本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
嘿,怪人们,我叫阿什。
Hey weirdos, my name is Ash.
我是埃琳娜。
And I'm Elena.
这是一个迷你莫布迪。
And this is a mini Morbid.
迷你,迷你,迷你,迷你莫布迪。
Mini, mini, mini, mini Morbid.
迷你莫布迪。
Mini Morbid.
迷你莫布迪。
Mini Morbid.
迷你莫布迪。
Mini Morbid.
它太小了。
It's so little.
这么小,这么微小。
So little tiny small.
我根本看不见。
I can't even see it.
你看不见?
You can't see it?
你该怎么读它?
How are you gonna read it?
我看得到。
I can see it.
开玩笑的。
Just kidding.
这就是她告诉我的,各位。
This is what she's telling me folks.
她告诉我,这真的是个微型的。
She's telling me that it's a real mini.
我们真的会知道的。
It We'll really find out.
各位,我保证这真的是一个微型的。
Guys I promise it's an actual mini.
我发誓,主要是因为我这周很累,而这个恰好是个微型的。
I swear mainly because I'm tired this week and this case just happens to be a mini.
它是不是很小很小?
Is it a little tiny small?
它就是很小很小。
It's little tiny small.
哦,刚才发出了一个特别恶心的嘴部声音,你们后期剪辑时会崩溃的。
Oh, made a really gross mouth noise just then that you're gonna die when you edit out later.
酷。
Cool.
故事。
Story.
谢谢。
Thanks.
大家万圣节都做了什么?
What did everyone do for Halloween?
是啊,希望你们所有人都过了一个恐怖、诡异又精彩的万圣节。
Yeah, I hope you guys all had a spooky, ooky, spectacular Halloween.
在Facebook页面上,人们上传了他们所有万圣节装扮的照片,你们简直太棒了。
On the Facebook page, people have been posting photos of all their Halloween costumes, and you guys fucking kill it.
我只是说, whoever 穿了老Greg的装扮,你赢了全部,因为那是我从什么时候开始看的最爱视频?
I'm just saying whoever dressed up as old Greg, you won everything because that's been my favorite video since I when did I even find that?
没错。
It's true.
她很小的时候就找到了。
She found that way young.
我想我当时大概九岁或十岁。
I think I was probably, like, nine or 10.
当时我和我最好的朋友艾莉森经常一遍又一遍地看这个视频,互相大喊大叫。
And me and my best friend, Alison, at the time used to literally watch it over and over again, yell about it to each other.
你爱我吗?
Like, do you love me?
你爱
Do you love
你能学会爱我吗?
Could you learn to love me?
你知道有趣的是什么吗?
And you know what's funny?
演老年格雷格的那个家伙,阿什经常跟我提起这事,我当时就说,嗯,是啊。
The guy who plays old Greg so Ash used to tell me about this all the time, and I was like, yeah.
好吧。
Okay.
她从来觉得这不好笑,大家。
She never thought it was funny, everybody.
嗯,我从来没看过。
Well, I never watched it.
哦,你没看过?
Oh, you didn't watch it?
嗯。
Yeah.
我也没看过。
I never watched it.
我总是觉得,嗯,我看过,就像,我知道这是什么。
I was always just like, yeah, I've seen, like, like, I know what it is.
我看过它的截图。
I've seen, like, the screenshot of it.
我从来没因为模仿老格雷格而笑过。
I'm never laughed at my impersonations of old Greg.
我没笑过。
I didn't.
然后妈妈特别喜欢《英国烘焙大赛》。
And then mama loves the great British bake off.
这里的妈妈指的是她自己,而不是我。
And by mama, she means herself and not me.
但每次我一打开,阿什都会看。
Except Ash watches it literally every time I put it on.
所以我别无选择。
So I have no choice.
她可以
She can
假装不喜欢,但她其实很喜欢。
pretend, but she loves it.
但我真的非常喜欢。
But I really love it.
是啊。
Yeah.
你会沉浸其中。
You get into it.
我爱所有类型的烘焙节目和烹饪节目,这就是我这个人的真实写照。
I love baking shows of all kinds and cooking shows, so that's just who I am as a person.
