Modern Love - 真爱的秘诀 封面

真爱的秘诀

The Secret to True Romance

本集简介

最近,《现代爱情》团队邀请大家分享自己经历过的最浪漫的故事。让我们印象深刻的是,你们的浪漫故事往往蕴藏在那些安静平凡的日常举动中:为爱人揉脚、主动买单、更换漏气的轮胎、一起在门廊共进晚餐。本周,为庆祝情人节,我们将聆听那些提醒我们爱情可以如此简单的故事。 随后,我们采访了情人节界的国王与王后。三十年来,朗尼·安德森一直为妻子安妮·博尔格·威瑟斯庞制作巨大而华丽的情人节礼物,这使他成为阿尔伯克基当地的传奇人物。两人向我们讲述了朗尼为何如此大费周章,以及安妮收到这些高调奢华礼物的感受。 点击此处查看朗尼的情人节礼物照片。 如何向《纽约时报》投稿《现代爱情》专栏文章 如何投稿《微小说爱情故事》 立即订阅,请访问nytimes.com/podcasts或在Apple Podcasts和Spotify上订阅。您也可以通过您喜爱的播客应用在此链接订阅:https://www.nytimes.com/activate-access/audio?source=podcatcher。如需获取更多播客和有声文章,请下载《纽约时报》应用,访问nytimes.com/app。 本节目由Simplecast(AdsWizz旗下公司)托管。有关我们收集和使用个人数据用于广告的信息,请访问pcm.adswizz.com。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

你是不是也很讨厌公司老是吹嘘自己拿过多少奖?

Don't you just hate when a company goes on about all the awards it's won?

Speaker 0

我们就是这样。

Us do.

Speaker 0

太假了。

So fake.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

所以,我们在Capital.com不会打扰你听最爱的播客,也不会提我们曾在2004年在线金钱奖中被评为最佳综合交易平台。

So we at capital.com will let you get back to your favorite podcast without mentioning that we were named best overall trading platform at the two thousand and four online money awards.

Speaker 0

哦,说漏嘴了。

Oh, whoops.

Speaker 0

Capital.com。

Capital.com.

Speaker 0

我们在交易方面比广告强多了。

Much better at trading than adverts.

Speaker 0

差价合约具有很高的风险。

CFDs involve a high level of risk.

Speaker 0

百分之八十三的零售投资者亏钱。

Eighty three percent of retail investors lose money.

Speaker 1

爱现在,也爱明天。

Love now and tomorrow.

Speaker 1

陷入其中。

Fall in

Speaker 2

昨晚的爱。

love last night.

Speaker 2

爱。

Love.

Speaker 2

比任何东西都更强大。

Was stronger than anything.

Speaker 2

为了爱。

For the love.

Speaker 2

爱。

Love.

Speaker 3

我比任何事物都更爱你。

And I love you more than anything.

Speaker 2

爱。

Love.

Speaker 2

依然有爱。

There's still love.

Speaker 2

爱。

Love.

Speaker 4

来自《纽约时报》,我是安娜·默顿。

From the New York Times, I'm Anna Merton.

Speaker 4

这是现代爱情。

This is modern love.

Speaker 5

你好,现代爱情。

Hello, modern love.

Speaker 5

你好,现代爱情播客。

Hello, modern love podcast.

Speaker 5

嘿,现代爱情。

Hey, modern love.

Speaker 3

嗨。

Hi.

Speaker 3

你好。

Hello.

Speaker 3

这是我听过的最浪漫的故事。

This is my most romantic just Just story.

Speaker 4

过去一个月,我们一直邀请你们分享发生在你们身上最浪漫的事,因为本周是情人节。

So for the past month, we've been asking you to send us the most romantic things that have ever happened to you all because it's Valentine's Day this week.

Speaker 4

情人节快乐。

Happy Valentine's Day.

Speaker 4

情人节是关于什么的?

And what is Valentine's Day about?

Speaker 4

但浪漫。

But romance.

Speaker 4

但我一直在想,浪漫对人们来说到底意味着什么?

But I've been wondering, like, what does romance really mean to people?

Speaker 4

它在我们的生活中是如何体现的?

How does it actually show up in our lives?

Speaker 4

那种让你多年后还念念不忘的浪漫举动是什么?

What's the kind of romantic gesture you keep talking about years later?

Speaker 4

我们收到了你们的大量回复,我总觉得我说这话都快说腻了,但真希望能把所有回复都播放一遍。

We got so many responses from all of you, and I feel like I'm always saying this, but I wish we could play them all.

Speaker 4

不过,我们确实听完了每一个回复。

We did listen to every single one, though.

Speaker 4

谢谢你们的分享。

Thank you for sending them in.

Speaker 4

今天,我们将要听一些你们的故事。

Today, we are going to hear some of your stories.

Speaker 4

然后,我的朋友们,我现在要和情人节的女王和国王对话。

And then, my friends, I'm speaking with the queen and king of Valentine's themselves.

Speaker 4

好的。

Alright.

Speaker 4

放松身心,让浪漫缓缓流淌。

Sit back, relax, and let the romance wash over you.

Speaker 3

最浪漫的时刻是。

So the most romantic moment.

Speaker 6

我生命中最浪漫的时刻是。

The most romantic moment of my life.

Speaker 6

最浪漫的事情是。

The most romantic thing.

Speaker 7

我经历过的最浪漫的举动是。

The most romantic gesture that I've ever experienced.

Speaker 8

我最浪漫的经历发生在2025年2月14日,情人节。

My most romantic experience occurred on 02/14/2025, Valentine's Day.

Speaker 4

仅仅三个月前。

Only three months ago.

Speaker 4

几年前。

Couple years ago.

Speaker 2

2010年5月8日。

05/08/2010.

Speaker 8

等等,稍等一下。

Oh, wait a minute.

Speaker 8

那是2024年12月31日。

It was 12/31/2024.

Speaker 9

二十五年前。

Twenty five years ago.

Speaker 9

是星期三吗?

It was a Wednesday?

Speaker 8

不是。

No.

Speaker 8

仔细想想,其实是2024年12月16日。

Now that I think about it, it was actually 12/16/2024.

Speaker 10

当我遇到我现在的妻子时,我住在

When I met my now wife, I lived in

Speaker 11

纽约市。

New York City.

Speaker 11

他当时被派驻

He was stationed

Speaker 5

在夏威夷。

in Hawaii.

Speaker 5

我当时正处于一段关系的最初几个月。

I was in the first few months of a relationship.

Speaker 11

有一天中午,我们站在街角,等着过马路。

We were standing on a street corner at one point in the middle of the day waiting to cross the street.

Speaker 11

他朝我看了过来。

He looked over at me.

Speaker 12

他吻了我。

He kissed me.

Speaker 12

与此同时,一辆

And meanwhile, one

Speaker 11

那种经典的有轨电车正驶过,车上后部的一位男士看到我们接吻,他探出身来,就像是在雨中歌唱那样,朝我们挥手,并喊道,他爱你。

of those classic trolley cars was riding by, and this one man who was on the back of the train saw us kiss, and he leaned out like he was, like, in singing in the rain and waved at us, and he shouted, he loves you.

Speaker 11

他真的,真的很爱你。

He really, really loves you.

Speaker 1

我丈夫在我们结婚很久之前就带我接触了长跑,我们结婚三十八年后他去世了。

My husband introduced me to running long before we were married, and we were married for thirty eight years when he passed away.

Speaker 1

他给了我极大的鼓励。

He encouraged me so much.

Speaker 1

他是我最坚定的支持者。

He was my biggest cheerleader.

Speaker 1

他会给我写便条,也总是我跑完马拉松后第一个打电话的人。

He'd write me notes, always be the first person I'd call after a marathon.

Speaker 1

但他做的最棒、最浪漫的事是,每天晚上我们坐在沙发上时,他都会让我把脚放在他腿上,就是我那双粗糙难看的跑步脚,然后他给我揉脚。

But the thing that he did that was the best, most romantic thing was that every night when we'd sit on the couch, he would ask me to put my feet into his lap, my gnarly, ugly, running feet, and he would rub them.

Speaker 1

这是一个如此温柔而浪漫的举动。

It was such a tender and romantic gesture.

Speaker 1

我永远不会忘记。

I'll never forget it.

Speaker 13

我们的第一次约会是在一家爵士酒吧,我们各自点了一杯饮料,约会进行到一半时,我又点了一份玛穆尔饼干,这是一种枣子饼干。

Our first date was at a jazz bar, and we each ordered a drink and sometime into the date I made a second order of a mamool, which is a date cookie.

