Modern Wisdom - #1064 - 丹妮·苏利科夫斯基博士 - 女性性竞争的残酷策略 封面

#1064 - 丹妮·苏利科夫斯基博士 - 女性性竞争的残酷策略

#1064 - Dr Dani Sulikowski - The Brutal Tactics of Female Sexual Competition

本集简介

丹妮·苏利科夫斯基博士是一位进化心理学家、教授兼研究员。 女性间的性别内竞争比大多数人意识到的更为残酷。就在我们以为已经理解女性如何相互竞争时,规则却悄然改变——界限也随之移动。那么女性间的性别内竞争究竟有多激烈?社交媒体又对其产生了怎样的推波助澜? 本期内容将探讨:女性性别内竞争的目标及其与男性的差异、《Vogue》杂志为何称"有男友很尴尬"及苏利科夫斯基博士的回应、生殖抑制对男性是否有效、女性采用哪些较少被认可的竞争手段、某些被归咎于男性的社会变迁是否实则源于女性竞争,以及更多深度解析…… 赞助商推荐: 查看我使用和推荐的所有产品折扣:⁠https://chriswillx.com/deals⁠ Shopify一元月试用:https://shopify.com/modernwisdom RP增肌应用立减50美元:https://rpstrength.com/modernwisdom Gymshark全品9折(优惠码MODERNWISDOM10):https://gym.sh/modernwisdom 免费获赠Whoop5.0及首月会员:https://join.whoop.com/modernwisdom 额外福利: 获取我的"人生必读100书"免费书单:⁠https://chriswillx.com/books⁠ 体验我的能量饮料Neutonic:⁠https://neutonic.com/modernwisdom⁠ 推荐往期节目: #577 大卫·戈金斯《掌控人生的终极法则》:⁠https://tinyurl.com/43hv6y59⁠ #712 乔丹·彼得森博士《如何摧毁消极信念》:⁠https://tinyurl.com/2rtz7avf⁠ #700 安德鲁·休伯曼博士《大脑黑客秘技》:⁠https://tinyurl.com/3ccn5vkp⁠ - 联系我们: Instagram:⁠https://www.instagram.com/chriswillx⁠ Twitter:⁠https://www.twitter.com/chriswillx⁠ YouTube:⁠https://www.youtube.com/modernwisdompodcast⁠ 邮箱:⁠https://chriswillx.com/contact⁠ - 了解更多广告投放信息,请访问megaphone.fm/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

你如何描述你的研究领域?

How do you describe your area of research focus?

Speaker 1

我的研究重点是人类行为的进化心理学。

So my research focus is the evolutionary psychology of human behavior.

Speaker 1

尤其是过去几年里,我进一步缩小了研究范围,专注于女性之间的性内竞争,这只是一个听起来很复杂的说法,实际上是指女性如何相互竞争,以争取通过成功获得最大比例的繁衍机会。

And in the last few years, in particular, I've really narrowed that focus down a bit to look at female intersexual competition, which is just a a big fancy word for how women compete with each other to see who gets the largest share of the population through productive success.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

它试图实现什么?

What is it trying to achieve?

Speaker 0

从根本上说,女性的性内竞争旨在做什么?

Fundamentally, what does female intrasexual competition try to do?

Speaker 1

进化的货币是繁殖成功率。

So the currency of evolution is reproductive success.

Speaker 1

促进繁殖成功率的基因会在种群中变得更加普遍。

The genes that promote reproductive success increase in frequency in the population.

Speaker 1

因此,它们所产生的任何机制和行为也会随之增加频率。

And so whatever mechanisms and behaviours they produce will also increase in frequency.

Speaker 1

女性同性竞争是一系列为最大化个体相对繁殖成功率而演化出的行为,而非绝对的生产成功率。

So female intersexual competition is the suite of behaviours that have evolved to maximise an individual's relative reproductive success, not absolutely productive success.

Speaker 1

这是一个非常重要的观点。

And that's a pretty important point.

Speaker 1

所以,你并不需要生育尽可能多的孩子才能赢得进化游戏。

So you don't need to have as many babies as it's humanly possible to have to win the evolutionary game.

Speaker 1

你真正需要做的是,以高于群体平均繁殖率的速度进行繁殖。

What you do need to do is reproduce at a greater rate than the average reproductive rate for your population.

Speaker 1

如果这种状况在你的血统中代代持续,那么你将在该群体中的代表性就会增加,从而赢得进化游戏。

And if that continues to happen in your lineage generation after generation, then you increase your representation in that population and you win the evolutionary game.

Speaker 1

因此,重要的是相对繁殖成功率。

So it's relative reproductive success that matters.

Speaker 1

所以,你可以通过提高自身的繁殖成功率,或试图抑制竞争对手的繁殖成功率来获胜。

So you can win by increasing your own reproductive success or attempting to inhibit the reproductive success of rivals.

Speaker 1

这两种方式都会提升你的净生殖成功率。

Both of those will increase your net reproductive success.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

你可以选择加速自己存活子女的数量,或者尝试抑制其他女性存活子女的数量。

So you can put your foot on the gas of how many surviving children you have, or you can try to put your foot on the brake of how many surviving children other women have.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

这并没有把女性描绘得特别光彩。

This doesn't paint women in a particularly flattering light.

Speaker 0

这种行为有多大的自觉性?

How how conscious is this?

Speaker 0

是所有女性都这样吗?

Is it is it all women?

Speaker 1

哦,太好了。

Oh, excellent.

Speaker 1

你一上来就问到了我最不喜欢的问题。

You've hit on my least favorite question straight away.

Speaker 1

这种意识有多强?

How conscious is this?

Speaker 0

天哪。

Fuck me.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

谢谢你的

Thanks for

Speaker 1

不,没关系。

No, that's okay.

Speaker 1

不,这太棒了。

No, that's fantastic.

Speaker 1

这是别人问我最多的问题,你可能会以为我已经花时间想出一个更好的答案了。

It's the question I get the most often, and you'd think I would have invested some time in coming up with a better answer.

Speaker 1

我每次都会试着用稍微不同的方式回答,希望能让答案更让人满意。

I try to answer it a little bit differently each time in the hope that it's a more satisfactory answer.

Speaker 1

所以人们有多清醒,这一点并不明确。

So how conscious people are unclear.

Speaker 1

不清楚,因人而异,而且可能根本没那么重要。

Unclear, it varies from person to person, and it probably doesn't really matter very much.

Speaker 1

简而言之,理解意识是什么以及它的作用是一个非常困难的问题,目前还没有共识。

Understanding what, So very briefly, understanding what consciousness is and for is a really difficult question and there's no consensus.

Speaker 1

它如何与进化形成的行为倾向相互作用,是事后为你的所作所为和原因提供合理化解释。

How it operates with respect to sort of evolved behavioural tendencies is it develops kind of post hoc justification for what you've done and why you've done.

Speaker 1

事实上,意识对所有行为基本上都是这样运作的。

In fact, that's sort of what consciousness does with all behaviours, really.

Speaker 1

你问人们为什么做某件事,他们其实也不知道。

You ask people why they've done something they don't know.

Speaker 1

我们可以做一个实验,操控人们获得的信息,而他们却不知道我们已经做了操控。

We can do an experiment where we manipulate the information that people get and they don't know we've manipulated that.

Speaker 1

然后我们问他们为什么做出这个决定,他们就会随便编一个理由,而且自己都不知道这是编的。

And then we ask them why they made their decision and they just make something up and they don't know they've made something up.

Speaker 1

所以人们通常并不知道自己为什么做这些事。

So people generally don't know why they're doing what they're doing.

Speaker 1

大多数人都如此,不仅仅是女性,而是普遍而言,真的不知道自己为什么做这些事。

So the majority of people, not just women, but people generally, really don't know why they're doing what they're doing.

Speaker 1

他们不知道自己为什么觉得这个人有吸引力。

They don't know why they find this particular person attractive.

Speaker 1

他们不知道这是因为对方的脸型暗示了其体内特定水平的睾酮或雌激素,这些激素以非常适应性的方式影响生育力和行为。

They don't know it's because the shape of their face signals that they have particular levels of testosterone or oestrogen that contribute to fertility and particular behaviour in really nice adaptive ways.

Speaker 1

他们只是看着一个人,心想:哦,他真帅。

They just look at someone and go, Oh, he's hot.

Speaker 1

她人很好。

She's nice.

Speaker 1

但他们不需要理解为什么。

But they don't have to understand why.

Speaker 1

因此,女性和男性都会受到异性竞争的影响,只是男性的情况完全不一样。

And so women and men, because intersexual competition applies to men as well, it's just a completely different ball game when it comes to men.

Speaker 1

他们不需要意识到自己的行为会抑制其他女性的繁殖成功率。

They don't have to understand that the consequences of their behaviour is inhibiting the reproductive success of other women.

Speaker 1

他们只需要被驱使着这样行为即可。

They just have to be compelled to behave that way.

Speaker 1

因此,女性并不需要明显意识到自己行为中某种恶劣的成分。

So it doesn't necessitate that women be sort of overtly aware of some nastiness in their behaviour.

Speaker 1

不过话说回来,女性确实非常清楚自己行为中许多友善的方面,大多数女性都会证实这一点。

Having said that though, women are definitely overtly aware of much niceness in their behaviour as most women will attest to.

Speaker 1

大多数女性在某个时候都曾遭受过其他恶劣女性的欺凌行为。

Most women have been the recipients at some point over another of the bullying behaviour from other nasty women.

Speaker 1

因此,女性确实有能力对彼此进行绝对直接、明显且有意识的恶劣和可怕行为。

So women are certainly have the capacity to be absolutely, directly, overtly and knowingly nasty and awful to each other.

Speaker 1

我的意思是,这不言而喻。

I mean, that's a given.

Speaker 1

所以也许她们有时会意识到自己行为的后果。

So maybe they're sometimes conscious of the consequences of what they're doing.

Speaker 1

有时候,如果你从女性主义的角度来看——这也是我之前稍微提到过的一个观点——女性非常清楚自己的行为如何影响其他女性的繁殖成功率,但她们认为这是好事。

Sometimes, you know, if you look at it through a feminist lens, which is something else that I've talked about a little bit, women are very conscious of what they're doing in terms of how the ideologies affect the reproductive success of other women, but they think that's a good thing.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

她们认为母职是一种压迫,婚姻是一种奴役。

They think motherhood is a form of oppression and marriage is a form of subjugation.

Speaker 1

因此,如果你能将女性从这些束缚中解放出来——这显然是某些女性主义流派的观点,并非所有流派都如此。

And so if you can free women from those things, this is obviously at certain branches of feminism, not necessarily all.

Speaker 1

但如果你能将女性从这些束缚中解放出来,那当然是件好事。

But if you can free women from those things, well, that's a great thing.

Speaker 1

所以她们完全可以清楚地意识到,这种观念在繁殖上具有抑制作用,却并不认为自己这样做是在刻薄或恶毒。

So they can be well aware that this is, you know, reproductively inhibiting ideology without necessarily thinking that they're being mean or nasty or whatever by doing it.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我认为,有些女性也会承认,她们自己曾经对别人刻薄、恶毒,也遭受过其他女性的刻薄和恶毒。

I think as well, some women would agree that they have been mean and nasty and that other women have been mean and nasty to them.

Speaker 0

但这几乎算不上完全准确,它更像是一个表面的解释。

But that's almost kind of like it's not even not quite right, but it's still that's like the proximate explanation.

Speaker 0

她是个婊子。

She's a bitch.

Speaker 0

我不喜欢她。

I don't like her.

Speaker 0

她很烦人。

She she's annoying.

Speaker 0

她是个荡妇。

She's a slut.

Speaker 0

随便吧。

Whatever.

Speaker 0

从这一点跳到这些行为,实际上是试图抑制这个女人未来孩子可能具有的潜力,这或许是更根本的解释。

The leap from that to some of that behavior is trying to suppress the future child having potential of that woman, the more ultimate explanation, I guess.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

我觉得这种跳跃太大了,即使那些亲身经历过的人,也很少有女性能自己做出这样的联想。

That that feels like a a big leap that I think very few women would be able to make themselves even when they've been the recipient of it.

Speaker 0

我不知道有多少女性会说:‘她之所以在工作中排挤我,或者她表面上说‘可怜她’,实际上却向我们共同的朋友透露我上周有随意性行为。’

I don't know whether many women would say, well, the reason that she ostracized me at work or the reason that she vented and did the bless her heart thing to a mutual friend of ours that was gonna tell the rest of the world that I had casual sex last week.

Speaker 0

像这些事情,都是游戏中的游戏。

Like, those things are it's the game within the game.

Speaker 0

而不是游戏本身。

It's not the game itself.

Speaker 0

这说得通吗?

Does that make sense?

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

在某种程度上是这样的。

It does to some extent.

Speaker 1

我认为,尽管你说得对,大多数女性可能不会将正在发生的事情与最终的生殖成功联系起来,但很多女性确实会正确地将正在发生的事情与外貌和身体吸引力联系起来。

And I think that even though you're right that most women might not make the connection between what's happening and ultimate reproductive success, a lot of women do and very rightly make the connection between what's happening and physical appearance and physical attractiveness.

Speaker 1

所以,我相信你和你的听众都清楚,身体吸引力是女性择偶质量的重要组成部分。

So as I'm sure you're well aware, as would be your listeners, I'm sure that physical attractiveness is a big part of female mate quality.

Speaker 1

因此,这成为你在择偶市场上的价值的重要部分,如果你愿意这么说的话。

And so that becomes a big part of your sort of value on the mating market, if you like.

Speaker 1

女性非常清楚,她们对待其他女性的方式,以及其他人对待她们的方式,往往强烈地取决于她们的外貌与其他女性外貌的对比。

And women are very well aware that the way that they treat other women and the way other women treat them is very strongly determined often by their appearance versus the other women's appearances.

Speaker 1

这是女性非常清楚的一件事。

That is something that women are very aware of.

Speaker 0

解释一下这种动态会是什么样子。

Explain how that explain what that dynamic would be.

Speaker 0

她们对其他女性的外貌很敏感。

They're aware of other women's appearances.

Speaker 1

人们非常清楚,我的意思是,我认为女性非常清楚这种现象:当一个有吸引力的女性进入职场或社交场合时,很可能会引发许多其他女性的不满,仅仅因为她长得漂亮,而女性们都会理解这一点。

People are very I I mean, I I assume this is my impression, but I think women are very aware of the phenomenon by which an attractive woman introduced into a workplace or a social setting or something is very likely to raise the ire of potentially many other women simply because she's attractive and women will understand that.

Speaker 1

当有人被针对、被欺凌或遭遇其他不公时,人们常常会说:‘这只是因为嫉妒而已。’

And sometimes when someone's being picked on or bullied or whatever, they'll say, look, it's just because she's jealous.

Speaker 1

在某种程度上,这种说法通常是正确的。

And that's frequently correct to some extent.

Speaker 1

因此,女性之间的恶意行为、欺凌互动——无论你怎么称呼它——以及女性的外貌之间,存在着一种心照不宣的关系。

And so a sort of understood relationship between female nastiness, bullying interactions, whatever you want to call it, relational aggression, and female appearance.

Speaker 1

这不仅关乎她有多漂亮,还关乎她的穿着打扮。

And it's not just how attractive she is, but it's also how she dresses

Speaker 0

她身上有太多东西了。

so much she's got.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 0

是谁做的那个研究,参与者其实是在研究室外等着进去的?

Was who did the did the study where the participants were actually outside of the study waiting to go in?

Speaker 0

一个女性经过,在一个版本里穿着很多衣服,在另一个版本里则穿着相当暴露,询问方向,而这位女性的行为完全不同,尽管是同一个人。

A woman comes past in one version wearing lots of clothes in one version being quite exposed, asking for directions, and the behavior of the woman is completely different despite the fact that it's the same woman.