但《英国烘焙大赛》如此舒缓、如此美妙。
But the Great British Bake Off is so soothing and so wonderful.
还有那个主持人,
And the guy who hosts it,
他他妈的叫什么名字?
what's his fucking name?
老格雷格。
Old Greg.
他不叫老格雷格,但那个喜剧演员兼演员兼其他身份的人,现在是主持人之一,他就是那个被称为老格雷格的人。
His name is not old Greg, but the comedian slash actor slash whatever he is, he's one of the hosts now, and he's the guy who is old Greg.
当他在一集中提到这个时,我心想:天啊,阿什。
And when he mentioned it on an episode, I was like, woah, Ash.
是老格雷格主持,所以我们的世界交汇了。
It's old Greg hosting, so our worlds collided.
就是想知道。
Just wanna know.
想知道他为什么在烘焙节目中对此一字未提。
Wanna know why he hasn't said anything on the baking show about it.
他提了。
He did.
这正是我刚才说的。
That's what I just said.
哦,他是在
Oh, he said it on
哦。
Oh.
对。
Yeah.
他在节目里说了?
He said it on the show?
嗯。
Yeah.
在节目里。
On the show.
他说:我曾经扮演过一个叫老格雷格的海人。
He said, I used to play a merman named old Greg.
我喜欢这个。
I love that.
然后有人说:这很酷。
And somebody was like, that's cool.
然后另一个人说:你从鞋子里搞了个醉醺醺的基底?
And then somebody else was like, you have a drunk base from a shoe?
我现在看了,太好笑了。
And now I've watched it and it's hilarious.
所以我现在加入了。
So now I'm in.
我画水彩画。
I do watercolors.
所以你知道吗?
So you know what?
干得好,老格雷格。
Good job, old Greg.
母液。
Mother liquor.
干得好,装扮成老格雷格的人。
Good job, person who dressed up as old Greg.
你太棒了。
You killed it.
这让我整个一年都特别开心。
I it made my whole year.
所以,说实话,每个人表现得都非常出色。
So, yeah, every honestly, everybody did an amazing job.
有很多像《阴间大法师》那样的装扮。
There were a bunch of, like, Beetlejuices.
还有很多亚当一家的装扮。
There were a lot of Adam's family.
有太多精彩的作品了。
There was just so many good ones.
所以你们一如既往地大放异彩。
So you guys killed it per usual.
今年我带孩子们出来,因为外面其实挺暖和的,这还挺好的。
This year, I just brought my kids out because it was actually kinda warm outside, which was kinda nice.
在我们家街对面,有一栋房子,门前有个奇怪的东西,像是摆在人行道上的陵墓。
And down the street from us, there's this house that in front of it, it has this, like, weird, like, almost like a mausoleum looking thing that sits on the sidewalk.
走过去感觉特别阴森。
It's you walk very creepy.
嗯。
Yeah.
你走过那座类似陵墓的门时。
You walk by, like, the door to the mausoleum kinda thing.
总是很阴森。
And it's always spooky.
它一直都很阴森。
It's always been this spooky thing.
到了万圣节,房主非常聪明,他们会打开它,里面放上雾机和灯光,把它变成一个每个人都能进去的小型闹鬼陵墓。
And then on Halloween, the owner of the house is brilliant, and they open it up, and they put a fog machine in there and lights, and they make it like a little haunted mausoleum that everybody can go into.
里面的主人穿着服装,吓唬路人。
And the owners in there dressed up, like, spooking you out.
太酷了。
That's so cool.
所以我们去了一趟。
So we went by.
现在我的孩子三岁半了。
Now my kids are three and a half years old.
我们经过那里时,我就说,哦,对了。
We go by it, and I'm like, oh, yeah.
没事的。
It's fine.
我们直接路过吧,我不想让他们吓着。
Let's just scoop by it because I didn't want them to get freaked out.
我们经过时,我的一个孩子说:哇。
And as we're going by, one of my kids was like, woah.
哇。
Woah.
哇,妈妈。
Woah, mom.
等一下。
Wait a second.
我想进洞里。
I wanna go in the cave.
我当时说:什么?
And I was like, what?