Speaker 13

这是我最喜欢的饼干之一,当时我正特别迷恋这种饼干。那天晚上,我们在酒吧打烊前聊了很多事,这正是其中之一。

It's one of my favorite cookies and I was on a big mamool kick at the time And it was just one of the many things that we talked about as we closed out the bar that night on our first date.

Speaker 13

第二次约会时,我们见面后,他从口袋里拿出一样东西,说要给我一个惊喜。

On our second date, we meet up and he pulls something out of his pocket and says he has a surprise for me.

Speaker 13

他摊开手掌,里面是一个包好的玛穆尔饼干,因为他记得我在第一次约会时说过我喜欢这种饼干。

And in his palm is a wrapped Mamoule cookie because he remembered that I said that I liked it on our first date.

Speaker 13

我觉得这真的非常甜蜜、特别,而且在第二次约会时就做到这一点,实在太浪漫了。

I thought it was really, really sweet and really special and quite romantic for a second date.

Speaker 13

在我们的第三次约会时,同样的事情又发生了。

On our third date, the same thing happened.

Speaker 13

他从夹克口袋里拿出一个马穆尔饼干,非常温柔,也非常可爱,之后就这样一直持续下去。

He pulled out a Mamoule cookie out of his jacket pocket, also very sweet, also very cute, And then so on and so forth.

Speaker 13

在我们的第四次、第五次、第六次约会中,他继续带着批量购买的马穆尔饼干,确保每次约会开始时都能给我一个。

On our fourth date, our fifth date, our sixth date, he continued to have Momo cookies that he bought in bulk and made sure to always have one to give me every time we started our date.

Speaker 12

我的故事没那么宏大。

Mine's not very grand.

Speaker 12

这件事很小,但我的左耳部分失聪,这导致了很多你能想象到的情景。

It's on the pretty small side of things, but I am partially deaf in my left ear, and this results in a lot of scenarios that you could imagine.

Speaker 12

如果有人坐在我左边或我左侧,我几乎听不清他们在说什么,除非他们说得非常清晰响亮。

If someone's sitting on my left side or to the left of me, I can barely make out what they're saying unless they're speaking very clearly and loudly.

Speaker 12

如果我在嘈杂的环境中,比如餐厅或音乐会,我几乎什么都听不见。

If I'm in a space with a lot of noise, like a restaurant or a concert, I can barely hear a thing.

Speaker 12

这常常让我感到孤立、沮丧、孤单,与周围环境格格不入。

That can lead me to feeling quite isolated and frustrated and alone and separate from where I am.

Speaker 12

我交往了大约四年的伴侣,每次我们外出,坐在餐桌旁时——比如在餐厅里——他总是第一个到桌边,确保我坐在一个能最好听清整个小组谈话的位置。

Well, my partner who I've been with for about four years now, anytime we're out somewhere, anytime we're sitting at a table, maybe the restaurant, he is the first one to the table, and he always makes sure that I have a seat at the place where I could best hear the entirety of the group.

Speaker 12

他从不等我开口要求就这么做。

He does this without me asking him to.

Speaker 12

很多时候,我会忘记自己为什么对他做的这些事感到困惑。

And oftentimes, I'll find myself forgetting and not understanding why he's doing what he's doing.

Speaker 12

然后我才恍然大悟,他只是想让我在任何地方都尽可能感到舒适和融入其中。

And then I put two and two together that he's trying to make sure that I can be as comfortable and a part of wherever we are as possible.

Speaker 12

每次他这么做,都会让我微笑。

And that just makes me smile every time he does it.

Speaker 14

不久前,我和丈夫准备上床睡觉,那天比平时冷一些。

Some time ago, my husband and I were getting ready for bed, and it was a little bit colder than usual.

Speaker 14

于是我决定穿件运动衫睡觉,这通常不是我的习惯。

So I decided to wear a sweatshirt to sleep, which is not something I typically do.

Speaker 14

于是我套在平时睡觉穿的T恤外面。

So I put one over my T shirt I usually sleep in.

Speaker 14

半夜时分,我醒过来,感觉特别热。

Halfway through the night, I woke up very warm.

Speaker 14

我出了一点汗,半坐起来,拼命想把运动衫脱掉,又不想连带把T恤一起扯下来。

I sweated a little, and I was I sat up about halfway, and was I really struggling to get my sweatshirt off without it taking my t shirt with it.

Speaker 14

我费了好大劲儿,都没意识到自己可能把丈夫吵醒了。

So I was fighting that a little bit, and I didn't realize I must have woken up my husband.

Speaker 14

但突然间,他无声无息地伸过手来,我感觉到他的手轻轻抓住了我的T恤下摆,于是我轻松地把运动衫脱了下来,T恤一点都没动。

But kind of out of nowhere and silently, he reached over, and I felt his hand kind of grasp the lower part of my T shirt, and I was able to then easily take off my sweatshirt without my the T shirt coming with it.

Speaker 14

他轻轻拍了拍我的背,然后翻过身,继续睡了。

He gave my back a little pat, and then he rolled over and fell back asleep.

Speaker 14

第二天早上我醒来时,立刻就想起了这件事,心里只觉得:天啊,这真是太暖心了。

When I woke up the next morning, I thought of it instantly, and I just thought, god, that's so nice.

Speaker 14

就像一个人自己都快睡死了,却还是注意到你在挣扎,默默地帮你一把。

Like, just as someone who's, you know, probably dead asleep themselves, notice that you're struggling and just kinda lend a hand.

Speaker 14

我感觉自己真幸运,能和这样的人在一起。

And I just felt so lucky to be with someone like that.

Speaker 6

我有个特别尴尬的习惯。

I have this thing that's really embarrassing.

Speaker 6

我特别迷信,睡觉前必须敲敲木头。

I am superstitious, and I have to knock on wood before bed.

Speaker 6

从我还是个小女孩起,我就一直这么做,记不清有多久了。

I've been doing it since I was a little girl for as long as I can remember.

Speaker 6

当我搬去和男友约翰同住时,我担心他会发现,所以我会假装打个哈欠,伸手轻轻敲一下

When I moved in with my boyfriend, John, I was nervous he would catch me, and so I would have to slightly reach out to tap on

Speaker 2

the

Speaker 6

窗台,装作只是在伸懒腰。

windowsill, feigning a yawn, pretending I was just stretching.

Speaker 6

有一天,他真的撞见了我。

And one day, he did catch me.

Speaker 6

他听我解释说,当我们去露营或者我因公出差时,附近没有木头可敲,这让我很困扰。

He listened as I told him about how it's hard when we go camping or I am traveling for work and there is no wood to knock on nearby.

Speaker 6

他静静地躺了一会儿,然后说:‘我能给你做一个敲击块吗?这样你去哪里都能带着它。带在身边。'

He lay silently for a while and then said, can I make you a knocking block so you can take it with you anywhere?

Speaker 6

它让我明白,即使是你最不起眼的部分,也会被全然接纳。

It showed me what it feels like when even the least impressive parts of you are welcome.

Speaker 9

我感觉他真正地看见了我,而且对他而言,我就像被定格在世界里一样美丽。

I felt like he was seeing me and saying that for him, I was, like, freeze framed in the world and beautiful.

Speaker 15

那转瞬即逝的微笑。

That tiny one second smile.

Speaker 5

我就是觉得,他看穿了我,直达我的内心。

It just felt like he saw through me to my core.

Speaker 5

直到今天,那仍然是最浪漫的时刻。

And it was, to this day, the most romantic moment.

Speaker 16

很久以前,我有了第一个男朋友。

A long time ago, I had my first boyfriend.

Speaker 16

我从未在男人面前裸露过身体,每次去他寄宿的房子过夜,一开始我都特别紧张。

I had never been naked in front of a man, and the first couple of times I went over to his rooming house and stayed, I was nervous.

Speaker 16

我身上布满雀斑,鼻子和脸颊上有小雀斑,手臂、腿部和背部则散布着更大、更深的斑点。

I am a speckled person with freckles on my nose and cheeks and dark, larger freckles sprinkled widely across my arms and legs and back.

Speaker 16

一天下午,我坐在他房间地板上的床垫上,把膝盖抱在胸前,解释说我对自己身上的这些斑点感到不自在。

One afternoon, as I sat on his mattress on the floor, I drew my knees up and wrapped my arms around them and explained that I felt self conscious about all the spots.

Speaker 16

他静静地跪在我身旁,用手指缓缓地沿着我腿上的深色雀斑轻轻描绘。

He was quiet as he kneeled on the floor beside me, and he slowly traced the dark freckles on my legs with his finger.

Speaker 16

也许如果我们把那些点连起来,”他说,“最终就能找到所有的星座。

Maybe if we connected the dots, he said, eventually we could find all the constellations.