Speaker 0

那是谁做的那个研究?

Who who did that one?

Speaker 1

我...我想说是玛丽·安妮·费希尔,但我觉得实际上可能不是她。

I I wanna say Mary Anne Fisher, but I don't think it actually was.

Speaker 1

她几乎完成了所有了不起的事情。

She's done almost all of the great one.

Speaker 1

不过,我不认为是这样。

I don't think it was, though.

Speaker 1

我想……我觉得是别人做的。

I think it's I think it was someone else.

Speaker 1

我……我感觉我可能搞错了。

I'm I feel like I'm wrong about that.

Speaker 1

也许我该做一个研究。

Maybe I should have a study.

Speaker 0

这表明,女性对同一女性以不同方式呈现时会有不同的反应。

What it goes to show is that, women respond differently to the same woman who presents in a different way.

Speaker 0

我猜你的解释是,穿得少、露出更多皮肤的女性会向这些女性展现出更强的性竞争威胁,相比之下,更端庄的版本则不会。

And I'm gonna guess that your explanation would be the smaller clothes wearing, more skin on show woman presents more of a potential sexual rival and therefore mating threats to these women than the more demure version.

Speaker 0

因此,排斥她有助于让她更犹豫,可能降低她的自我认知,把她推离朋友圈,让男性对她没那么有吸引力,等等,以此试图降低这个‘性可得性’的巨型广告牌?

Therefore, ostracizing her helps to make her more hesitant, maybe lowers her self perception, pushes her outside of the friend group, makes guys not be so attracted to her, etcetera, etcetera, in an attempt to bring that, big advertising billboard of sexual availability down?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我的意思是,以上所有因素或多或少都成立。

I mean, more or less all of the above.

Speaker 1

因此,理解女性之间的性内竞争信号非常重要。

So it's really important to understand female intersexual competition signalling.

Speaker 1

所以,大多数女性的行为——按照传统观念,这些行为是为了吸引男性,比如穿漂亮衣服、化妆、精心打扮——实际上大多并不是针对男性的。

So most of what women do that is, I guess, under conventional wisdom thought to be done to impress men so beautiful clothes, makeup, all that dolling up Much of that is actually not targeted towards men at all.

Speaker 1

它实际上是针对其他女性的。

It's actually targeted towards other women.

Speaker 1

因此,其他女性会将其解读为性竞争和社会竞争、主导地位等信号。

So it's interpreted by other women as signals of intersexual aggression and social aggression, dominance, those types of things.

Speaker 1

如果一个女性很有吸引力,这种行为会被相对负面地解读。

And if a woman is attractive, it's interpreted in a reasonably negative way.

Speaker 1

如果一个女性不太有吸引力,而她进行这种打扮行为,反而可能被看得稍微积极一些。

If a woman is less attractive and she's engaging in this sort of type of dolling up behaviour, it's actually seen potentially a little bit more positively.

Speaker 1

因此,它会被视为一种主导、领导力和能力的体现,而不是像对有吸引力女性那样被看作更具攻击性的方式。

So it'll be seen in a sort of dominant leadership competence type of way, as opposed to a more aggressive sort of way, which is how it's seen amongst attractive women.

Speaker 1

所以,当一个女性在社交场合出现,同时传递出某种程度的性可得性信号并显得非常有吸引力时,这本身就是一个同性竞争信号。

So when a woman turns up in a social scenario and she's signalling some level of sexual availability and looking quite attractive while doing it, that is itself actually an intrasexual competition signal.

Speaker 1

她实际上是在向周围的女性传递一种性攻击性的信号。

She's basically sending a signal of sexual aggressiveness out to the women around her.

Speaker 1

因此,周围的女性会以一种攻击性、反击性的方式回应这个攻击性信号。

So the women around her respond to that aggressive signal with a form of aggression, a form of counter aggression of their own.

Speaker 0

我想知道,有多少正在听的女性曾经在加入一群新女性朋友,或刚进入一个新办公室、面对新同事时,故意穿得朴素一些?

I wonder how many women that are listening have purposefully dressed down when they've been introduced to a new group of girl friends or have been newly placed into a different office with different coworkers and stuff like that.

Speaker 0

我猜,如果你已经察觉到这个游戏,即使你并不完全理解生育抑制和排斥背后的终极原因,你也知道——如果我穿着暴露、乳头外露地出现,根据我作为女性的生活经验,我发现女性们似乎并不太喜欢我这样出现。

I have to guess, if you have recognized the game, even if you don't fully understand the ultimate explanation of fertility suppression and ostracization, blah blah, you will know if I turn up with my boobs out, Throughout my experience of life being a woman, I've noticed that women don't seem to like it so much when I turn up with my boobs out.

Speaker 0

所以我打算穿得有点不一样。

So I'm gonna wear something that's a bit different.

Speaker 0

所以你就像一个大型语言模型一样,随着时间推移被训练成只以某种方式行事,而不是另一种。

So you've just been trained like a LLM over time to behave in one one way as opposed to another.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

没错。

That's right.

Speaker 1

我推测,大多数女性,无论是否意识到这一点,都会在不同社交场合中调整自己的穿着,主要是为了照顾其他女性的感受,而不仅仅是迎合男性。

And I I would suspect that most women, whether even whether they realize it or not, would certainly moderate their dress in different social circumstances for the benefit of other women, not just for the benefit of of men, but specifically for the benefit of of other women.

Speaker 1

这无疑是在经验中逐渐形成的,但我怀疑这些倾向也可能是进化而来的。

And it is no doubt experientially tuned, but I suspect too that these would be evolved tendencies.

Speaker 1

这些都是进化博弈的一部分。

These are part of the evolutionary game.

Speaker 1

所有进化出来的倾向都需要适当的体验才能正常发展。

All evolved tendencies rely on having appropriate experiences for them to develop properly.

Speaker 1

因此,我不太愿意把这简单归因于社会化影响。

And so I wouldn't sort of I wouldn't wanna put it down to a socialization effect necessarily.

Speaker 0

女性之间的同性竞争与男性之间的同性竞争有何不同?

How does female intrasexual competition differ from male intrasexual competition?

Speaker 0

把生育抑制这种现象归咎于女性,但男性基因的唯一目标,真正重要的筹码,同样是繁殖成功。

Sort of laying at the feet of women, this fertility suppression thing, but surely the only job of men's genes, the the currency that matters, is also reproductive success.

Speaker 0

所以,对男性来说,不也是一样的吗?

So is it not just the same for guys too?

Speaker 1

不是。

No.

Speaker 1

男性和女性之间的同性竞争有几个差异,但我认为最关键的一点是:正因为社会能够派出大量男性上战场、让他们牺牲,却仍能在一代人内恢复人口,所以男性通常不会对竞争对手进行有操纵性的生育抑制。

So the the there's a few differences between male and female intersexual competition, but I'd say that the fundamental one that matters is that for exactly the same reason that societies can send large numbers of men off to war, have them die, and recover the population within a generation is the same reason why men don't tend to engage in manipulative reproductive suppression of rivals.

Speaker 1

因此,如果一个男人试图压制另一个男人或另一群男人的生殖成功率,甚至假设他成功了,他说服了很大一部分人口有效地退出基因库,那么剩下的男人,即使他取得了巨大的成功,也可以填补这个空缺,如果你愿意这么理解的话。

So if a man seeks to suppress the reproductive success of another man or the group of another man, and even say, let's say he does that successfully, he convinces some large proportion of the population to effectively withdraw themselves from the gene pool, The remaining men, even if he has tremendous success, the remaining men will be able to pick up that slack, if you like.

Speaker 1

同样的情况并不适用于女性。

The same thing doesn't apply to women.

Speaker 1

同理,人口不会将40%、50%、60%的女性送上战场,因为如果这样做,她们需要几代人的时间才能恢复,因为女性的生殖成功率是有上限的。

In exactly the same way, populations don't send forty, fifty, 60% of their women off to war to fight because if they did that, they would take them generations to recover because female reproductive success is capped.

Speaker 1

所以,男性的性内竞争更侧重于方程中最大化自身生殖成功率的那一侧。

So male intersexual competition focuses much more on the side of the equation of maximizing your own reproductive success.

Speaker 1

这更像是一场短跑比赛。

It's much more just like a sprint race.

Speaker 1

男性就像是

Men are just like

Speaker 0

嗯,他们只有油门踏板。

Well, they only have a gas pedal.

Speaker 0

他们没有刹车。

They don't have a brake.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

他们各跑各的道。

They're in their lane.

Speaker 1

他们拼命奔跑,只是想,你知道,尽快冲到终点线,并且要比其他男人更快到达,或者带着更多孩子到达。

They're running hard, and they're just trying to, you know, get to the finish line as as quickly as they can and get there faster or with more children than the other men.

Speaker 1

女性则像一场赛跑,只不过每个参赛者大部分时间都在伸出胳膊腿,试图抓住其他选手,把他们往后拉,绊倒他们。

Women is like a running race, except every competitor is spending most of their time sticking out their arms and legs, trying to grab the other competitors, pull them back, trip them over.

Speaker 1

最终结果是,整个领域未必真的能取得进展,这就是为什么净繁殖成功率如此重要。

And the end result is that the entire field doesn't necessarily really go anywhere, which is why net reproductive success is so important.

Speaker 1

整个领域作为一个整体无法前进,每个人的繁殖成功率都可能相对较低,但谁能在那个相对较低的数字中位居前列,谁就是赢家。

The entire field as a whole cannot move and everybody can have relatively low reproductive success, but whoever is at the top of that relatively low number wins.

Speaker 1

我从未... 这两种游戏规则截然不同。

It's I've never The games are very different.

Speaker 0

这真是引人入胜。

It's fascinating.

Speaker 0

看。

Look.

Speaker 0

我请过坎迪斯·布莱克、乔伊斯·贝尼森、科里·克拉克、塔尼娅·雷诺兹。

I've had Candace Blake, Joyce Bennison, Corey Clark, Tanya Reynolds.

Speaker 0

我请过一大批研究同性竞争的学者做节目,但我从未意识到,男性和女性在繁殖能力上的不对称意味着,对男性进行生育抑制是没有意义的——只要给一个男人半小时休息,再给他一杯新水,他可能就能再次投入。

Like, I've had a big suite of intrasexual competition researchers on the show, and I never realized that the asymmetry in the ability for men to reproduce and for women to reproduce means that fertility suppression for men doesn't make sense because give a guy a good half hour break and a new glass of water, and he's probably okay to go again.

Speaker 0

这对女性来说就不一样了。

That's not the same for women.

Speaker 0

这意味着,作为女性,提升或限制自己或对手的交配成功率,其潜在收益和潜在成本都高得多,因为你一旦怀孕,就相当于签下了至少两年的妊娠和哺乳合同。

And that means that the both value, potential profit, and potential cost of improving or restricting yours or a rival's mating success as a woman is so much more valuable because you've just locked in what that's a two year contract maybe of gestation, breastfeeding?

Speaker 0

甚至更久。

More.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

而且还要多得多。

And way more.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

但你的意思是你还能再生一个孩子。

But, mean, you can have another kid.

Speaker 0

比如,你可以在两年内生两个孩子。

Like, you can have two under two.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

差不多吧。

Like, ish.

Speaker 1

你确实可以在两年内生两个孩子,但只要有一个孩子不到两岁,就会带来巨大的机会成本:比如,如果你没留住第一个伴侣,你再找新伴侣的可能性,以及能否成功抚养后续孩子,都需要更多的资源支持,等等。

You can have two under two, but there are still massive opportunity costs involved in the fact that you've got one under two in terms of the two under two and your your prospects of if you didn't hold on to whoever the first mate was, your prospects of getting another mate, your prospects of being able to actually rear subsequent children, needing more resources to do that and things like that.

Speaker 1

所以这甚至不仅受基本生物学的限制——这本身就是一个巨大的限制——还有所有随之而来的连锁效应。

So it's not even just restricted by the basic biology, which is obviously a massive restriction, but there's all of the flow on effects as well.

Speaker 1

而男性则根本没有这些顾虑。

Whereas men simply don't have those same concerns.

Speaker 1

男性可以……我的意思是,事情并非那么简单,尤其是在现代社会,法院会强制执行子女抚养费支付等等。

Men can have I mean, it's not quite as simple as that, especially in the modern world with courts enforcing child support payments and things like that.

Speaker 1

但本质上,男性可以有来自之前关系的孩子,而这对于他们开始一段可能更长期、未来可能在更类似家庭的环境中生育更多长期子女的未来关系来说,是一个严重程度低得多的障碍。

But essentially, men can have children from previous relationships, and it is a much less serious impediment to them then embarking on a future relationship with that might be more long term that might then yield more long term children in a more family like environment.

Speaker 1

对女性来说,这并非一个真正可行的选择,除非她们准备好承担随之而来的巨大代价。

That's not really an option that's available to women unless they're prepared to wear the massive costs that go with it.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我在想特蕾西·瓦因科的研究,最近有项研究显示,男性对政治对手的接受度,比女性对政治盟友的接受度还要高。

I'm thinking about Tracy Vayinko's work, and there was that recent study that came out about men are more accepting of their political rivals than women are of their political allies.

Speaker 0

我认为是的。

I think Yes.

Speaker 0

也许是乔伊斯·贝内森,也可能是特蕾西,做了关于女性篮球运动员的研究。

Maybe it was Joyce Bennenson or maybe it was Tracy that did the study looking at female basketball players.

Speaker 0

抱歉。

Sorry.

Speaker 0

男性篮球运动员在场上对对手队员表现出的身体亲昵,比女性球员对队友表现出的还要多。

Male basketball players showed more physical affection to opposing team members on the court than female players did to their own team members.

Speaker 0

你会想,哦,好吧。

And you think like, ah, okay.

Speaker 0

这显然是一个有趣的数据点。

Like, this is you know, it's an interesting data point.

Speaker 0

我们真的需要对它做这么多解读吗?这到底意味着什么?

Do Do we really need to read into it all that what what does this mean?

Speaker 0

但当你脑海中存在一种底层叙事,认为女性的‘刹车踏板’是一种对她们真正有益的、残酷且恶意的机制,从生殖角度来说是有用的。

But when you have this underlying narrative of the brake pedal for women being something that is really useful for them, savage and and and and mean and malignant, useful from a reproductive standpoint.

Speaker 0

但这种机制对男性并不存在。

But it's not there for men.

Speaker 0

我认为这解释了很多事情,或者正在让我理解男女行为之间的许多差异。

I think it explains a lot or it's starting to explain to me a lot of the differences in male and female behavior.

Speaker 0

这就像他所说的,一场冲刺赛,一次单次冲击。

Sort of this very much, he said, sort of a sprint race, this single thrust.

Speaker 0

尽可能让自己变得富有、出名、广为人知。

Make self as rich, famous, well known as possible.

Speaker 0

必须增加更多肌肉。

Must gain more muscle.

Speaker 0

必须持续向前推进,而不是像女性所拥有的那一整套社交技能,男性不仅没有,甚至都察觉不到。

Must continue to go in the as opposed to this entire suite of social skills that women have that men not only don't have, but can't even recognize.

Speaker 0

你知道吗,当你和你的女友走进一个工作场所,她注意到某个女孩对她做了什么,而你却说:我根本不知道这里还有个人。

You know, when you you and your girlfriend go into a a workplace and she says something she picks up on something that some girl did to her, and you're like, I didn't I didn't even know that there was a person here.

Speaker 0

我甚至都没注意到。

I wasn't even I wasn't even looking.

Speaker 0

我当时忙着喝鸡尾酒呢。

I was busy having having fucking aperitifs.

