Modern Love - 你可能完全误解了边界的概念 封面

你可能完全误解了边界的概念

You’re Probably Thinking About Boundaries All Wrong

本集简介

KC·戴维斯是一位治疗师兼作家,以其务实而富有同理心的建议闻名,帮助人们在自身状态混乱时仍能处理家中的杂乱。她在TikTok上相关主题的视频已获得数百万次观看。但最近,戴维斯开始探讨我们与生活中物品及人际关系的互动。 在她的新书《谁值得你的爱:如何建立界限以开始、巩固或结束任何关系》中,戴维斯试图厘清大众对界限的普遍误解,并提供了一份指南,帮助读者更好地处理人际冲突。 在本期《现代爱情》节目中,戴维斯将解析我们对界限的常见误解,并提出新的思考方式。她朗读了现代爱情专栏文章《我的丈夫是受气包吗?》,讲述一对夫妻在结婚20年后爆发的突然争执,并探讨界限如何化解此类矛盾。戴维斯还分享了界限如何修复她与父亲的关系。 本期特稿作者莉迪娅·希尔耶的新小说《向海倾斜》将于七月出版。 针对即将制作的定位共享主题节目,《现代爱情》团队期待聆听你的故事:是否曾因共享定位而后悔?是否有因共享定位而庆幸的时刻?当时身处何地?发生了什么?这段关系因此有何变化?投稿截止日期为5月1日,提交指南详见此处。 如何向《纽约时报》投稿现代爱情故事 如何投稿微型爱情故事 立即订阅:访问nytimes.com/podcasts或在Apple Podcasts与Spotify搜索。您也可通过此链接在任何播客应用中订阅https://www.nytimes.com/activate-access/audio?source=podcatcher。下载《纽约时报》应用nytimes.com/app,获取更多播客与有声文章。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

美与赢得网球大满贯、赋能社区或追踪南美洲腹地的美洲豹有何关联?

What does beauty have to do with winning a tennis grand slam or empowering communities or tracking jaguars through the wild heart of South America?

Speaker 0

你好。

Hi there.

Speaker 0

我是伊莎贝拉·罗西里尼,欢迎回到《这不是美容播客》第二季,我将揭示美如何贯穿我们生活的每个角落。

I'm Isabella Rossellini, and I'm back with season two of this is not a beauty podcast where I uncover stories that get to the heart of how beauty is woven through every facet of our lives.

Speaker 0

请在您喜爱的播客平台上收听欧莱雅集团出品的《这不是美容播客》。

Listen to this is not a beauty podcast from L'Oreal Group on your favorite podcast platform.

Speaker 1

大家好。

Hey, everyone.

Speaker 1

我是安娜。

It's Anna.

Speaker 1

《现代爱情》播客团队正在制作一期关于位置共享的节目,探讨我们如何决定让伴侣、朋友或家人追踪行踪。

The Modern Love podcast team is working on an episode about location sharing and how we decide whether to let a partner, friend, or family member track our whereabouts.

Speaker 1

一方面,用手机共享位置或许能增进联系、建立信任,

On the one hand, using your phone to share your location might help you stay connected and build trust,

Speaker 2

但它

but it

Speaker 1

也可能以令人不适的方式考验你们关系的边界。

can also test the boundaries of your relationship in uncomfortable ways.

Speaker 1

请分享你的位置共享故事。

Tell us your location sharing story.

Speaker 1

是否有某个瞬间你非常后悔或庆幸与某人共享了位置?

Was there a moment you really regretted sharing your location with someone or a moment you were very glad you did?

Speaker 1

你当时在哪里?

Where were you?

Speaker 1

发生了什么?

What happened?

Speaker 1

结果你们的关系发生了怎样的变化?

How did your relationship change as a result?

Speaker 1

请将你的回答录制成语音备忘录,发送至modernlovepodcast@nytimes.com,我们可能会在节目中采用。

Record your answer as a voice memo and email it to modernlovepodcast@nytimes.com, and we may end up featuring it on the show.

Speaker 1

再重复一次,告诉我们位置共享如何影响了你生活中的一段关系,并将录音发送至modernlovepodcast@nytimes.com。

One more time, tell us how location sharing has affected a relationship in your life and send it as a voice memo to modernlovepodcast@nytimes.com.

Speaker 1

我们非常期待听到

We're so excited to hear

Speaker 2

来自

from

Speaker 1

你的声音。

you.

Speaker 1

好的。

Alright.

Speaker 1

节目继续。

On with the show.

Speaker 1

此刻相爱

Love now

Speaker 3

直到永远。

and forever.

Speaker 3

昨晚的爱。

Love last night.

Speaker 0

但比任何事物都强大。

But stronger than anything.

Speaker 0

为了爱。

For the love.

Speaker 0

爱。

Love.

Speaker 4

而我爱你胜过一切。

And I love you more than anything.

Speaker 3

爱。

Love.

Speaker 3

爱依然存在。

There's still love.

Speaker 3

爱。

Love.

Speaker 2

我会带你一起进行我的周日重置。

I will take you along with me while I do my Sunday reset.

Speaker 1

这里是《纽约时报》,我是安娜·马丁。

From the New York Times, I'm Anna Martin.

Speaker 1

这里是《现代爱情》。

This is Modern Love.

Speaker 2

周日重置是我为了让房子为下一周做好准备而做的事。

Sunday reset is something that I do to make my house ready and prepared for the next week.

Speaker 2

今天,我要谈谈

Today, I'm talking

Speaker 1

与治疗师兼作家凯西·戴维斯的对话。

to the therapist and author, Casey Davis.

Speaker 2

我总是先拿出我的大垃圾桶、大洗衣篮、一个小物品篮和一些清洁用品。

I always start by getting out my giant trash can, my big laundry basket, a little basket for items, and some cleaning

Speaker 1

凯西最出名的可能是她的TikTok视频,内容是她清理家中各种杂乱的场景。

Casey is probably best known for her TikTok videos where she's cleaning up all these messes in her home.

Speaker 1

你会看到散落的衣服、玩具、餐具和垃圾,应有尽有。

You'll see scattered clothes, toys, dishes, and trash, you name it.

Speaker 1

凯西坚信,她的杂乱和你的杂乱都没关系。

And Casey is adamant that her clutter and yours is okay.

Speaker 1

这不是什么重大失败,你也不必为此感到难过。

It's not some big failure, and you don't have to feel bad about it.

Speaker 2

我不知道谁需要听这句话,但你的台面上就是可以堆东西。

I don't know who needs to hear this, but you're allowed to have shit on your counter.

Speaker 1

这就是凯西的特色。

This is Casey's thing.

Speaker 1

她指出了我们似乎都内心纠结的事物,比如我们的杂乱,并对此提出了既富有同情心又务实的看法。

She identifies the stuff that we all seem to have an inner conflict around, like our clutter, and offers a compassionate, pragmatic take on it.

Speaker 1

她为此写了一本书,名为《如何在溺水中保持家务》。

She wrote a book about it called How to Keep House While Drowning.

Speaker 1

但最近,凯西谈论的已不止是我们生活中的实际物品了。

But lately, Casey's been talking about more than the literal stuff in our lives.

Speaker 1

她的新书名为《谁值得你的爱?》

Her latest book is called who deserves your love?

Speaker 1

如何建立界限来开始、巩固或结束任何关系。

How to create boundaries to start, strengthen, or end any relationship.

Speaker 1

凯西在书中提到,界限被广泛误解了。

And in it, Casey says boundaries are widely misunderstood.

Speaker 1

今天,凯西·戴维斯将告诉我我们对界限的误解,以及如何更好地处理与所爱之人的冲突。

So today, Casey Davis tells me what she thinks we're getting wrong about boundaries and how to better navigate conflict with the people we love.

Speaker 1

此外,她还会朗读一篇现代爱情散文,讲述一对夫妻在结婚二十年后突然爆发的争吵。

Plus, she reads a modern love essay about an argument between a couple that seems to come out of nowhere, twenty years into their relationship.

Speaker 1

请继续收听。

Stay with us.

Speaker 1

凯西·戴维斯,欢迎来到《现代爱情》。

Casey Davis, welcome to Modern Love.

Speaker 2

你好。

Hi.

Speaker 2

很高兴来到这里。

I'm so glad to be here.

Speaker 1

我们也很高兴邀请到你。

We're glad to have you here.

