Modern Love - 当我和父亲互相出柜时发生了什么 封面

当我和父亲互相出柜时发生了什么

What Happened When My Dad and I Came Out to Each Other

本集简介

朱莉娅·斯托勒爱她的父亲,但她从未想过成为他那样的人。他循规蹈矩,不苟言笑,且极为传统。直到朱莉娅二十多岁时接到一通电话,彻底颠覆了她对父亲的认知。当他向她敞开心扉,分享埋藏数十年的秘密时,她也终于能够向他袒露心声。 本期《现代爱情》节目中,安娜将与朱莉娅畅谈:当她不得不重新认识一个全新的父亲时发生的故事,以及在这个过程中她对自己的全新发现。 您可阅读朱莉娅发表在《现代爱情》专栏的原文故事。 我们期待您的来信 欢迎发送邮件至modernlovepodcast@nytimes.com。点击此处了解如何投稿《现代爱情》随笔,点击此处了解如何投稿《微型爱情故事》。 立即订阅:访问nytimes.com/podcasts,或在Apple Podcasts与Spotify上订阅。您也可通过此链接在喜爱的播客应用中订阅:https://www.nytimes.com/activate-access/audio?source=podcatcher。下载《纽约时报》客户端(nytimes.com/app),获取更多播客与有声文章。 本节目由Simplecast(AdsWizz旗下公司)托管。关于我们收集和使用个人数据用于广告的相关信息,请访问pcm.adswizz.com。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

你好。

Hi.

Speaker 0

我叫达娜。

My name is Dana.

Speaker 0

我是《纽约时报》的订阅用户,但我的丈夫不是。

I am a subscriber to The New York Times, but my husband isn't.

Speaker 0

能够分享一道食谱、一篇文章,或者和他玩填字游戏或Connections,真的会很好。

And it would be really nice to be able to share a recipe or an article or compete with him in Wordle or Connections.

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

达娜,我们听到了你的声音。

Dana, we heard you.

Speaker 1

推出《纽约时报》家庭订阅服务。

Introducing the New York Times Family Subscription.

Speaker 1

一个订阅,可为生活中最多四位家人提供独立登录账号。

One subscription up to four separate logins for anyone in your life.

Speaker 1

了解更多,请访问 nytimes.com/family。

Find out more at nytimes.com/family.

Speaker 0

永远深爱。

Love now and forever.

Speaker 0

Love

Speaker 2

比任何事物都更强大。

is stronger than anything.

Speaker 1

为了爱。

For the love.

Speaker 1

爱。

Love.

Speaker 0

我比什么都更爱你

And I love you more than

Speaker 3

任何事物。

anything.

Speaker 3

爱。

Love.

Speaker 1

有爱。

There's love.

Speaker 1

爱。

Love.

Speaker 3

来自《纽约时报》,我是安娜·马丁。

From the New York Times, I'm Anna Martin.

Speaker 3

这是现代爱情。

This is modern love.

Speaker 3

小时候,和很多孩子一样,朱莉娅·斯塔勒觉得她爸爸有点古板。

Growing up, like a lot of kids, Julia Staller thought her dad was just kind of a square.

Speaker 3

他很有礼貌,总是守时,非常中西部风格,诸如此类。

He was polite, always on time, very Midwestern, that sort of thing.

Speaker 3

她爱他,但觉得他们没什么共同点。

She loved him, but she didn't think they had much in common.

Speaker 3

但当她长大上大学后,父亲的一个宣布让全家震惊。

But after she grew up and went to college, her dad made an announcement that shocked their family.

Speaker 3

突然间,朱莉娅意识到她根本一点也不了解自己的父亲。

And suddenly, Julia realized she didn't know her dad at all.

Speaker 3

今天,我与朱莉娅聊了聊,她是如何从零开始与父亲建立关系,以及当他们终于对彼此坦诚时发生了什么。

Today, I talked to Julia about what it was like to build a relationship with her dad from scratch and what happened when they were finally honest with each other.

Speaker 3

朱莉娅·斯塔勒,欢迎来到《现代爱情》。

Julia Staller, welcome to Modern Love.

Speaker 2

很高兴能来这里。

So happy to be here.

Speaker 3

朱莉娅,我直接切入正题了,我想从你和父亲的一通电话说起,那通电话彻底改变了你对他的一切认知。

Julia, I'm gonna hop right in with you, and I wanna start with a phone call you had with your dad that changed pretty much everything you thought you knew about him.

Speaker 3

带我回到那时。

Take me there.

Speaker 3

你当时在哪里?

Where were you?

Speaker 3

发生了什么?

What happened?

Speaker 2

我正在公寓外解锁我的自行车,这时我的电话响了。

I'm unlocking my bike outside my apartment, and then my phone rings.

Speaker 2

是我妈妈。

And it's my mom.

Speaker 2

她突然说:你爸爸是双性恋,他要离开我。

Out of nowhere, she says, your father's a bisexual, and he's leaving me.

Speaker 3

等等。

Wait.

Speaker 3

等等。

Hold on.

Speaker 3

她对你说了这些?

She says this to you.

Speaker 3

自行车在哪?

Where's the bike?

Speaker 3

你的身体到底发生了什么?

Like, what's happening in your body happening

Speaker 2

我正锁自行车,然后瘫坐在地上。

my bike lock, and I I sink to the floor.

Speaker 2

我记得我还能撑住自己的身体。

I remember I can hold my body up.

Speaker 2

我心里想:等等。

I I think I'm like, wait.

Speaker 2

我该进去吗?

Should I go inside?

Speaker 2

那我就干脆坐倒在地。

Should I so then I just sink down.

Speaker 2

一切都像慢动作一样。

It's like slow motion.

Speaker 2

我感觉自己像在玩一款视频游戏,世界在我面前缓缓移动,但我几乎没在注意它。

I feel like I'm in a video game where the world is kind of moving around in front of me, but I'm barely paying attention to it.

Speaker 2

我坐在地上,但却感觉不到地面。

And I'm sitting on the ground, but I don't really feel the ground.

Speaker 2

我听到一个声音,但没意识到那是我爸爸。

I'm hearing this voice, but it's not computing that it's my dad.

Speaker 2

解离了。

Disassociating.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

严重解离了。

Really disassociating.

Speaker 2

我对这件事的记忆,其实是看着自己躺在地上,有点像灵魂出窍的体验。

And my memories of it actually are of looking at myself on the ground, kind of an out of body experience.

Speaker 2

于是我坐在地上,给爸爸打了电话。

So I'm down, sitting down on the ground, call my dad.

Speaker 2

我说:妈妈刚说你是双性恋。

I said, mom just said you were bisexual.

Speaker 2

然后他说这是真的。

And then he said that was true.

Speaker 2

他说话声音很轻,我也说话很轻。

And he was talking very quietly, and I was talking very quietly.

Speaker 3

他的声音听起来不一样吗?

Did his voice sound different?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

听起来像另一个人。

It sounded like a different person.

Speaker 2

我觉得整个电话通话都像是慢动作,因为我听到了爸爸的声音,也理解了他的话,但我一直在想:这个人是谁?

And I think the whole phone call was in slow motion because I was hearing my dad's voice, and I was understanding his words, but I kept thinking, who is this man?

Speaker 3

对。

Yeah.

Speaker 3

因为就是无法理解。

Because it just didn't compute.

Speaker 2

这完全背离了我父亲原本的样子。

It was a 180 degrees away from who my father was.

Speaker 2

我不断告诉自己,这是我在电话里听到的爸爸。

I kept having to say, this is my dad on the phone.

Speaker 2

我和我爸爸在说话。

I'm talking to my dad.

Speaker 2

对自己说。

To yourself.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

他说的那些话,是从我爸爸的嘴里说出来的。

The words he's saying, it's coming from my dad's mouth.

Speaker 2

他描述了自己在遇到我妈妈之前曾外出过,之后又重新躲回了 closet。

And he describes how he had been out before he had met my mom and had gone back into the closet.

Speaker 2

但现在他内心感到死寂,再也无法忍受了。

But now he felt dead inside, and he couldn't take it anymore.

Speaker 3

我的意思是,这种表达真的很强烈。

I mean, that language is really strong.

Speaker 3

是的。

Mhmm.

Speaker 3

他是怎么说那些话的?

How did he say those words?

Speaker 3

我的意思是,我知道你说他的声音听起来不一样。

I mean, I I know that you're saying his voice sounded different.

Speaker 3

那种语气、那种语调,都不一样。

There's, like, a different texture, a different tone.

Speaker 3

当他说到‘内心已死’的时候,是平平淡淡地说的吗?

When he said dead inside, did he say it plainly?

Speaker 3

他是怎么说出这句话的?我的意思是,这简直是一个强烈的宣言。

Did he say it I mean, I I just it's such a strong declaration.

Speaker 3

我很想知道,他这么说的时候,在你听来是什么感觉。

I'm curious how he how that sounded to you.

Speaker 2

他从未跟我谈过他的感受。

He never talked to me about how he was feeling.

