的关系,除了友谊之外,还有别的感觉吗?

Samantha, did your connection with Jacob feel like anything other than friendship?

Speaker 3

这确实让我感到神圣,是一种我以前从未与任何人经历过的感受。

It definitely felt sacred, and it felt like something that I had never experienced with anyone before.

Speaker 3

但这也让我感到困惑,因为我知道雅各布是同性恋。

But it was also confusing because I knew that Jacob was gay.

Speaker 3

嗯。

Mhmm.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

所以我就想,好吧。

So I was like, okay.

Speaker 3

就像我感受到的那种连接,这是我能描述它的最好方式。

Like, I'm feeling like this, like, connection of that Like, that's the best way I can describe it.

Speaker 3

我根本无法用语言表达出来。

I can't even put it into words.

Speaker 3

我只能用那个声音来表达。

I can only put it into that sound.

Speaker 3

但这很困惑,因为我想,他是个同性恋。

And but it was confusing because I'm like, well, he's gay.

Speaker 3

所以这可能吗?

So can it be that?

Speaker 3

但感觉就是这样。

But it felt like that.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 1

雅各布,你当时会如何描述自己的性取向?

Jacob, how would you have described your sexuality at the time?

Speaker 4

那真的很有趣。

That was that was interesting.

Speaker 4

内心深处,我知道自己是同性恋,并且我只向一些我觉得可以信赖的人透露过。

Internally, I I knew I was gay, and I shared that with select people who I felt comfortable with.

Speaker 4

但我还没有向家人透露过,而且我有些回避,也害怕出柜。

There was still I had not shared that with my family yet, and there was some avoidance and some fear of coming out.

Speaker 4

有些我并不觉得能安心与之分享的人。

And there were certain people that I didn't feel comfortable sharing it with.

Speaker 4

所以大多数时候,我选择对这些事保持沉默。

So I kind of just kept quiet about things most of the time.

Speaker 4

但像萨曼莎这样我的密友,我就会向她倾诉。

Or but but to somebody like Samantha, who was my close friend, I would confide that in.

Speaker 4

所以当时确实是这样。

And so it was yeah.

Speaker 4

由于还没有完全向所有人出柜,也没有活出真实的自己,我内心充满了挣扎。

There was there was a lot of sort of inner turmoil with that having not fully come out to everyone yet and living the the truth yet.

Speaker 4

她出现后,反而加剧了我的困惑,让我忍不住想:等等,这到底是怎么回事。

She comes in and, like, adds to the confusion because I'm just like, now wait a minute.

Speaker 4

现在我觉得,这个人真奇怪。

Now I'm like, like, this person, it's weird.

Speaker 4

这种联系很特别,也许它超越了单纯的友谊。

Like, this connection is unique, and maybe it does go beyond just friendship.

Speaker 1

当时你是怎么看待这段友谊的?

How were you sort of processing this this friendship

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 1

当时?

At the time?

Speaker 4

我记得,第一个意识到有些不一样的迹象,是在我们第二次或第三次见面时,我们一起去了餐厅。

You know, the first indication that something was different, I remember, I think it was, like, the second or third time we hung out, and we went to a restaurant together.

Speaker 4

嗯。

Mhmm.

Speaker 4

我记得,准备出门时的兴奋,还有去接她的时候。

And I remember, like, the excitement of getting ready and then going in, like, picking her up.

Speaker 4

我当时就想,天啊。

And I was like, god.

Speaker 4

这感觉像是一次约会。

This feels like a date.

Speaker 4

这种感觉就像一个人要和某人约会时那样兴奋不已。

Like, this feels the way somebody would be, like, giddy about going on a date with somebody.

Speaker 4

我当时有一种奇怪的紧张感,完全把我搞懵了。

And there was, like, this weird nervousness in me, and it was throwing me for a loop.

Speaker 4

但我从未想过要表达出来或进一步发展,因为我不想破坏当时的关系。

But I never I never considered saying something or taking it anywhere further because I didn't wanna disrupt what was going on.

Speaker 1

你对萨曼莎有好感吗?

Were you were you attracted to Samantha?

Speaker 4

我对萨曼莎有好感。

I was attracted to Samantha.

Speaker 4

但正如我所描述的,我们之间的吸引力如此特别,这是一种灵魂层面的连接,是对她这个人、她的本质的深深吸引。

But I as I talk about the way and I continue to to talk about the way our attraction works, it's such a soul connection, and it's such a it's such an attraction to who she is and the person that she is and her entity.

Speaker 4

而且这种感觉并不是那种近乎欲望的层面。

And it's not in that it's not in that sort of almost lustful sense.

Speaker 4

不是那种对身体部位的吸引,或者我被男性吸引的方式,和我被萨曼莎吸引的方式截然不同。

It's not in that the body parts or the way I'm attracted to men feels very different than the way I am attracted to Samantha.

Speaker 4

她的吸引是一口深井,而我被男性吸引的感觉则非常浅薄、表面。

And that her hers is a much it's a very deep well, and the way I'm attracted to men feels very shallow and surface.

Speaker 1

萨曼莎,当你和雅各布进行这次可能是约会、也可能不是约会的相处时,你有没有感受到同样的紧张、兴奋和雀跃?

Samantha, when you and Jacob were going on this maybe date, maybe not a date, did you feel that same, like, nervous, fizzy, giddiness?

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

我有。

I do.

Speaker 3

我当时有。

I did.

Speaker 3

而且,他请我吃饭,确实让我觉得这件事有点特别。

And, mean, like, he paid for my food, and it did kinda feel like it had this, like, special thing about it.

Speaker 3

嗯。

Mhmm.

Speaker 3

但感觉我好像被追求着,但我也觉得,好吧。

But, like, it felt like I was, like, kind of being courted, but also, I'm like, okay.

Speaker 3

我正被这位朋友追求着。

I'm being courted by this this friend.

Speaker 4

这个同性恋。

This homo.

Speaker 2

这个同性恋。

This homo.

Speaker 2

我的意思是,我想问一下,

I mean, I wanna ask, like,

Speaker 1

对你来说,萨曼莎,这时候你开始对雅各布产生你认为是浪漫的感情了吗?

for you, Samantha, like, you're starting to feel what what you would consider, like, romantic feelings towards Jacob at this time.

Speaker 1

这么说对吗?

Is that is that true to say?

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 3

我觉得我当时确实在感受这些情绪,但我也很谨慎,对这件事进展得很慢。

I think I was feeling these feelings, but I was also very guarded and really taking it slow with this.