我当时想:那里有点吓人。
I was like, well, it's a little spooky in there.
你确定吗?
Are you sure?
她却说:我想进洞里。
And she was like, I wanna go in the cave.
我们又去了六户人家。
We went to, like, six more houses.
她说。
She said.
整个过程中,她一直在拿免费的糖果。
The entire time the entire time she's, like, getting free candy.
她还说,但我真的想进洞里。
And she's like, but I'd like to go in the cave.
我不想要不给糖就捣蛋了。
I don't want a trick or treat anymore.
我当时说,好吧。
And I was like, okay.
那里很吓人。
It's spooky.
她说,我喜欢吓人的,妈妈。
And she goes, I love spooky, mama.
我当时说
And I was like
然后埃琳娜瘫在地上,死了。
And then Elena melted into a puddle on the floor and died.
我做对了。
I have done it right.
然后她复活了。
And then she became resurrected.
是的。
Yes.
然后我带着我三岁半的女儿进了这座陵墓房间,她非常喜欢。
And then I took my three and a half year old into this mausoleum room, and she loved it.
另一个就不怎么喜欢。
The other one, not so much.
她试了一下,但然后就说不去了。
She gave it a try, but then she was like, no.
不去。
No.
她让约翰把她抱起来。
And she had John pick her up.
但其中一个很喜欢。
But one of them was into it.
我直接在万圣节早上7:30睡着了,因为那是我们现场演出后的第二天,我被肾上腺素冲得精疲力尽。
I straight up fell asleep at 07:30 on Halloween because it was the day after our live show and I hit a motherfucking wall from all the adrenaline.
但别担心,我一小时后就醒了,自己一个人看了《德州电锯杀人狂》。
But don't worry, I woke up like an hour later and watched Texas Chainsaw by myself.
我太喜欢你这样了。
I love that for you.
那真的特别让人放松。
It was so soothing.
我们其实是因为,万圣节我最喜欢的部分就是所有恐怖电影都会放出来。
We actually because that's one of my favorite parts of Halloween is that every single horror movie ever is on.
对。
Yes.
你可以随便换台,随便看各种片子。
And you can just flick through the channels and just hit all kinds of them.
所以我就会挨个看,结果《甲壳虫汁》正在播。
So I go through and Beetlejuice is on.
所以我心想:哦,太棒了。
So I'm like, oh, hell yeah.
于是我看了《甲壳虫汁》,约翰说:我没看过这部电影。
So I go to Beetlejuice and John's like, yeah, I've never seen this movie.
我从来没完整看过《甲壳虫汁》。
I've never seen Beetlejuice the whole way through.
我只看过一些片段。
I've only seen bits and pieces.
你们俩是谁?
Who are both of you?
现在我家里这两个人都是谁?
Are both of these people that are in my house right now?
滚出我的房子。
Get the out of my house.
幸运的是,我当时想:天啊,这可能会改变我们的关系。
Luckily, because I was like, oh no, this could change our relationship.
如果我们看了之后他说这太蠢了,我会想:这到底是怎么回事?
If we watch this and he's like, this is dumb, I'm gonna be like, what's happening though?
我们看了之后,约翰说:好吧,这是一部很棒的电影。
And we watched it and John was like, alright, that's a sick movie.
非常喜欢。
Like, loved
我看过的一些片段都挺不错的。
I I have the bits and pieces I've seen have been good pieces.
他超爱。
He loved it.
现在我得让他看《亚当斯一家》和《亚当斯一家的价值观》,因为他也没看过这两部。
And now I have to get him to watch The Addams Family and Addams Family Values because he never saw those either.
一个不主流的观点:我不喜欢原版《亚当斯一家》。
Unpopular opinion, I don't love the original Adam's
家庭?不,《亚当斯一家的价值观》要好得多。
Family No, Adam's Family Values is way better.
我喜欢《亚当斯一家的价值观》。
I like Adam's Family Values.
我觉得这是个非主流观点。
I think that's unpopular opinion.
我喜欢原版。
I like the original one.
是啊,我也喜欢。
Yeah, me too.
但《亚当斯一家的价值观》更胜一筹。
But the Adam's Family Values is superior.