Speaker 2

所以,在我们关系中,他第一次向我敞开心扉,告诉我他内心已死,这让我很难接受。

So the fact that one of the first times in our relationship, he's opening up about how he's feeling and the feeling is that he's dead inside was hard.

Speaker 3

他跟你说这些了。

He tells you this.

Speaker 3

你在消化这件事。

You're processing this.

Speaker 3

然后呢?接下来发生了什么?

And then and then what?

Speaker 2

我告诉他我是双性恋,这是我从未告诉过他的事,因为我以为他不会理解。

I tell him that I'm bisexual, which is something that I had never told him because I thought he wouldn't understand.

Speaker 2

结果发现,我们在这方面有共同点。

And turns out, we had this in common.

Speaker 2

但我一直不敢告诉他,是因为他把这件事埋得太深,深到他变成了一个你无法向其倾诉、无法真正谈论性取向的人。

But the reason I felt like I could never tell him was because he had been burying this thing in so deep that he became a person who you couldn't confide in, who you couldn't really talk about your sexuality with.

Speaker 2

我以为他是我见过最直的男生,会觉得这很奇怪、很困惑,根本无法理解。

And someone I just figured was the straightest guy who ever lived, who would think it was kinda weird and confusing and wouldn't get it.

Speaker 2

但恰恰是那些让我不想告诉他的原因,掩盖了他自身也有的东西,而这是我们共同的点。

And instead, the exact things that made me not wanna tell him were the things that were hiding the thing that he was, which we had in common.

Speaker 3

我的意思是,你告诉他之后,他有什么反应?

I mean, how did he react when you said that?

Speaker 2

他问:‘真的吗?’

He said, really?

Speaker 2

然后,哦,

And Oh,

Speaker 3

我的心跳加速了:‘真的吗?’

my heart is Really?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我觉得他当时像是在说:等等。

And I think he was like, wait.

Speaker 2

你为什么没告诉我?

Why didn't you tell me?

Speaker 2

我当时想,其实背后有太多原因,关于你和我们的关系,让我一直没告诉你这些事。

And I was like, I that there's so much underneath that of, well, so many things about you and our relationship made it so that I wasn't telling you that stuff.

Speaker 3

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

实际上,和你聊这个感觉很奇怪,因为我们以前从未这样交流过。

And actually, it feels crazy to talk to you about this because this is not the mode we've ever been in before.

Speaker 3

他就像说,喂,算了吧。

He's like, hey, come on.

Speaker 3

你为什么把那个秘密藏了这么久?

Why were you holding that secret in for so long?

Speaker 3

你就像说,爸。

You're like, dad.

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 2

没错。

Exactly.

Speaker 3

通过这样的电话,我很想知道你是怎么知道该结束的。

With a phone call like this, I'm curious how you know when it's done.

Speaker 3

我的意思是,我肯定你脑子里思绪万千。

I mean, I'm sure there's your mind is racing.

Speaker 3

你的身体感觉像是脱离了自我。

Your body feels disembodied.

Speaker 3

你怎么知道什么时候该挂电话,说好吧?

How do you know when to hang up and say, okay.

Speaker 3

我爱你。

I I love you.

Speaker 3

我的意思是,你怎么才能结束这样的一次对话?

Like, what what's the how do you end something like that?

Speaker 2

我觉得当时我们随时都可以无限聊下去,或者随时都可以结束,因为我们刚刚打开了我们关系中一片从未探索过的广阔领域。

I felt like there we could either have talked infinity or been over at any point because this was we just opened up this huge cavern of unexplored territory in our relationship.

Speaker 2

而这次第一次电话只是轻轻触及了一下。

And this one first phone call was just scratching it.

Speaker 2

我当时不知道,我们是不是应该一直打电话,聊完所有我们从未谈过的事情?

And I didn't know, should we just stay on the phone for the rest of our lives and discuss all the things that we've never talked about?

Speaker 2

或者我想,现在可能是我们说再见的好时机。

Or I guess now's a pretty good time for us to say goodbye.

Speaker 2

我爱你。

I love you.

Speaker 2

那我下次什么时候再给你打电话,当面见你,真正继续讨论这到底是什么?

And when's the next time I'm gonna call you and see you in person and actually really keep talking about what is this?

Speaker 3

所以你们挂断了电话。

So you hung up.

Speaker 3

当你重新回到现实世界时,感觉怎么样?

How are you feeling when you sort of come back into the world?

Speaker 2

我只是觉得,我爸爸是同性恋。

I am like, my dad is gay.

Speaker 2

我必须把这句话大声说出来,真的大声说出来。

And I have to keep saying the words out loud, like, literally out loud.

Speaker 2

我大声说出来,是因为这对我来说简直难以置信。

I'm saying them out loud because it is so unfathomable to me.

Speaker 2

我大脑中有一部分是关于我爸爸的,另一部分则是关于‘同性恋’的。

I have this whole part of my brain that where my dad lives and the part of my brain where there's gay.

Speaker 2

这两部分完全没有任何联系。

They're not connected at all.

Speaker 2

所以我正在努力快速地让大脑中的神经通路连接起来,但这造成了巨大的认知失调。

And so I'm quickly trying to, like, make the neural pathways connect, but it's not it's such cognitive dissonance.

Speaker 2

我爸爸是同性恋。

My dad is gay.

Speaker 2

我只是在对自己喃喃自语。

I'm just muttering it to myself.

Speaker 3

我的意思是,对任何人来说,接到这样的电话都会非常震惊。

I mean, for anyone, I think this would be a shocking call to get.

Speaker 3

对你来说,这对你所认识的那位父亲、把你养大的爸爸来说,简直完全难以置信。

For you specifically, this seems completely unfathomable for the man that you know as your father, the the the dad that raised you.

Speaker 3

你小时候,你成长过程中,他是什么样的?

What was he like when you were a kid, when you were growing up?

Speaker 2

他是个非常温暖、充满爱的父亲,只是工作很忙。

He was such a warm and loving dad who worked a lot.

Speaker 2

所以平时我很少见到他。

So I, during the week, didn't see him so much.

Speaker 2

那他做什么工作?

And What'd he do?

Speaker 2

他经营一家物业管理公司。

He owned a property management company.

Speaker 2

他经常有很晚的会议。

And he had meetings often late.

Speaker 2

而且他还担任我们犹太会堂的主席,所以如果他没有工作上的会议,就会有会堂的会议。

And then also he served as our synagogue president, so if he didn't have meetings for work, he had meetings at the synagogue.

Speaker 2

周末的时候,他会陪我们做一些事情,比如骑自行车、去博物馆。

On the weekends, he'd spend time with us doing things like riding bikes and going to museums.

Speaker 2

他非常关心我。

And he cared about me so much.

Speaker 2

他总要确保我做完数学作业,早点睡觉。

He wanted to make sure I was getting my math homework done and sleeping, going to bed early.

Speaker 2

他特别在意我们早点上床睡觉。

He's obsessed with us going to bed

Speaker 3

典型的父亲行为。

Classic dad things.

Speaker 3

我总是说:爸爸,爸爸,爸爸。

I'm like, dad, dad, dad.

Speaker 2

是的,没错。

Oh, yes.

Speaker 2

吃早餐的时候不能离开家。

Couldn't leave the house eating breakfast.

Speaker 2

早餐必须包含蛋白质。

Breakfast had to include a protein.

Speaker 2

工作非常努力。

Working very hard.

Speaker 2

就是一个商人。

Just a businessman.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

如果你打开他的衣橱,就像那些卡通里一样,整排衣架上都是同样的衣服。

If you go into his closet, it's like those cartoons where they have the same outfit the whole rack long.

Speaker 2

就是西装、西装、西装、西装。

It's like, suit, suit, suit, suit.

Speaker 2

他穿很多米色衣服。

And he wore a lot of beige.

Speaker 2

当他上身米色、下身也米色的时候,我会觉得很烦。

And I would get annoyed when he'd wear beige on top, beige on bottom.

Speaker 2

我会说,爸,你不能这么穿,虽然现在我觉得穿同色系的米色挺时髦的。

I'd say, dad, you can't do that even though I think now that's trendy to wear beige on beige.

Speaker 2

但那时候,我爸爸这么穿并不时髦。

But back then, the way my dad was doing it, it was not trendy.

Speaker 2

你会怎么说?

What would you say?

Speaker 2

我会说,爸,

Say, dad,

Speaker 3

你不能穿这个。

you can't wear that.

Speaker 3

那他会怎么回答?

And what would he say back?

Speaker 2

他会说,这本来就是我平时穿的衣服。

He's like, this is just what I wear.

Speaker 2

我又不是想像你们那样看起来很酷。

I'm not trying to look cool like you.

Speaker 2

他总是做必须做的事。

He always did what was needed to be done.

Speaker 2

他做的是别人需要他做的事。

He did what was what other people needed from him.

Speaker 2

他其实是个建筑师,但为了赚更多钱养家,他转行做了物业管理。

So he he actually he was an architect, and he switched to property management because he wanted to make more money to support his family.

Speaker 2

所以他放弃了原来的工作,因为他想要一份更稳定的工作。

So he gave that up because he wanted to have a more reliable job.