Speaker 3

然后,当然,你再加入同性这个因素,我就想,好吧,这不可能是那样,但这确实有些特别。

And then, of course, you add the gay element to it, and I'm like, okay, this can't be that, but this is something.

Speaker 3

我想我只是知道,这段关系太特别了,我不想搞砸任何事,所以我愿意耐心等待,看事情会如何发展。

And I guess I'm just going I knew that it was so special that I didn't wanna mess anything up, and I was okay with having to be patient and seeing how it played out.

Speaker 1

我不知道。

I don't know.

Speaker 1

那些对你朋友雅各布逐渐增长的情感,开始让你觉得无法忽视了吗?

Did these feelings that were building for Jacob start to feel like you you couldn't ignore them?

Speaker 1

就像,你觉得自己必须采取行动了吗?

Like, you kinda had to act on them?

Speaker 3

在我们成为朋友大约十八个月后,我决定给雅各布发条信息,问他是否对我抱有超越友谊的感情。

About eighteen months into our friendship, I decided to text Jacob to ask if he had more feelings than just a friendship for me.

Speaker 1

你是怎么决定采用这种方式的?

How did you decide to do that approach?

Speaker 1

你用什么方法来开启这段对话的?我觉得你们俩都一直很害怕面对这件事,不敢正视它。

What was your what was your method of sort of opening up this conversation that I would say both of you had been pretty terrified to to to begin, you know, this to look this thing in the face.

Speaker 1

你做了什么,萨曼莎?

What did you what did you do, Samantha?

Speaker 3

我就是直接给他发了一条短信,这可能是理论上最糟糕的做法。

I literally just sent him a text message, which is probably, like, in theory, the worst way to do it.

Speaker 3

我当时处于一种状态,只想把生活中的不确定性彻底清除掉。

I was at a place where I was just like, I need to cleanse the uncertainty from my life.

Speaker 3

不管那意味着什么,即使他对我没有超出朋友的感情,至少问题说开了,我有了答案,再也不用继续忍受这种煎熬了。

Whatever that means, even if he doesn't feel more feelings for me than a friend, You know, at least it's out there, and I have an answer, and I don't have to live with this anymore.

Speaker 3

我只是觉得,这件事必须从我内心彻底清除。

I was just like, it needs to be purged from my being.

Speaker 3

但我们彼此太了解了,所以我心想,好吧。

But we knew each other so well that I was like, okay.

Speaker 3

他一定会明白我想表达的意思。

This he's gonna just understand what I'm trying to say here.

Speaker 3

所以我给他发了条短信,问:你有没有对我产生过朋友之外的感情?

So I texted him, and I was like, do you ever feel more than just a friend for me?

Speaker 1

雅各布,我现在想转向你。

Jacob, I wanna switch to you right now.

Speaker 1

当你收到萨曼莎的短信时,你在做什么?你是怎么反应的?

What were you doing when you got Samantha's text, and how did you react?

Speaker 4

我记得看到短信时,有两种非常明确的感觉同时出现。

I remember looking at it, and two very distinct feelings happened.

Speaker 4

一种是,当然,我确实有这样的感觉,我简直不敢相信她竟然主动开口,而且在我们俩都回避了十八个月后,她还有勇气说出来。

One was, of course, I feel this way, and I can't believe she's taking the initiative to say it and being bold enough to say it after we've both been beating around the bush for eighteen months.

Speaker 4

另一种是巨大的恐惧,担心这会毁掉我们的友谊,因为我无法和她建立恋爱关系。

And the other was immense fear that this was going to ruin our friendship because I wasn't going to be capable of having a relationship with her.

Speaker 4

然后我给她回了条短信,问:你这话是什么意思?

And then I sent her a text back saying, what do you mean?

Speaker 4

这太蠢了。

Which was the stupidest thing.

Speaker 2

我当时就想,天啊。

And I was like, oh, fuck.

Speaker 4

那个词只是我在拖延。

The word that was like me just stalling.

Speaker 4

然后,是的。

And then Yeah.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

两分钟后,我想,我刚说了什么?

Like, two minutes later, I'm like, what did I just say?

Speaker 4

这太傻了。

Like, that's so dumb.

Speaker 4

于是我回复说,当然,我对你的感觉超越了朋友,我愿意试试看这段关系会走向何方。

And so then I said, of course, I feel more for you than a friend, and I'm willing to try and see where this goes.

Speaker 1

我的意思是,你最大的顾虑是什么?

I mean, what was your biggest holdup?

Speaker 1

我猜你可能有些担心自己在身体上或性方面是否能表现好。

I'd imagine there was maybe some fear around whether you could perform physically or sexually.

Speaker 4

我觉得我只是知道这会是其中一部分,而正是这一点让我觉得自己不够格,或者觉得这件事会失败。

I think I just knew that that was going to be a part of it, and that's where I felt I was inadequate or that where this thing was gonna fail.

Speaker 4

因为我知道其他所有方面都会顺利。

Because I knew every other aspect of it would work.

Speaker 4

我的意思是,我们可以一起待上好几个小时,做任何其他事情,但这一点就像是水管里的一个堵点。

I mean, we we can hang out for umpteen hours and do everything else, but that was the one kink in the hose.

Speaker 1

在这些文字交流之后,你们第一次见面时,你能告诉我,你们有没有明确提到这一点?

That first meeting after these text exchange, like, tell me, did you explicitly acknowledge it?

Speaker 1

在经历了这一切之后,你们第一次面对面见面时,都聊了些什么?

What were the conversations that you had when you met up in person for the first time after all of this?

Speaker 4

那就像房间里的一头大象,大家都心知肚明。

It was like it was like an elephant in the room that, like, okay.

Speaker 4

现在我们要试试这种方式,但我们再也没有提起过这件事。

Now we're gonna try it this way, but we never said another word.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

就像我们继续像我向他表白之前那样相处一样。

It was like we just went on existing the way we would have before I had approached him.

Speaker 4

当时她和一个朋友住在一起。

We were she was living with a friend at the time.

Speaker 4

嗯。

Mhmm.

Speaker 4

她们俩——我们和那个朋友聊到很晚,一起闲逛,然后她有自己的房间。

And they they we were up chatting till late with the friend and hanging out, and then she had her own room there.

Speaker 4

所以我们只是进去睡了,我之前已经和她多次在同一张床上纯友谊地睡过。

And so we just went in I just we had platonically slept in the same bed many times.

Speaker 4

所以我们只是说,好吧。

So we were just like, okay.