Speaker 1

凯西,我想先问问你最广为人知的理念——你对家务劳动那种富有同理心又极其实用的态度,以及坚持适合自己的方式,哪怕是在勉强维持生活秩序时。

So, Casey, I wanna start off by asking about what you're probably most known for, and that is your empathetic, extremely practical approach to housework and doing whatever works for you even when you're struggling just to keep yourself together.

Speaker 1

我想知道这种理念是怎么形成的?

I wanna know where did that come from?

Speaker 1

你是怎么想到把脏衣服堆的视频发到网上的?

Like, how did you find yourself posting videos of your dirty laundry piles on the Internet?

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

作为一名治疗师,我知道生二胎时心理健康可能会出问题。

So as a therapist, I knew that when I was gonna have my second baby that I was gonna have some problems with mental health.

Speaker 2

就像生第一个孩子时我就有点吃力,我了解自己的情况。

Like, I just I struggled a little bit with the first one, and I just know myself.

Speaker 2

我知道自己可能容易焦虑抑郁,特别是在产后,所以我制定了完整计划。

I knew I I might tend towards anxiety and depression and things, especially in a postpartum So I had a whole plan.

Speaker 2

那是个不错的计划。

And it was a good one.

Speaker 2

包括安排送餐服务、预约亲子活动,让两岁孩子去托儿所,家人会轮流来住上六周等等。

It was, you know, we're gonna have meals delivered and play dates set up, and the two year old was gonna go to daycare, and, you know, family was gonna stay for up to six weeks at a time.

Speaker 2

结果我在新冠封锁前三周分娩了。

And then I gave birth three weeks before the shutdowns for COVID.

Speaker 2

突然间整个计划都泡汤了。

And all of a sudden, that whole plan went away.

Speaker 2

唉。

Oof.

Speaker 2

其中有个变化是——我向来有点邋遢,但这次是第一次完全失控。

And one of the things that happened like, I've always kind of been a messy person, but for the first time, it wasn't functioning.

Speaker 2

干净的餐具用完了,没有干净衣服可穿,待洗衣物堆积如山,到处乱糟糟的,满地婴儿玩具让我几乎无处下脚。

Like, we're running out of clean dishes, and there aren't clean clothes anymore, and the laundry is piling up, and everything is so messy, and I can barely walk because of all the baby toys everywhere.

Speaker 1

基本上,因为封锁,你所有时间都待在家里。

Spend so much time in all your time, basically, in the home because it's All of it's lockdown.

Speaker 2

于是我开始制作清洁视频,摸索适合我这个邋遢鬼的打扫方法。

And so that's when I started making videos about cleaning and figuring out ways to clean that kind of worked for me as a messy person.

Speaker 2

这就是一切的起源。

And so that's how it all started.

Speaker 2

后来这事就意外走红了。

And then it it kinda took off.

Speaker 2

但走红的原因不只是网友夸'这些小技巧太酷了'。

But what took off about it wasn't just people saying, oh my gosh, like, what cool little hacks.

Speaker 2

而是很多人说'我家有时也这样,我为此感到非常羞耻'。

It was the people that said, sometimes my house gets like this, and I feel so much shame about it.

Speaker 2

这时我作为治疗师的职业本能就觉醒了——听着,杂乱与道德无关。

And that's when, you know, the therapist in me was like, listen, like, messiness is morally neutral.

Speaker 1

请再说一遍,这个观点太关键了。

Say that again because I it's such a central point.

Speaker 1

杂乱无关道德评判。

Messiness is morally neutral.

Speaker 1

你这话具体是什么意思?

What do you what do you mean by that?

Speaker 2

我的意思是,邋遢不是人格缺陷。

What I mean is that it's not a character defect to be a messy person.

Speaker 2

做不到时刻整洁,并不意味着道德瑕疵。

It's not a moral failing to be someone who, you know, isn't neat and tidy all the time.

Speaker 2

我在社交媒体上花了很多时间讨论家庭话题时注意到,当人们在线谈论他们的感情关系时,总会收到大量充满道德说教的建议。

And as I spend a lot of time on social media talking about, like, homes, one of the things that I would notice is that when people would talk about their relationships online, they would get a lot of really moralizing advice.

Speaker 2

所以这不仅仅是关于如何更好地沟通的问题。

So it wasn't just here's a better way to communicate.

Speaker 2

而是‘你怎么能忍受那种事?’

It was how can you put up with that?

Speaker 2

‘我永远不可能容忍那种行为’

I would never I could never put up with that behavior.

Speaker 2

或者‘你怎么能在对方最低谷时离开他们?’

Or it's how you know, I can't believe that you left that person when they were at their lowest.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 2

‘我绝不会在某人最低谷时离开他们’

I would never leave someone when they are at their lowest.

Speaker 2

你知道,诸如‘你居然因为对方心理健康问题就离开?’这类道德审判层出不穷,我看到人们仿佛同时在打两场仗。

You know, what do you mean you left because they had a mental health like, there was all of this kind of moralizing, and I saw people It was like they were trying to fight two battles at once.

Speaker 2

他们试图弄清楚‘我该怎么处理这段关系?’

They were trying to figure out, what do I do about my relationship?

Speaker 2

但与其单纯思考‘下一步怎么做才对’,更多是在纠结‘这代表我是什么样的人?’

But instead of just trying to figure out, like, what's the right thing for me to do next, it was, and what does that mean about me?

Speaker 2

‘继续忍受是否说明我软弱?’

Am I weak for staying?

Speaker 2

‘选择离开是否说明我冷酷?’

Am I a jerk for leaving?

Speaker 2

我是否表现得,你知道,这确实会让情况变得复杂,让人难以判断什么对你才是最佳决定。

Am I being you know, and so it it just it really muddies the waters when trying to figure out what the best decision for you is.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

你在网上越来越多地谈论人际关系,还出了这本新书,专门讲如何在关系中建立并保持界限。

You've been talking more and more online about relationships, and you have this new book all about relationships and building and keeping boundaries in them.

Speaker 1

这本书非常实用且有帮助。

It's very helpful and practical.

Speaker 1

书里还有流程图。

There are flowcharts inside.

Speaker 1

但你在书中提到,界限这个概念从你的角度看被普遍误解了。

But something you say about boundaries in the book is that they are widely misunderstood from your perspective.

Speaker 1

能说说为什么吗?

Can you tell me why that is?

Speaker 1

人们似乎对界限有什么误解?

What do people seem to think boundaries are?

Speaker 2

误解在于人们认为界限是对他人行为的限制。

The misconception is that boundaries are about putting limits on other people's behavior.

Speaker 2

对。

Yeah.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

妈,别跟我提体重的事。

Mom, don't talk to me about my weight.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

你要知道,你不能那样跟我说话。

You know, you cannot talk to me that way.

Speaker 2

当你深入一层时,很多人会试图通过说'界限其实是关于限制你的行为'来解决这个问题。

When you go one layer down, lots of people will try to address what's wrong about that by going, it's actually boundaries are about putting limits on your behavior.

Speaker 2

是的。

Yep.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

如果你继续这样跟我说话,我就要结束这次对话了。

It's I'm gonna walk away from this conversation if you keep talking to me this way.

Speaker 2

如果你不接种疫苗,我就不会带孩子来看你。

I'm gonna not bring my kids to see you if you don't get vaccinated.

Speaker 2

但即便如此,我们还是忽略了界限的真正意义。

But even then, we're missing what boundaries are really about.

Speaker 2

因为这两种说法,我认为第二种比第一种稍微正确一点。

Because both of those, I think one's a little bit more right than the first one.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 2

但这仍然让它成为一个非常外在的行为。嗯。

But it still makes it a very external exercise Mhmm.

Speaker 2

那些决定啊后果啊之类的,你懂的,好吧。

Where the decisions and the consequences and the you know, okay.

Speaker 2

妈妈,你不能那样跟我说话。

Mom, you can't talk to me that way.

Speaker 2

好吧。

Okay.

Speaker 2

可是妈妈还在那样做。

Well, mom is still doing it.

Speaker 2

那现在怎么办?

So what now?

Speaker 2

现在我需要承担后果了。

Well, now I need a consequence.

Speaker 2

行吗?

Okay?

Speaker 2

那我就再也不见她了。

Well, then I won't see her ever again.

Speaker 2

可以吗?

Okay?

Speaker 2

你准备好为这件事彻底断绝和某人的关系了吗?

Are you ready to get rid of an entire relationship with someone over this thing here?

Speaker 2

也许你是这么想的,是的。

And maybe you are, but yes.

Speaker 2

好吧。

Okay.