Speaker 13

在关系进入第二年的时候

About two years into

Speaker 9

我们的关系进入第二年时,我在公寓里和他大吵了一架。

our relationship, we got into a huge fight at my apartment.

Speaker 9

我感到压力太大,于是问他我们能不能暂停一下,让我出去散散步,理清思绪。

I got so overwhelmed that I asked if we could put it on pause so I could go for a walk and clear my head.

Speaker 9

就在那次充满泪水的散步中,我意识到,我们其实根本没必要为当时争执的那些事吵架。

And on this very tearful walk, I came to the realization that we really don't need to be fighting about whatever we were fighting about.

Speaker 9

这真的很傻,但我们深爱着对方。

It was really silly and we love each other.

Speaker 9

我们可以克服这个问题。

We can work past this.

Speaker 9

于是,在回家的路上,我买了一束花,白色的花,象征和解。

And so on my way home, I picked up a bouquet of flowers, something white to show a sign of truce.

Speaker 9

而且

And

Speaker 4

当我

when I

Speaker 9

后来走进去时,她手里拿着几乎一模一样的花束,我们只是相拥哭泣又大笑。

walked in later, she was holding almost the exact same bouquet of flowers, and we just cried and laughed.

Speaker 9

现在,这两束花已经在我公寓里放了将近两年,它们见证了我们有多爱彼此,以及我们能克服一切。

And now those two bouquets are sitting in my apartment almost two more years later and just show a sign of how much we love each other and we can get through anything.

Speaker 10

最近几周发生在我身上的最浪漫的事是。

The most romantic thing that ever happened to me happened just a few weeks ago.

Speaker 10

我开得太靠近路缘,撞得很严重,导致轮胎爆了。

I drove too close to a curb, hit it pretty bad, and blew out a tire.

Speaker 10

我做了我唯一知道该做的事,就是给我丈夫打电话,但他没接。

I did the first thing that I know to do, which is call my husband, but he didn't answer.

Speaker 10

他给我发了一条消息,说类似‘在开会,稍后回你’的话。

And he sent me a message that said something like, call you back in a meeting.

Speaker 10

于是我给他回了条消息,说:‘我的轮胎爆了。’

So I sent him a message back and said, I blew out my tire.

Speaker 10

我在这里。

Here's where I am.

Speaker 10

他说:‘好的。

He said, okay.

Speaker 10

几分钟后,他尽管还在开会、手机开着通话,还是赶过来帮我换了轮胎。

And in a few minutes, he showed up still on his meeting, like, in his call on the phone and changes my tire for me.

Speaker 10

毫无疑问。

No question.

Speaker 10

没什么可抱怨的。

No complaint.

Speaker 10

只是默默处理了。

Just handles it.

Speaker 10

我感到非常感动,能与如此能干的人相伴,更感到荣幸的是,在他心里,我值得他来照顾。

And I felt so impressed to be with such a capable human and so honored to know that in his mind, I'm his to take care of.

Speaker 7

有一天,我下班回家,发现我所有的衣服都被整齐地熨好、叠好,并按类别放进了衣橱,我最常穿的衣服都放在前面,方便取用。

One day, I came home from work to find all of my clothes neatly ironed, folded, and put in kind of the right compartment in my wardrobe with all of the clothes that I wear the most at the front for ease of access.

Speaker 7

我甚至没意识到他注意到了这一点,他也没提这件事。

I didn't even realize that was something that he noticed, and he didn't even bring it up.

Speaker 7

他根本不觉得为我做这些是什么了不起的事,但我觉得这是我经历过的最浪漫的事。

He didn't even think it was that big of a deal that he did that for me, whereas I think it's the most romantic thing I've ever experienced.

Speaker 9

我心中充满温暖,非常感激。

My heart just swelled and I was so appreciative.

Speaker 9

我简直陶醉了。

I was swooning.

Speaker 9

我永远不会忘记那一刻。

I'll never forget it.

Speaker 17

他只是看着我,说:你真可爱。

He just looks at me and he says, you're so cute.

Speaker 17

我可以吻你吗?

Can I kiss you?

Speaker 17

我点了点头,他就吻了我。

And I nodded in, and he kissed me.

Speaker 3

他一把将我拥入怀中,不停地吻我,吻了又吻。

And he just took me in his arms and kissed me and kissed me and kissed me.

Speaker 3

然后他说:我必须这么做。

And then he said, I had to do that.

Speaker 3

接着他转过身,走开了。

And then he he turned around and he walked away.

Speaker 18

他收拾好东西,下车,走到我面前,以十八世纪绅士的方式伸出手,亲吻我的手,将我拉近,在众目睽睽之下吻了我。

He packs, gets out of the car, comes to pick me up, extends his hand, you know, in a gentleman in eighteenth century way, kisses my hand, draws me in and kisses me in full view of everybody.

Speaker 19

我住在一个街区,离我特别喜欢的一栋房子只隔一个街区。

I lived in this neighborhood where one block away, there was a house that I adored.

Speaker 19

房子的门廊上摆满了各种美丽的多肉植物。

It had all of these beautiful succulent plants out on the porch.

Speaker 19

她每晚都会打开那些白色的闪烁小灯。

It had these white twinkly cafe lights that she would turn on every night.

Speaker 19

我总是会评论这栋房子,说我很喜欢它。

And I would always comment on this house about I just love this house.

Speaker 19

它是我梦想中的家。

It is my dream house.

Speaker 19

我每次经过时,都会感到无比梦幻。

And I would walk by, and I would just feel so dreamy about it.

Speaker 19

情人节到了,我的男朋友来接我去吃晚饭。

So Valentine's Day comes, and my boyfriend comes to pick me up for dinner.

Speaker 19

他说:我要蒙上你的眼睛,想给你一个惊喜,让你猜我们要去哪吃晚饭。

And he says, I'm gonna blindfold you, and I want it to be a surprise where we're going for dinner.

Speaker 19

所以他给我蒙上眼睛,然后开车带我兜风。

So he puts a blindfold on me, and he drives me around.

Speaker 19

我们开了很久很久。

And we're driving, like, for so long.

Speaker 19

我们转了很多弯,我开始有点紧张了。

We're making all these turns and I'm actually starting to get nervous.

Speaker 19

我不明白为什么非得这样。

Like, I I I don't understand why this needs to happen.

Speaker 19

然后我感觉到车停在了一个公园里。

And then I feel the car come to a park.

Speaker 19

他扶我下车。

He guides me out of the car.

Speaker 19

我仍然蒙着眼睛,他领我走上一条小路。

I'm still blindfolded, steps me up onto a walkway.

Speaker 19

他摘下我的眼罩,我们站在了那栋我无比喜爱的房子的台阶上。

He takes my blindfold off, and we are standing on the steps of this house that I love so much.

Speaker 19

前廊上摆着一顿意大利餐。

And on the front porch is an Italian meal.

Speaker 19

他去拜访了这栋房子的主人,告诉她们我有多喜欢这栋房子,她非常感动。

He had gone to the owner of this house and explained how much I love their house, and she was so flattered.

Speaker 19

他征得她的同意,可以在她家前廊举办情人节晚餐。

And he asked permission to have Valentine's Day dinner on her front porch.

Speaker 20

我们俩当时是身无分文的大学生,想庆祝情人节。

The two of us were very broke college students and wanted to celebrate Valentine's Day.

Speaker 20

我们找到了一家非常精致、不错的餐厅。

And we found a very fancy, nice restaurant.

Speaker 20

那家餐厅显然远远超出了我们的预算,但我们吃了一顿美好的晚餐,旁边几桌坐着两位年长的女士。

It was clearly something that was very far out of our budget, But we had a lovely dinner, and there were these two elderly women kind of a few tables down from us.

Speaker 20

她们最后离开时,还跟我们挥手告别。

They ended up leaving and kind of, like, waved goodbye to us.

Speaker 20

她们真的特别温柔。

They were really sweet.

Speaker 20

当我们结账时,服务员告诉我们,那两位女士已经帮我们付了晚餐的费用。

And when it came time for us to get the check, the server had said that our dinner was actually covered by those ladies.

Speaker 20

她们想让我们知道,爱无处不在。

They wanted to let us know that love is all around.

Speaker 20

我至今仍会想起她们,想起那一刻,因为我觉得我们常常把浪漫看作仅仅是两个人之间的行为产物。

And I still think about them, and I think about that moment because I think sometimes we look at romance as a product of the actions between two people only.

Speaker 20

但我觉得,浪漫有时也深深存在于社区之中,存在于身边人那些细微的举动里。

But I think sometimes romance can be found so deeply in community as well and the small actions by the people around us.

Speaker 20

对我们来说,那甚至算不上是一个小小的举动。

And for us, that wasn't even a small action.