Speaker 4

我们要去睡觉了。

We're, like, gonna go to bed.

Speaker 2

像老年人一样休息。

Retire like the old

Speaker 4

手机。

phone.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

事情就这么发生了。

And it just it just happened that way.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 1

即使门关着,你们俩在同一间卧室里,你们也没谈过这种关系性质的变化吗?

Even when, like, the door was closed and you guys were, like, in the same bedroom together and you didn't say, like you didn't talk about this sort of changed nature of the relationship?

Speaker 4

我觉得我们只是躺在那儿看马克思兄弟的电影。

I think we were just laying there watching, like, a Marx Brothers movie.

Speaker 3

我觉得是的。

I think so.

Speaker 4

我想我只是凑过去亲了你一下。

And and I think I just, like, leaned over and kissed you.

Speaker 2

对。

Yeah.

Speaker 2

哇。

Wow.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

然后事情就从那里发展下去了?

And I think it just Went from there?

Speaker 4

从那以后就变得很放纵了。

Got raunchy from there.

Speaker 1

我的意思是,那个初吻感觉怎么样?

I mean, how did it how did that feel, that first kiss?

Speaker 3

第一件事就是,天啊。

The first thing was like, oh my gosh.

Speaker 3

我真的不敢相信这真的发生了。

I can't believe this is actually happening.

Speaker 3

但接着我想,那我们到底在等什么?

But then it felt like like, so what were we waiting for?

Speaker 3

为什么我们要等十八个月才来到这个如此自然、美妙的时刻?我的意思是,那根本一点都不尴尬。

Why why did we wait eighteen months to come to this very easy, amazing place where I mean, there there it didn't feel awkward.

Speaker 3

嗯。

Mhmm.

Speaker 3

那感觉一点都不不舒服。

It didn't feel, like, uncomfortable.

Speaker 3

它只是感觉我们一直都很契合。

It just felt like we'd always kind of fit together.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

哇。

Wow.

Speaker 3

我以前从未有过这种感觉。

Which I had never felt before.

Speaker 4

那种恐惧,我的意思是,所有那些在那一刻都消失了。

That fear I mean, all of that just slipped away in that moment.

Speaker 4

一切都变得很自然,这里没有任何压力,即使有什么事情没发生也没关系,因为这就是我们,我们的关系。

And it was just like normal, and it felt like there's no pressure here if something doesn't hap like, it was just because it was us and our relationship.

Speaker 1

有解脱的感觉吗?

Was there relief?

Speaker 1

你们的关系之前一直充满困惑。

There'd been so much confusion about your relationship.

Speaker 1

这个晚上之后,有解脱的感觉吗?

Was there relief after this night?

Speaker 4

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 4

完全如此。

Totally.

Speaker 4

仅仅知道它能够成功运作,就是巨大的解脱。

Just the fact that it could successfully work was major relief.

Speaker 4

在我们关系后续的发展中,过了这段蜜月期后,开始出现更多的问题,怀疑、不确定和恐惧悄然回归。

Now down the road in our relationship, things started to get more there there after that honeymoon period, there became doubts and uncertainties and fears that crept back in.

Speaker 4

因为我觉得,仅仅是这段关系的持久性,还有那种——好吧。

Because I think the long just the longevity of it and the the sort of, okay.

Speaker 4

我们进入了共同生活的阶段,真正开始共同构建生活,这带来了一套新的疑问:这一切是否可持续?

We're moving to this phase where we live together and, like, we're really creating a life together, imposed a new set of, like, is this something maintainable?

Speaker 4

这一切是否真的能持续一生?

Is this something that can really last a lifetime?

Speaker 4

我想萨曼莎曾说过,她担心自己会让我远离,你知道的,和男人在一起的生活。

And and for I think Samantha has said that it she was worried she was taking me away from, you know, being with a man.

Speaker 4

但我对萨曼莎非常坚定,只是始终存在一种恐惧,担心我无法顺利走过结婚、生子,以及那些直婚关系中常见的那些人生阶段。

And I was very resolved with Samantha, but there was always that fear that I would wouldn't be able to just successfully go through the boxes of, like, getting married and having a child and all those things that come with a straight relationship.

Speaker 4

我的世界彻底动摇了。

Like, my world was shook.

Speaker 1

广告后,雅各布试图在与一位直女的关系中,面对想要出柜的挑战。

After the break, Jacob tries to navigate the challenges of wanting to come out of the closet while in a relationship with a straight woman.

Speaker 1

接下来就为您呈现。

That's coming up.

Speaker 1

所以,雅各布,在你和萨曼莎那晚共度之后,你对自身的性取向看法有改变吗?

So Jacob, after that night that you and Samantha slept together, did it change the way you were thinking about your sexuality?

Speaker 1

你有没有想过:‘我是个同性恋者。’

Were you like, I'm queer.

Speaker 1

我是个双性恋者。

I'm bi.

Speaker 1

那晚有没有改变你对自己的认知?

Like, did this night change your self assessment?

Speaker 4

没有。

No.

Speaker 4

我并没有真正重新评估自己。

I didn't really reassess myself.

Speaker 4

我基本上就是觉得,这就是我生活中的现状。

I I basically just was like, this is my situation in life.

Speaker 4

我和她在一起,她是我最好的朋友。

I'm in this relationship with her, and she's my best friend.

Speaker 4

而我依然清楚自己的身份是什么。

And that I still knew my identity to be my identity.

Speaker 4

我想,这正是我们双方产生困惑的根源。

And I think that's where the confusions set in for both of us.

Speaker 1

再多谈谈这一点。

Talk more about that.

Speaker 4

嗯,就像我说的,一开始有一段蜜月期,然后我们开始面临很多疑虑,心想:这到底怎么行得通?

Well, I think like I said, there was a there was a honeymoon period, and then there was a period where we faced a lot of doubts and were like, how is this working?

Speaker 4

我该怎么维持,我们又该怎么维持这段关系?

How am I how are we maintaining this?

Speaker 4

如果从萨曼莎的角度看,我是个女人,那我是如何让你感到满足的呢?

How are you fulfilled by me if I'm a woman from Samantha's angle, I think?

Speaker 1

是的。

Mhmm.

Speaker 4

这让我感到畏惧,因为我找不到合适的词来表达。

And it was daunting because I didn't have the words for that.