Speaker 2

哦,其实她每周四都会帮你看孩子。

Oh, well, actually, she watches your kids on Thursdays.

Speaker 2

这是你能工作的唯一方式。

It's the only way you can work.

Speaker 1

哦,好吧。

Oh, well.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 2

就像,我们很快就会变得非常棘手。

Like, we get real sticky real quick.

Speaker 2

我想说有第三种选择,就是我们认为边界是一种内在的理解,即我在哪里结束,你在哪里开始。

I would say there's this third option where we say that boundaries are an internal understanding of where I end and where you begin.

Speaker 2

这是我的感受结束,你的感受开始的地方。

It's where my feelings end and your feelings begin.

Speaker 2

这是我影响自己的决定和行动的能力结束,而你的决定和行动开始的地方。

It's where my ability to affect my own decisions and actions end, and your decisions and actions begin.

Speaker 2

这也是对什么属于我、我该负责什么的理解,以及在我的责任停止和你的责任开始时,我们彼此之间的关系。

And it's also this understanding of what belongs to me and what I'm responsible for and where my responsibilities stop and your responsibilities begin when it comes to our relationship with each other.

Speaker 1

我是说,你举了这个例子,关于一个母亲不断和她孩子谈论体重的事。

I mean, you gave this example about a mom who keeps talking to her kid about their weight.

Speaker 1

在这种情况下,什么样的边界会有效,基于这种'这是我在哪里结束'的内在理解?

What would be a boundary there that would be effective in that context that works on that internal understanding of this is where I end.

Speaker 1

这是你的起点。

This is where you begin.

Speaker 2

所以我想说的是这个。

So what I would say is this.

Speaker 2

要求你妈妈不和你谈论体重,这本身并不是一种界限。

Asking your mom to not talk to you about weight, in and of itself, is not a boundary.

Speaker 2

这只是一个请求。

It's just a request.

Speaker 2

你请求她做某件事。

You have requested that she do something.

Speaker 2

你无法控制她是否照做,但表达你的需求可能正是你在树立个人界限。

You can't control whether she does or doesn't, but it might be that the act of you voicing what you need is you being a boundaried person.

Speaker 2

比如,如果我妈妈轻视我、忽视我,或者继续这样做,我仍然保持了我的界限。

Like, if my mom set discounts me, if she dismisses me, if she would you know, keeps doing it, I still had a boundary.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

因为我的界限是:我不会过度关注那些不属于我的感受。嗯哼。

Because the boundary was I'm not going to care more about taking care of feelings that don't belong to me Uh-huh.

Speaker 2

而会更关注真正属于我的感受。

Than I am about taking care of feelings that do belong to me.

Speaker 1

哦,我明白你的意思了。

Oh, I see what you're saying.

Speaker 1

就像,我不会太在意我妈妈对我所说的话的反应。

It's like, I'm not gonna care so much about my mom's reaction to what I say.

Speaker 1

这不是我的责任。

That's not my responsibility.

Speaker 1

那是她的起点。

That's where she begins.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

我是说,这对我来说很合理。

I mean, it's it that makes sense to me.

Speaker 1

然后当你描述这种可能更常见的边界理解时,我脑海中浮现的是一堵墙。

And then it's also like when you're describing this maybe more common understanding of boundaries, I picture like a wall.

Speaker 1

就像是,你不可逾越我的边界。

It's like, thou shalt not pass my boundary.

Speaker 1

明白吗?

You know?

Speaker 1

就像我在沙滩上划下这条线。

Like, it's it's like I'm staking this line in the sand.

Speaker 1

这可能是更普遍的理解方式。

That's the sort of maybe more common conception.

Speaker 1

有没有更好的方式来理解你所说的边界?

What's a better way to think of, like, your understanding of boundaries?

Speaker 1

有点像让你用隐喻来表达

Kind of putting you on the metaphors

Speaker 2

空调。

Air conditioning.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

你做到了。

You had it.

Speaker 1

告诉我那是什么意思。

Tell me what that means.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

我以前在戒毒康复中心工作。

So I used to work in drug rehabs.

Speaker 5

是啊。

Yeah.

Speaker 2

当我担任执行董事时,我们会有这种晨会,每个人都会进来做简短汇报。

And when I was an executive director, we'd have this, like, morning meeting, and everyone would come in and they'd kinda give their little reports.

Speaker 2

经常有人进来汇报客户发生的事情,听起来非常紧急。

And I would often get people come in, and they would report on something happened with the clients, and they it would be, like, very urgent.

Speaker 2

比如,好吧。

Like, okay.

Speaker 2

发生了这个,又发生了那个。

This happened and this happened and this happened.

Speaker 2

那种焦虑感真的会传染。

And that kind of, like, anxiety is really contagious.

Speaker 2

所以你会发现自己也跟着紧张起来,好吧。

So you can find yourself being like, okay.

Speaker 2

我们得让妈妈接电话。

We gotta get the mom on the phone.

Speaker 2

我们得走了。

We gotta go.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

他们说想离开。

They're saying they wanna leave.

Speaker 2

他们在说‘对吧’?

They're saying Right?

Speaker 2

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 2

后来我意识到,以前我常要告诉我的员工,当客户对你说话时,他们表现得好像这事很紧急。

And what I realized is that I used to have to tell my staff, like, when someone says something to you, the client's coming to you and they the client's treating this like it's urgent.

Speaker 2

我说,与其自动适应别人对某件事强加给你的紧急程度,我希望你们想象自己有一道无形的屏障。

Instead of just automatically adapting the level of urgency that someone is trying to give you about something, I said, I want you to envision that you have this, like, invisible barrier.

Speaker 2

屏障内有一个恒温器。

And inside your barrier, you have a thermostat.

Speaker 2

这个恒温器能调节紧急和恐慌的程度。

And the thermostat is what dials up or down, like, the level of urgency and panic.

Speaker 2

别看他们的保温杯——呃,他们设定的恒温器温度有多高。

Don't look at how their thermos like, how high their thermostat is set.

Speaker 2

客观地看待他们告诉你的事情。

Look objectively at what they're telling you.

Speaker 2

我的药吃完了。

I'm out of my medication.

Speaker 2

我想离开。

I want to leave.

Speaker 2

这个人对我说过这样的话,不管具体是什么。

This person has said this to me, whatever it is.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

然后你根据你认为这件事的紧急程度来调整自己的'温度调节器'。

And then you decide what level of urgency you think is appropriate for this matter and set your own thermostat.

Speaker 2

You

Speaker 1

知道吗,我想讨论另一个你同样不认同的观点,类似于你对界限的看法,就是'必须先爱自己才能接受他人的爱'这种观念。

know, I I wanna talk about another idea that you also take issue with similar to how you think about boundaries, which is this idea that you must love yourself before you can accept love from another person.

Speaker 1

我觉得这种观念已经深深植入了我的心理。

That's something I feel that's been, like, ingrained in my psyche.

Speaker 1

我在Instagram上经常看到这种说法。

I see it on Instagram all the time.

Speaker 1

听起来似乎很有道理。

Like, it sounds like it makes sense.

Speaker 1

那么'必须先爱自己才能爱别人'这个观念有什么问题呢?

So what's wrong with the idea that we must love ourselves before we're able to love someone else?

Speaker 2

我不会说这个观点本身有什么问题。

So I wouldn't say there's anything wrong on its face.

Speaker 2

但就像所有进入大众心理学的治疗概念一样,要实现这一点,它需要经历一个模因化的过程,在这个过程中概念会被大幅简化和缩减。

But like all therapeutic concepts that is have made their way into pop psychology, in order for that to happen, it it goes through like a memeification process where it gets really slimmed down, really simplified.

Speaker 2

这个信息背后的真相是:如果我试图通过被他人爱来修复自己的无价值感,这是行不通的。

And the truth in that message is that if I'm trying to fix my feelings of unworthiness by being loved by others, it won't work.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 2

事情不是这样运作的。

It doesn't work that way.

Speaker 2

但有时候这种观点会演变成:除非你能独自满足所有情感需求,除非你能治愈所有创伤,只有当你修复了自尊后,才能拥有健康的关系。

But what that can sometimes be become is this message that unless you can meet all of your emotional needs by yourself, unless you can repair all of your wounds, only when you have fixed your self esteem can you then be in a healthy relationship.

Speaker 2

但事实并非如此。

And that's not true.

Speaker 1

这个标准太高了。

That's a high bar.

Speaker 1

没错。

Yeah.