Speaker 20

那是一个非常了不起、充满善意与美好的举动,尤其对于一对努力让情人节变得特别的年轻情侣而言。

That was a really amazing and a really kind, wonderful gesture for, you know, a young couple trying to make a Valentine's Day special.

Speaker 20

她们确实做到了。

And they really did.

Speaker 4

我们回来时,情人节的国王与王后。

When we come back, the king and queen of Valentine's.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

我们只有大约二十五秒的时间来告诉你关于capital.com交易平台的所有精彩功能。

We've got about twenty five seconds to tell you all the great things about the capital.com trading platform.

Speaker 0

界面简洁、用户友好,当然能帮你更快地找到所需内容。

There's a clean, user friendly design, of course, helps you get to things faster.

Speaker 0

实时可自定义图表,提供一百多种指标和绘图工具。

Real time customizable chart with more than a 100 indicators and drawings.

Speaker 0

实时新闻推送,别忘了这一点。

Live news feed, don't forget that.

Speaker 0

集成TradingView,如果你喜欢的话,哦,什么?

TradingView integration, if that's your thing and, oh, what?

Speaker 0

我们没时间了?

We're out of time?

Speaker 0

哦,好吧。

Oh, well.

Speaker 0

前往 capital.com 自行了解其余内容。

Head to capital.com to find out the rest for yourself.

Speaker 0

差价合约具有高风险。

CFDs involve a high level of risk.

Speaker 0

83% 的零售投资者亏损。

Eighty three percent of retail investors lose money.

Speaker 17

我正在开启跨平台对战。

I'm opening up cross play.

Speaker 17

我一直在和《纽约时报》的同事丹对战。

I've been playing against Dan, my colleague at the New York Times.

Speaker 17

我要在三倍分值格上玩 stoop, s t u p e。

I'm gonna play stoop, s t u p e, across the triple board multiplier square.

Speaker 21

猫又走了一步。

Cat's played another move.

Speaker 21

呃。

Ugh.

Speaker 21

她确实用了字母S。

And she did have an s.

Speaker 21

她用“stoop”得了36分。

She played stoop for 36 points.

Speaker 17

我手里有个Z,值10分。

I've got a z, which is 10 points.

Speaker 17

如果我把X放在那边,就能组成“box”。

If I can put my x over there, I can make box.

Speaker 21

我有两个A、N和T。

I have two a's, n's, and t's.

Speaker 21

我猜“tango”不是一个单词。

I'm guessing tango is not a word.

Speaker 21

让我看看。

Let's see.

Speaker 2

“tango”是单词吗?

Tango is a word?

Speaker 2

哦。

Oh.

Speaker 17

我不知道Tenga是什么意思,所以我按了一下这个词,结果定义弹出来了。

Don't know what Tenga means, so I'm gonna press down on the word and oh, definition popped up.

Speaker 17

塔吉克斯坦的旧货币单位。

Former monetary unit of Tajikistan.

Speaker 17

每次玩这个游戏我都能学到新东西。

Learn something every time I play this game.

Speaker 21

尽管我现在领先了大约50分,但我在交叉对战中学到的一点是,游戏永远不到最后一刻都不会结束。

Even though I'm about 50 points ahead, one thing I've learned in cross play is that the game is never over.

Speaker 17

我刚收到一条通知,丹完成了他的最后一轮。

I just got a notification, and Dan played his last turn.

Speaker 17

我们来看看谁赢了。

Let's see who won.

Speaker 17

差距太小了,但我确实赢了。

It's so close, but I did win.

Speaker 5

跨平台对战,纽约时报游戏推出的首款双人文字游戏。

Cross play, the first two player word game from New York Times games.

Speaker 5

今天免费下载吧。

Download it for free today.

Speaker 21

当你看到一场本可以赢下的比赛时,真是令人心碎。

It's devastating when you see a game that you could have won.

Speaker 4

你们所有人分享的故事,听上去都如此温馨。

The stories you all sent us, they were so lovely to listen to.

Speaker 4

你们如此慷慨地让我们走进了你们生活中那些温柔、常常非常私密的时刻。

And you were so generous letting us into these tender, often very private moments from your lives.

Speaker 4

再次感谢你们。

So thank you again.

Speaker 4

不过确实有一个人写信告诉我们一对夫妻,他们总是非常公开地表达浪漫,我得跟你们讲讲他们。

We did have one person write in though to tell us about a couple who does their romantic gestures very publicly, and I gotta tell you about them.

Speaker 4

过去三十年来,隆尼·安德森一直为他的妻子安·博尔格·威瑟斯poon制作巨大而夸张的情人节卡片。

For the past thirty years, Lonnie Anderson has been making these huge over the top Valentines for his wife, Ann Bolger Witherspoon.

Speaker 4

他全身心投入,也因此变得小有名气。

He goes, like, all in, and he's kinda become famous for this.

Speaker 4

几乎每年,他的情人节礼物都会登上当地新闻和报纸。

Just about every year, his Valentines make the local news, the paper.

Speaker 4

人们会在街上拦住Lonnie,跟他聊起他曾经做过巨型纸板花,或者那次他在前院放了一个旋转木马的事。

People stop and and Lonnie on the street to talk about that one time he made giant cardboard flowers, or the other time he put a carousel in their front yard.

Speaker 4

人们对此非常投入,甚至主动帮忙制作这些礼物。

People get really into it, and they've even gotten involved in helping Lonnie make these things.

Speaker 4

所以今天最后,我想我们该听听他们的故事,因为我很好奇,当你的浪漫变成大家的浪漫时,是什么感觉。

So to close us out today, I figured we'd talk to them because I wanna know what it's like when your romance becomes everyone's romance.

Speaker 4

我还特别想知道,Lonnie今年准备了什么惊喜。

And I just had to know what Lonnie had planned for this year.

Speaker 4

安·布尔格·威瑟斯彭,隆尼·安德森,欢迎来到《现代爱情》。

Anne Boulger Witherspoon, Loni Anderson, welcome to Modern Love.

Speaker 16

你好。

Hello.

Speaker 16

哦,你好。

Oh, hello.

Speaker 5

来自新墨西哥的问候。

Greetings from New Mexico.

Speaker 5

谢谢。

Thank you.

Speaker 4

我也非常兴奋能和你们交谈。

I'm so excited to talk to you too.

Speaker 4

正因为如此,洛尼,很多人称你为情人节之王。

Because of this, Loni, you have been called by many people the king of Valentine's Day.

Speaker 4

每年你都会为你的妻子安做点什么。

Every year, you do something for your wife, Anne.

Speaker 4

这已经成为一种传统。

It's become a tradition.

Speaker 4

这个传统是什么?

What is this tradition?

Speaker 2

嗯,我不确定是否该说自己是国王,因为我觉得自己并不是那样的人。

Well, I don't know if I would say I'm the king because I feel like that's not what I am.

Speaker 2

但确实,我非常深爱我的妻子。

But yeah, I love my wife very dearly.

Speaker 2

三十年来,我一直努力为她想出一些有创意又美好的情人节礼物,有时还会和社区合作。

And for thirty years, I have tried to come up with, you know, a creative and wonderful Valentine for her, working with the community sometimes.

Speaker 5

他在这个‘情人节国王’的说法上有点谦虚了。

He's being a little modest around this whole king of Valentines.

Speaker 5

因为大约十年前,有一次情人节活动,我被选为女王,还收到了圣达菲歌剧院赠送的一件漂亮礼服,并被加冕为女王。

Because there was, I don't know, maybe ten years ago, there was a some of the Valentine was this photo shoot that I was queen, and I was gifted a beautiful gown from the Santa Fe Opera for the day and crowned queen.

Speaker 5

所以有一段时间,你确实被称作‘情人节国王’。

So I think for a while, you were sort of running with the king of Valentine's.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

让我们让大家了解一下,当我们说拉尼,你已经为情人节庆祝了三十年,这到底意味着什么。

Let's give people a sense of what we're talking about when we say, Lani, you've been giving Valentine's for thirty years.

Speaker 4

给我举一些你这些年做过的事情的例子。

Give me some examples of stuff you've done over the years.

Speaker 5

拉尼在作弊。

Lani's cheating.

Speaker 5

他正在拿出一份清单。

He's pulling out a list.

Speaker 5

不。

No.

Speaker 5

你应该。

You should.

Speaker 5

不。

No.

Speaker 5

不。

No.

Speaker 5

我没拿出我的清单。

I'm not pulling out my list.

Speaker 2

三十年。

Thirty years.

Speaker 2

在这期间,我们让国家天文馆重新编程了穹顶,使其在星空上显示‘我爱安’。

So in that, we had the National Planetarium reprogram the dome so that it says, I love Anne in the stars.