Speaker 0

我认为这真正开始解释了这种不对称性的驱动力,即某一性别既有刹车踏板也有油门踏板,而另一性别却只有油门踏板。

I think that it really begins to explain what what drives that asymmetry, and it is one of the sexes has a brake pedal and a gas pedal, and the other just has a gas pedal.

Speaker 1

是的。

Yep.

Speaker 1

我完全同意。

And I I completely agree.

Speaker 1

我认为性内竞争这个角度,说实话,这本来就是我的专长。

And I think it's I think the intersexual competition angle, I think, is well, I mean, obviously it's kind of my thing.

Speaker 1

所以我把几乎所有事情都看作是它的根本解释。

So I'm going to see it as a fundamental explanation for almost everything.

Speaker 1

我确实这么认为。

And I do that.

Speaker 1

所以如果有人想批评我这一点,那就尽管来吧。

So people can level criticism at me for that if they want to.

Speaker 1

但我确实认为,这正是为什么人们普遍理解和接受女性通常比男性拥有更好社交技能的根本原因。

But I do think that it's the fundamental explanation for why, you know, it's kind of well understood and accepted that women have better social skills generally than men.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

你知道的——

The, you know-

Speaker 0

更好的谎言检测能力。

Better lying detectors.

Speaker 1

哦,是的。

Oh yeah.

Speaker 1

更好的谎言检测能力,自己也更擅长说谎,更善于操控,更能把握社交细节,比如记住谁和谁是朋友、谁什么时候说了什么,还有这个人——我最喜欢的一个小故事是,我跟一个男人讲过,他的反应是:天啊,我也遇到过同样的事。

Better lie detectors, better at lying themselves, better manipulation, much better at following the social intricacies, like remembering who's friends with who and who said what when, and this person that Like one of my favourite little anecdotes, And I said this to a guy and his response was, Oh my God, that happened to me too.

Speaker 1

所以不只是我丈夫,我丈夫曾经和一个邻居闹翻了。

So it was not just my husband, but my husband had a falling out once.

Speaker 1

这没什么特别的,但他确实曾经和一个邻居闹过矛盾。

It's not interesting, but he had a falling out once with a neighbor.

Speaker 1

然后,我不知道,大概六个月后,他在当地超市碰到了那个人,两人聊了起来。

And then, I don't know, about six months later or something, he bumped into him at the local supermarket and they had a chat.

Speaker 1

他回家后说:‘今天碰见某某了。’

And he came home and he said, Oh, saw such and such today.

Speaker 1

我问:‘哦,你们和好了吗?’

And I went, Oh, are you two friends again?

Speaker 1

他有点儿看着我。

And he sort of looked at me.

Speaker 1

他完全忘了他们已经六个月没说话了,之前闹过矛盾。

Just forgotten that they hadn't spoken for the six months because they weren't talking to each other and had a falling out.

Speaker 1

这种事情女性根本不会做。

That is something that women would never do.

Speaker 1

女性绝不会忘记某人已经不是朋友了。

That would simply never forget that someone is not their friend anymore.

Speaker 1

这种事情根本不会发生。

It just doesn't happen.

Speaker 1

所以我认为,女性之间这种异性竞争游戏,是女性社交行为的根本组织原则。

And so I and I do think that this intersexual competition game that women play is a fundamental organizing principle of female social behavior.

Speaker 1

我确实这么认为。

I really do.

Speaker 1

我认为这主导着

I I think it dictates

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 1

女性所做的很多事情,很多时候,无论她们是否意识到,当然如此。

Much of what women do much of the time, whether they realize it or not, of course.

Speaker 0

另讯:Shopify 支撑着美国 10% 的所有电子商务公司。

In other news, Shopify powers 10% of all ecommerce companies in The United States.

Speaker 0

它们是 Gymshark、Skims、Allo 和 Nutanix 的幕后推手,这就是我与他们合作的原因。

They are the driving force behind Gymshark, Skims, Allo, and Nutanix, which is why I partnered with them.

Speaker 0

因为当涉及到将浏览者转化为买家时,它们是业界最佳。

Because when it comes to converting browsers into buyers, they are best in class.

Speaker 0

他们的结账流程平均比其他主流电商平台好36%。

Their checkout is 36% better on average compared to other leading commerce platforms.

Speaker 0

通过 Shop Pay,您可以将转化率提升高达50%。

And with Shop Pay, you can boost conversions by up to 50%.

Speaker 0

他们提供获奖级别的支持,全程为您提供帮助。

They've got award winning support there to help you every step of the way.

Speaker 0

看。

Look.

Speaker 0

你创业不是为了学习编程、建网站或做后台库存管理。

You are not going into business to learn how to code or build a website or do back end inventory management.

Speaker 0

Shopify 负责所有这些事务,让你专注于你真正要做的事——设计和销售出色的产品。

Shopify takes care of all of that and allows you to focus on the job that you came here to do, which is designing and selling an awesome product.

Speaker 0

升级你的业务,使用我和 Nutanic 一样的 Shopify 结账系统。

Upgrade your business and get the same checkout that I use with Nutonic on Shopify.

Speaker 0

现在,你可以通过访问下方描述中的链接或前往 shopify.com/modernwisdom(全部小写)注册每月1美元的试用期。

Right now, you can sign up for a $1 per month trial period by going to the link in the description below or heading to shopify.com/modernwisdom, all lowercase.

Speaker 0

这就是 Shopify.com/modernwisdom,立即升级您的销售。

That's Shopify dot com slash modern wisdom to upgrade your selling today.

Speaker 0

这是一个很好的描述,也是女性社交行为的一种组织原则。

That's a lovely description, an organizing principle of female social behavior.

Speaker 0

我觉得这真的很酷。

I I I think that's really cool.

Speaker 0

在我们深入探讨这种行为有哪些具体表现之前,我想象有很多女性听众听到自己的整个性别及其社交行为被如此描绘时,会感到不舒服。

I before we even get into what are some of the different ways this behavior shows up, I imagine that there's many women listening who don't like the sound of their entire sex and much of their social behavior being painted in this kind of a light.

Speaker 0

既然您是一位女性,您觉得最好如何解释这一点,不是为了减轻冲击,而是让女性能够接受,而不是说:‘你就是这样,你试图让你的朋友和她丈夫分手,她正在消耗自己的生育窗口期’之类的。

Given that you're a woman, how have you found it best to not even soften the blow, but to explain this in a manner that women become receptive to as opposed to saying, and you do this, and you're trying to get your friend to break up with her husband, and you you she's eating herself out of a fertility window and blah blah blah.

Speaker 1

这其实是个有趣的问题。

It's it's that's an interesting question, actually.

Speaker 1

令人惊讶的是,到目前为止,我认为由于社交媒体的性质等原因,我接触到的观众,无论是男性还是女性,都非常友善。

Surprisingly, I get, well, I've so far and I look at so far, I've been exposed, I think, by the nature of social media and whatever, I think I've been exposed to very friendly audiences, both male and female.

Speaker 1

所以我认为,我虽然没有完全避免,但总体上避开了太多激烈的反对或抵触。

So I think I've I've been spared not not entirely, but I've been largely spared too much of of vitriolic pushback or even resistance.

Speaker 1

但实际上,我从男性那里得到的阻力比从女性那里更多。

But actually, I get more resistance from men than I get from women.

Speaker 1

大多数女性看着我,只是点头说:没错。

Most women look at me and just nod and just go, yep.

Speaker 1

就是这样。

That's exactly

Speaker 0

你认为这是因为她们曾是这种行为的承受者吗?

Do you think that's because they've been on the receiving end?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

每个女性都曾是这种行为的承受者。

And every woman's been on the receiving end.

Speaker 1

我认为每个女性在某种程度上都参与过这种行为,尽管个体差异很大,但我认为没有任何女性能完全避开。

Every woman, I think, has to some extent engaged in this, certainly with big individual differences, but I don't think there's any women who escape it either.

Speaker 1

因此,女性们非常容易接受这一点,即使她们可能不太愿意承认自己这样做,也不太愿意承认具体哪些情况下自己没有这样做。

And so women very, very ready, even if they were, I imagine, would be almost definitely less ready to admit that they do it and less ready to admit particular instances in which they don't.

Speaker 1

不过,在交谈中,大多数人还是相当愿意承认自己做过的一些相当愚蠢或不友善之类的事情,尤其是年轻时候的事。

Although, still, in conversations, most people are pretty ready to admit to rather stupid or unkind or whatever things that they did, especially when they were younger.

Speaker 1

青春这层外衣,总能让人更愿意承认自己作为讨厌的青少年时干过的糟糕事。

The cover of youth always gives some willingness to admit horrible things you did as an obnoxious teenager.

Speaker 1

但女性一直是这种行为的承受者。

But women have been the recipient of it.

Speaker 1

所以很多女性只是坐在那里,看着我,然后点头。

And so many women just sit there and just look at me and just nod.

Speaker 1

她们的反应就是,对,对。

And they're just like, yep, yep.

Speaker 1

实际上,我遇到最多的反对来自男性,我猜他们的第一反应,某种程度上,因为至少有一位男性后来向我证实了这一点,他后来回来向我解释,说他当时脑子里想的正是这个。

I actually get most pushback from men whose impulse, I guess, and I sort of, because we'll have this sort of verified from one man at least, because he came back to me later and explained this to me, that this is exactly what was going through his head.

Speaker 1

我遇到男性的反对,是因为他们的第一反应是为女性辩护。

I get pushback from men because their impulse is to defend women.

Speaker 1

他们的第一反应是说,你是个女性,但我相当确定这是性别歧视。

Their impulse is to say, you're a woman, but I'm pretty sure this is sexist.

Speaker 1

我目前还无法调和这两点,但我不喜欢你所说的。

I can't quite square those two things at the moment, but I don't like what you're saying.

Speaker 1

而且实际上,我从男性那里得到的反对意见更多,他们只是不想接受这确实是解释女性行为的一个根本原因。

And and actually get much more pushback from men wanting to just somehow not accept that this actually is a a fundamental explanation of how women behave.

Speaker 0

我认为男性会忽视这些行为的大部分,因为他们察觉不到这些行为发生的频率。

I think men are going to be blind to much of this behavior because they don't pick up on the frequency at which it's happening.

Speaker 0

他们几乎永远不会成为这些行为的承受者,至少不会以同样的方式。

They are almost never going to be on the receiving end of it, at least in quite the same way.

Speaker 0

而且,你还会遇到这种情况:哦,也许男性也会成为某种行为的承受者,但他们不会以这种方式去解读。

And also, you've got, like, oh, I guess maybe men would be on the receiving end of something, but they're not going to interpret it in that sort of a manner.

Speaker 0

确实如此。

That's true.

Speaker 0

因为他们对这些视而不见。

Because they're blind to it.

Speaker 0

而这里还体现了一种普遍的‘女性真好’效应,即男女都更喜欢女性,无论在任何方面。

And you've just got the general women are wonderful effect showing up here that men and women prefer women for for all things.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

那么,谈谈这种竞争在行为中表现出来的一些方式。

So talking about some of the ways that it shows up in this competition shows up in behavior.

Speaker 0

那女性的约会建议呢?

What about women's dating advice?

Speaker 0

它在那里是如何体现的?

How does it show up there?

Speaker 1

所以,是的,这确实在女性的约会建议中有所体现。

So, yeah, so it it definitely shows up in women's dating advice.

Speaker 1

我做过一些不算无聊但比较正式的研究,通过多种不同情境来展示这一点,无论是关系建立、决定何时开始要孩子、是否结婚、何时开始生育,还是有了孩子后是选择在家当全职妈妈还是重返职场。

I've done a few sort of not boring, but some sort of, you know, formal academic studies on this showing that in a a number of different scenarios, so whether it's relationship formation or deciding, you know, when to start having child deciding whether to get married, when to start having children, once you've had children, whether to sort of stay home, be a stay at home mom, or go back to work.

Speaker 1

我进行了一系列研究,探讨这些不同情境下的关系建议。

I have done a bunch of studies looking at relationship advice in these different scenarios.

Speaker 1

基本的核心发现是,几乎无一例外,女性确实会给假设情境中的女性提供更多抑制生育的建议,无论这些女性在研究中被设定为朋友、同事还是其他角色。

And the basic take home finding is that, almost without exception, yes, women give more reproductively inhibiting advice to hypothetical women, whether these are framed as friends or colleagues or whatever in the study.

Speaker 1

她们给其他女性的建议比自己在这些情境中声称会采取的行动更具抑制生育的倾向。

They give more reproductively inhibiting advice to other women than what they say they would do themselves in those scenarios.

Speaker 1

因此,我们将女性自己声称会做的事作为基准,来衡量她们认为最具适应性的行为。

So we use what women say they do themselves, what they say they would do themselves as the benchmark for what they presume would be the most adaptive.

Speaker 1

然后与这一基准相比,她们给其他女性的建议更具抑制生育的倾向。

And then compared against that, they give more reproductively inhibiting advice to other women.

Speaker 1

因此,她们更倾向于告诉其他女性,不要当全职妈妈,而应重返职场,但自己却不太认为重返职场对自己至关重要。

So they're more likely to tell other women about the importance of not staying home as a mom but going back to work than they are to say that they would see it as important for themselves to go back to work.

Speaker 1

她们更倾向于建议其他女性推迟生育,先专注于事业发展,直到取得更多职业成就,而自己却不会说必须等到职业成就更高后再生育。

And they're more likely to tell other women that they should delay having children and invest more in their career until they build up more career success than what they would say they would invest in career success before having children.

Speaker 1

我们从正式研究中看到了这一点,但我认为,这种现象在大众媒体和社交媒体上非正式地体现出来,可能更令人信服,也更有趣。

So we see that formally, but I think it's perhaps more compelling or at least more interesting in the way we're beginning to see it informally across mass media and social media.

Speaker 1

最近这方面的讨论引起了大量关注,我相信你一定也看到过这些内容。

So it's been getting a lot of attention lately that I'm sure you would have seen them.

Speaker 1

最近出现了大量文章,标题各式各样,比如:‘我出轨了,但这却是我为这段关系做过的最好的事。’

The numerous articles just coming out with various titles like, you know, I had an affair and it was the best thing I ever did for my relationship.

Speaker 1

而且,你知道,几天前流传开来的那些,我觉得Target推出了他们的情人节系列,其中有一件毛衣上面用巨大的字体写着‘甩了他’,是的,当然。

And, you know, those that did the rounds a few days ago, Target, I think, have released their Valentine's Day range, and there's a jumper for women that just says dump him in, yeah, of course, in giant text.

Speaker 1

而且,你知道,我们不断被各种信息轰炸,另一个很好的例子是,我觉得那篇文章的标题大概是‘拥有男朋友是不是右翼编码的?’

And, you know, we're just being bombarded with the and another good one too was, I think it might've been called the article something to the effect of, is having a boyfriend right wing coded?

Speaker 1

诸如此类的事情。

And things like that.

Speaker 1

因此,我们看到在公共言论中,对一夫一妻制关系和承诺型关系的贬低正在加剧。

So we're seeing this sort of devaluing of certainly devaluing of monogamous relationships and devaluing of committed relationships in in public rhetoric.

Speaker 1

这种趋势也反映在女性之间相互提供的个人建议中,同样体现在我们试图在实验室环境中正式测量时的反应上。

And it also translates into the, into the sort of, you know, individual one on one advice that that women give to each other, and it translates to the lab situation when we sort of try to go to formally measure it as well.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

许多这类文章会辩称,它们所倡导的观点是在让女性从不该维持的关系中解放出来,鼓励她们独立。

Many of those articles will justify the points that they're putting forward as emancipating women from relationships that they shouldn't be in, encouraging their independence.

Speaker 0

为什么不重返职场呢?