Speaker 2

很多时候当我们说'关系'时,根据我们的讨论语境,通常指的是恋爱关系,因为我们觉得这类关系是可选择的。

And I mean, lot of times when we say, like, relationships, I think in the context that we're talking, we're often kind of referring to romantic relationships because those are the ones that we perceive as kind of being optional.

Speaker 2

但事实上,你始终处于各种关系中。

But the truth is is, like, you are in relationships.

Speaker 2

你可能没有恋爱关系,但无论你感觉自己被治愈了多少,你始终与他人保持着关系。

They you may not be in a romantic relationship, but, like, regardless of how healed you feel, you are in relationship with people.

Speaker 2

你不需要等到自己完全准备好,才能享受、追求或健康地维系一段关系。

You don't have to wait to be put together before you can enjoy, pursue, or, you know, be in a healthy way in a relationship.

Speaker 1

某种程度上,我认为许多现代爱情散文都在讲述人们领悟这一点的过程。

In a way, I think that so many modern love essays are about people figuring that out.

Speaker 1

你明白我的意思吗?

Do you know what I mean?

Speaker 1

就像是的。

Like Yeah.

Speaker 1

意识到自己虽不完美,却仍能找到这份惊人的爱。

Realizing that they are deeply imperfect, and yet they find this amazing love.

Speaker 1

或者说,我拥有这份美好的爱。

Or, like, I have this beautiful love.

Speaker 1

我可以接受这份美好的爱。

I can accept this beautiful love.

Speaker 1

我也能给予这份爱。

I can give it.

Speaker 1

你即将为我们朗读一篇现代爱情散文,它与你书中的建议产生了强烈共鸣。

You're about to read a modern love essay for us that feels very resonant with the advice in your book.

Speaker 1

我几乎能想象作者床边放着一本翻得卷边、满是标记的书。

I can basically imagine the author having, like, a copy that's, like, dog eared and marked up on her nightstand.

Speaker 1

在你朗读这篇文章之前,有什么想说的吗?为什么选它,又为何产生共鸣?

Before we get into you reading this essay, do you wanna say anything to to tee it up for us, why you chose it, why it resonates?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我选择这篇文章是因为,我仿佛能同时成为他们俩的心理治疗师,或者至少是其中一人的治疗师,我能清楚地看到他们如何错过彼此,以及这种情况多么容易发生。

I I mean, I chose this essay because I could see myself as both of their therapists or just one of their therapists, and I could see clearly where, you know, they were kind of missing each other and how easily that happens.

Speaker 2

如果你仔细观察他们之间发生的事情,就会发现这是一个非常普遍的故事。

And it just it's it's a very kind of universal story if you look at what exactly is happening between them.

Speaker 1

我们马上回来。

We'll be right back.

Speaker 5

《纽约时报》应用里有许多你可能从未见过的内容。

The New York Times app has all this stuff that you may not have seen.

Speaker 5

我可以立即找到与我当前心情相符的内容。

I can immediately navigate to something that matches what what I'm feeling.

Speaker 4

所有不同版块都以标签页形式集中在顶部。

The way the tabs are at the top with all of the different sections.

Speaker 6

这样浏览起来更方便。

It's just easier to navigate that way.

Speaker 6

总有一款适合您。

There is something for everyone.

Speaker 4

那些个性化页面,比如YouTube,是我的最爱。

Those personalized page, the YouTube, that one's my favorite.

Speaker 2

我还能在这个区域轻松保存文章。

I can also save my articles easily in this area.

Speaker 6

在署名下方,写着'点击此处可收听本文'。

Right under the byline, it says click here if you like to listen to this article.

Speaker 2

我喜欢顶部烹饪标签页的设计,访问起来非常便捷。

I like that the cooking tab on top is really easily accessible.

Speaker 2

所以当我回家路上思考'晚餐该做什么'时...

So if I'm on my way home and I'm just thinking, oh, what am I gonna make for dinner?

Speaker 2

我简单说说烹饪,哦,我橱柜里有这个。

I'll just quickly go on to cooking and say, oh, I've got this in my pantry.

Speaker 6

我要试试这里看到的一些食谱。

I'm gonna try out some of these recipes I see in here.

Speaker 2

我总是去看比赛。

I go to games always.

Speaker 6

玩小游戏。

Doing the mini.

Speaker 6

玩Wordle猜词。

Doing the Wordle.

Speaker 4

我喜欢它让我接触到这么多内容。

I loved how much content it exposed me to.

Speaker 4

那些我从没想过会在新闻应用里看到的东西。

Things that I never would have thought to turn to a news app for.

Speaker 6

这个应用必不可少。

This app is essential.

Speaker 2

《纽约时报》应用。

The New York Times app.

Speaker 2

所有时报内容,尽在一处。

All of the times, all in one place.

Speaker 2

立即在nytimes.com/app下载。

Download it now at nytimes.com/app.

Speaker 2

《我丈夫是个受气包吗?》

Is My Husband a Doormat?

Speaker 2

莉迪亚·希耶写道:大约四年前,在我们位于克罗地亚扎达尔的家,一次本只是寻常的拌嘴中,我丈夫突然喊出了令人难以置信的话。

By Lydia Hieh Nearly four years ago at our home in Zadar, Croatia, during what had been no more than ordinary bickering, my husband yelled unimaginable words.

Speaker 2

你虐待了我二十年。

You've been abusing me for twenty years.

Speaker 2

这场争吵始于前一晚。

The fight had started the previous night.

Speaker 2

当时女儿们正像往常一样嬉闹着准备睡觉,他突然对她们发了火。

He had snapped at our daughters for being their usual rambunctious selves as they were getting ready for bed.

Speaker 2

我正在笔记本电脑前工作,他紧张的语气打断了我的专注。

I had been working at my laptop, and his nervous tone tore through my focus.

Speaker 2

于是我也立即回击了他,恼火于深夜还要重新集中注意力。

So I lashed right back at him, irked for having to concentrate again at that late hour.

Speaker 2

事后我们背对背躺在床上,这是我们二十年婚姻里为数不多的几次冷战之一。

We lay in bed afterward with our backs to each other, only one of a handful of times we had done that in our twenty years together.

Speaker 2

我当时只是觉得烦躁,但并未担心。

I was annoyed, but not worried.

Speaker 2

这是场愚蠢的争吵。

It was a stupid fight.

Speaker 2

他那段时间压力很大。

He'd been under some stress.

Speaker 2

明天他会道歉的,然后我们会像往常一样继续生活。

Tomorrow, he would apologize, and we would move on as we always did.

Speaker 2

他连续几天都易怒,就因为我给他发了个九型人格测试链接。

He had been irritable for days because of an Enneagram personality test I'd sent him a link for.

Speaker 2

当他拿着测试结果从房间出来时,整张脸都气得通红。

When he came out of our room with his results, his face was ablaze, furious.

Speaker 2

这很奇怪。

Which was odd.

Speaker 2

我丈夫是我认识的人中最冷静、最随和的。

My husband is the calmest, most easygoing person I know.

Speaker 2

‘我是九型人格中的九号,’他不屑地说。

I'm a nine, he said with disdain.

Speaker 2

‘调停者。’

The peacemaker.

Speaker 2

‘那很棒啊,’我有点羡慕地回答。

That's great, I said, a bit envious.

Speaker 2

我是四号——个人主义者,相比调停者的无私与善良,这种类型在我看来显得轻浮又自私。

I was a four, the individualist, what seemed to me to be a frivolous and self serving type compared to the altruism and kindness of a peacemaker.

Speaker 2

‘我可是官方认证的老好人,’他说。

I'm an official people pleaser, he said.

Speaker 2

‘我的人格就是个受气包。’

My personality is a doormat.

Speaker 2

那一整天他都对着测试结果生闷气,我觉得特别好笑。

That whole day, he brooded over his results, and I found it hilarious.

Speaker 2

哪个正常人会为这种流行心理人格测试生气啊?

Who in their right mind gets upset about a pop psychology personality test?

Speaker 2

‘这就是我最爱你的地方,’我说。

That's what I love most about you, I said.

Speaker 2

你善解人意、乐于合作、体贴周到。

That you are understanding, collaborative, considerate.

Speaker 2

但他摇着头,仿佛我没明白他的意思。

But he shook his head as if I didn't understand it.

Speaker 2

没理解他。

Didn't understand him.

Speaker 2

接下来的日子里,他变得越来越暴躁,无论是倒垃圾还是孩子们没有在他一声令下就像士兵般立刻排队刷牙睡觉,都会让他暴跳如雷。

And in the following days, he grew increasingly irritable, bursting with annoyance when he had to take out the trash or when the children didn't line up like soldiers the moment he barked orders to brush teeth or go to bed.