Speaker 4

我没有那种语言工具或技巧,因为我的一生都像我说的那样,我的默认状态就像是忧郁的马龙·白兰度或詹姆斯·迪恩。

I didn't have the a, I didn't have the verbal tools or skills because my whole life was like I say I I'm like my default is like a brooding Marlon Brando or James Dean.

Speaker 4

就是,我就是不想说。

Like, I just I'm like, no.

Speaker 4

而她却想谈论一切,把所有事情都摊开来说。

And she and she wants to talk about everything and get it out there.

Speaker 4

但我那时还没有学会如何表达这些。

And I didn't have the words for that yet.

Speaker 1

那是你第一次和女人发生关系吗?

Was that the first time you'd had sex with a woman?

Speaker 4

是的。

Yes.

Speaker 4

我在高中时曾与女性有过一些不成功的互动,那时我正在探索自己的性取向。

I had had, you know, little interactions with women that were unsuccessful through high school and just try when I was trying to figure out my sexuality.

Speaker 4

最终,在大学时,我达到了一个意识到这一切永远不会改变的阶段。

And eventually, in college, I got to a point where I realized this is never gonna change.

Speaker 4

你总觉得这并不是真正的你。

You you think this isn't really me.

Speaker 4

我不是真的同性恋。

I'm not really gay.

Speaker 4

我、我、我可以改变这一切。

I'm I'm I can change this.

Speaker 4

这只不过是一种,嗯,不是一时的阶段,而是一种我拥有的东西,只要我足够专注,我就能改变它。

This is just some sort of, like, not a phase, but something that I have that if I concentrate hard enough, I will change this.

Speaker 4

对。

And Right.

Speaker 4

最终,你会成长到某个时刻,意识到这就是真实的自己。

Eventually, there gets to be a point where you grow up enough and you go, this just is who I am.

Speaker 4

我不被女性吸引,这没什么问题。

And I'm I don't I'm not attracted to women, and that's fine.

Speaker 4

我会接受这一点。

And I'm gonna just accept that.

Speaker 4

但我同时也担心家人会接受不了。

But I also was worried about my family accepting it.

Speaker 4

我最担心的是父亲那边的家人,因为他们是在非常保守的基督教环境中长大的。

I was mostly worried about my dad's side of the family accepting it because they it was a very, like, conservative Christian upbringing.

Speaker 4

他们曾说过一些话,比如我去的教堂里,牧师曾举着一份请愿书,要求会众全体签名反对同性婚姻,当时同性婚姻正在争取合法化。

And they had said thing I mean, I went to a church where the pastor held up a a petition to get everybody in the congregation to sign against gay marriage when they were trying to legalize it.

Speaker 1

那你父亲本人呢?

What about your father specifically?

Speaker 1

他是怎么对待你的?

How was he treating you?

Speaker 4

你知道,小时候他就曾猜想过。

You know, growing up, he had speculated.

Speaker 4

他开车送我去学校时,我会坐在他旁边,用便携式DVD播放器看《洛基恐怖秀》。

And, I mean, he would drive me to school, and I'd be sitting next to him in the car with my portable DVD player watching the Rocky Horror Picture Show.

Speaker 4

他看着电影,嘲笑它,问:这是什么玩意儿?

And he's, like, looking at this and making fun of it and being like, what is this?

Speaker 4

然后还说:这什么同性恋垃圾?

And and and then What is this gay shit?

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

真的。

Literally.

Speaker 4

这简直是最同性恋的东西了。

It's like the gayest thing ever.

Speaker 4

然后我就说:爸,这可是我世界上最喜欢的东西啊。

And then and I'm like, you dad, this is, like, my favorite thing in the world.

Speaker 4

童年时有一些时刻,我清楚地记得自己突然僵住,而他则直接质问我。

And there was there were, like, these moments in childhood where, like, I distinctly remember, like, seizing up and him, like, confronting me about it.

Speaker 4

因此,我的人生中有一些决定性的时刻,让我意识到:如果我是同性恋,我就不会被接纳,不会被当作正常人,也不会成为那个风光无限的人。

And so there were these really, like, definitive moments in my life where I'm like, I'm not going to be accepted or be normal or be, you know, the hotshot guy if I'm a gay.

Speaker 4

我真的很想成为那个风光无限的人,获得成功,而这种想法让我很困扰。

And I wanted to be the hotshot guy and and have success and, you know, that was troubling.

Speaker 1

我的意思是,雅各布,当你内心有一个无法否认的真相,却被家人、教会和整个社区告诉你这是错误的,这种感觉真的非常痛苦。

I mean, Jacob, that's really painful to feel like there's this truth that you cannot deny, and you're surrounded by family, by a church, by a community that's telling you that that is the wrong way to be.

Speaker 1

要接受这一点,一定经历了一段极其艰难的过程。

That must have been a really difficult acceptance to to reach.

Speaker 4

这真的很难接受,因为那时我甚至陷入了更黑暗的想法:这件事不会改变,除非我跟某个人非常亲近,否则我绝不会向任何人透露关于自己的这类事。

It was a really hard pill to swallow because I think at that point, I went into even a darker idea, which is just like, this isn't gonna change, but I'm unless I'm so comfortable with the person, I'm just not gonna share anything about myself that way.

Speaker 4

所以,过着对这么多人隐瞒的生活,真的很艰难。

So that was hard to just kind of live this closeted life to so many.

Speaker 1

萨曼莎,我想知道你,雅各布对家人隐瞒性取向这件事,有没有让你对你们的关系产生过任何怀疑?

Samantha, I wanna know from you, did the fact that Jacob was closeted to his family make you doubt your relationship with him in any way?

Speaker 3

我只是觉得,我个人的疑虑是,如果杰克是同性恋,我是不是在阻碍他过上最完整、最快乐的人生。

I just felt I mean, the doubts that I personally had were maybe am I holding Jacob back from living his full happiest potential in life if he's gay.

Speaker 3

因为我不希望他有一天最终感到自己被困在这段关系里。

Because I don't want him to, like, eventually one day just feel like he's, like, trapped in this relationship.

Speaker 3

而他又不善于表达,所以我试着和他谈这些事。

And he wasn't a communicator, so I would try and talk to him about these things.

Speaker 3

我认为这并不是因为杰克觉得和我谈这些事不安全。

And I don't think it was because Jacob did not feel safe communicating these things with me.

Speaker 3

我觉得杰克只是不知道,和别人谈论困难话题其实可以有健康的方式,生活中也有安全的空间和值得信赖的人,这样谈并不会导致灾难性的结果。

I think Jacob just didn't know that there is a healthy way to talk about hard things with people, and there are safe spaces and safe people that you can go there with, and that it's not going to end up in this disastrous place.