Speaker 2

你小时候知道这件事吗?

Did you know that when you were a kid?

Speaker 2

是的。

Mhmm.

Speaker 2

我总是感到难过,因为他的现任工作似乎让他不快乐,而且他工作时间特别长。

And I always felt sad because his current job deemed to not make him happy, and he worked such long hours.

Speaker 2

但他这么做总是为了给我们赚钱。

But it was always because he was making money for us.

Speaker 2

然后,犹太教堂,他总是忙得不可开交,根本没有时间。

And then the synagogue, he always he worked so much, didn't have any time.

Speaker 2

但后来犹太教堂需要一位主席,他们邀请了他,他答应了。

But then the synagogue needed a president, and they asked him, and he said yes.

Speaker 2

他总是做那些需要做的事。

And he was just always doing what was needed.

Speaker 3

你觉得你爸爸理解你吗?

Did you feel like your dad understood you?

Speaker 2

我觉得我心目中的父亲是那种爱你、照顾你的人,但我从没觉得父亲应该像朋友那样真正了解你。

I think I thought of dads as people who loved you and took care of you, but I didn't think of a dad as someone who's supposed to, like, know you like a friend did.

Speaker 2

所以我认为,他在我还没开口之前就满足了我所有物质需求,甚至比我需要的还多,比如希望我比实际该睡的时间更早睡觉,这才是父亲该做的。

So I think he fact that he took care of all my material needs before I even asked even more than I needed, like, wanting me to go to bed earlier than I needed to go to bed, that's what dads were for.

Speaker 2

父亲并不是为了真正深刻地理解你而存在的。

Dads didn't weren't there to really understand you so deeply.

Speaker 3

我理解这种区别,而且你确实被深爱着。

I I understand this distinction, and it's not you were very loved.

Speaker 3

但这并不是一种倾诉的关系。

But this is this is not like a confiding relationship.

Speaker 3

听起来你们的角色是相当固定的。

It's like your roles are quite set, it sounds.

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 2

没错。

Yep.

Speaker 2

他是父亲。

He's the dad.

Speaker 2

他负责养家。

He provides for the family.

Speaker 2

我是女儿,我会找其他人倾诉我的感受。

And I'm the daughter, and I find other people to talk about how I'm feeling with.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

我也在想,我的意思是,你告诉我,当你意识到自己可能对女性有吸引力时,这种感觉是从你在家时就开始的吗?

I also wonder, and I mean, you you tell me, but realizing that you were maybe attracted to women, like, did that start when you were at home?

Speaker 3

或者你是什么时候开始意识到这一点的?

Or when was your sort of realization of that?

Speaker 2

这是一个非常缓慢而漫长的过程。

It was a really slow, long realization.

Speaker 2

所以我在高中时和一个男生约会,我记得当时我甚至告诉他:‘我也被女生吸引,但我以为所有女生都会被其他女生吸引。’

So I was dating a guy in high school, and I remember thinking and even telling him, like, oh, I'm also attracted to girls, but I think all girls are attracted to other girls.

Speaker 2

他最后

He was ended

Speaker 3

结束了。

up.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 2

对。

Yeah.

Speaker 2

他当时说:‘哦,好吧,我对其他男生没兴趣,但没关系。’

And he he was like, oh, well, I'm not attracted to other guys, but cool.

Speaker 2

我仍然只是觉得自己是异性恋,认为这很正常。

And I still just thought I was straight and that that was just a normal thing.

Speaker 2

我从来没有质疑过这一点。

I didn't question it.

Speaker 2

我认为整个社会都会给女性灌输要和男生约会的观念,而我能做到这一点,让我根本不会停下来思考。

I think all of society sears you if you're a woman to date guys, and the fact that I could made me not pause at all.

Speaker 3

你知道,你上了大学,这通常是自我发现、也是性自我发现的典型时期。

You know, you head off to college, which is classically a time of self discovery and also sexual self discovery.

Speaker 3

你在大学里对自己有什么新的发现?

What were you discovering about yourself at college?

Speaker 2

首先,我意识到原来有这么多不同的生活方式。

First, I was realizing that there were so many ways to be.

Speaker 2

我周围全是公开的LGBTQ+人士,他们对自己是谁充满自信,而我以前从未见过这样的景象。

I was just surrounded by all these out queer people who were so confident in who they were, and I had never seen anything like it.

Speaker 2

而且每个人都公开地约会、谈论这些事。

And everyone is just so out there hooking up, talking about it.

Speaker 2

我感觉自己像被车灯照住的鹿,天哪。

And it I felt like a deer in headlights, like, woah.

Speaker 2

到底发生了什么?

What is happening?

Speaker 2

我在哪里?

Where am I?

Speaker 2

这也挺酷的。

And also cool.

Speaker 2

我喜欢这样。

Love this.

Speaker 2

然后我开始和凯勒约会,他就住在我大一的宿舍里。

Then I started dating Caleb, who's in my freshman dorm.

Speaker 2

我们是在地下室的休息室相遇的,我当时正在做艺术作业,他坐到我旁边,用彩铅开始画画,我们就聊了起来。

And we meet because I'm doing my art homework in the basement lounge, and he just sits down next to me, he starts drawing with the pastels, we start talking.

Speaker 2

我们第一次约会时,我记得我得去艺术楼做艺术作业,那时我完全失声了。

One of our first dates, I remember I needed to do my art homework at the Art Building, and I had totally lost my voice.

Speaker 2

所以凯勒问我能不能来,我用文字告诉他:当然可以,但我几乎说不出话了。

So Caleb asked if he could come, and I communicated like, yeah, sure, but I can barely talk.

Speaker 2

他来了之后,说话对我来说太痛苦了,但我们就是停不下来。

And he came talking is so painful, but we just can't stop.

Speaker 2

我们一直在聊,聊个不停。

We're just talking and talking.

Speaker 2

我不断说:我真的说不动了。

I keep saying, I can't keep talking.

Speaker 2

我的声音要没了。

My I'm losing my voice.

Speaker 2

我真的说不了了,这太痛苦了,但我们还是不停地聊、聊、聊。

I really can't this is so painful, but then we just talk and talk and talk.

Speaker 2

这让我真正意识到:哦,他真的是适合我的人。

And that really made me realize, like, oh, he's really a person for me.

Speaker 3

爱情会痛,兄弟。

Love hurts, man.

Speaker 3

爱情有时候真的会让人身体上感到疼痛。

Love actually physically hurts sometimes.

Speaker 3

所以你们在约会期间,从那以后一直到大学毕业都在和凯莱布交往。

So it's during you were dating you're dating Caleb for the rest of college.

Speaker 3

是的。

Mhmm.

Speaker 3

但在背景中,你逐渐发现并加深了对自己是也被女性吸引的这种认知。

But in the background, you're discovering and sort of deepening your understanding of yourself as someone who is attracted to women as well.

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 2

但我总觉得因为这件事占用了太多空间,有点不舒服。

But I think I feel weird about taking up so much space about it.

Speaker 2

因为你正处于一段看起来是异性恋的关系中。

Because I Because you're in a straight presenting relationship.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

没错。

Exactly.

Speaker 2

我想象着别人都在看着我,心想:她不是在和一个男生约会吗?

I'm imagining everyone else looking at me like, she's dating a guy.

Speaker 2

她为什么需要谈论自己是双性恋?

Why would she need to talk about being bi?

Speaker 2

她真的是双性恋吗?

And and is she really bi?

Speaker 2

她只是跟风而已吗?

Is she just doing it to be trendy?

Speaker 3

毕业时,你是对自己还是对亲近的人承认自己是双性恋的?

At the end of school, were you identifying to yourself or to your close people as bisexual?

Speaker 3

你能公开说出这一点吗?

Was that something you could claim out loud?

Speaker 2

所以实际上,我当时是在内心认同自己是双性恋的

So I actually I was identifying to myself

Speaker 3

是的

Mhmm.

Speaker 2

也对一些人说过,但我其实还没告诉凯勒布我是双性恋

And to some people, but I actually hadn't told Caleb that I identified as bi.

Speaker 2

他知道我被女性吸引,也和女性有过亲密关系,但我从未明确承认过这一点

He knew I was attracted to women and that I'd hooked up with women, but I hadn't owned that explicitly.

Speaker 2

事实上,我告诉他这件事的时刻,如果往前跳几年,是大学毕业后,我们正在约会,搬到了一起住,当时我们在叠衣服,他突然说:朱莉娅,我们得在你祖父母去世前结婚

And actually, the moment I told him was, if I jump forward, a few years after college, we're dating, we move in together, we're folding laundry, and out of nowhere, he says, Julia, we need to get married before my grandparents die.

Speaker 2

而我脱口而出的回答是:我是双性恋

And the thing I respond with is, I'm bisexual.

Speaker 2

因为那一刻我的第一反应是:天啊

And because that's the my first feeling is, oh my god.

Speaker 2

他想结婚,而我却是双性恋

He wants to get married, and I'm bi.

Speaker 2

我其实还没告诉他。

I haven't really told him that.