嗯。
Mhmm.
我喜欢她那种状态,韦德丽亚已经到了只关心一件事的年纪。
I like when she's like, Wednesday's at the age where she only has one thing on her mind.
而妈妈则说:‘男孩们。'
And the mom is like, boys.
而星期三说:‘杀人。’
And Wednesday's like, homicide.
因为我觉得你小时候就是这样。
Because I feel as though that was you as a child.
百分百如此。
It's 100%.
我觉得我小时候特别能和星期三·亚当斯产生共鸣。
I think I related so hard to Wednesday Addams in that when I was little.
我真为你高兴。
I love that for you.
但别再聊我那些诡异的童年往事了。
But enough about all my spooky childhood shit.
这是一集短剧,所以我们实际上聊得比平时多。
This is a mini episode, so we've actually done more talking than we normally do.
咱们闭嘴吧。
Let's shut the fuck up.
咱们闭嘴,直接谈案子吧,怎么样?
Let's shut the fuck up and get to the case, shall we?
我们这就开始。
We shalleth.
好吧。
Alright.
让我先说几句。
Let me preface this.
我一直在纠结,这个故事该不该提前说明结局是圆满的,但我决定还是先说明结局是好的,因为这个故事确实需要这样铺垫。
I debated whether to preface this story with it having a happy ending or not I'm ahead of gonna preface it with it has a happy ending because it kinda needs to be prefaced that way.
好的。
Okay.
我知道我需要听到这句话。
I know I needed to hear that.
而且我收集了很多相关人士的原话,这其实已经透露了不少信息。
And I have a lot of like quotes from the people involved in it, so it kinda gives that away.
现在早上七点。
It's like 07:00 in the morning.
你真的要搞砸我吗?
Are you gonna really fuck me up?
我的意思是,这并不血腥。
I mean, it's not, like, gruesome.
它只是有点令人不安。
It's it's more just, like, slightly disturbing.
但它有个好结局。
But it has a happy ending.
我待会儿还得吹干七次头发,别搞砸我的一天。
I have to do seven blow dries later, so don't be fucking up my day.
我要搞砸你的‘不’。
I'm gonna fuck up your no.
我会在结尾让它好起来的。
I'm gonna make it okay at the end.
好吧。
Okay.
所以这个来自1976年7月15日。
So this was from 07/15/1976.
哦,复古的。
Oh, vintage.
非常复古。
Very vintage.
实际上,我现在就要提到建议这个案例的人,因为他们昨天刚向我推荐了这个案例。
And actually, I am going to bring up the person who suggested this case right now because they suggested it to me, like, literally yesterday.
当他们推荐时,我刚好顺手看了一眼。
And when they did, I just happened to like peek at it.
我当时就想,哦,我快速看一下吧。
And I was like, oh, I'll take a look at it real quick.
因为我会查看你给我的那些我不熟悉的案例。
Because I take a look at the cases you give me that I don't know.
这个人的名字叫托马斯。
And this person's name was Thomas.
谢谢你,托马斯。
So thank you, Thomas.
我不会说你的姓氏,因为我不知道你是否希望我这么说。
I'm not gonna say your last name because I don't know if you want me to.
但我查了这个案例,一看就觉得它特别适合做一个迷你案例,我必须马上做。
But I looked this up, and when I looked it up, I was like, oh, this is perfect for a mini, and I have to do it now.
因为我对它着迷极了。
Because I was just so fascinated by it.
你简直把另一个迷你案例扔出窗外了。
You, like, threw your other mini out the window.
我真的是这么做的。
I literally did.
我简直不敢相信我以前从来没听说过这个。
And I and I couldn't believe I had never heard of this.
好吧,告诉我
Well, tell me
发生了什么。
what happened.
这件事发生在加利福尼亚州的乔奇拉,被称为1976年的校车绑架案。
It took place in Chowchilla, California, and it's known as the school bus kidnapping of nineteen seventy six.
哦。
Oh.
所以
So
在Dairyland小学暑假最后一日的前一天,26名年龄在5至14岁之间的儿童正乘坐校车回家。
the day before the final day of summer school at Dairyland Elementary School, 26 children ranging in age from five to 14 were on a bus to be brought back to their homes.