Speaker 2

这一切在我们争吵时达到了顶点,他冲我吼出那句'我一直在虐待他'的话。

It all came to a head in our fight when he spewed those words at me that I had been abusing him.

Speaker 2

听到那句话时,我笑了。

When he said that, I laughed.

Speaker 2

这种指控荒谬至极。

The accusation was ludicrous.

Speaker 2

我们曾是最好的朋友。

We were best friends.

Speaker 2

在这段关系中,我们始终互相帮助治愈各自的童年创伤,努力成为彼此的安全港湾。

And throughout our relationship, we had been helping each other work through our respective childhood wounds, and both strove to be the safe person for the other.

Speaker 2

被指控的恰恰是我们拼命想要克服的问题,这感觉就像个恶劣的玩笑。

Being accused of the very thing we had fought to overcome struck me like a bad joke.

Speaker 2

但当我用笑声驳斥他的指控后,他仍坚持己见。

But after I laughed off his accusation, he persisted.

Speaker 2

而在我反驳之后,他反而更加固执。

And after I pushed back, he insisted.

Speaker 2

积压多年的挫败感从他身上喷涌而出。

What seemed like years of pent up frustration gushed out of him.

Speaker 2

你太控制人了,他喊道。

You're so controlling, he yelled.

Speaker 2

我只要出门你就会让我内疚。

I can never go anywhere without you guilt tripping me.

Speaker 2

每次我说要去跑步或玩风筝冲浪,你总是用那种眼神看我。

You always give me the evil eye when I say I'm going for a run or kite surfing.

Speaker 2

我做任何自己的事都会招来你的不满。

I can't do anything for myself without you resenting it.

Speaker 2

我做的一切都必须是为了你或孩子们。

Everything I do has to be in service of you or the kids.

Speaker 2

这些可能在恋爱初期确实存在,但我已经花了好几年克服自己的不安全感。

Some of that might have been true earlier in our relationship, but it had been years since I had worked through my insecurities.

Speaker 2

现在其实我很喜欢他去玩风筝冲浪或跑步,因为之后他会更开心、更放松。

Now I actually liked when he went kite surfing or running, because he was happier, more relaxed afterwards.

Speaker 2

我完全不知道他对为家庭付出的一切心怀怨念。

And I had no idea he begrudged all he was doing for our family.

Speaker 2

我以为我们公平分担了家务。

We were splitting the chores fairly, I thought.

Speaker 2

我负责做饭。

I cooked.

Speaker 2

他负责接送孩子参加活动。

He drove the children to activities.

Speaker 2

他把垃圾拿了出去。

He took out the trash.

Speaker 2

我洗了衣服。

I did the laundry.

Speaker 2

但现在他说感觉是我在强迫他做这些家务,剥夺了他的自由。

But now he was saying he felt like I was inflicting those chores on him, stripping him of his freedom.

Speaker 2

一个古老的恐惧再次浮现。

An old fear reared its ugly head.

Speaker 2

如果这就是我丈夫一直以来对我和我们婚姻的感受呢?

What if this was how my husband had always felt about me and our marriage?

Speaker 2

如果这么久以来他一直感到被压制和压迫,只是现在才找到表达的方式呢?

What if all this time he had felt subdued and oppressed and was only now finding a way to voice it?

Speaker 2

震惊和恐惧让我茫然失语,我拿起车钥匙离开了。

I was left dazed and speechless by shock and fear, and I took our car keys and left.

Speaker 2

我在小镇最西边的海滨长廊上踱步了很久很久,心烦意乱。

For the longest longest time, I paced the sea promenade in the westernmost part of our town, exasperated.

Speaker 2

从我站的地方,可以看到海湾对面的木板路。

From where I stood, I could see the boardwalk on the other side of the cove.

Speaker 2

二十年前,当我们坠入爱河时,我们坐在那条木板路上,我告诉他我和父母的一次争吵。

Twenty years ago, while we were falling in love, we sat on that boardwalk as I told him about a fight I'd had with my parents.

Speaker 2

他听着,但没有给予安慰或同情,我觉得很奇怪。

He listened but didn't offer solace or commiseration, which I thought was strange.

Speaker 2

当我问他他的父母是什么样的人时,他说,我很幸运。

When I asked him what his parents were like, he said, I'm lucky.

Speaker 2

我的父母很棒。

My parents are great.

Speaker 2

那些话很刺耳。

Those words were jarring.

Speaker 2

不仅因为我们18岁,而我从未见过喜欢父母的青少年,更因为在我痛苦时,他那种热切语气显得近乎冷漠。

Not just because we were 18 and I had never met a teenager who liked their parents, but because there was something borderline insensitive about the eagerness with which he said it, given my own distress.

Speaker 2

我花了很多年才明白,他并非无礼或麻木不仁。

It took years for me to understand that he hadn't been rude or insensitive.

Speaker 2

他只是拼命用这些话说服自己。

He'd only been working hard to convince himself of his own words.

Speaker 2

关于他父母的真相在我们共同生活的头十年里逐渐显现,往往通过他们自己的话语。

The truth about his parents slowly revealed itself to us over the first decade of our life together, often through their own words.

Speaker 2

他母亲告诉我她本没打算生下他。

His mother told me she hadn't planned to have him.

Speaker 2

她怀孕时,他哥哥四岁,父亲在外地驻守。

When she got pregnant, his older brother was four and his father was stationed away.

展开剩余字幕(还有 225 条)
Speaker 2

她当时很艰难,所以计划堕胎。

She was struggling, so she made plans to have an abortion.

Speaker 2

他父亲阻止了这件事,但我感觉她始终心存芥蒂。

His father intervened, but I sensed that she still had reservations.

Speaker 2

或许她内心深处从未完全接纳这个儿子。

Perhaps there was a part of her that never fully accepted her son.

Speaker 2

多年来,丈夫给我讲他童年的故事,他以为那些事很正常,但在我看来充满忽视,或让他觉得自己是累赘。

Over the years, my husband told me stories from his childhood that he thought were normal but struck me as neglectful or that made him feel like a burden.

Speaker 2

比如他小时候住院时母亲不去看望他,或者表现得好像给他学校的午餐费是一笔大开销。

Like his mother not visiting him in the hospital when he was a toddler, or acting as though his lunch money for school was a big expense.

Speaker 2

我丈夫几年前和父母断绝了关系,但那是在我因为他们对待我的方式感到不安之后。

My husband cut ties with his parents some years ago, but only after I grew upset at the way they treated me.

Speaker 2

我想他可能觉得自己不值得为之抗争。

I guess he hadn't deemed himself worth fighting for.

Speaker 2

他可能切断了联系,但那种成为负担的感觉依然存在。

He may have cut ties, but the feeling of being a burden remained.

Speaker 2

他仍在自我审查,通过不提出任何要求让自己隐形。

He was still censoring himself, making himself invisible by not asking for anything.

Speaker 2

并不是我在控制他。

It wasn't that I was controlling.

Speaker 2

而是他在提出自己想要或需要的东西之前就预先剪断了自己的翅膀,然后为此怨恨我。

It was that he was preemptively trimming his own wings before even asking for what he wanted or needed and then resenting me for it.

Speaker 2

我回到家发现丈夫双手抱头坐在沙发上。

I came back home to find my husband sitting on the couch with his head in his hands.

Speaker 2

他看着我,所有的斗志都已消失殆尽。

He looked at me, all the fight already drained from him.

Speaker 2

对不起,我把气都撒在你身上了,他说。

I'm sorry I took it all out on you, he said.

Speaker 2

你并没有虐待我。

You weren't abusing me.

Speaker 2

真不敢相信我居然说了那种话。

I can't believe I said that.

Speaker 2

这该死的九型人格。

That damn enneagram.

Speaker 2

它真的让我心神不宁。

It really got into my head.

Speaker 2

我不在时他自己琢磨了很久,终于明白为什么九型人格会如此触动他。

He had been doing some reckoning of his own while I was away, and he realized why the enneagram had triggered him so much.

Speaker 2

它展现的并非他本来的样子,而是童年经历塑造出的模样。

It hadn't shown him the person he was, but the person his childhood experiences had conditioned him to be.

Speaker 2

这两个版本之间横亘着深渊。

And there was a deep chasm between those two versions.

Speaker 2

当九型人格将这面镜子举起后,他既无法接受镜中影像,又不知如何改变。

After the Enneagram held that mirror up to him, he couldn't reconcile himself to it, but he also didn't know what to do about it.