Speaker 3

这其实正是拥有伴侣的意义所在。

Like, that's kind of the point of having a partner in your life.

Speaker 1

你能给我举个例子吗?比如在这段时间里,你尝试过什么样的对话?结果怎么样?

Can you give me an example maybe of a conversation that you tried to have during this time and how it went down?

Speaker 1

你还记得某个具体的时刻吗?

Do you remember a specific moment?

Speaker 4

我的意思是,这种情况发生了一百多次。

I mean, there were over a 100 of them.

Speaker 4

我的意思是,这几乎是每周都会发生的事,比如萨曼莎会问我:为什么你的家人不知道这个情况?他们是怎么想的?

I mean, they this was a this was a weekly occurrence of maybe Samantha saying something to me like, well, why does your family doesn't know about this dynamic, and what do they think?

Speaker 4

他们会不会觉得,我们就像在瞒着他们过着一种假象,好像你不是同性恋,而你们的关系看起来很普通——而它确实很普通。

Do they you know, the it just kind of looks feels like we're living this lie without them knowing you're gay, and they feel like just like a normal relationship, which it is.

Speaker 4

但这种模式并没有完全坦诚地面对这一面。

But they that sort of that dynamic isn't fully being truthful to that side.

Speaker 4

所以她可能当时感觉像是我家人眼中的‘挡箭牌’,比如我圣诞节回家时,每个人都能看到我过着正常的异性恋生活。

And so she kind of probably felt like a beard at that point for my family where it's like, I can go home on Christmas, and everybody can see me having a normal hetero life.

Speaker 4

甚至当我解释自己对女性没有吸引力时,这也是个大问题,因为她总会问我,比如:你觉得那个女孩漂亮吗?无论是我们认识的人,还是路上的陌生人?

Or even me just explaining the fact that I have no attraction to women was a major thing because it was just like you know, she'd ask me she'd ask me, like, did I would I find this girl pretty or something, either someone we know or someone in public?

Speaker 4

我会说:不。

And I'm like, no.

Speaker 4

我的意思是,我可以说,嘿。

Like, I I can say, hey.

Speaker 4

那个女孩,你知道的,她把自己照顾得很好,对吧。

That girl, you know, takes care of herself or Right.

Speaker 4

她很出色,或者做这做那。

Is is fabulous or does this or that.

Speaker 4

但无论女人做什么,都不可能让我对她们产生吸引力。

But there's no nothing a woman's gonna do that's ever gonna make me attracted to them.

Speaker 3

我那样做是为了试着理解,因为雅各布并没有完全表达他的感受,他还没有找到自己的沟通方式。

And that was my way of trying to just understand because Jacob wasn't, like, fully talking about his feelings and, like, and, like, he he hadn't found his groove of communication yet.

Speaker 3

所以我的策略是,好吧。

So my tactic was, like, okay.

Speaker 3

让我看看能不能通过现实中的例子来做到。

Like, let me see if I can do it through real world examples.

Speaker 3

比如

Like

Speaker 4

而对我来说,这最终转化为大量的愤怒。

And that then for me translated into, unfortunately, a lot of anger.

展开剩余字幕(还有 181 条)
Speaker 4

我当时简直要爆炸了。

Would I would be it was, like, explosive.

Speaker 4

你知道吗?她问我问题时,我就直接说:我是同性恋。

Like, you know, she would ask me something, and I'd just be like, I'm gay.

Speaker 4

你为什么就不明白我是同性恋呢?

Why don't you get I'm gay?

Speaker 4

你懂的?

You know?

Speaker 4

或者,你为什么就是不能理解这一点呢?

Or, like, why don't you how can how don't you understand this?

Speaker 4

我会以各种疯狂的方式发泄出来。

And I would take it out in crazy ways.

Speaker 4

我有路怒症。

I had road rage.

Speaker 4

我在商店里跟人吵架,或者任何地方都会争吵,因为内心积压了太多东西,这些都是多年来应对这一切带来的负担。

I would get in arguments with people at stores or anything because there was just so much bottled up crap from this, from a lifetime of of navigating this.

Speaker 4

我可以告诉她,却不能告诉他们,而他们可能觉得这会改变,但现在它不会变了,他们也看不到我是同性恋。

And while I can tell her, but I can't tell them, and they you know, maybe this will change, and now it's not gonna change, and now they can't see I'm gay.

Speaker 3

我觉得我当时很担心。

And I think I was worried.

Speaker 3

我希望雅各布觉得他和家人的关系不是建立在这一种特质或他向他们展示的这种形象之上。

I wanted Jacob to feel like his relationship with his family was not based upon this, like, character and this idea that he was showing them.

Speaker 3

因为有一段时间我担心,他会开始觉得:嗯,我爸爸接受的是他心目中我的样子。

Because I did I was worried at one point he would then start to feel like, well, my dad accepts this idea of who he thinks I am.

Speaker 1

你的家人,雅各布,看到你和一个女人约会。

Your family, Jacob, saw you dating a woman.

Speaker 1

是的。

Mhmm.

Speaker 1

他们并不知道全部真相,对吧。

And they did not know the full truth Right.

Speaker 1

关于你的性取向。

Behind your sexuality.

Speaker 1

这导致了很多困惑和愤怒,是的。

And this led to a lot of confusion and a lot of anger Yeah.

Speaker 3

正如你

As you

Speaker 1

所说。

say on your part.

Speaker 1

你能告诉我,你是如何最终向家人坦白真相的吗?那段经历是怎样的?

Can you tell me about how you finally told the truth to your family and what that experience was like?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 4

多年来,萨曼莎一直说,我觉得如果你告诉他们,你会释放掉很多愤怒。

Well, throughout the years, Samantha always said, I think you're gonna get rid of a lot of this anger if you tell them.

Speaker 4

我当时说,

And I was like,

Speaker 1

告诉他们你是个同性恋吧。

oh Tell them you're gay.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

我当时就是说,不行。

And I was just like, no.

Speaker 4

不行。

No.

Speaker 4

不行。

No.

Speaker 4

这跟那完全没关系。

Like, that has nothing to do with it.

Speaker 4

我不在乎他们怎么想,或者他们知不知道,那是我和你之间的事,不是他们的事。

Like, I don't care what they think or what they know or not know, and that's between me and you and not them.

Speaker 4

然后我们去了佛罗里达。

And we go to Florida.