这辆校车由爱德华·雷驾驶。
The bus was driven by Edward Ray.
他被人称为埃德,但他的全名是弗兰克·爱德华·雷。
He was known as Ed, but his name was Frank Edward Ray.
他以前是个农民,但后来成了校车司机。
He was previously a farmer, but he later became a bus driver.
孩子们都非常喜欢他,他就是那种我们都会记得并喜爱的校车司机。
The kids absolutely loved him, and he was just one of those bus drivers that we all remember that we loved.
懂吗?
Know?
他们就是那种友善、温柔的人。
It was like, they were just nice, sweet.
他们明显很喜欢孩子。
They clearly loved kids.
他们关心你。
They cared about you.
就像那种你记忆中讨厌孩子、最糟糕的校车司机的完全反面吗?
Like, the total opposite of the bus driver that you remember that hated kids and was the worst bus driver ever?
我从来没遇到过坏的校车司机。
I never had a bad bus driver.
真的吗?
Really?
没有。
No.
我以为每个人都有一位温暖亲切的校车司机,然后还有一个恶魔般的司机。
Thought everybody had that warm, fuzzy bus driver and then that demon spot.
哦,等等。
Oh, wait.
等等。
Wait.
等等。
Wait.
我小时候有一次坐公交车,忘记在站下车了。
I had a bus driver one time and I was little, and I forgot to get off at my stop.
然后他继续开走了,我赶紧说:不,不,不,你应该在那里停车。
And then he kept going, and I was like, no, no, no, you're supposed to stop there.
他当时说:‘你错过了。’
And he was like, well, you missed it.
我当时说:‘我才五岁。’
And I was like, I'm five.
天哪。
Oh my god.
是啊。
Yeah.
所以你确实有个糟糕的校车司机。
So you did have a terrible bus drag.
我确实有。
I did.
我确实有,我想你刚刚唤醒了一个回忆。
I did I think you just resurrected a memory.
是啊。
Yeah.
我本来想说,那是一个深埋的记忆,一个深刻的回忆。
I was gonna say that was a a deeply buried memory that you a deep cut.
所以埃德很棒。
So Ed was great.
埃德真的非常棒。
Like, and Ed was legitimately great.
我们真的很喜欢埃德。
Like, we we love Ed.
根据CNN对这一事件的报道,孩子们也非常喜欢这个暑期班,以至于当天他们所有人联合签署了一份请愿书,要求将暑期班延长两周。
Now according to a CNN report on the case, the kids all loved this summer school so much as well that they all signed a petition that day to have it last two more weeks.
别说了。
Shut up.
这太可爱了。
That's so cute.
这不是很可爱吗?
Isn't that adorable?
我永远不会签那份请愿书。
I would never have signed that petition.
不会。
No.
但显然,他们现在对这些孩子进行了大量采访,因为这件事有个圆满的结局。
But apparently, was all that, like, they have all these interviews with these kids now because, again, this has a happy ending.
他们都谈到,这真的特别有趣。
And they all talk about how, like, it was, like, so much fun.
他们很喜欢。
They loved it.
这简直就像一个夏令营一样的活动。
They did it was almost like a summer camp kind thing.
这些孩子都开开心心地从暑期学校回家,开车行驶在一条乡村道路上。
So these were all just happy kids who were going home after a fun day at summer school while driving down a rural road.
‘乡村’这个词真难说。
Rural is so hard to say.
确实。
Truly.
一条乡村道路。
A rural road.
乡村道路。
Rural road.
乡村道路。
Rural road.
一条乡村道路。
A rural road.
那位陪审员。
The The Juror.
公交车遇到一辆白色的小货车,它停在路中间,挡住了他们的
The bus came across a white creek van that had parked across the road and was blocking their
去路。
way a bit.
哦。
Oh.
是的。
Yes.
公交车不得不绕行才能通过。
The bus had to maneuver around it to get by.
当他们经过时,埃德,这位善良的人,注意到那辆货车的引擎盖是打开的。
And as they went by, Ed, being the kind man he was, noticed the hood was up as on the in the van.