Speaker 2

而且现在,我不知道该走哪条路。

And actually, now, I don't know what road I want to go down.

Speaker 2

因为如果我们结婚,我觉得自己面临两个选择。

Because if we get married, I felt like I had a choice between two roads.

Speaker 2

一个是和男人过一种异性恋规范的常规生活,另一个是和女人在一起。

One was with a man living a heteronormative conventional life, and the other road was with a woman.

Speaker 2

我不确定这是否类似于一个直人要在男人A和男人B之间做选择,还是这其实是一个更根本的抉择?

And I didn't know was this equivalent to let's say I was just straight deciding between man a and man b, or was this actually a more fundamental choice I had to make?

Speaker 2

但我其实一直把这件事搁置了。

But I hadn't really I kinda put that on the back burner.

Speaker 2

我并没有真正去面对它。

I hadn't really grappled with it.

Speaker 2

我只是在得过且过。

I was kind of coasting.

Speaker 3

但当他说到我们应该结婚,为了我的祖父母,这种感觉就浮现出来了。

But then when he said, we should we gotta get married, you know, for my grandparents, this is what surfaced.

Speaker 3

因为这种感觉一直潜藏在表面之下,让你觉得你可能没有尊重自己的一部分。

Because this had been sort of latent underneath the surface for you, this feeling like you maybe weren't honoring a part of yourself.

Speaker 3

没错。

Exactly.

Speaker 3

那他对这个怎么说?

And and what what did he say back to that?

Speaker 3

趁我的祖父母还在世之前,我们结婚吧。

Let's get my before my grandparents, you know, die.

Speaker 3

我是双性恋。

I'm bisexual.

Speaker 2

哦,原来如此。

Oh, okay.

Speaker 2

然后呢,你打算为此做点什么吗?

And like, oh, do you wanna do something about that?

Speaker 2

我当时就想,我需要先暂停一下关于婚姻的讨论。

And I was like, I need to just pause this conversation about marriage.

Speaker 2

这正是我需要的。

That's the thing I need.

Speaker 2

于是,我进行了大量的内心探索,想知道这到底意味着什么?

And so then I did a lot of soul searching about what does it actually mean?

Speaker 2

和女人在一起,和和男人在一起,有什么不同?

What is the difference between being with a woman and being with a man?

Speaker 2

当然,最大的不同在于外界对你的看法。

So, of course, a huge difference is how the world perceives you.

Speaker 3

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

但这对我的意义又是什么?

But what would it mean for me?

Speaker 2

因为无论怎样,我都是同一个人。

Because I would be the same person.

Speaker 2

在这两种情况下,我依然是我。

It's still me in both cases.

Speaker 3

但是

But

Speaker 2

是否真的存在一种情况,即与男人结婚和与女人结婚的生活会有本质区别,而不仅仅是和不同的人结婚的区别?

is it true that one life would be very different from the other in a way that's different from just having married one person versus another person?

Speaker 2

比如,嫁给一个男人和嫁给一个女人意味着什么?

Like, what does it mean to marry a man versus to marry a woman?

Speaker 2

我一度认为这是一道非此即彼的二元选择题。

And I really thought it was a binary that I had to choose between.

Speaker 2

我感到非常纠结,不知道该如何做出这个决定。

And I felt really stuck, and I didn't know how to make that decision.

Speaker 2

我无法暂停自己的生活,去认真地长期约会一个女人,然后和我与凯勒布的生活做对比。

And I I couldn't pause my life to go try seriously dating a woman long term, and then compare it to my life with Caleb.

Speaker 3

当然。

Of course.

Speaker 3

对。

Right.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

你怎么能这么做呢?

How could you do that?

Speaker 3

比如,凯,你能等我吗?让我去探索我性格的另一面?

Like, Kaye, can you go wait as I explore this other side of myself?

Speaker 3

我爱你。

I love you.

Speaker 3

再见。

Bye bye.

Speaker 3

你不能这么做。

You can't do that.

Speaker 2

就在这段决策瘫痪的中间,我接到了那个电话。

And then in the middle of this decision paralysis is when I get the phone call.

Speaker 3

是你父亲告诉你的?

From your father?

Speaker 2

是我父亲。

From my father.

Speaker 3

告诉你他是双性恋。

Telling you that he's bi.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 3

天啊

Oh my

Speaker 2

我的天。

gosh.

Speaker 2

一方面,这似乎印证了我最深的恐惧。

And it, on one hand, seemed to confirm my biggest fears.

Speaker 2

那就是,如果我选择了与异性的传统生活,我的双性恋就没有容身之地。

Which is that if I picked this conventional life with the opposite sex, that there would be no room for my bisexuality.

Speaker 3

你会变得和你爸爸一样。

You'd turn out like your dad.

Speaker 2

而我会变得和我爸爸一样,那样行不通。

And I'd turn out like my dad, and it wouldn't work.

Speaker 3

我们就说,这需要应对的东西太多了。

Let's just say that's a lot to deal with.

Speaker 3

你正在思考婚姻意味着什么,这对你的身份意味着什么,如果你放弃了一部分自我,而那又不符合你的真实想法。

You are grappling with what it means to get married, what that means for your identity, if you're forsaking, you know, a part of you if that's not true to you.

Speaker 3

就在你对这件事感到极度困惑的时候,你接到了父亲的电话,这让你意识到你根本一点都不了解他。

And in the middle of being very confused about this, you get a call from your father that basically reveals you don't know him at all.

Speaker 3

好吧。

Okay.

Speaker 3

然后你就只是?

And then you just what?

Speaker 3

我的意思是,你该怎么办?你的脑袋一定转个不停。

I mean, what do you do your your head must have been spinning.

Speaker 2

完全同意。

Totally.

Speaker 2

我当时就想,好吧。

I was like, okay.

Speaker 2

我需要了解关于我父亲的一切细节,他究竟是个怎样的人。

I need to know every single detail about my dad and who he is Mhmm.

Speaker 2

因为我担心我会变得和他一样。

Because I think I'm gonna turn out like him.

Speaker 2

我想知道,这能避免吗?

And I wanna know, is that avoidable?

Speaker 2

他是怎么走到这一步的?

And how did he get to be in this place?

Speaker 2

这和我一样吗?

And is it the same as me?

Speaker 2

他到底是谁?

And who is he even?

Speaker 2

这个我以为我了解的人,结果发现我根本不了解。

This person who I thought I knew, but turns out I don't.

Speaker 3

继续和我们聊下去。

Stay with us.

Speaker 4

我们给《纽约时报》的员工提前展示了纽约时报游戏的跨平台联机功能。

We gave Times employees a preview of cross play from New York Times games.

Speaker 4

以下是他们的反馈。

And here's what they had to say.

Speaker 5

我终于能和其他人一起玩了。

I can finally play with other people.

Speaker 6

你可以和你认识的朋友一起玩,也可以被匹配到世界上其他陌生人。

Play with friends that you already know, or you can just be matched with someone else in the world.

Speaker 7

我有一个J,价值10分,我可以把它放在双字母分上。

I have a j for 10 points, and I can put that on a double letter.

Speaker 7

所以J-A-M,一共是24分。

So j a m, that's 24 points.

Speaker 2

我要把fax变成faxes,拿30分。

I am going to take fax and make it faxes for 30 points.

Speaker 6

我猜Tanga不是一个单词。

I'm guessing Tanga is not a word.

Speaker 6

我们来看看。

Let's see.

Speaker 6

Tanga是一个单词。

Tanga is a word.

Speaker 6

一个敌人。

A foe.

Speaker 2

我不知道Tanga是什么意思,所以我打算长按这个单词,哦。

I don't know what Tanga means, so I'm gonna press down on the word and Oh.

Speaker 2

定义弹出来了。

Definition popped up.

Speaker 5

作为一名英语作为第二语言的学习者,我喜欢学习新单词。

As in English as a second language speaker, I like to learn new words.

展开剩余字幕(还有 329 条)
Speaker 1

我很有竞争心。

I'm pretty competitive.

Speaker 1

击败朋友和同事很有趣。

It's fun to beat friends and coworkers.

Speaker 4

《纽约时报》游戏订阅用户可全面访问Crossplay,这是我们首款双人文字游戏。

New York Times game subscribers get full access to Crossplay, our first two player word game.

Speaker 4

现在订阅,即可享受我们所有游戏的特别优惠。

Subscribe now for a special offer on all of our games.

Speaker 3

我想回到你之前说的一件事,就是你害怕会变成你父亲。

I wanna return to something you said, which is you were afraid of becoming your father.

Speaker 3

你是否也担心,你未来的婚姻会变得像你父母那样的婚姻?

Were you also afraid of your marriage, a potential marriage becoming like the marriage between your dad and your mom?

Speaker 2

百分之百。

A 100%.

Speaker 2

当我纠结于该选择与男人结婚还是与女人结婚时,我感到担忧。

I think when I was worried about should I choose this life of marrying a man versus marrying a woman?

Speaker 2

我觉得,如果我选择其中任何一条路,是否就意味着必须放弃、隐藏或压抑自我的一部分?