Like, why not go back to the workplace?

Speaker 0

50%的婚姻以离婚告终,你会陷入身无分文、还要独自照顾孩子等等困境。

50% of marriages end in divorce, and you're gonna be stuck with no money and the kids to look after and all the rest of it.

Speaker 0

你需要拥有自己的生活。

You need to have your own life.

Speaker 0

这对你来说很重要。

It's important for you to do that.

Speaker 0

你应该离开那些你不该继续的关系。

You can you should get out of relationships that you shouldn't be in.

Speaker 0

也许你对某些事情有些疑问,不管那是什么。

Maybe you've got some questions about, whatever it might be.

Speaker 0

我想,这是一种相当被社会接受、正和博弈的,几乎像是社会公益性质的。

I guess, there is a pretty socially acceptable, positive sum, almost like socially philanthropic.

Speaker 0

我是在向你传授一些有趣且有用的建议,帮助你抵制这些陈旧、结构僵化、限制性的观念和规范,它们正束缚着你。

I I'm bestowing on you some of this interesting and and useful advice that helps you push back against these, like, archaic and and heavily structured restrictive ideas and norms that are holding you in place.

Speaker 0

我想你说的是,如果那些发表此类言论的女性也身体力行地践行她们的信念和行为,那么这一切或许还说得通。

What you're saying, I think, is that would be all well and true if the women who said that also endorsed their beliefs and their behavior.

Speaker 0

是这样吗?这就是那种乐趣吗?

Is that so is that the sort of fun right.

Speaker 1

差不多。

Almost.

Speaker 1

所以我认为是的。

So I think so you yes.

Speaker 1

你说得对,在某种意义上,如果根本没有任何证据表明女性对自己最有利的选择与对其他女性最有利的选择存在差异,那么我们就会说,这就是女性对留在一段关系中与离开这段关系之间的利弊权衡的判断。

You you are correct that in some senses, if there was no evidence at all that there was any discrepancy in what women thought was best for themselves, what was best for other women, then we would just say, well, this is the, this is the female judgment of the trade offs of the costs and benefits of staying in a relationship versus deserting.

Speaker 1

说得通。

Fair enough.

Speaker 1

好吧。

Fine.

Speaker 1

在某种程度上,这是对的。

And to some extent, that's true.

Speaker 1

但问题是,如果我们谈论的是一种具有操纵性的两性竞争游戏——而我们确实是在谈论这种游戏——那么这个游戏就会有赢家,也就是我们所讨论的那些女性:她们宣扬这些产前的、反关系的意识形态和价值观,但自己却并不践行。

Except that, of course, if we're talking about a game of sort of manipulative, intersexual competition, which we are, then there will be winners of that game, which are the women we're talking about, the women who espouse these antenatal, anti relationship ideologies, values, whatever you want to call them, but don't embody themselves.

Speaker 1

但也会有这场两性竞争中的输家。

But there will also be the losers of this intrasexual competition.

Speaker 1

这些是那些完全接受这些意识形态的女性,不仅宣扬它们,还身体力行。

And these are the women who effectively buy into these ideologies all in and both then espouse them, but also embody them.

Speaker 1

因此,我们实际上会看到这两种情况,因为如果根本没人相信这些东西,那就对了。

So we would actually expect to see both because if nobody is actually falling for this stuff that's right.

Speaker 1

根本没人相信这些东西。

No one is actually falling for it.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 1

那就没有收益维持了。

Then there's no payoff maintenance.

Speaker 0

哦,这太好了。

Oh, that's so good.

Speaker 0

有赢家,那些

There are winners that

Speaker 1

失败。

losing.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

所以当

So as

Speaker 0

一旦你明白那种恍然大悟的感觉。

soon as you love when the penny drop.

Speaker 0

你刚看到一颗重达三千吨的硬币砸进了我的脑袋。

You have just seen a 3,000 ton penny fall into my head.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

完全说得通。

Makes makes complete makes complete sense.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

如果每一个提出反家庭、反生育观念和规范的女性,实际上自己都不遵守这些,那这不过是另一个公平的竞争环境。

That if every woman that was putting forward some anti family creation, anti reproductive stories, ideologies, and norms, if all of them weren't adhering to them, that's just another level playing field.

Speaker 0

这其中并没有什么竞争优势。

There's no competitive advantage between that.

Speaker 0

所以必须存在一些我们可以称之为领导者和追随者的人。

So there have to be we could call them we could call them leaders and followers.

Speaker 0

比如,有一些领导者

Like, there are some Leaders

Speaker 1

和追随者,赢家和输家。

and followers, winners and losers.

Speaker 1

我的意思是,从竞争的角度来看,确实有一些人在这场竞争中获胜,而另一些人则失败了。

You know, I mean, in terms of it, thinking of it as a, you know, as competition that, you know, they're effectively, there are people who are winning this competition and there are people who are losing this competition.

Speaker 1

我想,最极端的例子就是那些在我们这个世界上,正在以巨大代价输掉这场竞争的女性。

And I guess the most extreme example, I think of women who, our world, of women who are losing this competition in a massive way.

Speaker 1

这确实是一个相当极端的例子,我承认。

And it is a pretty extreme example, I'll grant you that.

Speaker 1

但比你想象中更常见的是,一些年轻、天真的女性,在二十岁出头时就去做了绝育手术,结扎或切断输卵管之类的。

But more common than you might think is women who are going out and in their very young and naive, you know, early twenties, going out and getting themselves made sterile, getting their tubes tied or severed or or whatever.

Speaker 0

这确实是个现象。

That's a thing.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

天哪。

Oh my God.

Speaker 1

没错。

Yes.

Speaker 1

不,这确实是个现象。

No, that that is a thing.

Speaker 1

这并不是说这件事无关紧要,但我向你保证,这确实是一个真实存在的现象。

Like, it's not like it's not a massive thing, but oh no, that is I promise you that is absolutely definitely a thing.

Speaker 1

但你知道,现在她们觉得自由了,可以尽情享受性生活,再也不用担心避孕失败,不会被束缚,也不会有孩子。

But you know, with this idea that they're now free, that they can now have all the sex in the world they want and they don't have to worry about contraception failing, they'll never be tied down, they'll never have children.

Speaker 1

这个现象有趣的地方在于,这不仅仅关乎她们自己做出这样的决定。

And what's interesting about this phenomenon is that, again, it's not just about them doing this to themselves.

Speaker 1

显然,这样做具有很强的信号意义。

Clearly doing this has tremendous signalling value.

Speaker 1

因为一旦她们做了这件事,这个行为就会被传递出去。

Because once they go and do it, it then gets signalled.

Speaker 1

它会被讨论、被庆祝,还会在社交媒体上被分享。

It then gets talked about and it gets celebrated and it gets shared upon social media.

Speaker 1

其他女性会纷纷前来,告诉她们这是一项多么美好而解放的决定,尤其是那些三十七八岁、已经有三四个孩子的女性。

All the other women come in and tell them how you know, what a wonderful liberating decision they've made, especially women in their late thirties with three or four kids.

Speaker 1

告诉她们,这个决定是多么美好、多么具有解放意义。

Tell them what a wonderful liberating decision it is that they've made.

Speaker 1

不,这确实是一个现象。

No, this is definitely a thing.

Speaker 1

所以我查了一下相关数据,当时我正在为一个研究项目做准备,其实是为了一个演讲,这个演讲基于几年前的一个研究项目。

So I had a look at, I was looking up the stats on this for a research project I was sort of doing, a talk I was doing actually, based on a research project a couple of years ago.

Speaker 1

输卵管结扎手术的发明,可以说是由于输卵管组织实际上与卵巢癌的发生有关。

And the tubal ligation procedure was invented, if you will, because the fallopian tubes is the tissue that actually is responsible for ovarian cancer.

Speaker 1

而卵巢癌,你可能知道,是一种非常严重的癌症,很难在早期发现,一旦发现往往已是晚期,情况并不乐观。

And ovarian cancer, which you probably know is a pretty bad one, it's really hard to detect until it's late stage, and so it's not good.

Speaker 1

得卵巢癌可不是好事。

It's not good to get ovarian cancer.

Speaker 1

因此,许多女性在绝经后、不再生育时,会选择直接切除输卵管,因为这基本上可以消除患卵巢癌的风险。

And so a lot of women, once they are post reproductive and they're finished having kids, will just go and get their tubes taken out because that basically eliminates the risk of ovarian cancer.

Speaker 1

这就是为什么这种手术会存在。

And so that's why the procedure exists.

Speaker 1

但当然,一旦这种手术存在了,它就变成了一种可以被利用的工具。

But of course, once that procedure exists, it now becomes a tool that can be used.

Speaker 1

这确实是女性们正在反对的一件事。

And it is absolutely a thing that women are going against.

Speaker 1

因此,我找到的一个相当有说服力的统计数据是,根据不同数据集,有百分之十五到三十的女性在进行该手术后,曾咨询过是否可以恢复。

And so one statistic that is quite telling that I was able to locate is that depending on the data set, somewhere between fifteen and thirty percent, which is a lot, of the women who have this procedure make inquiries about having it reversed.

Speaker 1

所以我推测,那些因担心卵巢癌而绝育的女性并不在这些想要恢复手术的人群之中。

So I'm guessing that none of the women who are post reproductive age who took these tubes out because of ovarian cancer fears are amongst those looking to have it now reversed.

Speaker 1

所以我们讨论的是,有百分之十五到三十的女性接受了这种手术。

So we're talking about somewhere between fifteen percent and thirty percent of women who have had this procedure.

Speaker 1

当然,并非所有这些女性都是因为误以为这是永久避孕而接受手术的,但有些人可能在年轻时因担心卵巢癌而做了手术,以为自己不会想要孩子,如今却深感后悔。

Now, not all of those will have had it for some misguided form of permanent contraception, but some people may have had this procedure for ovarian cancer reasons when they were very young thinking they wouldn't want children and now really regret it.

Speaker 1

但确实有一部分女性在做手术时以为自己会一辈子享受永久不育的快乐,却在某个时刻发现她们并不满意这个决定。

But there is certainly a substantial proportion of of women who are having this procedure thinking that they're gonna be very happy being permanently sterile their whole life, only discover at some point that they're not happy with that decision anymore.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

是的

Yeah.

Speaker 0

我的意思是,这确实为那些像《Vogue》上那篇关于斯特拉有了男朋友后让人尴尬的文章带来了不同的视角。

I mean, it really does put a different angle on articles like that Vogue one that went absolutely into Stella is having a boyfriend cringe now.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

我想到的就是那一篇。

That's the one I was thinking of.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 0

哦,是那篇关于右翼的吗?

Oh, that was the one about the right wing?

Speaker 1

是说有了男朋友在成长吗?

Is having a boyfriend growing?

Speaker 1

不是。

No.

Speaker 0

这太尴尬了。

It was cringe.

Speaker 0

这太尴尬了,我觉得这可能和右翼一样有毒,甚至比右翼更有毒。

It was cringe, which which I think is is maybe equally toxic or maybe even more toxic than being right wing.

Speaker 0

因为至少如果你是右翼,其他右翼女生可能会喜欢你。

Because at least if you're right wing, the other right wing chicks might like you.

Speaker 0

但如果你很尴尬,就没有其他女生会喜欢你。

But if you're cringe, no no other chicks like you.

Speaker 1

那你看过关于政治倾向的统计数据吗?

Well, have you seen the the stats on political orientation there?

Speaker 1

根本不存在什么右翼女生。

There are no right wing chicks.

Speaker 1

这就是问题所在。

This is the problem.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

我们,我们,我们,我们接下来要讨论……所以我想,是的。

We we we we're gonna get into So I guess Yeah.

Speaker 0

另外,本期节目由RP Strength赞助播出。

In other news, this episode is brought to you by RP Strength.

Speaker 0

这款训练应用在过去两年里,对我的增肌效果和健身乐趣产生了巨大影响。

This training app has made a huge impact on my gains and enjoyment in the gym over the last two years now.

Speaker 0

它由Mike Israel博士设计,内置超过45个预设训练计划、250个技术视频,通过为你每一步训练提供详尽的分步计划,彻底消除了制定理想举重方案的所有猜测工作。

It's designed by doctor Mike Israel and comes with over 45 premade training programs, 250 technique videos, takes all of the guesswork out of crafting the ideal lifting routine by literally spoon feeding you a step by step plan for every workout.

Speaker 0

它会指导你具体的组数、次数和重量,最重要的是,教你如何完善动作姿势,让每一次重复都为实现最大增肌效果而优化。

It guides you on the exact sets, reps, and weight to use, most importantly, how to perfect your form so every rep is optimized for maximum gains.

Speaker 0

它会根据你的进展每周调整你的训练重量,并且提供三十天退款保证。

It adjusts your weights each week based on your progress, and there's a thirty day money back guarantee.

Speaker 0

所以你可以购买它,用它训练二十九天,如果不喜欢,他们会把钱退给你。

So you can buy it, train with it for twenty nine days, and if you do not like it, they will give you your money back.

Speaker 0

现在,通过点击下方描述中的链接或访问rpstrength.com/modernwisdom并在结账时使用代码Modern Wisdom,你可以享受RP增肌应用高达50美元的折扣。

Right now, you can get up to $50 off the RP hypertrophy app by going to the link in the description below or heading to rpstrength.com/modernwisdom and using the code Modern Wisdom at checkout.

Speaker 0

那就是 rpstrength.com/modernwisdom,结账时使用 Modern Wisdom 这个代码。

That's rpstrength.com/modernwisdom and modern wisdom at checkout.

Speaker 0

给我一个使用这种建议的男生会让人感到尴尬的文章,几乎每个人都看过,你的意思是,很多支持者,甚至文章的作者,都会推崇但不会践行这种生活方式吗?

Give me just using that is having a boy boyfriend cringe article, which almost everybody saw, is it your suggestion that many of the proponents of that, perhaps even the author of that, is going to endorse but not follow that lifestyle?

Speaker 0

因此,他们能够获得相对更高的繁殖成功率,相比那些不采取这种约会建议的人?

And because of that, they are able to gain from the relative reproductive success compared with the ones that don't get into relationships that take this dating advice?

Speaker 1

我认为,理解谁赢谁输的平衡,真的很难。

I think that the so I think that understanding the balance of who wins and who loses, I think is really difficult.

Speaker 1

因为问题是,你知道,你面对的是那种销售员。

Because this is the thing, you know you've got that salesman.

Speaker 1

我总是称它为庞氏骗局,但它其实不是庞氏骗局。

I always call it a Ponzi scheme and it's not a Ponzi scheme.

Speaker 1

它有个不同的名字。

It's got a different name.

Speaker 1

但你知道那种销售技巧、商业模式,本质上是在推销某种形式的万能药。

But you know that sales technique, that business model, where you kind of sell what's effectively some form of snake oil.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

你向某人推销某种伪科学产品,但你成功地说服了他们

You sell some sort of snake oil to somebody, but the people you sell it to, you convince them sufficiently well

Speaker 0

哦,这是多层次营销。

Oh, it's an MLM.

Speaker 0

多层次营销。

Multilevel marketing.

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

没错。

That's right.

Speaker 1

就是这样。

There we go.

Speaker 1

所以你说服了他们,而他们随后变成了销售者。

And so you convince them and they then become the sellers.

Speaker 1

因此,他们现在在销售蛇油,但他们相信这些蛇油。

So they're now selling snake oil, but they believe in the snake oil.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

同样的事情也发生在这些抑制繁殖的观念、想法,或者你愿意称它们为任何东西上。

So the same thing happens with these reproductively inhibiting, you know, memes, ideas, whatever you wanna call them.