Speaker 4

萨曼莎留在佛罗里达陪她的家人。

Samantha stays in Florida to be with her family.

Speaker 4

我回到洛杉矶工作。

I come back to LA to work.

Speaker 4

在回家的路上,我感染了新冠。

And on the way back home, I get COVID.

Speaker 4

我发了高烧,还发冷。

And I got, like, just a bad fever and chills.

Speaker 4

我一个人待在公寓里,那种病就是会让你觉得,天啊。

And I'm alone in our apartment, and it's one of those sicknesses where you're like, wow.

Speaker 4

我觉得自己可能会死。

Like, I feel like I could die.

Speaker 4

那倒也没那么严重,但你知道,当你呕吐什么的,就会有那种感觉。

Like, it's it's not that it's not that wasn't that dire, but, you know, you have the one of those where you're throwing up or something, and you get that feeling.

Speaker 4

突然间,我想我得告诉爸爸这件事。

And all of a sudden, I thought, I need to tell my dad about this.

Speaker 4

这简直让人震惊。

And it's like Wow.

Speaker 1

那又怎么样?

What about that?

Speaker 1

因为感觉是因为为什么?

Because it felt like because why?

Speaker 4

那种生病的过程是怎么回事?

Why was that sickness process?

Speaker 4

我的大脑在直面我的人生。

Brain confronting my life a little bit.

Speaker 4

就在那种生病的感觉中,我的大脑直面了一些我可能后悔的事情,或者我生活中一些有问题的地方。

Like, it just in in that feeling of, like, sickness, my brain confronted maybe some of some things I would regret or some things that I my life were problematic in my life.

Speaker 4

那些问题突然浮现了出来。

And that was that just reared its head.

Speaker 4

它在说:你得告诉你爸爸你是同性恋。

Was like, you need to tell your dad you're gay.

Speaker 4

第二天早上,我给他打了电话,直接告诉了他。

The next morning, I called him, and I just told him.

Speaker 4

我说:爸爸,我得告诉你一件事。

And I said, you know, dad, I'm I have to tell you something.

Speaker 4

我是同性恋。

I'm gay.

Speaker 4

我是一个同性恋者,萨曼莎是我的女朋友,但这只是我们的关系,和我的性取向是两回事。

I feel I am a gay person, and Samantha is my girlfriend, but this is just our relationship, and that's it's different than my sexual preference.

Speaker 4

他回答:好吧。

And he was like, okay.

Speaker 4

他有点震惊。

And he was a little taken aback.

Speaker 4

我说:爸爸,你肯定早就猜到了吧。

And I was like, dad, like I was like, you had to have, like, thought that.

Speaker 4

我从小到大一直在听雪儿的歌。

I was like I mean, I was like, I was listening to Cher my entire childhood.

Speaker 4

你怎么可能没想过呢?

Like, how are you not thinking that?

Speaker 4

他说,我只是觉得那是你喜欢的音乐之类的。

And he's like, well, I just thought that was, like, the music you liked and stuff.

Speaker 4

确实有那么一点震惊,但他实际上非常包容。

And there was definitely, like, some shock, but he actually was so accepting.

Speaker 4

就这样,好吧。

Like, so so just like, okay.

Speaker 4

事情进展得几乎太顺利了。

And it it went over almost too easy.

Speaker 1

雅各布,当你向父亲出柜时,你还提到了你和萨曼莎的关系,而他们早已知道这件事。

Jacob, when you came out to your father, you also spoke about your relationship with Samantha, which they already knew about.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

但我很好奇,你觉得因为你和一个女人交往,这让他更容易接受吗?

But I wonder, like, do you think do you think that because you were in a relationship with a woman, it made it an easier pill to swallow for him?

Speaker 1

你明白我的意思吗?

Do you know what I'm saying?

Speaker 1

就像

Like

Speaker 4

是的

Yeah.

Speaker 4

我的意思是,有可能。

I mean, potentially.

Speaker 4

我的意思是,如果萨曼莎不存在,比如说,我只是过自己的生活,我想我可能一辈子都会回避这些问题。

I mean, if if Samantha didn't exist, let's say, and I just lived my life, I think I probably would have just been avoidant my whole life.

Speaker 4

萨曼莎,和她在一起、了解她、爱她,带来了很多了不起的改变,其中之一就是我学会了表达和面对问题,能够谈论那些艰难的事情。

And Samantha, one of the amazing one of the many amazing things that have come out of me by being with Samantha and knowing and loving Samantha is the ability to verbalize and confront things and talk about hard things.

Speaker 3

我想补充一点关于雅各布的事情。

And something I'd love to add about Jacob Please.

Speaker 3

我告诉你,他刚和他爸爸通完电话,就立刻给我打了电话,说:我刚告诉我爸爸我是同性恋。

And I will tell you, the second he got off the phone with his dad, he calls me, and he's like, I just told my dad I'm gay.

Speaker 3

那时候和我说话的,简直像换了个人。

And it was like a new person was talking to me.

Speaker 3

那感觉就像是

It was So like

Speaker 4

那种愤怒立刻消散了。

much of that anger dissipated.

Speaker 4

瞬间就消失了。

Instantly.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 1

你的关系似乎让父亲更容易接受这个消息。

It seemed like the fact of your relationship with Samantha perhaps softened this news for your father.

Speaker 1

但你也提到,正是因为你和萨曼莎的关系,你才有了勇气说出这个消息。

But then also what you're saying is that it was only because of your relationship with Samantha that you were even able to deliver this news.

Speaker 1

我想,这种看似异性恋的关系是否为你提供了一种保护,比如。

And I guess, like, did this heterosexual seeming relationship offer you some sort of protection that yeah.

Speaker 1

我不确定。

I I don't know.

Speaker 1

我不知道问题是什么。

I don't know what the question is.

Speaker 1

对不起。

I'm sorry.

Speaker 1

我有点困难。

I'm having trouble.

Speaker 4

不。

No.

Speaker 4

我觉得确实如此。

I think it totally did.

Speaker 4

我的意思是,我认为这段关系就像一个支柱,让我能够向家人坦白内心的情况,否则这一切根本不会发生。

I mean, I think it it was the anchor that allowed me to open up to my family about what was going on inside because otherwise, it just wouldn't have happened.

Speaker 1

那么,萨曼莎,你对自己是否让他陷入这段关系、不让他探索自己的性取向的怀疑和恐惧,你这边是怎么看的?

And, Samantha, your your doubt that you were or this feeling, this fear that you had that you were keeping him trapped in a in a relationship and not letting him explore his sexuality, what about that fear on your end?