于是他短暂停车,从车窗喊道:‘需要帮忙吗?’
So he stopped briefly and just called out the window, does anyone need any help?
因为他以为这个人抛锚了。
Because he thought this person had broken down.
永远不要主动提供帮助。
Don't ever offer help.
嗯。
Yeah.
永远不要提供帮助。
Don't ever offer help.
什么什么?
What what?
我想我在现场演出时对某人说过这句话。
I think I said this at the live show to somebody.
我不记得是谁了,但我的人生信条就是永远不要帮助任何人。
I don't remember who, but, like, my main, like, affirmation that I use in life is never help anyone.
嗯。
Yeah.
就是永远不要帮助任何人。
That's just what just never help anyone.
我就是不会去做。
I just won't do it.
所以他一提供帮助,三个头上套着长筒袜的男人就拿着枪跳上了公交车。
So as soon as he offered the help, three men with pantyhose over their heads jumped on the bus with guns.
什么?
What?
锯短的猎枪。
Sawed off shotguns.
什么?
What?
对着公交车里一群几乎全是孩子的善良老人指去。
Pointed at this kind man in a bus full of essentially babies.
什么?
What?
是的。
Yeah.
我在这里用‘人’这个词是很宽松的。
The and I use I use the term men very loosely here.
说真的,什么样的男人或人类会带着一把锯短的猎枪,跳上一辆满是孩子、有一位慈祥老司机的公交车?
Let's say Because what man or human jumps on a bus full of children with a kindly older bus driver with a sawed off shotgun?
不是任何人的。
Not any man's.
我正试图
I'm trying to
不。
no.
这个案子让我,到最后我气得不行。
This case made me I was so angry by the end of it.
这些家伙的孩子们。
These guys kids.
而他们都活着,简直去你妈的。
And they're all alive and, like, literally fuck all of you.
因为这些家伙太恶心了。
Because, like, these guys are disgusting.
我只是想知道这件事的真正目的到底是什么。
I just wanna know what the whole point of this thing is.
哦,这太荒谬了。
Oh, it's ridiculous.
真的,这才是最糟糕的部分。
There really is this is the worst part.
哦,几乎没什么继续下去的意义了。
Oh, there's There's hardly a point to keep going.
有,但这个理由太蠢了。
There is, but this it's a stupid point.
这些男子分别是24岁的弗雷德·伍兹、24岁的詹姆斯·肖恩菲尔德,以及他的弟弟、22岁的理查德·肖恩菲尔德。
The men were 24 year old Fred Woods, 24 year old James Schoenfeld, and his younger brother, 22 year old Richard Schoenfeld.
我本以为他们不会才22岁和24岁。
I was expecting them to not be 22 and 24.
这太疯狂了。
That's wild.
因为这让我感到非常沮丧。
It's because I it's frustrating.
这三个家伙都来自富裕家庭,弗雷德名下有一个超过一亿美元的信托基金等着他。
All three of these guys had come from rich families, and Fred had a trust fund of, like, over a $100,000,000 waiting for him.
所以,弗雷德,你他娘的在干什么?
So, Fred, what the fuck you be doing?
那你到底在做什么?
So what are you doing?
所以你可能在想,他们他娘的为什么要这么做。
So you may be wondering why the fuck they did this.
好吧,我来告诉你
Well, I'll tell you in
一会儿。
a bit.
他们命令埃德去巴士后部,还冲孩子们大喊大叫,让他们闭嘴并服从命令。
They demanded Ed to go to the back of the bus, and they screamed at the kids to shut up and follow orders.
当然,孩子们都吓坏了,而埃德只是试图安抚所有人。
Of course, the kids are freaking out, and Ed was just trying to calm them all down.
幸存者之一珍妮弗·布朗·海德成年后在接受采访时表示:爱德华一直告诉他的孩子们,安静点,坐下,照他们说的做。
One of the survivors, Jennifer Brown Hyde, as an adult, said in an interview, quote, Edward kept telling his kids, just be quiet, sit down, do what they say.
爱德华说话的语气很严厉,而这通常不是爱德华的风格。
Edward was speaking in a harsh tone, and that normally was not Edward.