I felt like if I choose either path, does that mean having to give up or hide or silence a chunk of myself?

Speaker 2

这会不会导致我无法在这段关系中完全投入,最终让关系以某种方式破裂?

And will that therefore lead me to not being able to be fully in this relationship and for it to combust somehow down the line?

Speaker 3

就像你目睹你父母的婚姻那样破裂吗?

In the way that you were witnessing your parents' marriage combust right It

Speaker 2

这证明了我一直以来告诉自己的故事真的会发生。

proved the story I had been telling myself would happen.

Speaker 3

由于我们刚才谈到的这些复杂原因,你对父亲有太多问题要问了。

You have so many more questions for your father for all of these reasons, these layered reasons that we're talking about.

Speaker 3

那你打算怎么做?

So what do you do?

Speaker 3

再打个电话?

Another phone call?

Speaker 2

我飞回芝加哥。

I fly home to Chicago.

Speaker 3

这很有道理。

That makes a lot of sense.

Speaker 3

这些对话最好当面进行。

These conversations should probably happen in person.

Speaker 3

好的。

Okay.

Speaker 2

我找到我爸爸,然后我直接说:爸爸,我们需要谈谈同性恋的事。

And I find my dad, and I literally say, dad, we need to have a gay talk.

Speaker 2

所以,我

So I

Speaker 3

等等。

Wait.

Speaker 3

你真的这么说的吗?

Did you really say that?

Speaker 2

我真的说:我们需要谈谈同性恋的事。

Literally, we need to have a gay talk.

Speaker 2

所以我们去了

So we go

Speaker 3

他这么说的?

he say that?

Speaker 3

他回答说,好的。

He's like, okay.

Speaker 2

于是他坐到门廊的摇椅上,我们前后摇晃着,而我进入了检察官模式。

So he goes on the porch swing, and we're rocking back and forth, and I'm, like, in prosecutor mode.

Speaker 2

你什么时候意识到自己是双性恋的?

So when did you realize you were bi?

Speaker 2

你为什么决定结婚?

And why did you decide to get married?

Speaker 2

你的朋友们是怎么想的?

And what did your friends think?

Speaker 2

你什么时候有过后悔?

And when did did you have regret?

Speaker 2

你是什么时候意识到自己内心已经死了的?

And when did you realize you felt dead inside?

Speaker 3

你问他了?

You asked him that.

Speaker 3

是的。

Mhmm.

Speaker 3

当你问他是什么时候意识到自己是同性恋的,他跟你分享了什么?

When you were like, when did you realize you were gay, what did he share with you?

Speaker 2

他说,我一直都知道。

He said, I always knew.

Speaker 3

而且

And

Speaker 2

他交往过男人和女人,但当他和另一性别的对象约会时,双方都感到怀疑。

he dated men and women, and both were suspicious when he dated the other.

Speaker 2

当他决定娶女人时,失去了一些朋友。

And when he decided to marry women, he lost some friends.

Speaker 2

他搬到了郊区,他说,一些他的同性恋朋友因此不再和他来往。

He moved out into the suburbs, and some of his gay friends, he said, stopped talking to him.

Speaker 2

不一定是他们对他所做的事情表示抗议,而是他们渐渐疏远了。

Not maybe because they were taking a stand against what he did, but just they kinda fell out.

Speaker 2

他们活在不同的世界里。

They were in different worlds.

Speaker 2

但他想要组建家庭,而这正是他想要的。

But he wanted to have a family, and this is what he wanted.

Speaker 2

他说,他拥有过最棒的关系、婚姻和家庭,这正是他想要的,直到不再如此。

And he said he had the most amazing relationship and marriage and family, and it was what he wanted until it wasn't.

Speaker 2

他反复强调的一点是:多年来,我一直感到非常幸福,这就是我想要的关系和家庭。

The main thing he reiterated was I for so many years, I felt so happy, and this was the relationship I wanted and the family I wanted.

Speaker 2

但最近,这种感觉一直在内心累积。

And then recently, this has been building up inside.

Speaker 2

但他无法确切告诉我具体是什么时候或具体是什么原因,而我无法应对的‘我不知道’比我能处理的还要多。

But he couldn't tell me exactly when or exactly what, and there was more I don't knows than I could handle.

Speaker 2

你有没有

Did you

Speaker 3

在那之后感到满足

feel satisfied at the end

Speaker 2

这个问题?

of that question?

Speaker 2

绝对没有。

Definitely not.

Speaker 2

每次他说‘我不知道’的时候,我就试着换种方式问

I every time he said, I don't know, I would just try and ask

Speaker 3

这个问题。

the question in a different way.

Speaker 3

你有没有问他,‘我们接下来该怎么办?’

Did you ask him, like, where do we go from here?

Speaker 2

有。

Yes.

Speaker 2

我问他,他接下来打算做什么?

I asked him that, what's next for him?

Speaker 2

他说,他想一个人待一段时间。

And he said, I want to be alone for a while.

Speaker 3

你知道吗,我们之前聊过,你问这些问题是为了了解你的父亲,但同时你自身也正经历着强烈的困惑,关于你自己的生活、身份,以及是否想要结婚。

You know, we talked about how you were asking these questions to get to know your dad, but you were also in the middle of intense confusion about your own life, your own identity, and whether you wanted to get married.

Speaker 3

我想,当你在伊利诺伊州和父亲进行这些对话时,总有一天你得飞回家。

I wonder having these conversations with your dad in Illinois, at some point, you will have to fly home.

Speaker 3

对吧?

Right?

Speaker 3

但我假设你们会继续交谈,继续了解更多。

But I I assume you continue to talk, continue to learn more.

Speaker 3

你对父亲的了解,是如何影响你对自己处境的思考的?

How was that how was what you were learning about your father influencing how you were thinking about your own situation?

Speaker 2

我觉得结婚是一个非黑即白的选择。

I thought of getting married as a binary.

Speaker 2

你可以嫁给一个男人,过一种传统的生活,或者嫁给一个女人,过一种酷儿的生活。

You could marry a man and have a conventional life or marry a woman and have a queer life.

Speaker 2

通过观察我父亲,我意识到问题不在于进入一段异性恋外表的关系。

And what I realized from seeing my dad was that it's not being in a straight passing relationship that's the problem.

Speaker 2

问题在于无法做完整的自己。

It's not being your full self is the problem.

Speaker 2

问题在于你不得不压抑自己的一部分,而这种事在任何类型的关系中都可能发生。

It's having to tuck away a part of you, which you can do in any type of relationship.

Speaker 2

如果你必须压抑自己的一部分,无法完全做自己,那就会付出代价,因为这种压抑会渗透到你生活的其他方面。

If you have to tuck away a part of yourself and you can't fully be it, then it has takes a cost because it can seep into other parts of you.

Speaker 2

如果你觉得必须隐藏某些东西,觉得自己的愿望不被允许,一部分的自己不被接纳,那么你可能会试图淡化其他方面的自我。

If you feel like you have to hide something and that what you want isn't allowed, a part of you isn't accepted, then you might try to downplay other parts of yourself.

Speaker 2

我认为,这正是对我父亲造成伤害的原因。

And I think that is what took the toll for my dad.

Speaker 2

但事情不必非得如此。

And that that doesn't have to be how it is.

Speaker 2

在任何关系中,你都需要努力确保你的完整自我能够展现出来,并被接纳和爱。

That in any relationship, you have to work to make sure you your full self is out there and accepted and loved.

Speaker 3

对你父亲来说,他一直在隐藏自己的一部分,而你说这造成了影响。

For your dad, he was hiding this part of himself, and you're saying it took a toll.

Speaker 3

能再多说说这种影响吗?

Tell me more about that toll.

Speaker 3

虽然我明白我想要的是,但到底这种影响体现在哪里?我们说的是对他造成的影响。

Even though I understand I wanna what what was the toll on we're talking about the toll on him.

Speaker 3

这种影响对他的人际关系造成了什么后果?

What was the toll on his relationships?

Speaker 3

从你的角度看,这种影响对他和你的关系造成了什么?

What was the toll from your point of view, what was the toll on his relationship with you?

Speaker 2

我觉得他没有花时间去感受自己的情绪,因为他没时间这么做。

I feel like he didn't spend time accessing how he was feeling because he didn't have time for it.

Speaker 2

他把这一切都塞进了盒子里。

He kinda put it in a box.

Speaker 2

因为他根本没有认真思考自己的感受,所以他总是转移注意力,专注于一些更物质的事情,比如按时睡觉、吃早餐,这些更容易谈论的话题。

And because he wasn't really thinking about how he was feeling, he was he'd distract, really focused on more material things, like going to bed on time, eating breakfast, things that were easier to talk about.

Speaker 2

但你真实的状态,是他不愿意去面对的地方。

But how you were really doing was a place he didn't wanna go.

Speaker 2

这让我也不太愿意分享我真实的感受,因为我觉得孩子是通过模仿来学习如何谈论这些事的。

And then it made it hard for me to wanna share how I'm really doing, because I think kids learn to talk about that stuff when it's modeled to them.