Speaker 3

你知道吗,当我看到雅各布为我所做的一切、他表达爱的方式,以及我们共同经历的一切,我知道他的感情远不止是性取向那么简单。

You know, I think as I have seen the number of ways that Jacob shows up for me and his expression of love and and just everything we've been through, I I know that he it it's just deeper than just a sexual preference.

Speaker 3

我真的觉得,一旦我明白他是我的灵魂伴侣,是我生命中的人,我们只是在这个生命中找到了这样的关系形态,我就意识到,他不会离开。

I really think that my once I understood that this is my soulmate and this is my person in life, and we have just found ourselves in this dynamic and form in this lifetime, it made me realize, okay, this is he's not going anywhere.

Speaker 3

生活中很多事情我都不确定,但我确定雅各布会永远在我身边。

I'm not certain about a lot of things in life, but I am certain that Jacob is in this forever.

Speaker 3

所以那种感觉完全消失了。

And so that kind of just went away completely.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

雅各布,为什么对你来说,把自己定义为只被男性吸引的同性恋者如此重要?

Jacob, why is identifying as gay as someone who is only attracted to men so important to you?

Speaker 4

对。

Right.

Speaker 4

对我来说,这正是最重要的事,也是我们公开谈论我们关系的原因。

And this is to me the most important thing and why we talk publicly about our relationship.

Speaker 4

‘同性恋’这个标签对我至关重要,因为它关乎我的心理健康,关乎我多年挣扎着出柜的历程,也关乎我性取向的真实定义——这个标签最贴切。

The label gay is so important to me because for my mental health, for the years of turmoil that I lived in struggling to come out, And for the true definition of my sexuality, it's the label that fits.

Speaker 4

我只被男性吸引。

I'm solely attracted to men.

Speaker 4

而萨曼莎是我的灵魂伴侣,就像另一个星系中独立的恒星。

And Samantha being my soulmate is its own star in another galaxy.

Speaker 4

当人们问,那你为什么不是双性恋呢?

And that when people say, well, why aren't you bisexual?

Speaker 4

因为双性恋意味着你被两者吸引,而我并不觉得我被两者吸引。

Well, bisexual means you're attracted to both, And I don't feel I'm attracted to both.

Speaker 4

我知道我并不被两者吸引。

I know I'm not attracted to both.

Speaker 4

我从未被女性吸引过,也永远不会。

I've never been attracted to a woman and never will be.

Speaker 4

而萨曼莎不是女性。

And, Samantha isn't a woman.

Speaker 4

她是我的灵魂伴侣和伴侣。

She's a soulmate and a and a companionship.

Speaker 1

你知道吗,我想问一个问题,我觉得我是说,我不确定。

You know, I I wanna I wanna ask something that I I think I mean, I don't know.

Speaker 1

这件事非常脆弱和敏感,我很感谢你们能和我一起面对。

This whole thing is is so vulnerable and sensitive, and I appreciate you guys going there with me.

Speaker 1

我在想,雅各布,你是怎么解释的,对你来说,萨曼莎不是一个女人。

I'm I'm thinking about, Jacob, how you explained that, you know, to you, Samantha isn't isn't a woman.

Speaker 1

她是一个灵魂伴侣。

She's a soulmate.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

没错。

Right.

Speaker 1

而且这也说明她处于一个不同于肉体吸引的层面。

And and that's also how she's in this different plane than physical attraction.

Speaker 1

我想问一下,萨曼莎,从你的角度来说,这会让你觉得自己少了一些性感或吸引力吗?

And I guess, Samantha, from you, I wanna know, like, does that make you feel, I don't know, any less sexual or desirable?

Speaker 1

不被看作具有身体吸引力的组成部分,这种想法能说得通吗?

Does that make sense to not be seen as sort of a a physical do not have that component of physical attraction?

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

我明白你的意思。

I I get what you're saying.

Speaker 3

相反,我觉得这反而让我觉得自己更有吸引力。

If anything I feel, it actually makes me feel more attractive.

Speaker 3

对。

Like Yeah.

Speaker 3

通过雅各布看我的眼神,我看到的自己如此美丽。

The the way that I see myself through the way Jacob's eyes look at me is so beautiful.

Speaker 3

我从未感到如此美丽或安心。

I never feel more beautiful or secure.

Speaker 3

当雅各布看着我时,他看到的是真实的我,是我的本质。

When Jacob looks at me, he's seeing me for me and my being.

Speaker 3

我对他是个同性恋这件事没有任何不安全感。

And I don't have any insecurities about him being gay.

Speaker 3

对我来说,他拥有这个标签很重要,因为我知道他为了达到能够如此坦然地公开宣称这一身份所经历的努力和痛苦。

And it is important for me that he has that label because I know the work and the pain that he went through to get to a place where he could feel so comfortable shouting it from the rooftops.

Speaker 3

我知道有时人们会评论说,‘可怜的萨曼莎。’

I know sometimes people comment and they're like, wow, poor Samantha.

Speaker 3

我永远不可能和一个不被我吸引的男人在一起。

I could never be with a man who's not attracted to me.

Speaker 3

我会说,要是你们能看见并感受到我所感受到的就好了。

And I'm like, it's if only you could see and feel what I feel

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 3

以及我有多有吸引力,我多么确定雅各布被我吸引,当一个人觉得你的存在是他所遇见过的最美丽的生命时,这种感觉有多棒——它甚至能超越他们的性欲,因为他们发现,灵魂中有一种如黄金般珍贵的分量。

And how attractive I feel, and how much I know Jacob is attracted to me, and how amazing it is for someone to think that your being is the most beautiful being they've ever encountered, that it can transcend even their sexual desires because they've just found that this there's this weight in gold in just a soul.

Speaker 1

我在想,雅各布,正如我们之前讨论的,认同自己是同性恋对你来说真的很重要,是的。

I'm thinking about how it's really important to you, Jacob, as we've discussed, to identify as gay and Yeah.

Speaker 1

作为曾经遭受歧视、暴力,并为争取在这个国家生存权利而奋力抗争的社群的一部分。

Part of a community that has faced discrimination, has faced violence, has fought hard for its right to exist in this country.

Speaker 1

同时,在你和雅各布与萨曼莎的关系中,你们将享有异性恋伴侣所带来的种种便利。

And at the same time, you know, in in your relationship, Jacob and Samantha, you will have this ability to move through the world with the benefits of straight.