Speaker 2

我让她的所有朋友都制作了情人节卡片,然后我把所有这些卡片投影在阿尔伯克基市中心一栋二十层楼高的巨大建筑上。

I had all of her friends do a Valentine, and I projected all the Valentine's downtown in Albuquerque on a giant building, like a 20 story building.

Speaker 5

好的。

Okay.

Speaker 5

轮到我了。

My turn.

Speaker 5

所以同样在这个主题下,有一年,隆尼在我下班回家的路上沿途布置了各种‘我爱安’的标牌。

So along the same theme, one year, Lonnie kind of put various I love Anne signs on my drive home, like the commute home.

Speaker 5

其中一些是老式的标牌,你可以把字母拼接到类似 bingo 场所前的那种标牌上。

So some of them were an old school, you kinda snap the letters into the signage that might be in front of a, I don't know, a bingo A

Speaker 2

折扣店。

discount story.

Speaker 2

我的天啊。

My god.

Speaker 2

所以,你看到的你家附近所有的标识牌

So so anything that like, all the signage you see around your neighborhood

Speaker 4

你说的是‘我爱安’。

You said I love Anne.

Speaker 2

我只是把那个改了。

Is I just I just switched that.

Speaker 5

最后,社区里出现了一幅巨大的‘我爱安’壁画。

And it ended with a a large I love Anne mural in the neighborhood.

Speaker 4

我最喜欢这个。

I love that one.

Speaker 2

我就写了‘我爱安’。

I just put I love Anne.

Speaker 2

我爱安。

I love Anne.

Speaker 2

我爱安。

I love Anne.

Speaker 2

我爱安。

I love Anne.

Speaker 5

你还把房子改成了餐厅。

You've also turned the house into a restaurant.

Speaker 2

一家餐厅。

A a restaurant.

Speaker 5

餐厅。

Restaurant.

Speaker 5

一位餐饮经营者进来在我们的厨房做饭,我们的女儿担任了那里的领班。

Restaurateur came in and cooked in our kitchen, and that our daughter was the maitre d for that.

Speaker 2

我们还请了阿尔伯克基最著名的厨师来操办。

And we had what what the most famous chef in Albuquerque come and do it.

Speaker 2

我们做的另一件事

Another thing we did

Speaker 17

你。

You.

Speaker 17

You

Speaker 2

是的。

did.

Speaker 2

你知道吗,我说我们,但实际上只有我和安妮,我们进入了一个宏伟的历史剧院,那里有高达五十英尺的红色大幕布。

It is you know, I say we, but we got in this big historic, you know, theater, just me and Anne, and they had the big red curtains, like, that are, like, 50 feet tall.

Speaker 2

哇。

Wow.

Speaker 2

他们需要两个人来抬吗?

Did they take two people to lift?

Speaker 2

幕布升起后,他们为安妮演奏了一首歌。

They lifted up, and they played one song for Anne.

Speaker 2

而当时场内只有我们两个人

And we were the only two people in

Speaker 5

观众。

the audience.

Speaker 4

什么歌?

What song?

Speaker 4

It was

Speaker 2

太美了。

was so beautiful.

Speaker 2

没问题。

No questions.

Speaker 2

天啊。

Oh my gosh.

Speaker 2

你还记得是什么歌吗?

Do you remember what song is?

Speaker 2

我知道。

I know.

Speaker 2

我当时和我们都震惊了。

I need to we both were just in shock.

Speaker 2

我真的哭了。

I actually cried.

Speaker 2

那太美了。

It was so beautiful.

Speaker 2

真的太美了。

It was just so beautiful.

Speaker 2

所以,是的,我让交响乐团为她演奏。

So, yeah, I had the symphony play for her.

Speaker 2

我搞了一个巨大的麦田圈。

I made a giant crop circle.

Speaker 2

所以我用她的名字摆了一个巨大的心形。

So I did a giant heart with her name.

Speaker 2

所以她的名字大概有50英尺宽。

So her name's like, I don't know, 50 feet wide.

Speaker 2

但它的大小覆盖了整个广阔的田野。

But it was the size of this huge field.

Speaker 2

只有从太空中才能看到。

It can only be seen from space.

Speaker 2

I

Speaker 4

我必须知道,这到底是怎么开始的?

have to know, like, how did this start?

Speaker 4

我想回到你第一次做这件事的时候。

I wanna go back to the very first time you did this.

Speaker 4

我想从你的角度来了解,安。

And I wanna know this actually from your point of view, Anne.

Speaker 4

告诉我,拉尼第一次给你送情人节礼物的故事。

Tell me the story of the first Valentine Lani ever gave you.

Speaker 5

我们刚刚开始约会。

So we had just started dating.

展开剩余字幕(还有 287 条)
Speaker 5

我们约会还不到一年,这点我可以肯定。

So we'd been dating less than a year for sure.

Speaker 5

他住在波特兰,我们是异地恋。

He was living in Port we were doing long distance.

Speaker 5

他住在波特兰,而我住在阿尔伯克基。

He was living in Portland, and I was living in Albuquerque.

Speaker 5

所以他来城里了,我想是这样的。

So he had come oh, come in town, I guess.

Speaker 5

我住在一个非常小的空间里。

And I lived in this very small space.

Speaker 5

那几乎只是一个单间公寓。

It was barely a one bedroom efficiency.

Speaker 5

他让我离开几个小时,等我回来时,他把客厅变成了一个游戏棋盘。

And he sort of shooed me away for a few hours, then I came back, and he had converted the living room into a game board.

Speaker 5

天啊。

Wow.

Speaker 5

所以你可以想象,整个地板上,他铺了一张大纸,画了一个类似悬臂结构的游戏棋盘。

So if you can imagine the whole floor, he had placed a huge paper and drawn a game board much like a cantilever.

Speaker 2

就像做了一个巨大的海报板游戏棋盘。

Just made like a, a poster board, a giant game board.

Speaker 2

有趣的部分是掷这些骰子。

The fun part was rolling these.

Speaker 2

我做了几个超大的骰子,用来在公寓里扔着玩。

I made these giant dice in order to throw one around the apartment.

Speaker 5

你会掷骰子。

And you would roll the die.

Speaker 5

当你在棋盘上移动时,根据落点,你会遇到各种问题或活动,比如吃一块巧克力,倒一杯香槟。

And as you moved through the game board, the spacing, you'd land on it and there would be various questions or various activities, like have a piece of chocolate, pour a glass of champagne.

Speaker 2

告诉我一件你不知道的关于我的事。

Tell me something that I don't know about you.

Speaker 5

哦。

Oh.

Speaker 5

但那正是关键所在,因为我们正处于恋爱初期,所以有很多需要去发现的东西。

But that's the point that was really, like, the the crux of it because we were in the beginnings of our courtship, and so there was discovery to be had.

Speaker 5

告诉我一些你不知道的关于你的事。

So tell me something I don't know about you.

Speaker 5

告诉我你害怕的是什么。

Tell me something you're afraid of.

Speaker 5

我总是想,什么?

And I'm always thinking, what?

Speaker 5

这个人是谁?

Who is this person?

Speaker 5

对吧?

Right?

Speaker 5

就像,这仅仅是

Like, this is just

Speaker 2

你想想,这简直让人惊叹。

You think about it, it's kind of like, wow.

Speaker 2

这太疯狂了。

That's that's crazy.

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 5

有点像孔雀。

A little like a peacock.

Speaker 5

对吧?

Right?

Speaker 5

你知道的。

You know?

Speaker 5

你就会想,哦,他在展示羽毛和炫耀呢。

You're kinda like, oh, he's doing the feathers and the strut.

Speaker 4

也许有点怀疑。

A little skepticism perhaps.

Speaker 4

对。

Yeah.

Speaker 2

哦,当然。

Oh, absolutely.

Speaker 2

当然。

Absolutely.

Speaker 4

我对你说的话很好奇。

I'm curious about what you said.

Speaker 4

有点像是,这家伙是不是在炫耀?

There's a little bit of like, is this guy a show off?

Speaker 4

跟我详细说说这种感受。

Tell me more about that that that sentiment.

Speaker 5

好吧,我直接说吧,他确实是个爱炫耀的人。

Well, let me just say that he is a show off.

Speaker 5

而这正是推动这一切的很大一部分原因。

And and and that's sort of what has driven a lot of this.

Speaker 5

我觉得你不是喜欢这种风格,就是避而远之。

And I think you either love that or you run away from it.

Speaker 5

我认为,在三十多年的时间里,我逐渐倾向于喜欢它了。

And I think thirty plus years in, I've sort of leaned into loving it.

Speaker 4

但那不是你最初的想法吗?

But was that not your first inclination, I guess?

Speaker 5

不是。

No.