Speaker 2

当然。

Of course.

Speaker 2

我从我父亲身上根本没看到这样的示范。

And I didn't really see it modeled from my dad.

Speaker 2

所以我们从未能这样深入地交流。

And so we never got to talk like that.

Speaker 2

结果,我对他隐瞒了很多事情,包括一个重要的事实:我自己也是双性恋。

And as a result, I ended up withholding a lot of stuff from him, including the huge fact that I too was bisexual.

Speaker 2

我们俩竟然都在秘密地隐藏着这些信息,还共同构建出一种假象——彼此之间从不沟通。

This crazy thing that we're both secretly holding these pieces of information, and we built up this artifice where we're not talking to each other.

Speaker 2

It

Speaker 3

把你们分开了。

pushed you apart.

Speaker 3

你甚至没有意识到,但它阻碍了你们之间的亲密。

You weren't even aware of it, but it it prevented you from from closeness.

Speaker 3

是的。

Right.

Speaker 3

现在你们分享了这个事实——你是双性恋,是酷儿——这让你们更亲近了吗?

Now that you share this thing, being bi, being queer, did that bring you closer together?

Speaker 3

你有没有觉得你确实更亲近了?

Did you feel like you were yeah.

Speaker 3

你有没有觉得确实更亲近了?

Did you feel Yeah.

Speaker 2

我觉得更亲近了。

I think Closer.

Speaker 2

我爸爸出柜后,开始更多地向我讲述他自己的事。

Once my dad came out, he started telling me much more about himself.

Speaker 2

他谈到了他的朋友们。

He talked about his friends.

Speaker 2

我终于了解了他以前主要和哪些人交往——比如我父母的朋友、犹太会堂里的人,都是很棒的人,但他自己真正的朋友并不多。

I got to actually understand who his friends were before he really was mostly friends with, like, the husbands

Speaker 3

当然。

Sure.

Speaker 2

我父母的朋友,我妈妈的朋友,都是异性恋者,犹太会堂里的人,都很善良,但他几乎没有自己的朋友。

Of my parents, my mom's friends, straight people, the people at synagogue, like, lovely, lovely people, but he didn't have many of his own friends.

Speaker 2

他开始结交新朋友,加入了同性恋父亲的支持小组。

And he started forming new friends for he joined a support group for gay dads.

Speaker 2

哇。

Wow.

Speaker 2

他在那个支持小组里结识了很多朋友。

And That's he made a lot of friends in that support group.

Speaker 2

他的社交生活真的繁荣起来了。

And he actually, his social life really blossomed.

Speaker 2

他过得比我开心多了。

Like, he he has more fun than I do.

Speaker 2

他经常出去玩,比我频繁多了。

He's he goes out on the town, like, much more frequently than I am.

Speaker 2

他会以一种我们过去从不那样交谈的方式告诉我这些事。

And he would tell me about it in a way that that's not how we used to talk.

Speaker 2

通过了解他的朋友,我才意识到:哦,我爸爸也可以有朋友。

And I think by learning about his friends, was I like, oh, my dad can have friends.

Speaker 2

我从没想过父亲也会有朋友。

I didn't think of dads as people who had friends.

Speaker 2

突然间,关于我父亲是谁的整个世界都向我敞开了。

And all of a sudden, was this whole world about who my dad was was opening up.

Speaker 2

所以他搬到了芝加哥的一间公寓,这也是另一个阶段,我通过看到他的新公寓,更多地了解了他。

So he moves into an apartment in Chicago, and this is also another phase where I learn a lot about him by seeing this new apartment of his.

Speaker 2

这是我第一次看到他的审美品味。

It's for the first time, I see his aesthetic.

Speaker 2

结果发现他的审美非常好。

And turns out he has great aesthetic.

Speaker 3

哦,那是什么?

Oh, what what is it?

Speaker 2

太美了。

It's beautiful.

Speaker 2

很现代。

It's modern.

Speaker 2

有很多橙色的东西,比如橙色的椅子。

Lots of orange, like, orange chairs.

Speaker 2

我震惊了。

I was shocked.

Speaker 2

不是那种米色的橙色。

And Not beige orange.

Speaker 2

哦,橙色。

Oh, orange.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

明亮的、明亮的橙色。

Bright, bright orange.

Speaker 3

为什么是橙色?

Why orange?

Speaker 2

他说,我喜欢橙色。

He said, I like orange.

Speaker 2

我当时想,爸,什么?

I was like, dad, what?

Speaker 2

这人是谁?

Who is this person?

Speaker 2

我实际上也通过他的公寓来更深入了解他。

And I actually I use his apartment as another way to learn more about him.

Speaker 2

他出柜了,而我正待在他的衣橱里,是的。

He's out the closet, and I'm inside his closet Yeah.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

试图弄清楚

Trying to figure out

Speaker 2

这个人是谁。

who is this person.

Speaker 2

我确实这样做了。

I Did

Speaker 3

你之前提到过那套西装、西装、西装吗?

you mention the suit suit suit before?

Speaker 2

哦,而且完全不一样。

Oh, and it's totally different.

Speaker 2

现在我在他的袜子抽屉里看到了带有古怪图案的袜子。

Now I see in his sock drawer, socks with crazy patterns on it.

Speaker 2

我看到他仍然保留着他的正装衬衫,但都被压在下面,取而代之的全是各种热带风格的短袖衬衫。

And I see he still has his dress shirts, but they're squashed over, and there's all these tropical short sleeves.

Speaker 2

当我们和他视频通话时,他穿着一件亮橙色的肌肉背心出来。

And we'll be FaceTiming him, and he's comes out in this bright orange muscle tee.

Speaker 2

我心想,天哪。

I'm like, oh my god.

Speaker 2

这个拍截图的爸爸是谁啊?

Who is this dad taking a screenshot?

Speaker 2

这个在视频里的人到底是谁?

Like, who is this person on the

Speaker 3

不过,你看。

look, though.

Speaker 2

他看起来很棒。

He looked great.

Speaker 2

他身材健硕,穿着这件肌肉背心,太帅了。

He was swole, and he's rocking this muscle tee.

Speaker 2

我从来没见他穿过那样的衣服。

I've never seen him in anything like that.

Speaker 3

你有没有跟他说过类似‘老爸,你穿的是肌肉T恤吗?’这样的话?

Did you say something like, dad, muscle tea, or no?

Speaker 3

你就只是继续装作没事一样。

You just kinda kept it pushing.

Speaker 2

我们很难直接说出眼前发生的事——他正在彻底改变。

It was it was hard for us to just name the thing that was happening in front of us, which is that he is totally transforming

Speaker 3

in

Speaker 2

我们眼前。

front of our eyes.

Speaker 2

我真不知道该说什么。

I I couldn't I don't know.

Speaker 2

我觉得跟他谈这个很奇怪,因为即使我直接提出来,他也会说,‘你什么意思?’

I it felt weird to talk to him about it because he was still even if I would try to go directly there, he would kind of be like, oh, what do you mean?

Speaker 2

我不知道。

I don't know.

Speaker 2

他仍然没有。

He was still not

Speaker 3

他穿着这件衬衫。

wore this shirt.

Speaker 3

你就会说,不。

You're like, no.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

没错。

Exactly.

Speaker 2

就像,他做不到。

Like, he couldn't.

Speaker 2

他仍然不太自在谈论那件事

He wasn't so comfortable still talking about the thing

Speaker 3

那件事明明就摆在我们面前。

that was so blatantly in front of us.

Speaker 3

那情感方面呢?

What about sort of, like, emotionally?

Speaker 3

他身上发生了什么变化?

What was changing with him?

Speaker 3

你能感觉到什么吗?

Could you sense anything there?

Speaker 2

他笑了,还挺幽默的。

He laughed and was funny.

Speaker 2

而且

And

Speaker 3

那是新出现的吗?

Was that new?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

而且他,我的意思是,我也应该提到,与此并行的是家庭分裂带来的深深悲痛。

And he I mean, there was I should also say, like, parallel to this is a deep grief of the family splintering.

Speaker 3

当然。

Of course.

Speaker 2

这只是从这件事中衍生出的众多线索中的另一条。

This is just another thread of the many threads that emerged from this.

Speaker 2

但他也很幽默、轻松,有点爱玩,而且喜欢找乐子。

But he also is funny and lighthearted, and he he's kind of playful, and he's wants to have fun.

Speaker 2

他做了很多有趣的事情。

He's doing a lot of fun things.

Speaker 3

你们会一起做这些有趣的事情吗?

Would you guys do those fun things together?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我们去了一家变装酒吧。

We went to a drag bar.

Speaker 3

哦,那感觉怎么样?

Oh, what was that like?

Speaker 2

那感觉是,我的意思是,我脑子里还是有个小声音在说,我爸爸是同性恋。

That was I mean, again, I still that little voice in my head, like, my dad is gay.

Speaker 2

我爸爸是同性恋。

My dad is gay.

Speaker 2

我和我爸在一家变装酒吧里。

Like, I'm at a drag bar with my dad.

Speaker 2

太奇怪了。

Weird.