Speaker 2

这彻底击垮了他。

It overwhelmed him completely.

Speaker 2

我以为断绝关系就够了,他说,但还有功课要做,太多功课了。

I thought that cutting ties was enough, he said, but there's still work, So much work.

Speaker 2

我知道,我边说边抱住他。

I know, I said and held him.

Speaker 2

下次当20节的风持续吹拂——那种最适合风筝冲浪的天气——我丈夫照例坐立不安,像拧紧的发条。

The next time the wind blew a constant 20 knots, the kind that's perfect for kite surfing, my husband grew antsy as usual, wired like a tightly coiled spring.

Speaker 2

如今我才明白这种煎熬:既渴望某物,又同时试图说服自己放弃。

Only now I understood the friction consuming him for wanting something and trying to talk himself out of it at the same time.

Speaker 2

风真好,他说。

The wind is great, he said.

Speaker 2

但今天可能会下雨,如果我开车的话,孩子们就需要搭车去学校。

But it might rain today, and the kids would need a ride to school if I take the car.

Speaker 2

我说我们会想办法的。

We'll make do, I said.

Speaker 2

你应该去。

You should go.

Speaker 2

如果你想去的话。

If you want to go.

Speaker 2

我意味深长地看了他一眼,他沉思了片刻,连同我强调‘想’这个词的用意一起。

I gave him a meaningful look, and he contemplated it for a moment, along with my emphasis on the word want.

Speaker 2

‘我想去,’他终于说道,话语中带着沉重的情绪,几乎是一种宣泄。

I want to go, he said finally, the words coming out loaded, almost cathartic.

Speaker 2

‘那就去吧,’我说。

Then go, I said.

Speaker 2

第一次配合就像笨拙的舞蹈编排,这种默契需要我们花时间慢慢磨合。

It was an awkward first time choreography, a dance we would have to learn to perfect over time.

Speaker 2

但通过练习,他逐渐能找准落脚点,我也学会了适时让开位置。

But with practice, it became easier for him to put his foot in the right place and for me to move where I was supposed to out of his way.

Speaker 2

最近我让他重新做了九型人格测试。

I recently asked him to take the Enneagram test again.

Speaker 2

他有些抗拒,担心会像上次那样受刺激,但我坚持要他做。

He was reluctant, worried that he would be triggered the same way, but I insisted.

Speaker 2

当改变以微小步伐发生时,人们很容易忽略最重大的转变——而直觉告诉我,这次他不会对测试结果失望。

It's so easy to miss even the most monumental transformations when they're made in baby steps, and something told me he wouldn't be disappointed with his results this time around.

Speaker 2

后来,他带着最灿烂的笑容走出来说,我是七号人格。

Later, he emerged with the widest smile and said, I'm a seven.

Speaker 2

我笑了。

I laughed.

Speaker 2

果然如此。

It figures.

Speaker 2

七号啊。

A seven.

Speaker 2

热情洋溢、乐观开朗、热爱玩乐且外向的性格。

The enthusiast, optimistic, fun loving, and extroverted.

Speaker 1

稍后回来时,凯西·戴维斯将解释这对夫妇做对了什么,以及界限如何帮助修复她与父亲的关系。

When we come back, Casey Davis explains what this couple did right and how boundaries helped heal her own relationship with her dad.

Speaker 3

我是丹·巴里,《纽约时报》的资深记者。

I'm Dan Barry, and I'm a longtime reporter with The New York Times.

Speaker 3

我在这里工作了三十年,见证了许多变化。

I've been here for thirty years, and I've seen a lot of things change.

Speaker 3

我入职时公司还没有网站。

I was here before there was a website.

Speaker 3

但有一点从未改变,那就是《纽约时报》的使命——无论事实指向何方,我们都将追随。

But one thing hasn't changed at all, and that's the mission of The New York Times, to follow the facts wherever they lead.

Speaker 3

如果这意味着要发布政府、领导或名人不愿公开的内容,那不是我们需要考虑的问题。

And if that means publishing something a government or a leader or a celebrity doesn't want aired, that's not our concern.

Speaker 3

如果你认同事实驱动报道的重要性,可以通过订阅《纽约时报》来支持我们。

If you believe in the importance of fact driven reporting, you can support it by becoming a New York Times subscriber.

Speaker 1

凯西,那篇文章读得真棒。

Casey, wonderful job reading that essay.

Speaker 1

你知道吗,当我请你朗读时,我铺垫完你就说,你觉得自己可以同时担任这两个人的治疗师——既是作者,也是她丈夫的。

You know, when I asked you to read, when I teed it up, you said you could imagine yourself as both of these people's therapists, the author, and also her husband.

Speaker 1

我很好奇,刚读完这篇文章,你会对他们俩分别说些什么?

And I'm curious, having just read it, like, what would you say to both of them?

Speaker 1

所以,

So,

Speaker 2

当我听到她丈夫的故事时,我立刻联想到他们的关系处于一种脆弱性循环中。

you know, when I when I hear her husband's story, I am immediately sort of hearing their relationship in the context of a vulnerability cycle.

Speaker 2

这种理论认为,我们每个人内心都对某些事物存在特定的敏感点。

And so it's this idea that within each of us, we have these particular sensitivities to things.

Speaker 2

当这些敏感点被触发时,往往会让我们进入防御状态。

And when we experience those sensitivities being activated, it often triggers us to become defensive.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

我在这对夫妻身上看到了这种循环,因为我们的敏感点往往形成于童年早期。

And so I see this cycle playing out with this couple, because often our sensitivities are created in our early childhood moments.

Speaker 2

当我们听说他母亲曾冷漠对待他,视他为累赘时,他就形成了害怕麻烦别人、担心成为负担的敏感心理。

And so when we hear that his mother was neglectful, when she acted like he was a burden, he developed a sensitivity around inconveniencing people, feeling like a burden.

Speaker 2

他的防御机制之一就是过度关注他人的需求。

And part of his defense mechanism is to kind of overextend how he's paying attention to everyone else.

Speaker 2

变得高度警觉——所以当妻子用特定眼神看他时...

So to be hypervigilant, you know, so that when when his wife kind of looks at him a certain way

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 2

对。

Yeah.

Speaker 2

他将她眼神的细微变化解读为:好吧,她对我那样做感到恼火。

He's interpreting little movements of her eyes as, okay, she's irritated that I did that.

Speaker 1

文章的开头部分。

The beginning of the essay.

Speaker 1

没错。

Yeah.

Speaker 1

她只是看着他,好吧,按她自己的说法是带着恼怒的眼神,但对他来说这意义更重大。

She just looks at him a lit well, she looks at him annoyed by her own admission, but, yeah, he it's bigger for him.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

当你听到他说诸如'每次我出门,你都用那种眼神看我'这样的话时。

When you hear him say things like, every time I go out, you give me the evil eye.

Speaker 1

没错。

Right.

Speaker 2

所以情侣很容易陷入这种,呃,不。

So it's easy for a couple to kind of fall into this, like, no.

Speaker 2

我没有。

I don't.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

你确实如此。

You do.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

我没有。

I don't.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

你指的是邪眼或类似的东西。

You do about the evil eye or whatever.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

但实际上,他的防御机制是变得对他人对我的不满异常敏感。

But when in reality, what's happening is that his defense mechanism is that I'm gonna become hypersensitive to when someone is irritated with me.

Speaker 2

我会让自己变得渺小,这样他们就不会觉得我是个负担。

I'm gonna make myself small so that they're they don't think I'm a burden.

Speaker 2

你知道,通过这种方式,我才能在生活中前行。

And, you know, in that way, that's how I'm gonna kind of move through life.

Speaker 2

因为如果有人对我不满,那就意味着我是个负担。

Because if someone's upset with me, it means I'm a burden.

Speaker 2

而如果我成了负担,我就没有价值,不值得被爱,这些都是从母亲那里继承的种种感受。

And if I'm a burden, I'm unworthy, and I'm not lovable, and and kind of all those things left up from mom.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

他在婚姻中一直把这种防御机制当作手段,而她一针见血地指出来了。

And so part of what he's been doing in his marriage as this defense mechanism, like and she nails it.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

她一眼看穿,直接限制了他的自由。

She sees it off the bat, trimming his own wings.

Speaker 2

好吧,那我就不去了。

Well, I just won't go.