Speaker 5

我最初的想法是,哦,这有点太过分了,什么时候才会停下来呢?

I think the first inclination of, oh, well, this is this is a little bit of a over the top, and when is it gonna putter out?

Speaker 5

对吧?

Right?

Speaker 5

你会觉得,明年会不会就结束了?

Like, you kinda have that, like, Is it gonna happen the next year?

Speaker 5

结果真的发生了,然后下一年也发生了。

And it did, and then the next year.

Speaker 5

因此,在这一切中变得明显的是,这不仅仅是为了吸引我,而是背后确实有热情,而且当然,它在许多方面都发生了演变。

And so what became apparent in all of that is that it wasn't just to to hook me or kind of it really there is a passion behind it, and it, of course, has evolved in many ways.

Speaker 4

我的意思是,回想起第一个情人节,隆尼,是什么让你决定第一次这么做?

I mean, going back to that first Valentine's, Lonnie, what made you decide to do that for the first time?

Speaker 4

你们约会的时间还不长。

You hadn't been dating for that long.

Speaker 4

对吧?

Right?

Speaker 4

你们甚至不住在一个城市。

You didn't even live in the same town.

Speaker 4

嗯。

Like Mhmm.

Speaker 4

为什么这么快就搞这么大、这么拼命?

Why go that big, that hard, that soon?

Speaker 2

我的意思是,这很简单。

I mean, it's simple.

Speaker 2

这是爱。

It's love.

Speaker 2

当你陷入爱河时,你会做什么?

When you're in when you're in when you're in love, what what do you do?

Speaker 2

你会出现。

You show up.

Speaker 2

你会给她打一百次电话。

You call them a 100 times.

Speaker 2

然后她会说,好吧。

And they're like, okay.

Speaker 2

你的朋友会说,别打电话,等到周四再说。

So your friends are like, don't call her until Thursday.

Speaker 2

但现在是周一,你会说,我昨天已经打过了。

And it's Monday, you're like, I called her yesterday.

Speaker 2

他们会说,你知道吗,你因为太投入了,所以做些疯狂的事。

And they're like, you know, you you do crazy stuff because you're so over the top.

Speaker 2

当我遇见她时,我就爱上了她。

When I met her, I just was in love.

Speaker 2

我当时就想,你知道吗,有人曾经告诉我,你不能强迫别人爱你,但你可以爱他们。

I I was like, I never you know, I when someone once told me, it was like, you can't make someone love you, but you can love them.

Speaker 2

这正是它如此美好的地方。

And and that's what's so beautiful.

Speaker 2

我不掌控安妮爱我有多少,但我掌控着我爱她的这份心意。

It's like, I'm not in charge of how much, you know, Anne loves me, but I am in charge of, like, that I love her.

Speaker 4

我们马上回来。

We'll be right back.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

我们还有大约二十五秒的时间,来告诉你关于capital.com交易平台的诸多优点。

We've got about twenty five seconds to tell you all the great things about the capital.com trading platform.

Speaker 0

它拥有简洁、用户友好的界面,当然能帮你更快地找到所需功能。

There's a clean, user friendly design, of course, helps you get to things faster.

Speaker 0

实时可自定义的图表,提供一百多种指标和绘图工具。

Real time customizable chart with more than a 100 indicators and drawings.

Speaker 0

实时新闻推送,别忘了这一点。

Live news feed, don't forget that.

Speaker 0

TradingView集成,如果你喜欢的话,哦,什么?

TradingView integration, if that's your thing and, oh, what?

Speaker 0

我们没时间了?

We're out of time?

Speaker 0

哦,好吧。

Oh, well.

Speaker 0

前往capital.com自行了解其余内容。

Head to capital.com to find out the rest for yourself.

Speaker 0

差价合约具有高风险。

CFDs involve a high level of risk.

Speaker 0

百分之八十三的零售投资者亏损。

Eighty three percent of retail investors lose money.

Speaker 3

你好。

Hi.

Speaker 3

我叫达娜。

My name is Dana.

Speaker 3

我是《纽约时报》的订阅用户,但我的丈夫不是。

I am a subscriber to The New York Times, but my husband isn't.

Speaker 3

如果能分享一道食谱、一篇文章,或者和他玩填字游戏或连线游戏,那就太好了。

And it would be really nice to be able to share a recipe or an article or compete with him in Wordle or connections.

Speaker 3

谢谢。

Thank you.

Speaker 15

达娜,我们听到你了。

Dana, we heard you.

Speaker 15

推出《纽约时报》家庭订阅服务。

Introducing the New York Times Family Subscription.

Speaker 15

一个订阅,可为生活中四位家人提供独立登录账号。

One subscription up to four separate logins for anyone in your life.

Speaker 15

了解更多,请访问 nytimes.com/family。

Find out more at nytimes.com/family.

Speaker 4

我一直在想,随着你们不断发展壮大,有没有哪一次感觉完全没达到我原本想传达的情感效果?

I I wonder, like, over the years as you've gone bigger and bigger and bigger, I wonder if there was ever one where it just sort of felt like, this isn't quite emotionally hitting in the way that I intended.

Speaker 2

每一次都是这样。

Oh, every single one of them.

Speaker 5

哦,不会吧。

Oh, no.

Speaker 5

不会的。

No.

Speaker 5

这不可能是真的。

That can't be true.

Speaker 5

你说,难道就没有哪一次,你花了很多时间,仔细琢磨过,然后却发现,嗯……

And saying, what is there ever one that sort of, like, you spent time, you you kind of Uh-huh.

Speaker 5

它就是少了点那种感觉,对吧?

Thought through, and and then it sort of was like, oh, it kinda didn't have the ring to it.

Speaker 5

你知道的?

You know?

Speaker 5

没有那种感觉

Didn't have the

Speaker 2

这太疯狂了,因为作为艺术家,你总是觉得这次就是了。

I It's so crazy because you you just I guess, an artist, you you just always think that's it.

Speaker 2

每一个都是这样。

Like, it's every one of them.

Speaker 2

我做过一个作品,花了三周,可能一个月的时间,抄写E.E.卡明斯的诗《我带着你的心》。

Like, I did this one where I made this I spent, like, three weeks, maybe a month, writing out e Cummings' poem, I Carry Your Heart.

Speaker 2

我用石头做的。

And I did it with just rocks.

Speaker 2

所以

And so

Speaker 5

每一块小石头都构成了是的。

So each rock, a pebble then was creating a Yeah.

Speaker 2

于是它形成了一块鹅卵石。

Then so It created a pebble.

Speaker 2

我的邻居们隔着篱笆过来,只是盯着我看。

Like and and my neighbors were, like, coming over at the fence and they were just looking at me.

Speaker 2

他们问:你在干什么?

And they were like, what are you doing?

Speaker 2

那时候,说实话,我确实想:朗尼,你是不是精神有点问题。

And at that point, yeah, like, really, I was thinking, like, maybe, Lonnie, are you might be mentally ill.

Speaker 2

这不太正常。

Like, this is not okay.

Speaker 2

你在这儿,搞出这么一大片石头诗。

Like, you you're out here you're out here, like, making this giant rock poem.

Speaker 2

然后,我女儿过来,拎着一桶石头,坐在我旁边,为她妈妈摆石头。

And then, you know, one of my daughters comes over and she picks up a bucket of rocks and she sits next to me and she puts the rocks for her mom.

Speaker 2

她在帮我写下这些字句。

And, you know, she's writing out the thing.

Speaker 2

那时我就想,这太棒了。

And then I was like, this is gonna be awesome.

Speaker 4

我的意思是,安,你知道,你看到了这首完成的诗,但听到它背后的故事,我想象这一定感觉特别好。

I mean, Anne, you know, you you see this finished poem, but hearing that story behind it, I imagine that must feel really good.

Speaker 4

你的丈夫,还有你的孩子,为你写了这些诗。

Your husband, you know, one of your kids writing these poems for you.

Speaker 5

看到这一切真的非常感人且有力。

It is really moving and powerful to see.

Speaker 5

因为我们一直在谈论宏大的东西,但我真正喜欢的是这个过程中那些更小、更微妙的瞬间——他人愿意参与进来,无论是陌生人,还是亲人。

Because, you know, we're talking a lot about grandiose, but it's the smaller, more subtle moments that I do love about the process, the willingness of others to jump in, strangers, but also loved ones.

Speaker 5

所以,隆尼重现了一场八十年代的舞会。

So, Lonnie recreated an eighties prom.

Speaker 5

我得到的唯一指示就是:去找一件复古的舞会礼服。

And the only instructions I was given was like, go find a vintage prom dress.

Speaker 5

这就是原因。

And that's why.

Speaker 5

然后,我找到了最棒的一件,有点粉红色,是我自己永远都不会穿的那种。

And, oh, I found the best one with just Oh, little bit pink and something I would have never had worn myself.