这根本不是我们认识和喜爱的那个爱德华。
That that normally was not the Edward that we knew and loved.
可怜的爱德华只能拼命说:伙计们,给我老老实实坐好。
So poor Ed is trying to be like, guys, like, sit the fuck down.
你懂我的意思吗?
You know mean?
他真的在努力,试图对他们更严厉一点,让他们听话,因为他知道如果他们不听,我们就完蛋了。
Like, trying really and he's, like, getting he's trying to be, like, a little more firm with them to make them listen because he knows if they don't listen We're fucked.
事情可能会迅速变得非常糟糕。
This could get really bad really fast.
我身上也有一个那样的肿块。
I have one of those lumps.
展开剩余字幕(还有 480 条)
我要开始哭了。
I'm gonna start crying.
哦,我读的时候,有几次我心想:天啊,不要。
Oh, I while I was reading it, there was a couple of times I was like, oh, no.
如果我在播客里第一次哭出来怎么办?
What if I cry on the podcast for the first time?
哦,天啊。
Oh, god.
这意味着我肯定要哭了。
So that means I'm definitely gonna cry.
可能会哭。
Might cry.
巴士上最小的孩子是个叫莫妮卡的小女孩,她只有五岁。不。
The youngest baby on the bus was a little girl named Monica, and she was only five years No.
还有三个拿着截短霰弹枪的男人在对他们大喊大叫。
And there's three men with sawed off shotguns yelling at them.
现在,正如我所说,绑匪头上套着丝袜,但他们把丝袜套得让袜筒垂在头旁边。
Now, apparently, like I said, the kidnappers were wearing pantyhose over their heads, but they wore them so that the legs dangled down, like, next to their heads.
这太蠢了。
Which is stupid.
就像兔子耳朵一样。
So like a like bunny ears.
所以莫妮卡问其中一个绑匪,他是不是复活节兔子。
So Monica asked one of them if he was the Easter bunny.
我又开始抽泣了。
And here I go, sobbing.
我的意思是,当我听到这个五岁的小女孩问:‘你是复活节兔子吗?’
I mean, that when I heard that this little five year old is like, are you the Easter bunny?
而这个家伙手里拿着一把截短的猎枪抵在她脸上,她却问:‘你是……'
And this guy has, like, a sawed off shotgun in her face, and she's like, are you
复活节兔子?
the Easter bunny?
天啊。
Oh my god.
可怜的小宝宝。
Like, this poor little baby.
天啊。
Oh my god.
她问:‘复活节兔子你来这儿干嘛?’
She's like, what the fuck is Easter bunny doing right are you?
这也没什么大不了的。
Ain't that much of a ugh.
其中一个男人用霰弹枪指着孩子们,另一个则驾驶着巴士。
So one of the men was pointing the shotgun at these children while another one drove the bus.
他驾驶着巴士直接穿过了一片竹林,车上的所有孩子都被颠得东倒西歪。
He drove the bus through straight through a bamboo field, and all of these kids in the bus were jolting around.
他们说,自己在巴士里被甩来甩去。
They said they were being thrown around the bus.
就像,这非常具有攻击性且可怕。
Like, it was really aggressive and awful.
当巴士最终停在竹林里时,另一辆面包车正在那里等他们。
When it finally came to a stop in the bamboo fields, there was another van waiting for them.
不。
No.
那些男人把巴士开到那辆面包车后面,把一半的孩子塞进那辆车,另一半则和司机埃德一起塞进他们最初用的白色面包车。
The men pulled the bus up to the back of that van and forced half the kids in there and the other half with Ed, the driver, into the white van that they initially used.
这些面包车内部装有木制饰板,窗户都被遮得严严实实。
The vans were outfitted with wood paneling and blacked out windows.
他们让孩子们从巴士跳到面包车上,以免留下脚印。
They had made the kids jump from the bus to the vans so they wouldn't leave any footprints.
所以这一切都是早有预谋的。
So this was very planned.
哇。
Wow.
是的。
Yeah.