Speaker 2

说起来有点好笑,这让我想起有次和丈夫的对话,当时我说我想去...具体忘了是什么事。

It's kind of funny because it reminds me of a conversation I had with my husband one time where I was like, I I wanna go, you know I forgot what it was.

Speaker 2

我想周四去做美甲。

I wanna go get my nails done on Thursday.

Speaker 2

他就回了句'好吧'。

And he was like, okay.

Speaker 2

其实我本来有安排,但可以调整。

I mean, I have something, but I need to move it.

Speaker 2

我记得当时很生气,觉得他表现得好像我去做美甲是件麻烦事。

And I remember one time being like, I hate that you acted that it was, like, inconvenient of me to go get my nails done.

Speaker 2

后来他跟我说'确实是'。

He talked to me and goes, it is.

Speaker 2

他这么说倒不是故意刻薄。

And he, like, didn't mean it in a mean way.

Speaker 2

他解释说'但这确实不太方便'。

He's like, but it I mean, it is inconvenient.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 2

这并不意味着我不愿意去做。

It doesn't mean that I'm not, like, willing to do it.

Speaker 2

完全同意。

Totally.

Speaker 2

也不代表我认为你做错了什么。

Doesn't mean that I think you're doing anything wrong.

Speaker 2

这并不意味着...他说'你可以给我添麻烦'这种话实在太离谱了。

It doesn't mean and it was just wild for for him to say, you're allowed to inconvenience me.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

这话很有力量。

That's powerful.

Speaker 2

我当时就想,哦。

And I was like, oh.

Speaker 2

但就像文章里那个男人一样,我也在解读——我不喜欢,我不被允许去打扰别人。

But just like the guy in this essay, I was interpreting well, I don't like, I'm not allowed to inconvenience.

Speaker 3

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

我是说,脆弱循环是你书中的重要部分。

I mean, vulnerability cycle is a large part of your book.

Speaker 1

你提到的那篇文章作者,她非常出色地意识到人们陷入这种循环,像是诊断问题所在,并积极努力打破这个循环。

And you said it where, like, the author of this essay, she does a pretty remarkable job at realizing that they're caught in this cycle, like, diagnosing it as it were, working proactively to to break that cycle.

Speaker 1

如果一位听众,如果有人正挣扎于这种循环中试图挣脱,当你发现自己处于这类冲突时,关于自身行为和在这循环中的责任,你需要问自己哪些问题?

If a listener, if someone is struggling within that cycle, trying to break out of it, when you find yourself in that kind of conflict, what are the questions you need to be asking yourself about your own behavior and your own responsibility in that cycle?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

所以这正是外部支持系统发挥作用的时候,因为我们需要询问伴侣、朋友或任何倾诉对象,真正倾听他们如何解读事情。

So this is really where, like, having an outside support system comes into play because we need to ask our, you know, our partner, our friend, whoever we're kind of talking to, like, really listen to how they're interpreting things.

Speaker 2

然后你可能还需要和另一个人谈谈。

And then you're probably gonna need to talk to someone else.

Speaker 2

嘿。

Hey.

Speaker 2

他们是这样解读的(x)。

They're interpreting it like x.

Speaker 2

而我实际做的是这样。

Here's what I did instead.

Speaker 2

我是这样理解的(y)。

I'm interpreting like y.

Speaker 2

虽然我希望存在一个真正该问自己的问题,但实际上更重要的是暂停。

And I I wish there was, like, a real question to ask yourself, but truly, it it is more about pausing.

Speaker 2

这时边界感就很重要了,因为当她说‘他没在回应我’时,他其实是在回应自己内心关于我们关系的故事。

This is where the boundaries come in because when she says, oh, he's not reacting to me, he is reacting to the story he tells himself about our relationship.

Speaker 2

他正在对某些童年时期的心灵创伤做出反应。

He is reacting to some internal childhood wounds.

Speaker 2

这就是界限。

That's boundaries.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

这意味着她能明确区分:我在这里止步,而你的问题从这里开始。

That's her being able to go, I understand where I end here and where your stuff begins.

Speaker 1

她在这方面做得非常出色。

She does a really good job at that.

Speaker 1

我是说,你的意思是她在与丈夫处理这场冲突时,始终保持着明确的个人界限。

I mean, that is what you're saying is she is being a boundaried person in the way that she works through this conflict with her husband.

Speaker 2

她不仅设立了界限——因为如果她止步于此并说‘你自己解决’。

Not only is she being a boundary there, because if she were to stop there and go, so figure it out.

Speaker 2

这不关我的事。

This isn't about me.

Speaker 2

振作起来。

Get it together.

Speaker 2

我做不到对吧?

I can't right?

Speaker 2

那就不是真正的界限了,因为界限不仅关乎‘我该负责什么’。

That would not be being boundary because boundaries aren't just about what am I responsible for.

Speaker 2

还关乎‘我对你应尽的责任’。

They're also about my responsibilities to you.

Speaker 2

她知道她对丈夫的责任包括倾听、共情、努力理解和支持。

And she knows that her part of her responsibilities to her husband is to listen and to have empathy and to try and understand and to support.

Speaker 2

这就是她表达方式,当她说‘请去吧’的时候。

And that's how she's expressing that when she says, please go.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

去吧,凯塔里。

Go, Kaitari.

Speaker 2

我希望你去。

I want you to go.

Speaker 2

对。

Yeah.

Speaker 2

她并不...她像是说,如果她去也没关系,是的。

She doesn't she's like, it's okay if she were to go, yeah.

Speaker 2

我是说,你可以的。

I mean, you could.

Speaker 2

我本来要去杂货店,但你知道吗?

I was gonna go to the grocery store, but you know what?

Speaker 2

去吧。

Go ahead.

Speaker 2

就像,那种反应完全没有问题。

Like, that there would be nothing wrong with that reaction.

Speaker 2

而且她并没有义务要做某些事,你明白吗?

And she's not obligated to do some you know?

Speaker 2

但她正在努力,我想为你多付出一些。

But she is going, I wanna go one extra mile for you.

Speaker 2

我想出于爱与温柔而行动,因为我觉得自己有责任这样做,我希望此刻你能听到我的心声,我想帮助你。

I wanna act out of love and tenderness because I feel like I'm responsible for that, and I want you to hear me in this moment, and I wanna help you.

Speaker 2

这也是界限的一部分。

That's also boundaries.

Speaker 1

我在想,如果把这个问题从作者和她丈夫的经历中抽离出来,普遍而言,如果你处在一段关系中并意识到必须做出重大改变,你如何判断是否值得付出努力?

I wonder, like, moving it outside of the experience of the author and her husband and just sort of generally, if you're in a relationship where you acknowledge, you realize, like, something really has to change, how do you decide whether it's gonna be worth the effort?

Speaker 1

显然,在这篇文章中,他们做出了那个选择。

Clearly, in this essay, they make that choice.

Speaker 1

但假设我们放大视角来看,是的。

But let's say just like zoomed out, Yeah.

Speaker 1

你怎么知道是否值得投入这份努力?

How do you know if it's worth it to put in that work?

Speaker 2

这是个很好的问题。

It's a great question.

Speaker 2

我认为重要的是要记住,在任何关系中,第一步永远是质疑我们对自己讲述的关于现状的故事。

And I think what's important is to remember that in any relationship we're in, the first step is always questioning the story that we are telling ourselves about what's going on.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

比如,我们都有这些故事。

Like, we have these stories.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

这些故事会触发我们自身的敏感点和防御机制,某种程度上让整个情况变得更糟。

And those stories trigger our own sensitivities and our own defense mechanisms and kind of make the whole thing worse.

Speaker 2

所以当我们审视自己的故事,质疑它们可能并不完全准确时,我们会去找关系中的另一方说:好吧,我已经从我的角度审视过这件事了。

And so when we have sort of looked at our stories, challenged that maybe they're not quite accurate, and we have gone to the other person in the relationship and gone, okay, I've looked at this on my side.

Speaker 2

这里我认为我可能是在防御性地反应。

Here's where I think maybe I am reacting defensively.

Speaker 2

这里我认为我可能有些敏感点。

Here's where I think maybe I have some sensitivities.

Speaker 2

这里我认为这些敏感点可能来自哪里。

Here's where I think maybe those sensitivities are coming from.

Speaker 2

这里是你的一些行为伤害到我的地方。

Here are some ways that you are behaving that's hurting me.

Speaker 2

你知道吗?

You know?

Speaker 2

理想情况下,双方都应该这样做,或者至少邀请对方也这样做。

And ideally, both of you do that, or you at least invite the other person to do that.