Speaker 2

感觉完全无法理解,但事情确实发生了。

Like, it's not computing, but it's happening.

Speaker 2

所以我只好顺其自然。

So I'm rolling with it.

Speaker 2

那感觉怎么样?

What was that like?

Speaker 2

所以我爸一喝点酒,就从老爸模式切换到同志模式。

So once my dad has one drink, he switches from dad mode to gay mode.

Speaker 3

那是什么意思?

What does that mean?

Speaker 2

他开始跟服务员调情。

He starts flirting with the waiter.

Speaker 2

他开始跟我讲他的约会经历。

He starts telling me about hookups.

Speaker 2

我就说,爸,别说了。

And I'm like, dad, no.

Speaker 2

太多了。

Too much.

Speaker 2

太多了。

Too much.

Speaker 3

太多了。

Too much.

Speaker 3

这和你之前跟我讲的那个人相差太远了。

Is that is that is so far from the man you told me about before.

Speaker 3

所以看起来他好像进入了某种‘游戏模式’。

So it seems like there's he's switching into this, like, game mode.

Speaker 3

然后他会变回那个父亲模式吗?

And then does he switch back to the dad mode?

Speaker 2

是的。

Oh, yeah.

Speaker 2

比如,只要我们一离开酒吧,他就立刻变回父亲模式。

Like, the moment we leave the bar, it's back to dad mode.

Speaker 2

我觉得是灯光、环境,还有喝点酒,这些因素让他变了。

It's like I think the lighting and being in that space and having a drink kind of switches him.

Speaker 2

但当灯光重新亮起来时,他就说:哦,我是父亲了。

But then when the bright lights come back on, he's like, oh, I'm dad.

Speaker 3

这对你来说很难应对吗?

Is that difficult for you to navigate?

Speaker 3

我的意思是,这真是一个巨大的情境转变。

I mean, that's a big context shift.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

因为当他进入父亲模式时,我依然有很多关于性取向的问题,试图套他的话。

Because when he's in dad mode, I still have all these gay questions, and I'm trying to pry.

Speaker 2

而他可能会非常不愿意谈论这些事。

And you can be really reluctant to talking about it.

Speaker 2

但随着时间推移,我看到他逐渐融合了这两种身份。

But over time, I've seen him merge these two identities.

Speaker 3

我们马上回来。

We'll be right back.

Speaker 3

在这段时间里,你还在考虑是否想要结婚吗?

In this time, were you still trying to figure out if getting married was something you wanted to do?

Speaker 2

我越了解我爸爸,就越清楚自己 Definitely 想要和凯勒布结婚。

The more I got to know my dad, the clearer it became to me that I definitely wanted to get married to Caleb.

Speaker 2

我不是我爸爸。

And I was not my dad.

Speaker 2

我越了解他是谁,越看到他和‘父亲模式’之间的分离,我才明白:如果你把这两者分开,这才是伤害你的根源。

And the more I saw who he was and how separate it was from dad mode, I saw, like, oh, if you keep those things separate, that is what hurts you.

Speaker 2

如果你能整合自己,做完整的自己,这才是关系中最重要的事。

And if you can integrate yourself and be your full self, that's the thing that matters in a relationship.

Speaker 2

无论你和谁在一起,是男人还是女人,都不重要。

It doesn't matter who you're with, being with a man or being with a woman.

Speaker 2

无论哪种关系,你都可以是酷儿。

You can be queer in either relationship.

Speaker 2

如果你采取我以前的态度,比如:‘我在和男人约会,那还谈什么双性恋呢?’

And if you take the stance I had taken before, which is like, oh, I'm dating a man, so what's the point of talking about being bi?

Speaker 2

这种想法其实有问题,因为这并不是真实的你,也许这看起来没什么大不了,但久而久之,它可能会累积成问题。

There's actually a problem with that, which is that that isn't who you are, and maybe it doesn't feel like a big deal, but maybe over time it can add up.

Speaker 2

我越看到我爸爸的不同,就越意识到他隐藏了多少,而问题就在于这种隐藏。

The more I saw how different my dad was, the more I realized how much he had been hiding, and that the problem was the hiding.

Speaker 2

问题不在于他最终和谁在一起。

The problem wasn't who he ended up with.

Speaker 3

意识到这一点让你明白,你之所以想和凯勒布结婚,是因为和他在一起你可以做完整的自己吗?

Identifying that as the problem made you realize you wanted to marry Caleb because you could be your full self with him?

Speaker 2

是的。

Right.

Speaker 2

凯勒布从不让我觉得需要隐藏任何东西。

Caleb didn't make me feel like I needed to hide anything.

Speaker 2

不只是我的性取向方面,还有我自己其他所有部分——我的混乱自我、任何方面,我不断变化、成长的自我,只要我有任何改变,我都可以向他坦露,而他也能同样对我敞开心扉。

Not just the parts of my sexuality, but all the other parts of myself, my messy self, anything, my evolving, changing self, that if something about me were to change, I could still reveal that part to him, and that he could do the same with me.

Speaker 2

而且我们的关系掌握在我们自己手中,可以按照我们想要的方式去经营,不必遵循任何既定的剧本,我们才是主导者。只要我们主动思考自己真正想要什么,明确表达出来,不再被迫去做社会期待的事,我们就能创造出我们理想中的关系。

And that also that our relationship was in our own hands to make it as we wanted, that it didn't have to fall to a script, that we were in control, and that if we set it up so that we could really intentionally think about what we wanted and make it really clear and not feel like we had to do what was expected of us, then we could make it what we wanted.

Speaker 2

比如,这是一个很小的例子,但最后是我向凯勒布求婚的。

Like, one example, this is a small one, but I ended up proposing to Caleb.

Speaker 3

天啊。

Oh my god.

Speaker 3

给我讲讲那个故事。

Tell me the story of that.

Speaker 2

我们决定由我来提,因为我一开始更不愿意结婚。

Which well, we decided together that I should be the one to do it because I was the one who was more reluctant to getting married.

Speaker 2

我觉得最初更犹豫的那个人,应该由他来做出这个隆重的举动。

And I think it makes sense that the person who's more reluctant initially should be the one to make the grand gesture.

Speaker 2

没错。

Sure.

Speaker 2

所以我制定了计划,一个盛大的求婚仪式。

So I made the the plan, the big grand gesture.

Speaker 2

我们回到了我们相识的大学宿舍,我为他做了一个解剖学心脏。

We went back to our college dorm where we met, and I made him a anatomical heart.

Speaker 2

我亲手焊接了它。

I welded it.

Speaker 2

然后我单膝跪地,把心脏送给了他。

And then I got down to one knee, and I gave it to him.

Speaker 2

我说,有很多事情我都不确定,但你是其中我最有把握的一件事。

And I said, like, there's so many things I'm not sure about, but you're one of the things I feel the most sure about.

Speaker 2

这只是一个小小的例子。

And that's a small example.

Speaker 3

但对我来说,这并不小。

But That's actually not small to me.

Speaker 3

你亲手焊接了一颗心,向你生命中的挚爱求婚。

You welded a damn heart, and you proposed to the love of your life.

Speaker 3

这对我来说一点都不小。

That's not so small to me.

Speaker 2

是的。

Right.

Speaker 2

小是因为我做了不符合性别刻板印象的事。

Small in that, like, by doing what wasn't the gendered expectation.

Speaker 2

当然。

Of course.

Speaker 2

但总的来说,每个决定都是关于我们两个人想做什么?

But just in general, every decision as what do we as two human beings wanna do?

Speaker 2

在我看来,我周围所有健康的关系,无论性取向如何,人们都是这样做的:我们是两个独立的人。

And I think in every healthy relationship around me, no matter the sexuality, that's what I see people doing is we're two humans.

Speaker 2

我们各自想要什么?

What do we each want?

Speaker 2

我们各自需要什么?

What do we each need?

Speaker 2

让我们为自己做这些决定,而不是以外界对我们的期待为中心。

Let's make these decisions for ourself and not center what the outside world is gonna expect from us looking in.

Speaker 3

你用这颗精美的焊接心形向她求婚。

You proposed with this wonderful, welded heart.

Speaker 3

在你们的婚礼上,你的父母都来了吗?

At your wedding, were both your parents there?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

他们两人一左一右挽着我走过走道。

We they walked me on the aisle on either side.

Speaker 2

我原本担心那个时刻,但事实上,如果你两边都挽着他们的手臂,他们都在支持你,却不必彼此互动。

I think I was worried about that moment, but actually, if you're hooking arms with them on either side, they are both there supporting you, but they're not having to interact with each other.

Speaker 2

所以这个安排完美极了。

So it was a perfect setup.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

有他们在身边,感觉非常好。

Felt really great with them on my side.

Speaker 2

他们都在,支持着我,而且彼此几乎没有互动。

And they were both there and supportive and not really not interacting with each other.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 3

他们中有谁带了伴侣吗?

Did either one of them bring a date or no?

Speaker 2

实际上,那时候他们俩都有男朋友,所以我们决定最简单的方式就是他们俩都不带男朋友来,所以不允许带男朋友。

They actually, at that time, both had boyfriends, and we decided the simplest thing would be if neither of them brought their boyfriends, so no boyfriends allowed.