Speaker 5

我走进体育馆时,是的,我的女儿们已经参与进来了。

And I walk into the gym, and, yes, my daughters had been involved.

Speaker 5

她们布置了场地,到处都是气球。

They decorated, and there were balloons.

Speaker 5

但真正把这件事推向高潮的是我姐姐。

But it was my sister who, like, took it to the next level.

Speaker 5

她穿上了八十年代的迪吉混音师服装。

She had her eighties DJ outfit on.

Speaker 5

这根本不是她的风格。

She is not this is not her lane.

Speaker 5

她根本不是那种有创意的迪吉混音师类型。

Like, she is not the creative DJ kind.

Speaker 5

迪吉混音师就是说,是的。

DJ's just like yes.

Speaker 5

她玩得特别开心,哇。

And she had so much fun Wow.

Speaker 5

只是在那里陪着。

Just being there.

Speaker 2

八十年代的唱片,来自80年代的音乐。

Eighties records, music from the '8.

Speaker 2

哦,那真是太棒了。

Oh, it was wonderful.

Speaker 2

太棒了。

Wonderful.

Speaker 5

那些就是重要的时刻。

And and those are the moments.

Speaker 5

对吧?

Right?

Speaker 5

其实,为了营造那种盛大隆重的氛围,别人给了很多慷慨的瞬间。

Like, they're really just in order to have that big grandiose, there there is a lot of generous moments from other people.

Speaker 5

这些小小的时刻。

These smaller moments.

Speaker 5

然后就是,是的,纯粹的喜悦。

And then just, yes, and just joy.

Speaker 5

I

Speaker 4

我在想,这种事情已经持续了三十年了。

I wonder, like, this has been going on for thirty years.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 4

情人节对你们的关系来说已经变得必不可少了吗?

Has have these Valentine's become essential to your relationship?

Speaker 4

如果隆尼每年都不这么做,情况会不一样吗?

Like, if Lonnie wasn't doing this every year, would things be different?

Speaker 5

我们总开玩笑。

We joke.

Speaker 5

每年都说这是最后一年。

Every year is the the the last year.

Speaker 5

你知道吗,我们现在的做法中确实有点道理。

You know, he's there's a little in in what we're doing right now.

Speaker 5

他觉得,既然我们都坚持到这一步了,

He's like, well, if we made it this far,

Speaker 2

就是这样。

that's it.

Speaker 2

你知道的吧?

You know?

Speaker 2

就连今年,也发生了一件特别疯狂的事,我当时就想,你知道吗?

Even this year, it was it was one of those crazy things where I was like, you know what?

Speaker 2

这实在太过压力山大了。

It's like it's just too stressful.

Speaker 2

我们女儿正在申请大学。

Our daughter's applying for college.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

所以我们根本没有时间,我们所有人都像全美国的其他人一样在挣扎。

And so we're all we don't have any time, and and we're just we're all again, we we we're struggling like like everybody in America is struggling.

Speaker 2

所以我心想,我要做点私下的事情,我们会说:嘿,今年我们决定做点不一样的。

And so I was like, I'm gonna I'm just gonna we're gonna do something private and we'll say, hey, we just we decided this year we're gonna do something.

Speaker 2

但这一群人,真的一直在关注我们之类的。

But this this group of people, like, like, really following us and stuff.

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 5

他正在走一条微妙的路线,因为

He's walking a fine line because

Speaker 2

这是一份承诺。

it's it's a promise.

Speaker 2

这是一个非常了不起的群体。

It's this really amazing group.

Speaker 4

天哪。

Oh my gosh.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

不是妈妈,你在哪里?

It's not it's not Mommy, where are you?

Speaker 2

不是那样,她也不知道那是什么,你也说不清楚。

It's not that it's not it's she doesn't know what it is and you can't tell.

Speaker 2

但那些帮助我的人说:看,我们会帮你。

But these people that are helping me, they're like, look, we're gonna help you.

Speaker 2

我们会做这件事。

We're gonna do this.

Speaker 2

我当时说:什么?

And I was like, what?

Speaker 4

不用多说了。

Say no more.

Speaker 4

不用多说了。

Say no more.

Speaker 2

别说了。

Stop it.

Speaker 2

就这样了。

And that's it.

Speaker 2

我不会再说了,但真正做这些事的是他们。

I won't say anymore, but they're the ones that are, like, really, they're doing it.

Speaker 2

他们给我发照片。

And they're sending me photos.

Speaker 2

对我来说,前几天我收到一条短信时,简直让我哭了。

To me, it's like it just it makes me cry when I got a I got a text the other day.

Speaker 2

我当时想,天哪。

And I was like, my god.

Speaker 2

这个世界真美。

The world is so beautiful.

Speaker 4

你知道吗,这些年来,随着情人节规模越来越大,它们也变得越来越公开。

You know, over the years, as these Valentines have gotten bigger and bigger, they've also gotten more and more public.

Speaker 4

对吧?

Right?

Speaker 4

就像,尽管第一个在家中玩的桌游已经挺大的了,

Like, they've they've moved from these even though, you know, the the first one, the board game in in your home was was quite big.

Speaker 4

但它还是局限于家里。

It was still within the home.

Speaker 4

对吧?

Right?

Speaker 4

那是只属于你们两人的。

It was for the two of you.

Speaker 4

但随着时间推移,这些情人节活动,我是说,已经走出了家门。

And as the years have gone by, these Valentine's, I mean, they're out in the world.

Speaker 4

其他人也能看到。

Other people witness them.

Speaker 4

其他人也会参与。

Other people participate.

Speaker 4

我想知道,这种从更私密、更个人化到更公开的转变是怎么发生的。

And I I guess, like, I wanna know about that transition from more intimate and private to more public.

Speaker 4

对你来说,这大概是一种很大的调整吧。

And and I guess for you, like, that feels like a big adjustment, I guess.

Speaker 5

确实,情人节送礼的方式经历了演变,从最初在我们客厅里,只属于我们两个人的私密互动,逐渐扩展到邀请他人参与,并不断壮大。

Well, there definitely was an evolution of both just, like, the giving of the Valentine's and how it went from more personal in our living room, getting to know you, and then including others and and being built.

Speaker 5

自从我们回到新墨西哥后,它真的演变成了一种社区活动。

And so since we've been back in New Mexico, it really has evolved into a community.

Speaker 5

是的。

Mhmm.

Speaker 5

人们都在期待着它。

People anticipate it.

Speaker 5

人们都盼望着它。

People look forward to it.

Speaker 5

我忍不住笑了,因为有一次我参加高中同学会,有个人直接转过身对我说:‘哦,你就是那个安妮。’

I laughed a little because there there was a moment I remember being at some high school reunion, and somebody literally turned to me and was like, oh, you're that Anne.

Speaker 5

对吧?

Right?

Speaker 5

所以呢,

So, like

Speaker 2

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 2

那是她在高中同学会上的事。

It was it was at her high school reunion.

Speaker 5

所以,我喜欢安妮这个形象可能变成了一种神话,因为我觉得这正是隆妮所营造的——一种普世的爱,邀请他人思考自己在爱、分享、自我拓展以及推动爱方面的角色。

And it was sort of like so the I love Anne can be a mythical person because I think that's sort of some of what Lonnie has set up in sort of universal love and an invitation for others to think about their own places of love and sharing and expanding themselves and promoting love as as something we get involved with.

Speaker 5

但另一方面,我也想说,我是个真实的人,

But then this other part of like, no, I'm a real person,

Speaker 4

而且我不仅仅是一个情人节的象征。

and I I exist beyond the Valentine.

Speaker 4

没错。

Yes.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

对。

Yeah.

Speaker 4

从你和拉尼两个人之间的这种关系,过渡到这种面向外界的事物,这个转变很难吗?

Was that transition hard, you know, to move from this thing with just you and Lani to this thing out in the world?

Speaker 4

你有没有觉得,你和她之间那种只属于你们两个人的东西,某种程度上丢失了?

Did you feel like you'd sort of, I don't know, lost something that was just for the two of you?

Speaker 5

是也不是。

Yes and no.

Speaker 5

所以我觉得,是的,这确实很难。

So I think, yes, it is hard.

Speaker 5

我肯定比他更内向一些。

I'm probably a much more private person definitely than him.

Speaker 5

所以就会想,我们真的有必要分享出来吗?

And so there's something about like, oh, do we really have to share it?

Speaker 5

对吧?

Right?

Speaker 5

你知道,我有点抗拒这一点。

You know, I resist that a little bit.

Speaker 5

然后有一天,我真正地意识到,这已经不再关于安妮了。

And then there came a point where I really sort of said, this isn't about Anne anymore.