Speaker 1

许多推广这些观念的人也已经内化了它们,接受了它们,并真正地相信了它们。

Many of the people who are then promoting them have also embodied them and, you know, taken them on board and genuinely believed them.

Speaker 1

但从进化角度来看,他们的游戏贡献仍未结束。

But from an evolutionary perspective, it's still you know, their contribution to the game has not finished.

Speaker 1

所以,即使他们可能由于完全内化了这种意识形态,而实际上完全丧失了生育能力,最终生育数为零,这也不意味着他们就此结束了。

So even though they may be effectively, depending on how well they actually embody this particular ideology, potentially for their entire reproductive capacity and end up genuinely on zero, that doesn't mean they're done for.

Speaker 1

只要他们有任何亲属,他们仍然可以提升自己基因的繁殖成功率。

They can still improve the reproductive success of their genes, assuming that they have relatives of any kind.

Speaker 1

他们仍然可以通过继续向其他女性推广这种抑制生育的意识形态,来提高自身基因的繁殖成功率。

They can still improve the reproductive success of their genes by continuing to promote this reproductive suppressive ideology to other women.

Speaker 1

因此,无论他们是赢家(即不会真正践行该意识形态的人)还是输家(即会践行的人),他们都会被选择去推广、传播并传递它。

So they would be selected for to promote it and sell it and pass it on irrespective really of whether they're a winner, someone who's not gonna embody it, or a loser, someone who is.

Speaker 0

我想是的

I suppose

Speaker 1

所以,任何支持这类东西的人——或者说,声称支持这类东西的人——实际上并不会告诉你他们采取的是哪种策略:是赢家策略,还是他们已被操纵、身处输家阵营。

So whoever someone, yeah, supports this stuff doesn't tell you or says they support this stuff doesn't actually tell you which strategy they're adopting, the winning strategy or that they've been manipulated and they're on the losing team.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我想,如果你真心信奉自己所宣扬的意识形态,那会让你的论点看起来更像是出自一种更具慈善性、更积极的立场,或者说能起到更好的掩护作用。

I suppose it makes for a much better smokescreen or it makes your argument seem like it's coming from a much more philanthropic, positive some place if you believe the ideology that you're espousing.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

比如说,我不知道你是否认识亚历克斯·库珀。

Like, for instance, I don't know whether you know Alex Cooper.

Speaker 0

她主持一个名为《Call Her Daddy》的播客节目。

She does this podcast called Call Her Daddy.

Speaker 0

我之前说过一些话,现在回想起来其实并不同意自己当时的观点。

I'd said some stuff about that I actually disagree with myself on in the past.

Speaker 0

我认为她所处的环境一定非常艰难,她最初做这个播客时经常谈论随意性行为,比如和他上床但不动感情等等。

I think it must have been a very difficult world for her to be in where she started off doing this podcast talking a lot about casual sex, you'd sleep with him and not catch feels, etcetera.

Speaker 0

就像典型的二十多岁年轻女孩那种随意性行为的话题。

Like, the classic twenties, like, young girl casual sex thing.

Speaker 0

然后她一直在背后进行这种秘密恋情,直到有一天突然透露自己订婚了,并且积累了大量的播客节目,但她的说法是:他在玫瑰园向我求婚,场面很美,这是戒指,我现在要转向家庭生活了。

And then she was having this kind of secret relationship behind the scenes, and then one day kind of revealed that she was engaged and had this very big library of episodes, but was like, he proposed to me in a rose garden, and it was beautiful, and this is the ring, and I'm now doing the family pivot thing.

Speaker 0

我认为在很长一段时间里,她除了‘我相信这个’之外,根本不会有其他想法。

I don't think that for a long time, she would have been thinking anything other than I believe in this.

Speaker 0

我相信这个。

I believe in this.

Speaker 0

就像,那个‘我’——她并不是,我认为,在欺骗。

Like, the the I she's not, I don't think, deceive.

Speaker 0

这就是我事后改变自己之前说法的地方。

And this is where I changed sort of what I'd said retrospectively.

Speaker 0

我不认为她是在有意鼓励女性这样行事。

I I don't think that she was going, I'm going to encourage women to behave in this way.

Speaker 0

这只是一个非常有效的网络迷因。

It's just a pretty effective meme.

Speaker 0

它听起来在某些方面非常积极。

It it sounds very positive some.

Speaker 0

它比相反的观点更进步、更现代、更符合当代潮流,也更社会可接受,而相反的观点听起来则显得保守和资产阶级。

It's much more progressive and modern and contemporary and, sort of socially acceptable than the opposite, which kind of sounds restrictive and bourgeois.

Speaker 0

然后你到了这样一个阶段:哦,我现在必须体现这种理念,但我的生活正把我推向另一个方向。

Like and then you get to the stage where, oh, I now need to embody this, and my life is pulling me in a different direction.

Speaker 0

而正是在这个时候,事情变得真正有趣了,因为你开始说:我过去说过这么多话。

And that's the point at which it becomes really interesting because you say, I said all of this stuff in the past.

Speaker 0

我现在还同意以前的自己吗?

Do I now still agree with me previously?

Speaker 0

我是否希望我当时说了些不同的东西?

Do I wish that I'd said something different?

Speaker 0

我当初说这些话的时候,是不是太激进了?

Do I was I too militant with the way that I was saying that stuff?

Speaker 0

所以综合来看,我觉得这些都很有意思。

So all of that together, I thought was was pretty interesting.

Speaker 0

但除此之外,还有一个角度,或许并不局限于异性恋关系的恋爱建议。

But one other angle to this, I suppose, that isn't necessarily dating advice for heterosexual relationships.

Speaker 0

但我怀疑,精英女性对LGBT或非典型关系偏好的广泛支持,是否也是一种生育抑制?

But I wonder if the broad elite female support for LGBT or or or sort of nontypical relationship preferences is also a type of fertility suppression.

Speaker 0

因为我觉得,有个男朋友或丈夫可能很尴尬,但我打赌,有个女朋友或妻子就不会尴尬。

Because I guess having a boyfriend or a husband might be cringe, but I bet that having a girlfriend or a wife wouldn't be cringe.

Speaker 1

对。

Correct.

Speaker 1

我完全同意。

I I agree 100%.

Speaker 1

我之前曾提到过,我认为不仅仅是LGBTQ运动,还包括更广泛的社会趋势,以及跨性别主义本身,正是为什么我认为相关数据相当明确——几乎完全是女性强烈支持性别意识形态,并推动这种意识形态,因此它才在女性占主导的行业、职场等环境中得以盛行。

So I've I have spoken a little bit before how I think that the not just the the sort of LGBTQ movement, but the you know, broadly, which I think it is, but also transgenderism as well is also the reason why I think that the data on this are, I think, reasonably well known that it is almost by and large exclusively women who are really strongly in favour of gender ideology and are the pushes of gender ideology, which is why it has taken hold in industries and workplaces and whatever that are dominated by women.

Speaker 1

我认为这同样是因为它具有明确的抑制生育的含义。

And I think that too is because it has very clear reproductive suppressive implications.

Speaker 1

关于你提到的那个播客,如果我能再回溯一下,那确实引出了一个非常有趣的对立或对比。

It was really interesting what you were saying about that podcast, if I can go back to that for just a second, because that also raises a really interesting dichotomy or an interesting contrast.

Speaker 1

这是因为对绝大多数女性而言,在生理上具备生育能力时,并不一定是繁殖的适应性时机。

And that is because that for the vast majority of women, it would not be adaptive to reproduce when you become biologically able to reproduce.

Speaker 1

因此,在人类交配系统中,由于女性在生理上具备怀孕能力的时间远早于在大多数情况下实际适合生育的时间,从而产生了一种张力。

So there is this sort of tension amongst in the sort of human mating system that is created by the fact that women become biologically able to get pregnant long before it's actually adaptive necessarily for them to do so under most circumstances.

Speaker 1

当然,也存在某些情况下,生育是适应性的。

There are circumstances where it would be adaptive.

Speaker 1

但在大多数情况下,这样做并不具备适应性。

But under most circumstances, it's not adapted to do that.

Speaker 1

因此,女性确实会经历一个阶段,在这个阶段中,自我抑制生育、主动抑制繁殖行为是合乎逻辑的。

And so women do definitely have a stage of life where it actually makes sense for them to engage in self reproductive suppression and to be discouraging themselves.

Speaker 1

而且显然,这过去表现为——

And obviously, and that used to manifest-

Speaker 0

这很有趣。

That's interesting.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这过去表现为鼓励年轻女孩不要发生性行为。

That used to manifest in encouraging, you know, young girls not to have sex effectively.

Speaker 1

但现在它以完全不同的方式表现出来。

But now it's sort of manifests in quite different ways.

Speaker 1

所以我们现在面临一种情况,系统中已经内置了——

And so we've actually got a situation where there is already built into the system.

Speaker 1

存在一个性成熟期,在这个时期,尽管女性已经具备生育能力,但从长期的终身生殖成功率来看,在大多数情况下,女性在此时怀孕反而是不利的。因此,我并不是从交叉竞争的视角来看待这个问题。

There is this period of sexual maturity in which it's actually adaptive for women you know, to even though they are capable of reproducing, would actually be, you know, in terms of their long term lifetime reproductive success, it would under most circumstances for most women be maladaptive to get pregnant during that time And so it's not therefore, me, looking at things through an intersectional competition lens.

Speaker 1

这完全不令人惊讶,因为女权主义和妇女解放运动正是将这个时期作为目标,鼓励女性大量参与高风险的性行为,因为这是唯一一个你实际上不希望怀孕的时期。

It's completely unsurprising that that is the time period that feminism and women's lib has targeted as encouraging women to really, really heavily engage in risky sexual behavior, because that is the one time period in which you don't actually want to get pregnant.

Speaker 1

因此,当我们讨论婚姻中的性关系时,这些同样的女权主义言论者就会出现。

And so we then see these same women's lib feminist type talking heads when it comes to talking about sex within marriage.

Speaker 1

突然间,这变成了无偿劳动和情感劳动,是一种压迫。

All of a sudden, that's unpaid labor and emotional labor, and that's oppressive.

Speaker 1

你知道,丈夫没有权利向妻子要求性生活。

And, you know, husbands have no right to demand sex off their wives.

Speaker 1

但当你二十出头、未婚时,和每一个靠近你三英尺内的男人发生关系,这却被视为某种解放。

And yet when you're in your early twenties and unmarried, sleeping with every single man that gets within three feet of you, apparently that's some form of liberation.

Speaker 1

这是一个有趣的矛盾。

It's an interesting dichotomy.

Speaker 1

另一个值得思考的有趣问题是,始终都存在关注。

The other really interesting thing that it raises that's also worth thinking about is that there is actually always attention.

Speaker 1

当你想刻意传递某种信号时,最好的方式就是去做它、看起来像在做它,或显得你在做它。

When you want to signal something manipulatively, the best way to signal it is to do it or to look like you're doing it or to appear like you're doing it.

Speaker 1

当然,最有效的方式就是真的去这么做。

And of course, the most effective way to appear like you're doing it is to actually do it.

Speaker 1

因此,任何一种操纵性的信号在某种意义上都可能对信号发送者造成成本,因为他们必须一定程度上对自己这样做,以说服对手以更大的程度对自己这样做。

So any kind of manipulative signal in some sense is potentially costly to the signaler because they need to do this to themselves to some extent in order to convince their rivals to do it to themselves to a greater extent.

Speaker 1

因此,当女性参与这种操纵性信号传递时,她们必须应对一种危险且极其危险的成本收益矩阵。

And so there is this dangerous, very dangerous sort of cost benefit payoff matrix that women have to navigate when they're engaging in this type of manipulative signalling.

Speaker 1

一些操纵性信号发送者可能会严重误判这种成本收益计算,仅仅过度地实施操纵行为,付出远超自身承受能力的代价,从而实际上给自己造成了巨大的损失。

And some manipulative signallers might just really, really get that cost benefit calculation very wrong and simply just engage in the manipulative behavior, the the costly signal to a much greater extent than they can tolerate and and, you know, effectively score a massive own goal.

Speaker 0

给我举个例子,这种情况可能如何表现。

Give me give me an example of how that might manifest.

Speaker 1

所以,回到那些在二十岁出头就接受绝育手术,然后在社交媒体上大肆宣扬的女性的例子。

So it it's so going back to the example of women who are getting themselves sterilized in their early twenties and then shouting all over it on social media.

Speaker 1

我特别记得有一个女孩,她把自己的输卵管用树脂固定起来,戴在脖子上当项链,以便向每一个遇到的人展示:这些是她的所有物。

And there was there was one instance in particular I remember of a girl who got her tubes set into resin so she could wear them around her neck as a necklace so that she could tell everybody she met that they were her belongings.

Speaker 0

天哪。

Jesus Christ.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

可怜的女孩。

Poor girl.

Speaker 1

不过,但你看,我认为这显然是一个女性在异性竞争中彻底失败的例子。

Anyway but but but see, I imagine that is, you know, and that is potentially and that is clearly a case of a woman who has now lost the intersexual competition going.

Speaker 1

这简直就是自取其辱。

That is just a massive own goal right there.

Speaker 1

完了。

It's finished.

Speaker 1

结束了。

It's over.

Speaker 1

但我认为,人们倾向于以这种方式行事,做出这种宏大的社交姿态,比如‘是的,我永远不会要孩子’。

But I imagine that the tendency behave in these types of ways and to do these grand social gestures of, oh, yes, I'm never going to have children.

Speaker 1

孩子太糟糕了。

Children are terrible.

Speaker 1

你不该选择这样的生活道路。

That's not the life path that you should choose.

Speaker 1

这不是我选择的人生道路。

It's not the life path I've chosen.

Speaker 1

女性面临强大的选择压力,必须高度参与同性竞争,被迫做出这些宏大的姿态,这可能会导致她们做出类似让自己——

The selective pressure on women to be highly intrasexually competitive women, to be compelled to engage in these kinds of grand gestures, would potentially lead them to do things like get themselves-

Speaker 0

对,她们过度了。

Right, they overshoot.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 1

她们严重过度了,因为这些机制并没有进化到能应对每一个单独的信号行为或可能出现的机会。

They're massively overshoot because the mechanisms have not evolved to deal with every individual instance of signalling behaviour, you know, opportunity that might present itself.

Speaker 1

因此,那些原本旨在有效促进操纵性信号的行为机制,实际上可能对自身造成巨大伤害。

And so what could be engaged in, you know, motivated by mechanisms that evolved to effectively promote manipulative signalling, might actually do the self a lot of harm.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

这些机制并不关心它们自身的后果。

Those mechanisms are not sensitive to their own outcomes.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

所以

So

Speaker 1

所以我们有被操纵的失败者,还有一些本质上是在游戏中自我击败的人。

So we've got manipulated losers, and we've got people who basically, you know, beat themselves in the game.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

失败者有两种类型。

There's two types of losers.

Speaker 0

你之前说这是一个巨大的乌龙球。

So you said you said it's a massive own goal.

Speaker 0

再说一遍,我认为有必要重申一下,当你说到乌龙球时,指的是进化所关注的那类资源。

Again, I think it's worth restating that what you mean when you say own goal is in terms of the currency that evolution cares about.

Speaker 0

对。

Correct.

Speaker 0

因为如果你看看当代文化,人们可能会说,她做了结扎又有什么关系呢?

Because if you take contemporary culture, people might say, what does it matter that she's got her tubes tied?

Speaker 0

她想有多少性生活就可以有多少。

She can have as much sex as she wants.

Speaker 0

她不需要担心育儿问题。

She doesn't need to worry about childcare.

Speaker 0

她不需要操心她的保姆。

She doesn't need to worry about her nanny.

Speaker 0

她可以工作,也可以外出,而且永远不会怀孕。

She can work, and she can go out, and she's never gonna get pregnant.