Speaker 3

我理解这个决定。

I I understand that choice.

Speaker 3

这次真的不能带男朋友。

No no boyfriends at this.

Speaker 3

好的。

Okay.

Speaker 3

挺有意思的。

Interesting.

Speaker 3

我的意思是,听到你爸爸生活变得丰富多彩,我真的很高兴。

I mean, I am genuinely happy to hear about your dad's blossoming.

Speaker 3

而且我觉得这听起来就是这样。

And I don't think that that's I think that that's what it sounds like.

Speaker 3

他穿着橙色的衣服。

He's wearing his orange.

Speaker 3

他出去了。

He's going out.

Speaker 3

他正在与朋友和社区互动。

He's engaging with friends and community.

Speaker 3

他在很多方面重新找到了自己。

He's like he's finding himself again in a lot of ways.

Speaker 3

但与此同时,正如你所说,你也在经历真正的悲伤和痛苦。

But at the same time, as you said, you're also navigating this experience of of real grief and real pain.

Speaker 2

是的。

Mhmm.

Speaker 3

我想知道,对你来说,这两种情绪截然不同,对吧?

And I guess I wonder for you, those are two very different emotions.

Speaker 3

对吧?

Right?

Speaker 3

是的。

Mhmm.

Speaker 3

这种悲伤与看着你父亲时的喜悦交织在一起。

The sort of grief of it and the joy of watching your father.

Speaker 3

这感觉几乎像是忠诚的分裂吗?

Does it feel like split loyalties almost?

Speaker 2

完全如此。

Totally.

Speaker 2

我现在真正看到了他新生活的代价,它给我的家人带来了多大的牺牲。

And I really see the price of his new life now, what it cost, what it cost my family.

Speaker 2

我感到非常悲伤,也在想,这一切本可以避免吗?

And I I feel so sad, and I wonder, how could this have been avoided?

Speaker 2

有没有别的办法?

Was there a way?

Speaker 2

我觉得这样想并不太有建设性,但确实让人困惑:难道非得经历这么多痛苦,他才能有现在这样的感受吗?

And I think that's not a productive place to go, but it is confusing to think, like, did all this pain have to happen for him to feel how he feels now?

Speaker 3

这是个大问题。

That's a big question.

Speaker 3

而且我知道,你说得对。

And I think as you know, you're right.

Speaker 3

你可能得不到这个问题的答案。

You might not get an answer to that.

Speaker 3

但我会说,虽然有点老套但确实如此:你通过在与凯勒布的婚姻中做真实的自己,实际上正在活出答案,在很多方面避免了类似的事情发生。

But I would say, cheesy but true, you're kind of living out an answer by being your full true self in your marriage with Caleb and preventing, in a lot of ways, something like that from happening.

Speaker 2

我希望如此。

I hope so.

Speaker 2

我只能希望如此。

I can only hope.

Speaker 2

但我觉得,我越常看到他,就越感到被肯定。

But I think the more I see him, the more I feel affirmed.

Speaker 2

因为正如我之前说的,我过去总是对谈论自己是双性恋感到犹豫,担心自己是否该占据这样的空间。

Because I used to, as I was saying, feel hesitant about talking about being bi and feeling like, should I take up space about this?

Speaker 2

人们会不会觉得我只是在赶时髦?

And will people think I'm just trying to be trendy?

Speaker 2

而且我确实明白,我和凯勒布之间,这件事不该是秘密;如果我不谈它,如果我装作自己是异性恋,那就不是真实的我,这最终会付出代价。

And that actually know that there's a reason for me and for Caleb for this not to be a secret, that that if I don't talk about it, that if I act like I'm straight, that's not who I am, and that's gonna end up having a cost.

Speaker 3

你发现你父亲的事情已经过去几年了。

It's been a few years since you found this out about your dad.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 3

他现在在做什么?

What's he up to now?

Speaker 3

他住在棕榈泉。

He's living in Palm Springs.

Speaker 3

天哪。

Oh my gosh.

Speaker 2

当然,他过得很好。

Is Of course, he having a great life.

Speaker 2

他有个男朋友,而且像我说的,他经常外出社交。

He has a boyfriend, and he as I said, he is out on the town.

Speaker 2

我将在周六晚上给他打电话。

I'll call him from Saturday night.

Speaker 2

我正坐在沙发上,而他却和朋友们酒吧巡游,玩得很开心。

I'm on my couch, and he's, like, bar hopping with his friends, having fun.

Speaker 2

我觉得还有一种悲伤,那就是我们全家没有团聚在一起。

I think there's also the sadness that we're not all together as a family.

Speaker 2

我妈妈在芝加哥,而我们都分散各地。

My mom's in Chicago, and we are all splintered.

Speaker 2

但我认为,考虑到这种分离,他已经做出选择:我要搬到我想住的地方,和我想在一起的人生活,享受生活。

But I think he has chosen, given the splintering, that I'm gonna move to the place I wanna live and be with the person I want and have fun.

Speaker 3

你和凯莱布,你们有了孩子。

You and Caleb, you have a kid.

Speaker 3

是的。

Mhmm.

Speaker 2

我知道这一点。

I know this.

Speaker 3

当你的孩子长大一点后,你会怎么跟他讲你的爸爸呢?

How will you talk to your kid about your dad when your kid gets a little older?

Speaker 2

我的一个愿望是,从孩子出生的那一刻起,各种不同的生活方式都自然地存在于他周围的空气中,成为再平常不过的事。

I mean, one thing I want for my kid is that all the different ways of being are just in the air around him from the moment he's born, that it's no big deal to be anything.

Speaker 2

而且这是一件很自然的事情,没错,你的爷爷有个男朋友。

And it's very matter of fact, yep, your grandpa, he has a boyfriend.

Speaker 2

他以前和你的奶奶在一起。

He used to be with your grandma.

Speaker 2

你的妈妈对男人和女人都有吸引力。

Your mom is attracted to men and women.

Speaker 2

你的爸爸只对女人有吸引力。

Your dad's just attracted to women.

Speaker 2

你可以成为任何你想成为的人。

You get to be whatever you want.

Speaker 2

我希望这一切都变得非常正常。

I want it to be really normal.

Speaker 2

也许当他长大一些时,我会跟他谈谈他祖父一生中经历的痛苦,以及这些痛苦是如何源于他所处的时代,我希望我的孩子永远不必像我父亲那样,被迫在家庭和性取向之间做出选择。

And maybe when he's older, I guess, talking about the pain that went into his grandpa's life and how that was a function of the time that he was in, and that I hope that my kid doesn't ever have to make a choice like my dad did about having to choose between his family and his sexuality.

Speaker 2

朱莉娅,

Julia,

Speaker 3

谢谢你进行这场对话。

thank you for this conversation.

Speaker 2

谢谢你邀请我。

Thanks for having me.

Speaker 3

朱莉娅·斯塔勒撰写的这篇启发了这次对话的《现代爱情》文章名为《从再见到米色,再回到再见》。

Julia Staller's modern love essay that inspired this conversation is called from bye to beige and back again.

Speaker 3

你可以在mytimes.com/modernlove上阅读这篇文章。

You can read it at mytimes.com/modernlove.

Speaker 3

《现代爱情》团队包括艾米·珀尔、戴维斯·兰德、埃莉萨·古铁雷斯、艾米莉·朗、珍·波扬、林恩·莱维、里瓦·戈德堡和萨拉·柯蒂斯。

The modern love team is Amy Pearl, Davis Land, Elisa Gutierrez, Emily Lang, Jen Poyant, Lynn Levy, Riva Goldberg, and Sarah Curtis.

Speaker 3

本集由埃莉萨·古铁雷斯制作。

This episode was produced by Elisa Gutierrez.

Speaker 3

本集由林恩·莱维和珍·波扬剪辑。

It was edited by Lynn Levy and Jen Poyant.

Speaker 3

我们的混音工程师是丹尼尔·拉米雷斯。

Our mix engineer was Daniel Ramirez.

Speaker 3

本集的原创音乐由玛丽安·洛萨诺、阿莉西亚·贝图佩、罗曼·尼米斯托和丹·鲍威尔创作。

Original music in this episode by Marian Lozano, Alicia Beitoupe, Roman Nimisto, and Dan Powell.

Speaker 3

丹还为我们创作了主题音乐。

Dan also composed our theme music.

Speaker 3

《现代爱情》专栏由丹尼尔·琼斯编辑。

The modern love column is edited by Daniel Jones.

Speaker 3

米娅·李是《现代爱情》项目的编辑。

Mia Lee is the editor of modern love projects.

Speaker 3

如果你想向《纽约时报》提交一篇散文或一段微小的爱情故事,我们已在节目说明中提供了相关指引。

If you'd like to submit an essay or a tiny love story to the New York Times, we've got those instructions in our show notes.

Speaker 3

我是安娜·马丁。

I'm Anna Martin.

Speaker 3

谢谢收听。

Thanks for listening.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客