Speaker 5

这已经不再关于情人节了。

This isn't about Valentine's.

Speaker 5

显然,我们彼此相爱,而且我们已经一起走过了三十多年。

Clearly, we love each other, and and we're making a go at it, you know, thirty plus years in.

Speaker 5

但我也知道,这是我能送给隆尼的一份礼物,它现在已超越了我自身。

But I I also know that this is a gift I can give back to Lonnie and that it's larger than myself now.

Speaker 5

我对这一点感到安心。

And I am okay with that.

Speaker 5

我接受这样一个想法:它已经从原本更安静、更私密——虽然从不渺小——的情人节时刻,转向了更宏大、更包容的层面。

I'm okay with the idea that it has moved from the more quiet, intimate it was never small, but quiet and intimate moments of Valentine's towards, larger and more inclusive and grander.

Speaker 4

我觉得这真的很美。

I think that's really beautiful.

Speaker 4

我的最后一个问题是,我真的很想知道今年的情人节会是什么样子。

I mean, my final question, you know, obviously, I'm dying to know what the heck this year's Valentine's Day is.

Speaker 4

我知道我们不能给安妮剧透。

I know that we cannot spoil it for Anne.

Speaker 4

我想以最大的敬意说这句话。

What I will just say I say this with all of the respect in the world.

Speaker 4

你能离开一下房间吗?就一秒。

Can you leave the room for, like, one second?

Speaker 4

好的。

Yes.

Speaker 4

谢谢,安妮。

Thanks, Anne.

Speaker 4

好的。

Okay.

Speaker 4

隆尼,你今年打算做什么?

Lonnie, what are you doing this year?

Speaker 2

所以今年,就像我说的,我和一位非常好的朋友迈克尔一起工作,他在一家非营利组织工作。

So this year, like I said, I was I'm working with a really good friend of mine, Michael, and he works for a a nonprofit.

Speaker 2

这是一家艺术工作室,他和社区里许多残障人士一起工作。

So this this is an art studio, and he works with lots of folks with disabilities from the neighborhood.

Speaker 2

我们不是送她一盒糖果,而是送她一家完整的糖果店。

And instead of giving her a box of candy, we are going to give her an entire candy store.

Speaker 2

有一家历史悠久的糖果店,超过一百年了。

There's this historic over a 100 year old candy store.

Speaker 2

它太美了。

It's so beautiful.

Speaker 2

我们打算在这家糖果店的正面挂一个巨大的招牌,用成千上万颗果冻豆拼成。

And, basically, what we're gonna do is they made this giant sign for the front of this candy store that's made out of jelly beans, like thousands.

Speaker 2

我的意思是,真的是成千上万颗果冻豆。

I mean, it's like literally thousands of jelly beans.

Speaker 2

然后上面写着,安,这是传统的安,挂在前窗。

And then it says, Anne, it's the traditional Anne, it's hanging in the front window.

Speaker 2

然后这家糖果店同意为她定制糖果。

And then the candy stores agreed to like make custom candies for her.

Speaker 2

他们自己制作糖果。

They make their own candies.

Speaker 2

所以他们正在为她制作专属的糖果礼盒。

So they're making her their own custom candy box.

Speaker 2

然后所有参与制作彩虹豆的人,都在小爱心上写上他们所爱之人的名字,制作了情人节卡片。

And then all of these people that helped with the jelly beans, they all put the person that they love, their name on a little heart and they made Valentine's.

Speaker 2

因此,这家糖果店的前窗摆满了这些人的名字。

And so the window, the front window of this candy store is filled up with all of these people.

Speaker 2

我觉得这对我来说太美了。

And so I think like it would to me is this beautiful.

Speaker 2

我们整个社区都参与其中,他们要送她一家完整的糖果店。

We have this whole community and they're going to give her an entire candy store.

Speaker 4

哇,拉尼。

Wow, Lani.

Speaker 4

我的意思是,我们把安妮叫回来吧。

I mean, let's get Anne back in here.

Speaker 8

叫她进来。

Call her

Speaker 4

回来。

back in.

Speaker 4

哇。

Wow.

Speaker 2

安妮,你可以进来了。

Anne, you can come back in.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

大喊大叫。

Yelling.

Speaker 2

她来了。

Here she comes.

Speaker 4

安,我刚听说今年发生的事。

Anne, I just heard what's happening this year.

Speaker 4

当然,我不会说任何话。

Of course, I'm not gonna say anything.

Speaker 4

你能猜到今年的情人节是什么吗?

Can you guess what this year's Valentine's Day is?

Speaker 5

不知道。

No.

Speaker 5

嗯,

Well

Speaker 2

也要诚实一点。

Be honest too.

Speaker 2

你诚实点,因为她偶尔会看到一些东西,我总是想,你知道的,比如有人发邮件给她,她就会说,

You be honest because she sees stuff once in a while, and I always think, like you know, because, like, somebody will email something, she'll be like,

Speaker 5

哦,好吧。

oh, okay.

Speaker 5

不。

No.

Speaker 5

因为我喜欢惊喜。

Because I I like the surprise.

Speaker 5

惊喜真的很难假装。

Surprise is really genuinely hard to fake.

Speaker 4

是的。

Yes.

Speaker 4

没错。

That's true.

Speaker 2

她确实喜欢惊喜。

She does she does she does like the surprise.

Speaker 2

而且我想说,大概90%的情况下,我都

And I would say, like, 90% of the times, I've

Speaker 4

这太棒了。

it's so great.

Speaker 5

而且这也是回馈的一部分,不仅是为了朗尼,也是为了所有参与这个项目的人。

And and because that's also part of the giving back, not just for Lonnie, but anyone involved in the project.

Speaker 5

真正地感到惊喜并沉浸在当下,是我所珍视的,我希望把我的全部和与他们共度的当下,送给这些人们,当然也包括朗尼。

Like, really being surprised and in the moment is is something I value, and I and I wanna give those those folks and and Lonnie included in that, like, my all and my my presence of of being in the moment with them.

Speaker 5

所以我非常努力地去做。

So I try really hard.

Speaker 5

有时候我知道得比应该知道的要多,而且我有时候会

There have been times where I know more than I should, and I kind of

Speaker 4

但这次不是那种情况。

But this is not one of those times.

Speaker 5

对。

No.

Speaker 4

安妮、布尔格、威瑟斯彭、拉尼·安德森,非常感谢你们的这次对话。

Anne, Bulger, Witherspoon, Lani Anderson, thank you so much for this conversation.

Speaker 5

哦,安娜,和你交谈真是一大乐事。

Oh, Anna, it's been a pleasure.

Speaker 2

是的。

Oh, yeah.

Speaker 2

非常感谢。

Thank you so much.

Speaker 4

大家情人节快乐。

Happy Valentine's Day, everyone.

Speaker 4

《现代爱情》团队包括艾米·珀尔、戴维斯·兰德、埃丽萨·古铁雷斯、艾米莉·兰、珍·波扬、林恩·利维、里瓦·戈德堡和莎拉·柯蒂斯。

The Modern Love team is Amy Pearl, Davis Land, Elisa Gutierrez, Emily Lang, Jen Poyant, Lynn Levy, Riva Goldberg, and Sarah Curtis.

Speaker 4

本集由戴维斯·兰德制作,并得到阿尔丽萨·古铁雷斯的帮助。

This episode was produced by Davis Land with help from Alisa Gutierrez.

Speaker 4

本集由林恩·利维和珍·波扬剪辑。

It was edited by Lynn Levy and Jen Poyant.

Speaker 4

我们的混音工程师是丹尼尔·拉米雷斯。

Our mix engineer was Daniel Ramirez.

Speaker 4

本集的原创音乐由马里昂·洛扎诺、卡罗尔·萨布罗、黛安·王、罗文·尼米斯托、帕特·麦卡斯克和丹·鲍威尔创作。

Original music in this episode by Marion Lozano, Carol Saburo, Diane Wong, Rowan Nimisto, Pat McCusker, and Dan Powell.

Speaker 4

丹还为我们创作了主题音乐。

Dan also composed our theme music.

Speaker 4

《现代爱情》专栏由丹尼尔·琼斯编辑。

The modern love column is edited by Daniel Jones.

Speaker 4

米亚·李是现代爱情项目的编辑。

Mia Lee is the editor of modern love projects.

Speaker 4

如果你想向《纽约时报》提交一篇散文或一段微小的爱情故事,我们将在节目说明中提供相关指引。

If you'd like to submit an essay or a tiny love story to the New York Times, we've got those instructions in our show notes.

Speaker 4

我是安娜·马丁。

I'm Anna Martin.

Speaker 4

感谢收听。

Thanks for listening.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客