Speaker 0

这听起来像是自由。

Like, that sounds like liberation.

Speaker 1

这听起来像是自由。

It sounds like liberation.

Speaker 1

我的观点是,这其实并不是自由,而且我并不是唯一这么认为的人。

I mean, I would argue that it's not, and and and I'm not the only person who argues that it's not.

Speaker 1

我的意思是,我认为路易丝·佩里很好地论证了,那些从事这种行为的女性通常并不真正快乐。

I mean, I think that I mean, I think Louise Perry has done a a pretty good job of mounting the argument that women who engage in that type of behavior are typically not actually very happy.

Speaker 1

事实上,她们相当痛苦。

In fact, they're quite miserable.

Speaker 1

再往前看更晚的人生阶段,因为这种现象已经持续了足够长的时间,我们现在确实看到一批女性已经走到了生育年龄之后,才意识到自己错失了人生中一件极其重要的事,如今感到痛苦、抑郁和不幸福,因为她们终于明白,这类人生选择会把人引向何方。

And fast forwarding to much later points in life, because this has now been going on for long enough, that we have you know, we do have cohorts of women who are at the end of their you know, beyond the end of their reproductive years and who are now realising that they've seriously missed a really important boat and are miserable and depressed and unhappy, having, you know, sort of realised where these types of life choices lead you.

Speaker 1

所以,我谈的是这些决定在进化层面的后果,从生殖角度看,这显然是个乌龙球。

And so, yeah, I'm speaking in terms of the, you know, the evolutionary consequences of these decisions, and that is a, reproductively speaking, obviously, own goal.

Speaker 1

但这并不仅仅是一些抽象的进化计算。

But it's not that that is just some esoteric evolutionary calculation.

Speaker 1

这些决定也对女性的现实生活产生了切实影响,而这些影响,我认为本该早就被预测到不会是净收益。

These decisions have real life impacts on women as well, which we are now which, I mean, really, I think should have predicted they weren't going to be a net positive.

Speaker 1

但现在我们已经看到,它们绝对不是净收益。

But now we are seeing that they are absolutely not a net positive.

Speaker 1

因此,这些决定对做出这些选择的女性个体也产生了切实的、直接的影响,但这些影响通常并不好。

So these are absolutely having, you know, real life individual proximate impacts on the women who take these decisions as well, but that generally don't seem to be good ones.

Speaker 0

听到随意性行为被视为女性性解放的一种形式,而与丈夫的性行为却被视为无偿劳动、压迫或奴役,这种双重标准真的很耐人寻味。

It is a fascinating duality to hear that casual sex is a form of sexual female liberation, but sex with your husband is unpaid labor or it's oppressive or subjugative or whatever.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这些观点之间的双重性确实非常有趣。

It it is really interesting, the the the duality of these things.

Speaker 0

我有个问题。

I I have a question.

Speaker 0

不管从资源角度来说,试图实施生殖抑制策略在进化上是否有用,这些策略对男性有效吗?

Do do regardless of whether or not it would be evolutionarily useful from a resource perspective to try and do, do reproductive suppression strategies work against men?

Speaker 1

这是个非常好的问题。

That's an excellent question.

Speaker 1

我想这个问题可以分两部分来回答。

So I would so I I think there's a there's a two part answer.

Speaker 1

第一部分,总体来说是否定的,原因我们之前已经描述过了。

And the the first part is generally no because of the reasons we've already already described.

Speaker 1

所以在有限的情况下,当你作为一个男人,想要真正获得对方的伴侣,也就是你打算去‘偷配’。

So in the limited circumstance where you where as a as a man, you are looking to actually get the partner of arrival, so you're looking to mate poach.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

那么,伤害另一个男人潜在的繁殖成果,对他做一些事情,可能会对你有帮助——如果这些行为能破坏他的关系,就像女性之间互相破坏彼此的关系一样。

Then harming another man's potential reproductive output and doing things to him might help you if it helps destroy that sabotaging his relationship the way women sabotage each other's relationship.

Speaker 1

这可能会对你有帮助。

That might help you.

Speaker 1

但再次强调,你这样做的原因并不是真的关心他的繁殖成功率,而是因为你已经决定,出于某种原因,想要他的伴侣。

But again, the reason you're doing that is not really because you care about his reproductive success, because you've decided you want his partner for whatever reason.

Speaker 1

所以,正如我们之前讨论的,其他男人可以填补空缺,而且男性自身几乎无法对整体人口的繁殖率产生实质性影响,这意味着回报矩阵并不存在。

So for the reasons we talked about before, the fact that other men can pick up the slack, the fact that there's very little men can do within themselves to actually move the dial on the population's background reproductive rate just means that the payoff matrix isn't there.

Speaker 1

然而,我认为这个答案还有第二部分。

However, there's a second part, I think, to that answer.

Speaker 1

那就是,如果我们稍微向前推演,或者更好的说法是,从更宏观的角度来看。

And that is if we fast forward a little bit, or maybe better way, zoom out a little bit.

Speaker 1

而我们目前的思考和讨论主要集中在个体与个体之间、多人对一人或一人对多人的互动上。

And instead of thinking at the moment, we've sort of thought and spoken mostly about this being kind of an individual on individual interaction or many on one or one on many.

Speaker 1

但一旦你达到了我所认为的我们当前所处的生殖抑制阶段,也就是说,我知道你意识到出生率远低于替代水平并且正在下降。

But once you reach the stage of reproductive suppression that I argue that we're at, so, you know, I know that you're aware that the birth rate is well below replacement level and is declining.

Speaker 1

而我的观点是,这种现象本身就是由操纵性的生殖抑制造成的,这实际上是我们所见现象的终极解释。

And my argument is that is in itself is because of manipulative reproductive suppression, that that is in fact the ultimate explanation for what we're seeing.

Speaker 1

我认为,一旦你真正达到这个阶段,男性或许就会开始看到参与自身类型生殖抑制的好处。

And I think that once you actually reach that point, then you perhaps do get to see a benefit to men of engaging in their own type

Speaker 0

哦,因为

of Oh, because

Speaker 1

你的生殖抑制。

you're reproductive suppression.

Speaker 0

你的手段已经足够强大,能够以足够广泛的规模实施,这或许真的会奏效。

Your weapon is now sufficiently powerful that you're able to do it at a broad enough scale that this might actually work.

Speaker 0

但我们不会有一个进化的机制。

But how would that we we we wouldn't have an evolved mechanism.

Speaker 0

作为男性,我们的本能中根本不会有这种认知能力。

We wouldn't have anything in our programming as men to be able to understand that.

Speaker 0

我们不可能如此迅速地适应这种全新的情况。

Surely, we can't adapt to a novel situation that quickly.

Speaker 1

这是个非常好的观点。

That's a really good point.

Speaker 1

正因如此,我的观点是,这并不是一种全新的情况。

And that's why I don't that's why my argument is that this is not a novel situation.

Speaker 1

我们现在所经历的低生育率、女权主义理想的兴起以及制度的女性化,都是如此。

This is actually so what we're experiencing now with birth rate decline and the the rise of feminist ideals and the feminization of the institutions.

Speaker 1

所有这些,都是在一种又一种文明中反复出现的模式的一部分。

All of this is part of a repeated pattern that we see in civilization after civilization after civilization.

Speaker 1

这并不是一个仅在西方出现的独特怪异问题,也不是由我们所处的特定社会和技术力量所引发的。

This is not a unique idiosyncratic issue that has appeared in the West as a function of the particular social and technological forces that we sort of find ourselves living with.

Speaker 1

这实际上就是人类的交配系统。

This is actually this is the human mating system.

Speaker 1

它会经历这些周期。

It goes through these cycles.

Speaker 1

所以,实际上,是的,我们以前来过这里,并且一直存在选择压力。

And so, actually, yes, we have been here before, and there has been selection pressure operating.

Speaker 1

这实际上是这个系统,这不是一个错误。

And this is actually the system this is not this is not a bug.

Speaker 1

这是系统按预期在运行。

This is the system operating as intended.

Speaker 0

本集由Gymshark赞助播出。

This episode is brought to you by Gymshark.

Speaker 0

你希望在健身房时看起来和感觉都很好,而Gymshark生产着全球最好的男装和女装健身服饰。

You want to look and feel good when you're in the gym, and Gymshark makes the best men's and girls' gym wear on the planet.

Speaker 0

坦白说吧。

Let's face it.

Speaker 0

你越喜欢你的健身装备,就越有可能去锻炼。

The more that you like your gym kit, the more likely you are to train.

Speaker 0

他们为男性设计的混合训练短裤是世界上最好的男短裤。

Their hybrid training shorts for men are the best men's shorts on the planet.

Speaker 0

他们的徽标连帽衫和浅灰色运动裤是我每次想健身时必穿的装备。

Their crest hoodie and light gray maul is what I fly in every single time I wanna plane.

Speaker 0

GeoSeamless T恤是我健身时的必备单品。

The GeoSeamless T shirt is a staple in the gym for me.

Speaker 0

基本上,他们生产的每一件产品都剪裁绝佳、品质超高。

Basically, everything they make, it's unbelievably well fitted, high quality.

Speaker 0

价格还很便宜。

It's cheap.

Speaker 0

你享有30天免费退换货、全球配送,以及全站9折优惠。

You get thirty days of free returns, global shipping, and a 10% discount site wide.

Speaker 0

请访问下方描述中的链接,或前往 jim.sh/modernwisdom。

Go to the link in the description below or head to jim.sh/modernwisdom.

Speaker 0

结账时使用代码 modernwisdom10。

Use the code modernwisdom10 at checkout.

Speaker 0

那就是 jim.sh/modernwisdom,结账时使用代码 modernwisdom10。

That's jim.sh/modernwisdom and modernwisdom10 at checkout.

Speaker 0

当你说到我们以前来过这里时,据我所知,我们从未真正见过生育率长期低于更替水平。

When you say we have been here before, as far as I'm aware, we haven't really seen birth rates decline really ever below replacement.

Speaker 0

曾发生过一些情况

There's been incidents

Speaker 1

不,没有。

where No.

Speaker 1

那不是对的。

That's not yeah.

Speaker 1

不对。

No.

Speaker 1

那不对。

That's not true.

Speaker 1

因此,生育率下降确实是被指出的、标志着文明衰退与瓦解的一系列现象之一,就像我们看到性行为成本下降、艺术变得更大胆、结婚率下降、生育率下降一样。

So, certainly, declining birth rates, are part of the the sort of suite of things that that have been sort of pointed to as things that we see in civilisations that are declining and degrading and reaching their end point, same as we see the price of sex going down and art becoming bolder, we see marriage rates declining, we see birth rates declining.

Speaker 1

所以罗马,在其接近尾声时,稍微早于彻底终结的阶段,就已经实施了许多我们称之为‘婴儿奖金’的政策,试图激励女性结婚生子,因为当时的生育率下降得非常严重。

So Rome, towards its very end, a little bit earlier than its very end, but it had many policies in place of we're calling a baby bonus, to try to motivate women to get married and to have children because the fertility rate was declining so severely.

Speaker 1

而罗马发生的情况,我敢猜测与现在正在发生的类似,就是生育率急剧下降,主要是因为女性选择解放自己、追求自由、不结婚、不当母亲,而去发展事业等等。

And what happened in Rome, and I would hazard a guess it's a similar thing that's happening now, is the birth rate declined sharply, primarily because the women were choosing to be liberated and to be free and to not be married and to not be mothers and to have careers and everything else.

Speaker 1

这样一来,你知道,就只剩下相对较少的女性生育相对较少的孩子,这意味着那些女性能够在一定程度上挑选男性。

And that left, you know, a relatively small number of women having a relatively small number of children, which meant that those women were able to have sort of their pick of men.

Speaker 1

因此,男性的生殖成功率,在某种程度上女性也是如此,但尤其是男性的生殖成功,变得仅限于最顶尖的男性精英阶层。

And so reproductive success amongst men, especially to some extent amongst women as well, but especially amongst men became restricted to the very elite of men.

Speaker 1

而其余的男性基本上就被排除在外了。

And the rest of men just basically got kicked out.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

所以,那种反家庭、反伴侣关系、反婚配的文化调整,对女性的影响比对男性更大。

So women were that cultural adjustment, which was, anti family, anti coupling, anti mating, affected women more than it affected men.

Speaker 0

很多男性希望交配,但女性这么做的却较少。

Many men wanted to mate, but fewer women did.

Speaker 0

这基本上扭曲了性别比例,使女性拥有更多权力,同时也让高地位男性获得比以往更多的权力,就像高个子女孩的问题一样。

And that basically skewed the sex ratio so that women had more power, but also so that the high, as happens with the tall girl problem, the high status men also relative get more power than they would have done.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

因此,生殖抑制可能对男性不利。

So reproductive suppression may work against men.

Speaker 0

我们还不确定这种机制在进化上有多根深蒂固。

We're not quite sure how ingrained that mechanism would be evolutionarily.

Speaker 0

相比之下,在这方面影响女性更容易。

So comparatively, it's easier to influence women in this regard.

Speaker 0

那么,为什么女性没有发展出应对这种状况的防御机制呢?

Why is it the case then that women haven't developed a defense mechanism to this?

Speaker 0

比如,既然我们已经知道这种脆弱性存在,为什么还要留下这个钥匙孔?要知道,从女性到男性的转变数量是男性到女性的五倍之多。

Like, why would you leave the keyhole in there if that vulnerability we already know, what is it, f to m is, like, five times as many transitions as m to f.

Speaker 0

ROGD,也就是快速发作的性别不安现象。

The ROGD, rapid onset gender dysphoria thing.

Speaker 0

女性

Women

Speaker 1

饮食失调和社会传染也是如此吗?

Eating disorder, social contagions as well?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

社会传染的现象,尤其是在青春期。

The social contagion thing is that, especially during puberty.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

我正在环顾四周。

I'm looking around.

Speaker 0

我正在观察周围环境。

I'm scanning my environment.

Speaker 0

我会留意什么流行、什么热门、什么不流行。

I'm vigilant for what's cool, what's hot, what's not.

Speaker 0

我必须确保自己跟上潮流。

I need to make sure that I'm on trend.

Speaker 0

为什么人类进化没有修复这个缺陷,让女性不会容易受影响呢?

Why would human evolution not patch that bug so that females wouldn't be susceptible to this?

Speaker 0

因为这显然是最终极的游戏。

Because surely that would be the ultimate game.

Speaker 0

我就像是一个繁殖机器,不管你告诉我什么,都无法限制或抑制我的生育能力。

Like, I I'm just a reproduction machine, and you can't limit you can't suppress my fertility no matter what you tell me.

Speaker 1

因为这根本不是缺陷,而是一种特性。

Because the because it's not a bug, it's a feature.

Speaker 1

而这正是问题所在。

And this this is the this is the problem.

Speaker 1

所以对那些失败的女性来说,这确实是个缺陷,但失败的女性,她们的基因并不会被传递下去。

So it's a it's a bug for the for the women who lose, but the women who lose, it's not their genes that get passed on.

Speaker 1

对于那些参与这种行为并取得成功的女性来说,这是一种优势,因为它促进了她们的生殖成功。

For the women who win, who are engaging in this behavior, it's a feature because it promotes their reproductive success.

Speaker 1

因此,这些基因得以延续。

And so the genes perpetuate.

Speaker 1

这难道不会表明吗,是的。

Would would that not suggest yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

我完全同意。

I I I totally right.

Speaker 0

没错。

Yeah.

Speaker 0

那么,这是否意味着我们是那些对这类事情最不敏感或最不易受影响的女性的后代?因为这些女性的基因没有被传递下来,即使她们可能确实具备这些特质

Would that not suggest then that we are the progeny of the women who are the less or the least susceptible to these sorts of things, given that they are the genes of the ones who didn't necessarily embody even if they maybe did

Speaker 1

认可?

endorse?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

有可能。

Potentially.