Speaker 1

一对异性恋伴侣。

A heterosexual couple.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

比如相对容易地生育孩子,走在街上无需恐惧。

Like, having kids relatively easily, walking down the street without fear.

Speaker 1

你们两人是如何理解这一点的?

How do you two make sense of that?

Speaker 4

我知道这是一种巨大的特权,我从未对此习以为常,我们就是我们现在的样子。

You know, I I consider that an immense privilege, and I don't take that for granted at all that we are what we are.

Speaker 4

在世人眼中,我们是一对白人异性恋伴侣,可以随意游走世界,外表上呈现这样的形象,而无需他人看到我们内在的复杂性。

We are a on the surface in the world, we're a straight white couple that can just go around the world looking and presenting that way without people having to see the intricacies of what's going on.

Speaker 4

我们所遭受的一些抵制甚至来自酷儿群体,他们认为我们试图威胁这种动态,或者认为其他人也可以拥有这种关系模式并应该强加于人。

And some of the backlash we receive has even come from the queer community where they think we're trying to threaten that or say other people can have this dynamic and should force it or something.

Speaker 4

我们绝不会以任何形式建议去寻求这样的关系模式。

And we are in no way, shape, or form saying to seek out a dynamic like this.

Speaker 4

我们认为,像我们这样能奏效的案例是百万分之一。

We believe we're one in a million that this can work.

Speaker 4

所以,任何边缘化群体,当有某种事物闯入并挑战了他们对自己身份的定义,以及他们为在这个世界上生存而必须捍卫的东西时,都会对此感到防御。

So, you know, any any marginalized community that has something come in that's out of their definition of who they are and what they've had to defend themselves to be in this world, they're gonna feel defensive about it.

Speaker 4

就像一个保守的直人会说:不。

And whether it's a straight conservative being like, no.

Speaker 4

我知道,娶一个女人、做一名基督徒,做这些事情,才是正确的道路。

I know that getting married to a woman and being a Christian and doing those things, like, that's the right way.

Speaker 4

这对我和许多其他人来说都非常有效。

That's worked for me so well and so many other people.

Speaker 4

而一个同性恋者会说:不。

And a gay person will say, no.

Speaker 4

我知道和一个男人在一起、做一名同性恋者、表达这一点,对我来说非常合适,也过得很好。

Like, I know being with a man and being being gay, expressing that, that works for me and does so well.

Speaker 4

我们每个人都有这些固定的定义,试图捍卫它们,以便让自己的生活感觉是正当的。

Like, we all have these set definitions we're trying to defend so that our own life can feel valid.

Speaker 4

我们并不是在威胁任何人。

And we're not trying to threaten anybody.

Speaker 4

我们只是想为这场对话增添一点声音,说:我们也在场。

We're trying to add to the conversation and say, we're here too.

Speaker 4

你知道的。

You know?

Speaker 1

你希望人们理解你们关系的哪些方面?

What do you want people to understand about your relationship?

Speaker 2

你希望我

Do you want me

Speaker 3

用最简单的术语来说,这只是一个两个人因为所有正确的原因而相爱的真爱故事。

I think in the most simplest terms, it's just a true love story of two people who fell in love with one another for all of the right reasons.

Speaker 3

这段爱就这样发生了。

This love happened.

Speaker 3

这真的有点像一见钟情,本该是件简单的事。

It really was kind of a love at first sight thing, and it should be easy.

Speaker 3

这一切的起源本该是简单的。

The the origins of it all should be easy.

Speaker 3

如果真的需要努力,那也只是关系中自然存在的付出。

If there's ever any work involved, it's just the natural work involved in a relationship.

Speaker 3

但当你知道的时候,你就知道。

But but when you know, you know.

Speaker 3

我们希望人们明白,爱也可以如此简单。

And we want people to know that love just can be that simple.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

对我来说,坦诚面对自己的感受永远都是正确的选择,这会引导你走向平和、宁静、稳定的亲密关系,以及我们所有人都渴望拥有的那些东西。

And I think just for me, it's being open and honest about your feelings is always always the right answer, and that will guide you to peace and tranquility and stable relationships and all of that that thing that we're all hoping to attain.

Speaker 4

而我找到自己的真相并能够说出来,这才是真正的问题。

And and me finding my truth and and being able to speak it is which was really the issue.

Speaker 4

问题不在于找到它。

It wasn't finding it.

Speaker 4

问题在于能够谈论它,这给了我平静。

It was being able to talk about it, gave me peace.

Speaker 4

别担心会被拒绝。

And don't don't worry about the rejection.

Speaker 1

雅各布和萨曼莎,非常感谢你们与我们分享你们的爱情故事。

Jacob and Samantha, thank you so much for sharing your love story with us.

Speaker 1

我真的很感激。

I'm I'm really grateful.

Speaker 4

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

本期《现代爱情》由艾米莉·朗制作。

This episode of Modern Love was produced by Emily Lang.

Speaker 1

本集由我们的执行制片人詹负责剪辑。

It's edited by our executive producer, Jen.

Speaker 1

制作管理由克里斯蒂娜·约瑟夫负责。

Production management by Christina Joseph.

Speaker 1

《现代爱情》的主题音乐由丹·鲍威尔创作。

The Modern Love theme music is by Dan Powell.

Speaker 1

原创音乐由罗文·内马索夫提供。

Original music by Rowan Nemasnow.

Speaker 1

本集由丹尼尔·拉米雷斯混音,制作支持由马迪·马西洛和尼克·皮特曼提供。

This episode was mixed by Daniel Ramirez with studio support from Maddie Masiello and Nick Pittman.

Speaker 1

特别感谢马希玛·查布兰尼、梅尔·加洛格利、杰弗里·米兰达,

Special thanks to Mahima Chablani, Mel Galogli, Jeffrey Miranda,

Speaker 4

以及宝拉

and Paula

Speaker 1

舒曼。

Schuman.

Speaker 1

《现代爱情》专栏由丹尼尔·琼斯编辑。

The Modern Love column is edited by Daniel Jones.

Speaker 1

李 Mia 是《现代爱情项目》的编辑。

Mia Lee is the editor of Modern Love Projects.

Speaker 1

如果你想向《纽约时报》提交一篇散文或一个简短的爱情故事,我们会在节目笔记中提供投稿指南。

If you wanna submit an essay or a tiny love story to The New York Times, we've got the instructions in our show notes.

Speaker 1

我是安娜·马丁。

I'm Anna Martin.

Speaker 1

感谢收听。

For listening.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客