Speaker 2

如果对方不这样做,那时你就得开始问自己:好吧。

If they don't, that's when you have to start asking yourself, like, okay.

Speaker 2

比如,我还要为这段关系坚持多久?

Like, long do I fight for this?

Speaker 1

你是否曾遇到过这种情况,不得不退后一步问自己:我对这段关系讲述的故事是什么?

Has this kind of thing ever happened to you where you had to step back and say, like, what is the story I'm telling myself about this relationship?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

有趣的是,第一次发生这种情况的是我爸爸。

Interestingly, the first time that happened was my dad.

Speaker 2

我和爸爸在成长过程中关系非常紧张,他有成瘾问题。

My dad and I had a really rocky relationship growing up, and he had some addiction problems.

Speaker 2

我也有成瘾问题。

I had some addiction problems.

Speaker 2

我最早给自己编的故事之一,是因为我爸妈在监护权上争得不可开交。

And one of the earliest stories that I told myself because my dad and mom had a really bad custody fight.

Speaker 2

尽管我想跟妈妈生活,爸爸还是坚持争夺监护权。

And my dad fought for custody even though I wanted to go with my mom.

Speaker 2

我爸爸真的不善于表达情感。

And my dad really struggled to show emotion.

Speaker 2

所以在我心里,他有点冷漠。

And so, you know, he was kind of cold in my mind.

Speaker 2

因此我从小就在心里认定:爸爸不爱我。

And so the story I told myself from a very young age is my dad doesn't love me.

Speaker 2

他留下我是为了惩罚妈妈,他根本不爱我。

He kept me to punish my mom, and he doesn't love me.

Speaker 2

围绕成瘾问题确实有些不当行为,但这就是我长期以来的理解。

And there were some real not okay behaviors around the addiction, but that was how I interpreted that for a long time.

Speaker 2

我永远忘不了16岁在康复中心时,和爸爸进行家庭治疗时我提起这事——爸爸,你这么做就是为了...诸如此类。

And and I'll never forget, like, being in rehab at 16 and having a family session with my dad and me bringing this up like my dad, you know, you just did this to whatever.

Speaker 2

我还有个同父异母的姐姐。

And my sister, I have a half sister, we have the same dad.

Speaker 2

我妹妹突然插话说,事情根本不是那样的。

My sister pipes up and is like, that's not how that went down.

Speaker 2

然后她说,你知道吗,爸爸发誓再也不会放弃陪伴另一个孩子的时间。

And and says, you know, dad swore he would never give up time with another child again.

Speaker 2

他拼命抗争,因为他不想只做个周末爸爸。

And he fought really hard because he didn't want to be a weekend dad.

Speaker 2

他希望你的生命中有父亲的存在。

He wanted you to have a dad in your life.

Speaker 2

这并不意味着'哦,所以我的所有感受都不重要,当时那种疏离完全没问题'对吧?

Now that doesn't mean, oh, so all my feelings are invalid, and it was totally okay that there was a dis Right?

Speaker 2

但在那一刻,我对父亲行为的理解改变了。

But in that moment, the story that I had about my dad's behavior changed.

Speaker 2

重申一下,这并不能合理化他情感上的缺席,或是他有时像个愤怒酒鬼的行为。

Again, it didn't make it okay that he wasn't emotionally available or that he was kind of an angry drunk sometimes.

Speaker 2

但成年后的我内心某个部分治愈了童年叙事,这改变了我与父亲的相处方式。

But something inside of me as an adult was able to heal a childhood sort of story, and it changed the way I interacted with my dad.

Speaker 2

因为我不再活在'我不值得被爱'的故事里。

Because I'm no longer operating from this story of I'm not worthy and you didn't love me.

Speaker 2

我现在秉持更成熟的认知:你在某些方面是破碎的,内心深处有很多创伤。

I'm operating from a more adult story of you you were broken in some ways, and you were deeply wounded in a lot of ways.

Speaker 2

你缺乏本就不具备的能力,而这些能力的缺失很可能是因为你的父母从未给过你。

And and you didn't have skills that you didn't have, and you probably didn't have them because your parents didn't give them to you.

Speaker 2

这不是借口,也不能让一切变得合理,但哀悼这样的童年与被否认爱的痛苦是截然不同的。

And it's not an excuse, or it doesn't make everything okay, but it's a very different kind of pain to grieve that childhood than it is to grieve that you weren't loved.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我能问问,你和你父亲的关系怎么样?

Can I ask, like, what is your relationship like with your dad

Speaker 2

现在?

now?

Speaker 2

实际上,现在我和我父亲非常亲近。

So my dad and I are actually really close now.

Speaker 1

太棒了。

Amazing.

Speaker 2

我父亲最终戒了酒,并为我的童年承担了很多责任,但这一切发生在我挑战那个故事并设定了与父亲互动的界限之后。

My dad ended up getting sober and taking a lot of responsibility for childhood, but that didn't happen until after I had sort of challenged that story and had some boundaries around how I interacted with my dad.

Speaker 2

而且,你知道,我必须问自己,我能否在这段关系中治愈这些创伤?

And, you know, I had to ask myself, you know, am I able to heal from these wounds in this relationship?

Speaker 2

还是需要我脱离这段关系才能治愈?

Or will it require me disengaging from this relationship to heal?

Speaker 2

我能够回答并得出结论,我可以在与父亲保持关系的同时继续疗愈之旅,但前提是我意识到他可能永远不会改变。

And I was able to answer and I was able to come to the conclusion that I could continue on a healing journey while in a relationship with my dad, but only because I recognized he might never change.

Speaker 2

但我...但我很高兴。

But I'm but I'm glad.

Speaker 2

我非常高兴我们现在有了不同的关系,而且今天非常亲密。

And I'm so happy that we have a different relationship, and we're very close today.

Speaker 2

但这一切都始于挑战那个故事。

And but, yeah, it all starts with sort of challenging that story.

Speaker 1

我真为你们俩感到高兴。

I am so happy for the two of you.

Speaker 1

听起来你们经历了许多艰难困苦,但最终却如此美好。

That sounds hard won and difficult in a lot of ways and also very beautiful.

Speaker 1

凯西·戴维斯,非常感谢你今天参与我们的对话。

Casey Davis, thank you so much for this conversation today.

Speaker 2

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

本期《现代爱情》由里瓦·戈德堡和戴维斯·兰德制作。

This episode of Modern Love was produced by Riva Goldberg and Davis Land.

Speaker 1

由林恩·利维、吉安娜·帕尔默及执行制作人詹·波扬特编辑。

It was edited by Lynn Levy, Gianna Palmer, and our executive producer, Jen Poyant.

Speaker 1

制作管理由克里斯蒂娜·约瑟夫负责。

Production management by Christina Joseph.

Speaker 1

《现代爱情》主题音乐由丹·鲍威尔创作。

The Modern Love theme music is by Dan Powell.

Speaker 1

本集原创音乐由索尼娅·埃雷罗、卡罗尔·萨巴罗、丹·鲍威尔、艾丽西亚·贝托普和帕特·麦库斯克共同完成。

Original music in this episode by Sonia Herrero, Carol Sabarow, Dan Powell, Alicia Beitoop, and Pat McCusker.

Speaker 1

本集混音由丹尼尔·拉米雷斯负责,录音棚支持来自麦迪·马西洛和尼克·皮特曼。

This episode was mixed by Daniel Ramirez with studio support from Maddie Masiello and Nick Pittman.

Speaker 1

特别鸣谢米希玛·乔布拉尼、内尔·戈洛格利和杰弗里·米兰达。

Special thanks to Mihima Choblani, Nel Gologhli, and Jeffrey Miranda.

Speaker 1

以及我们的视频团队:布鲁克·明特斯、费利斯·莱昂、迈克尔·科尔德罗和索耶·罗奎特。

And to our video team, Brooke Minters, Felice Leone, Michael Cordero, and Sawyer Roquet.

Speaker 1

《现代爱情》专栏由丹尼尔·琼斯编辑。

The Modern Love column is edited by Daniel Jones.

Speaker 1

李米娅是现代爱情项目的编辑。

Mia Lee is the editor of Modern Love Projects.

Speaker 1

如果你想向《纽约时报》投稿散文或微型爱情故事,我们的节目说明中提供了投稿指南。

If you wanna submit an essay or a tiny love story to the New York Times, we have the instructions in our show notes.

Speaker 1

我是安娜·马丁。

I'm Anna Martin.

Speaker 1

感谢收听。

Thanks for listening.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客