Speaker 1

但让这种现象变得合理的另一部分系统是,当人类文明进入这样的循环时。

But the other the other part of the sort of system that makes this make sense is that when is that human civilizations have got like this cycle.

Speaker 1

因此,我们只有在特定情况下才能观察到这种女性操纵性的生殖抑制行为。

And so we only are able to see this type of female manipulative reproductive suppression that we see now under certain circumstances.

Speaker 1

而这些情况包括富裕和安全。

And those circumstances include affluence and safety.

Speaker 1

因此,当社会不够富裕、不够安全时,这种行为的收益矩阵就不存在了。

And so when you've got societies that are not very affluent and not very safe, then the payoff matrix isn't there.

Speaker 1

女性会将她们所有资源以及所能获得的资源全部投入到自身的繁殖和后代身上。

Women are investing all of the resources that they have and all of the resources that they get to accrue into their own reproduction and into their own offspring.

Speaker 1

一旦我们进入有组织社会的富裕阶段,女性就有了机会积累超过自身基本需求的资源。

It's once you get to a point where we have the affluence of organized society that women have an opportunity to be able to accrue more resources than what they just need to pour in.

Speaker 1

你会遇到一种边际收益递减的规律。

You get like a a a law of diminishing returns.

Speaker 1

精英女性能够有效积累的资源,已经不再适合全部投入于自身的繁殖成功率了。

You you the resources that the elite women are effectively able to accrue, they no longer it's no longer, you know, adapted to just keep pouring all of those into their own individual reproductive success.

Speaker 1

现在,将时间、精力和资源更多地用于对竞争对手的生殖抑制,变得越来越有利。

It now becomes more and more adaptive to start pouring this this time, effort, and energy into manipulative reproductive suppression of rivals.

Speaker 1

社会越富裕、越安全,这种倾向就越明显。

And the more affluent and the safer the society gets, the the the more the scales tip in that way.

Speaker 1

因此,由于这种策略并非在所有情况下都具有适应性,它不会达到固定状态,如果你愿意这么说的话。

So because this is not an adaptive strategy under all circumstances, it doesn't reach fixation, if you like.

Speaker 1

所以,最终你所看到的是——根据我的理论,我应该谨慎地说明,因为我所说的很多内容,并不是其他人会达成共识的类型。

So it's and so what you sort of end up with is, well, according to my theory, I should probably be careful to preface that because not everything, much of what I'm saying is not the sort of thing that you will be finding other people reaching any kind of consensus on.

Speaker 1

我认为,大多数人会认为这些观点相当激进。

Like that's, I think I think most people understand that's pretty far out stuff.

Speaker 1

但在我看来,这场游戏的赢家实际上进入了一种遗传瓶颈。

But according to the way I see it, the winners of this game enter a effectively enter a sort of genetic bottleneck.

Speaker 1

因此,随着生育率下降且远低于替代水平,有效交配群体的规模实际上远小于实际人口规模。

So as fertility rates drop and the fertility rates are well below replacement, then the size of the mating pool is actually much the effective population size is much smaller than the actual population size.

Speaker 1

所以,这可能并不一定表现为明显的遗传瓶颈,因为我们并没有看到人口的急剧下降。

So it may not necessarily look like a genetic bottleneck because we're not actually necessarily seeing a massive population crash.

Speaker 1

但当大量人口中的女性——即大量女性——不生育时,这似乎正是正在发生的情况。

But when large numbers of the population, large numbers of women in the population are not reproducing, and that does appear to be what's happening.

Speaker 1

我认为,有孩子的女性的生育数量可能会略有下降。

So I think there might be modest falls amongst women who have children.

Speaker 1

我认为她们所生孩子的数量可能略有减少,但我认为这一数字总体上仍保持稳定。

I think there might be sort of modest falls in the number of children they're having, but I think that's largely being maintained.

Speaker 1

导致出生率大幅下降的原因,是不生育的女性数量大幅增加。

What's causing or what's sort of accounting for the large fall in birth rates is the is the massive increase in the number of women having no children.

Speaker 1

因此,我们看到大量女性实际上正在退出生育

So what we're seeing is large numbers of women actually withdrawing themselves

Speaker 0

从他们的基因中退出。

from their genes.

Speaker 0

如果你有一个孩子,你很可能有2.5个,但完全不生育的女性比例,才是导致出生率下降的主要群体。

If you have one, the likelihood is you have 2.5, but the number, the proportion of women who don't have one at all, that is the big cohort that's contributing to birth rate decline.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 0

我们是否有可能在公开场合进行这类讨论而不招致批评?

Is it possible to have these sorts of conversations publicly without getting heat.

Speaker 1

可以。

Yes.

Speaker 1

实际上,几乎不可能进行这类讨论。

It is it is almost impossible to have these types of conversations.

Speaker 1

我认为,我至今尚未遭遇任何严重 backlash 的唯一原因,只是因为曝光度还不够。

And, look, I think the I'll I'll the sole explanation, I would say, for me not yet having sort of really encountered any serious blowback is just lack of exposure.

Speaker 1

曝光度。

Exposure.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

你说得对,这很可能改变。

And you're right, that may well change.

Speaker 0

然后关注这个。

And look after this.

Speaker 1

那就这样吧。

So be it.

Speaker 1

没关系。

That's fine.

Speaker 1

没关系。

That's fine.

Speaker 1

你知道,直到现在我的生活一直很平淡。

You know, my life's been boring up until now.

Speaker 1

为什么不找点乐子呢?

Why not have some fun?

Speaker 1

太好了。

Wonderful.

Speaker 1

但不行,你不能这么做。

But no, you can't.

Speaker 1

我认为其中一个原因,也是主要原因之一,就是根据我的理论,我们无法就生育率下降、母职和生育问题展开这样的对话,也许其他关于两性竞争的方面能更直接地引起女性共鸣,让她们理解和感同身受。

And I think one of the reasons, I think one of the main reasons why you Well, according to my theory, one of the main reasons why we can't have this particular conversation about birth rate declines, motherhood and reproduction, maybe other aspects of intersexual competition speak to more women directly and they can empathise with it and they can understand it.

Speaker 1

但一旦你开始谈论生育率下降,特别是女性生育孩子的问题,你就直接触及了问题的核心。

But once you start talking about birth rate decline and you start talking about women having children in particular, you're cutting straight through to the heart of the issue.

Speaker 1

其他所有事情都只是外围的。

Everything else is just peripheral.

Speaker 1

其他所有事情都只是服务于生育率下降的。

Everything else is just in service of birth rate decline.

Speaker 1

所有其他女性两性竞争的方面,最终都只是服务于生育率下降的。

All the other aspects of female intersexual competition, they're just ultimately in service of birth rate decline.

Speaker 1

给女性提供糟糕的恋爱建议,这样她们要么会陷入糟糕的恋爱关系,要么根本没有恋爱关系,这大大降低了她们生育或至少成功生育的可能性。

Giving women poor relationship advice, that's so that they will have either poor relationships or no relationships, which greatly reduces the likelihood of them reproducing or at least reproducing successfully.

Speaker 1

因为我确信你知道,统计数据清楚地显示了父亲缺失对孩子造成的代价。

Because I'm sure you're aware that the stats are pretty clear on the costs of fatherlessness to children.

Speaker 1

总体来看,缺乏父亲陪伴的孩子在各个方面的结果都系统性且显著更差。

The outcomes are just systematically, substantially worse across the board for fatherless children.

Speaker 1

因此,如果你能鼓励女性采取那些导致她们成为单身母亲的行为,这虽然不如让她们完全不生育那么好,但也相当不错了。

And so if you can encourage women to engage in behaviors that result in them being single mothers, that's not quite as good as resulting in them being not mothers at all, but it's pretty good.

Speaker 1

这是一种相当有效的方式来损害她们最终的繁殖成功率。

It's a pretty good way to damage their ultimate reproductive success.

Speaker 1

所以我们可以讨论所有其他问题,有时还能从中获得一些乐趣。

So we can talk about all the other issues and sometimes we can have a little bit of fun with it.

Speaker 1

人们对我做的那项关于发型的研宄很感兴趣,研究发现女性会建议其他女性剪掉更多头发,并且她们最强烈地针对那些被认为与自己同样有吸引力的女性,就像她们在择偶市场上的直接竞争对手一样。

People had a lot of fun with that haircut study that I did where women will advise other women to cut off more hair, and they focus this kind of most strongly towards women that are perceived to be as attractive as they are, so like they're direct rivals on the mating market.

Speaker 1

我们可以从这类对话中获得一些乐趣,有时我也可以和女权主义者就某些事情开开玩笑。

And we can have a little bit of fun with these types of conversations, and I can have a little bit of fun with feminists sometimes about certain things.

Speaker 1

但一旦你开始讨论生育率和母职问题,你就触及了核心,而这就不那么有趣了。

But once you get down to talking about birth rates in children and motherhood, now you're getting to the heart of the issue, and that's not fun anymore.

Speaker 1

这时你成了对这一策略终极目标的严重威胁,会令女性非常愤怒。

Now you're a serious threat to the ultimate reason for the strategy, and it gets women very angry.

Speaker 0

本集由WHOOP赞助播出。

This episode is brought to you by WHOOP.

Speaker 0

我佩戴WHOOP已经超过五年了,早在它成为节目合作伙伴之前。

I have been wearing WHOOP for over five years now, before they were a partner on the show.

Speaker 0

根据应用数据显示,我已经用它追踪了超过一千六百天的生活,这简直不可思议。

I've actually tracked over sixteen hundred days of my life with it according to the app, which is insane.

Speaker 0

它是唯一一款我坚持使用的可穿戴设备,因为它追踪了所有重要的数据:睡眠、锻炼、恢复、呼吸、心率,甚至步数。

And it's the only wearable I've ever stuck with because it tracks everything that matters, sleep, workouts, recovery, breathing, heart rate, even your steps.

Speaker 0

而最新的5.0版本是迄今为止最好的。

And the new five point o is the best version.

Speaker 0

你获得了让Whoop不可或缺的所有功能,体积缩小了7%,同时电池续航长达14天,并新增了HealthSpan功能,用于追踪你的生活习惯及其对衰老速度的影响。

You get all the benefits that make Whoop indispensable, 7% smaller, but now it's also got a fourteen day battery life and has HealthSpan to track your habits, how they affect your pace of aging.

Speaker 0

它还为女性提供荷尔蒙洞察功能。

It's got hormonal insights for ladies.

Speaker 0

我是Whoop的超级粉丝。

I'm a huge, huge fan of Whoop.

Speaker 0

这就是为什么它是唯一一款我一直坚持使用的可穿戴设备。

That's why it's the only wearable that I've ever stuck with.

Speaker 0

最重要的是,你可以免费加入。

And best of all, you can join for free.

Speaker 0

你无需支付任何费用即可获得全新的Whoop 5.0手环,而且第一个月免费,并且提供30天无理由退款保障。

Pay nothing for the brand new Whoop five point o strap, plus you get your first month for free, and there's a thirty day money back guarantee.

Speaker 0

所以你可以免费拥有它。

So you can buy it for free.

Speaker 0

免费试用一下吧。

Try it for free.

Speaker 0

如果你在第29天后还不满意,他们会全额退款。

If you do not like it after twenty nine days, they just give you your money back.

Speaker 0

现在,你可以通过点击下方描述中的链接或访问 join.whoop.com/modernwisdom 来获取全新的 WHOOP 5.0 设备和为期三十天的试用。

Right now, you can get the brand new WHOOP five point o and that thirty day trial by going to the link in the description below or heading to join.whoop.com/modernwisdom.

Speaker 0

网址是 join.whoop.com/modernwisdom。

That's join.woop.com/modernwisdom.

Speaker 0

你如何看待女性被其他女性鼓励进入职场?这如何影响你的观点?

What is your perspective on women being encouraged to enter the workplace by other women, how that plays into your perspective here?

Speaker 1

所以,是的,我认为她那场演讲以及她写的那篇文章,还有她参与的几期播客,都非常出色。

So, yeah, so I think that is I I think that talk by her and then the essay she wrote, she's done a couple of podcasts.

Speaker 1

我的意思是,这真的太棒了。

I mean, I think that was fantastic.

Speaker 1

她所说的大部分内容几乎都是完全正确的。

So she's I mean, she's almost a 100% correct in most everything that she says.

Speaker 1

她对职场环境的所有观察,以及她提到的当女性达到一定数量时会发生的变化。

All of the observations that she makes about workplaces, what she says happens when women reach a critical mass.

Speaker 1

我认为她曾经强调过——如果我没记错的话——当职场中女性比例超过50%时,就是一个转折点。

I think at some point she did, I think, emphasise, if I remember correctly, that the points in time where these workplaces became more than 50% female, and that she pointed that as the tipping point.

Speaker 1

我们在这一点上有些微小的分歧。

And we have a small point of difference there.

Speaker 1

我认为,不需要女性在职场中达到50%的比例,也能让这些变化开始发生。

I think that you don't need women to be at 50% in workplaces to get the ball rolling, to see these changes begin to emerge.

Speaker 1

女性推动职场变革的机制并非民主式的,因此她们不需要民主多数就能实现这些改变。

Women don't need to be at those The mechanisms by which women use to make these changes in the workplace are not democratic, and so they don't need a democratic majority to do it.

Speaker 1

我认为,女性形成关键少数的比例实际上要低得多,她们能够有效影响男性和女性同事,从而在达到50%之前就促成这些变化。

I think the critical mass of women is actually substantially lower in their ability to manipulate both their male and female colleagues allows these sorts of things to happen well before you actually get to the 50%.

Speaker 1

所以,这是一个小小的分歧。

So that's a small point of difference.

Speaker 1

但除此之外,她关于职场中正在发生的事情、以及这些变化源于女性比例的论述,我认为完全正确、精准到位。

But everything that she was saying other than that, I think about what's happening in these workplaces and the fact that it's because of the proportion of women in them, think is absolutely 100% bang on.

Speaker 1

而且我觉得,她能获得如此大的影响力,成功开启了一场对话,这真是太棒了——而这场对话,我认为人们之前要么不愿、要么无法真正启动。

And I think, and it's fantastic that she got, you know, that they got so much traction that she was able to effectively start a conversation on something, which I think people had been either unwilling or unable to really get a conversation started on.

Speaker 1

而且我觉得,或许正是因为她是女性,才敢于站出来这样说。

And I think maybe the fact that that she was a woman coming out saying that

Speaker 0

哦,天啊。

Oh, god.

Speaker 0

该死。

Fuck.

Speaker 0

如果这篇文章是一个男人写的,那肯定会彻底完蛋。

If a man had written that article, it would have been absolute death.

Speaker 0

但我的意思是,你看。

But I mean, look.

Speaker 0

你是一个女性,可以

You're you're a woman who

Speaker 1

我被允许

is I'm allowed

Speaker 0

这么做。

to do that.

Speaker 0

而且事业有成。

Who is professionally accomplished.

Speaker 0

女性能够进入职场,拥有自己的事业,经济独立,拥有自己的生活,所有这些难道不是一件好事吗?

Is it not a good thing for women to be able to get into the workplace, to be able to have their own careers, be financially independent, have a life, all of that?

Speaker 1

这取决于你所说的‘好’是什么意思。

Depends what you mean by good.

Speaker 1

这取决于你所说的‘好’是什么意思。

Depends what you mean by good.

Speaker 1

所以,关于人类……如果我们从基本原则出发来考虑社会,为了让社会能够发展并保持健康,它们需要良好地繁衍,为了存在,它们至少需要达到人口更替水平的繁衍。

So, of about human So if we societies from first principles for a moment, in order for societies to grow and stay healthy, they need to reproduce well, in order to exist, they need to reproduce at least replacement.

Speaker 1

理想情况下,他们需要成长。

Ideally, they they need to to grow.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

增长对繁荣至关重要,这意味着他们需要以高于更替水平的速率进行繁衍。

Growth is great for prosperity, which means they need to reproduce at above replacement.

Speaker 1

现在,根据繁衍的成本,你知道,在我们这样的社会里,个人能够相当容易地积累成功繁衍所需的资源。

Now depending on the costs of reproduction, you know, in a society like ours, individual people are able to accrue the resources needed for successful reproduction quite easily.

Speaker 1

在过去的 societies 中,生殖成功相对要昂贵得多。

And in societies gone past, reproductive success was relatively much more expensive.

Speaker 1

而这些多余的财富正是我们出现大规模生殖抑制现象的原因之一。

And all that excess wealth is one of the reasons why we have this massive manipulative reproductive suppression.

Speaker 1

但如果你身处一个社会,需要维持对生殖的投资,以确保生育率保持在替代水平以上,从而维持繁荣。

But so if you're in a society where you need to maintain an investment in reproduction that will ensure that the reproductive rate stays at above replacement levels in order to continue prosperity.

Speaker 1

而你社会中的女性——她们基本上是决定你生殖产出上限的人——选择将一定的时间、精力和资源投入到非生殖活动中,导致你的社会无法达到维持繁荣所需的生育水平,这是一件好事还是坏事?

And the women in your population who are the ones who basically are the limiters on your reproductive output decide to invest a certain amount of time and effort and energy in non reproductive activities such that it becomes impossible for your society to reproduce at the levels required to maintain prosperity, is that a good thing or a bad thing?

Speaker 1

这是社会的终结。

It's the end of it's the end of the society.

Speaker 1

这个社会根本无法自我维持。

The society simply cannot sustain itself.

Speaker 1

但没有个体,没有

But no individual no

Speaker 0

是的。

yeah.

Speaker 0

不,没有哪个个体愿意为了服务社会而放弃那些看似令人兴奋且能带来独立感的事情,这简直就像一种社会性的生殖征用——你要求我不能做这件事,因为世界文明需要我成为一个生育机器。

No no individual is gonna think I'm going to not do the thing that seems exciting and independence enabling to me in order for me to serve it feels almost like like some kind of social reproductive conscription that you're asking me to do where I don't get to do this thing because what the the the world's civilization needs me to be a birthing machine.

Speaker 1

女权主义确实出色地确保了人们以这种方式思考。

So feminism has certainly done a really stellar job of making sure that that's the way people think.

Speaker 1

而且,对此我们要给予肯定。

And, you know, props to it.

Speaker 1

但暂且抛开对个体的强制要求,因为我们完全可以提出同样的观点。

But forgetting about the imposition of individual people for a moment, because we could say exactly the same thing.

Speaker 1

事实上,我认为我们还可以更多地讨论男性为维持文明繁荣所需承担的责任。

In fact, well, I think we could say much more about what's needed about the male commitment to keep a civilisation profiting.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

我的意思是,你是否认为,女性必须生育孩子、组建家庭才能让文明繁荣,这可能是个坏消息?

I mean, you think that it might be bad news for women that they need to have children and families in order for civilization to prosper.

Speaker 1

那么,为了文明的繁荣,男性又需要做些什么呢?

Well, what do men need to do in order for civilization to prosper?

Speaker 1

他们需要拼命工作,经常死亡,被派去打仗。

They need to work themselves to the bone, frequently die, get sent off to war.

Speaker 1

如果文明要繁荣,男性的处境可一点都不轻松。

Like, if civilization is gonna prosper, men have got a pretty raw deal.

Speaker 1

所以,并不是说男性过得轻松自在,而女性却要承担某种负担。

So it's not as though it's not as though, you know, we're talking about it's, you know, it's all fun and games for men and women have to carry some sort of burden.

Speaker 1

所以,如果我们暂时放下这一点,仅仅回答这个问题:一个社会如果朝着在几代人之后自我毁灭的方向发展,这是好事还是坏事?

So if we're able to put that bit aside for a moment, even just answering the question of, is it good or is it bad if a society moves in a direction that effectively dooms that society after a couple of generations?

Speaker 1

这是好事还是坏事?

Is that a good thing or a bad thing?

Speaker 1

这个问题并不容易回答。

That's not an easy question to answer.

Speaker 1

如果你的观点是,对于当前社会中的人来说,这样更好,因为他们能过上更有趣的生活。

If your argument is that, well, it's better for the individuals who are in that society at the moment because they'll have a more fun life.

Speaker 1

但这对社会的延续来说却是更糟糕的。

It's worse for the continuation of the society.

Speaker 1

但如果我们优先考虑个人,那么这或许也是一件好事。

But if we're gonna prioritize the individual, then maybe that's maybe that's a good thing.

Speaker 0

目前的社会非常个人主义。

It's a very individualistic society at the moment.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

我的意思是,我在网上收到的大量善意或恶意的反驳,都说你在试图剥夺人们的自主权。

I mean, that's an awful lot of an awful lot of the well meaning and bad meaning pushback that I get online is saying something along the lines of you're trying to remove agency.

Speaker 0

把女性从董事会赶出去,再送回厨房之类的。

It's taking women out of the boardroom and putting them back into the kitchen, etcetera.

Speaker 0

这种说法几乎完全围绕着独立性展开。

It's very much the the the language is almost exclusively framed around independence.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

当然了。

Of course it is.

Speaker 1

而且,是的,这种表述方式非常有效。

And it's and, yeah, and that's a very, it's a very effective way of framing it.

Speaker 1

这可能是另一个稍微不同的议题,但关于个人自由和在这些事情上做决定的概念,其实也带点谬误和愚蠢。

It's probably a little bit of a of a different, of a different conversation, but the notion of individual freedom and decision making around these things is also little bit is also just a little bit of a fallacy and a little bit folly.

Speaker 1

这是自由意志主义的幻想,对吧?认为只要让每个人做自己想做的事,每个人都会快乐。

It's the libertarian fantasy, right, that if you just let everybody do what they want, then everybody will do what they want and everybody will be happy.

Speaker 1

但事实上,绝大多数人根本不知道该做什么,他们只是跟着别人的做法行事。

When in fact, the vast majority of people only know what to do based on what everybody else does anyway.

Speaker 1

所以,如果你真的放弃了那些曾经为人们的行为设定界限的社会制度——我们现在正看到这种情况——人们就会变得极易受他人操纵。

So if you don't actually have, which we're sort of seeing now, when you abandon the kinds of societal institutions that you know, placed guardrails on what people should do and had to do, you just end up with people being really vulnerable to manipulation by others.

Speaker 1

因为实际上,大多数人根本不会自己决定他们想做什么。

Because actually the majority of people don't sort of make their own decisions about what they would want to do anyway.

Speaker 1

他们随大流,遵循主流规范。

They go with the crowd and they follow the norm.

Speaker 1

但回到你之前的问题:女性普遍进入职场,这到底是好事还是坏事?

But to get back to your question about, you know, is it a good thing or is it a bad thing to have women generally in the workplace?

Speaker 1

这取决于你所说的'好'或'坏'指的是什么。

And it depends on what you mean by good or bad.

Speaker 1

如果你指的是对社会有利还是有害,那么显然,如果其不可避免的结果是毁灭性的,这对社会绝对是不利的。

If you mean good or bad for the society, well then there's definitely I mean, it's definitely bad for the society if the inevitable result of it is that it's terminal.

Speaker 1

我认为我们完全可以争论,这在社会层面上绝对是坏事。

I think we can argue that that's definitely bad at the level of the society.

Speaker 1

所以我们必须往下看,降到更具体的层面。

So then we have to move down to the level.

Speaker 1

当我们往下看时,其实不必,但假设我们现在降到个人层面,问问:这对个人来说是好还是坏?

So when we move down, we don't have to, but let's say now we move down to the level of the individual and say, well, is it good or is it bad for the individual?

Speaker 1

那么,我们来看看当今女性的现状。

And so, well, have a look at the state of women at the moment.

Speaker 1

严重的心理健康危机。

Massive mental health crisis.

Speaker 1

普遍并不快乐。

Not generally not happy.

Speaker 1

最终变得无子无伴。

Ending up childless, partnerless.

Speaker 1

所以我们现在并没有看到——你之前在讨论中也提到过这一点——这些针对女性的策略所带来的最终结果,我认为明智的人本应预见到它们可能不会非常积极,但我们现在确实看到,最幸福的女性是那些已婚并有孩子的女性,而最不幸福的女性则是那些未婚且没有孩子的女性。

So we're not seeing and you sort of spoke about this earlier in this discussion as well, that, you know, the the end results of these strategies for women, you know, I think sensible people, I think, would have predicted that they may not have been very positive, but we're now seeing, you know, that the happiest women are the women who are married and have children, and the least happy women are the women who are not married and don't have children.

Speaker 1

所以,这再次取决于你所说的‘好’指的是什么。

So once again, it depends on what you mean by good.

Speaker 0

而且关于这一点,你所看到的最有力的数据是什么?关于已婚有孩女性与单身无孩女性之间幸福感的对比数据?

And What's the most but just on that, what's the most robust data that you've seen around the happiness the comparative happiness levels between coupled women with kids and single women without kids?

Speaker 1

我一时想不起来具体数据。

I couldn't answer off the top of my head.

Speaker 1

我得去查一下。

I would have to go and look it up.

Speaker 1

我了解到,这个结论相当可靠,而且已经存在一段时间了。

My understanding of it is that it is pretty robust and it's been out there for a while.

Speaker 1

这并不是最近才出现的一项研究。

It's not just one recent study or anything.

Speaker 1

这是多项研究长期积累的结果。

It's kind of multiple studies out for long periods of time.

Speaker 1

关于生活满意度、自我报告的幸福感以及自我报告的心理健康问题,这些都已经得到了充分理解,而且并不仅仅依赖于单一的因变量。

It's pretty well understood that in terms of life satisfaction, self reported well-being, self reported mental health problems, like it's not just one DV either.

Speaker 1

多个因变量都表明,已婚且有孩子的女性比单身且无子女的女性更幸福。

It's it's multiple DVs are all pointing to married women with children being happier than single women who are not mothers.

Speaker 0

有趣的是,我认为这可能只是因为评论这场小风波的人群属于特定世代。

The the interesting thing that I and maybe it was just because of the cohort of people that were commenting on this little storm in a teacup.

Speaker 0

我惊讶的是,就像有支持生命和选择权的阵营一样,也应该存在支持母职和反对母职、提倡生育和反对生育的立场。

What I was surprised by was in the same ways you have pro life and pro choice, you should still have pro motherhood and kind of anti motherhood or pronatal and antinatal.

Speaker 0

我惊讶于竟然很少有人站出来说:母亲很重要,生孩子是好事,那种认为女性最大的贡献是像父亲一样工作、像兄弟一样恋爱的观点,其实是一种温和的厌女症。

And I was just surprised at how few people stand up and say something to the extent of mothers are important and having kids is a good thing, that there's kind of a soft misogyny to saying that the the highest contribution that a woman can make is behaving or working like her father and having sex like her brother.

Speaker 0

这确实是一种温和的厌女症。

Like, it is a kind of soft misogyny.

Speaker 0

而且我认为,这种声音并不总是被看作来自内部的批判。

And I don't I don't think that that's necessarily seen as the call coming from inside of the house all the time.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

那么,女性参与的一些更未被充分认识的性内竞争方式有哪些?

So what are some of the more under recognized methods of intrasexual competition that women engage in?

Speaker 0

有哪些是人们通常不会想到的要素?

What are some of the the elements that people typically don't think about?

Speaker 1

所以我认为,也许最不为人所知的——因为它某种程度上被塑造成一种憎恨男性的东西——我会说是,或者说是整个出现的这种'有毒男子气概'的小型产业。

So I think perhaps the least I think probably the one of the least well recognized because it's sort of framed as a a man hating thing, I would say is or is the whole kind of toxic masculinity little cottage industry that's appeared.

Speaker 1

所以这种情况经常发生,而且,你知道,并非没有充分的理由。

So that's frequently and and, you know, not without good reason.

Speaker 1

它经常被塑造成一种反男性运动。

It's frequently framed as like an anti male movement.

Speaker 1

你知道,这是那种憎恨男性的女权主义流派,它想把不仅男人、连男孩也贴上‘有毒’的标签。

It's, you know, it's the man hating stream of feminism that wants to brand not just men as toxic but boys as toxic.

Speaker 1

我不知道你的经历和所见如何,但在澳大利亚,我相信在英国,有很多讨论,我认为现在实际上正在发生,他们正在学校为年幼的男孩引入实质上是预防性的教育,以教导他们不要变得‘有毒’。

I don't know what your experiences are and what you've seen, but certainly in Australia, and I believe The UK, there's lots of talk, I think it's sort of actually happening now, them introducing effectively preemptive education into schools for young boys so they can teach them not to be toxic.

Speaker 1

这些正是你所想象的。

And these are exactly what you would imagine.

Speaker 1

就在上周,这件事还引起了一点轰动。

And there was a made a little bit of a splash just the other week.

Speaker 1

有一项研究发布,声称我们的年轻男孩充满了这些有毒的观念,情况非常糟糕。

There was a study that came out saying talking about how terrible it is that our young boys young boys have just got all of these toxic attitudes.

Speaker 1

这是一项澳大利亚的研究。

It was an Australian study.

Speaker 1

这些年轻男孩满脑子都是有毒的观念。

Young boys with all these toxic attitudes.

Speaker 1

当然,这些所谓‘有毒’的观念包括:有些女性会谎报性侵指控。

Of course, the attitudes were things like, some women lie about sexual assault allegations.

Speaker 1

这并不是一种有毒的观念。

That's not a toxic attitude.

Speaker 1

这只不过是事实而已。

That just happens to be the truth.

Speaker 1

所以我们正在看到一种对男性毒性的强烈污名化,而我否认这种污名化对男性造成了可怕的影响。

So we're sort of seeing this real branding of male toxicity, which is and I'm deny that that's having terrible effects on men.

Speaker 1

因此,我想提出一个观点:男性实际上是这一整套小规模运动的附带伤害。

So I'm, you know, I'm about to suggest that the men are actually the collateral damage of that of that whole little enterprise.

Speaker 1

但即便是附带伤害,也不意味着它不严重。

And just because it's collateral doesn't mean it's not serious.

Speaker 1

这并不意味着我在淡化它对他们的影响。

Doesn't mean I'm minimizing the impact it's having on them.

Speaker 0

那么请你解释一下,为什么把男性和男性气质污名化为有毒,是女性之间的性内竞争?

So explain explain to me how branding men and masculinity as toxic is female intrasexual competition.

Speaker 1

因为它破坏了女性的择偶偏好。

Because it destroys female mate choice preferences.

Speaker 1

这正是它所针对的目标。

It's what it's targeting.

Speaker 1

所谓‘有毒’的标签所附着的,是男性身上每一个方面——而这些方面恰恰是女性本应寻找的高价值伴侣的特质。当然,我不会说每一个男性特质都被如此标签化,因为显然它确实针对了一些真正恶劣的行为;但大多数被贴上‘有毒’标签的常规男性行为,恰恰是女性本应欣赏的典型男性特质。

What what the the the toxic brand is being attached to is every aspect of men that women should actually, that women, I won't say every single aspect of men because it obviously gets targeted at actually bad behavior, but most of the regular, all of the regular masculine behaviors that this toxic label gets thrown at are exactly the type of masculine behaviors that women should actually be looking for in a high value partner.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客