现在,一位幸存者拉里·朴,他非常了不起,我稍后会解释为什么,告诉CBS新闻:‘六岁时,’
Now one of the survivors, Larry Park, who is amazing, I'll tell you why later, told CBS News, quote, as a six year old,
他才六岁
he only six
那会儿我六岁,我无法形容车厢里的黑暗,它仿佛在试图吞噬我。
years old, the only way that I can describe this darkness in the van is that it was trying to get me.
就像这些可怜的孩子们被困在完全漆黑的货车里。
Like, he these poor kids are in pitch black in these vans.
天啊。
My god.
他们全都挤在车里。
And they're all crammed in there.
绑架者在高达100华氏度的酷热天气中,把孩子们分装在两辆遮光的货车里。
The kidnapper drove these kids in two in two vans, blacked out vans, in a 100 degree weather.
这些车里的温度高达一百度。
They were a 100 degrees in those vans.
天哪。
Oh my god.
你想知道他们开了多久吗?
Wanna know how long they drove them for?
大概几个小时。
Like hours.
十一个小时。
Eleven hours.
十一个小时?
Eleven hours?
连续十一个小时,没有水,也没有上厕所的机会。
Eleven hours straight with no water, no bathroom breaks.
所以这些可怜的孩子连水都不能喝。
So these poor children are not drinking water.
他们都在尖叫和哭泣。
They're all screaming and crying.
其中一些孩子只有五岁大。
Some of them are as young as five years old.
他们很可能已经脱水了。
They're They're probably getting, like, dehydrated.
他们小便了。
They're peeing.
他们根本没地方上厕所。
They're, like, nowhere to go to the bathroom.
有些孩子在呕吐。
Some of them are vomiting.
他们被困在这些狭小的货车里。
Like, there's and they're stuck in these tiny little vans.
天哪。
Oh my god.
是啊。
And, yeah.
可怜的埃德和其中一个孩子待在一辆车里,努力照顾所有人,
And poor Ed is in one of the vans with one of them just trying to keep them all, like
而另一辆车里到底发生了什么?
And probably like, what the fuck is happening in the other van?
他坐在那里想着,我不知道接下来会发生什么。
And he's sitting there thinking, I don't know what's gonna happen.
我不得不告诉这些孩子一切都会好起来的,但我自己也不知道一切是否真的会好起来。
And I'm having to tell these kids everything's gonna be alright, and I don't know that everything's gonna be alright.
你知道吗?
You know?
你坐在那个位置上,你会想,一切显然不会——
You're sitting in that position, you're like, everything is surely not going to Which be
要对这26个孩子负责。
is responsible for these 26 babies.
他没有像我可能做的那样,只是缩着身子,不知所措地哭,而是挺身而出,说:‘我可能会死。’
And he's and he's instead of, like, just cowering and being like, I don't know what's gonna happen and crying himself, which I probably would.
是的。
Yeah.
他站出来,说:‘我可能会死,但我必须为这些孩子装作不害怕。’
He's, like, stepping up and being like, I need to be I I might die.
对。
Right.
但我必须为这些孩子装作不害怕,尽管我内心恐惧。
But I need to pretend that I'm not scared of that for these kids.
这个人真是太了不起了。
Like, that this guy's amazing.
我们都很爱埃德。
Like, we love Ed.
就在发生这一切的时候,家长们显然都崩溃了,因为他们的幼儿明明上了校车,现在却不知去向。
So as this is happening, parents are obviously freaking out because their very young children are nowhere to be found after supposedly getting on a bus at school.
嗯,到目前为止这已经是一整天了。
Well, this is, like, all day at this point.
是啊。
Yeah.
十一个小时?
Eleven hours?
他们都在报警,然后开始协助警方寻找校车,因为这是第一要务。
And they are all calling the police, and then they and then they all started helping the police look for the bus, because that was the first thing.
他们说:我们必须找到它。
They were like, we gotta find this.
这辆校车会去哪儿呢?
Where could this bus have gone?
对啊。
Right.
这是一辆巨大的该死的校车。
It's a huge fucking school bus.
他们可能
They're probably
像是,埃德?
like, Ed?
对。
Yeah.
而且我觉得人们可能都在想,搞什么鬼?
And I think that's probably people are like, what the fuck?
埃德在哪?
Like, where Ed?
埃德·克罗克。
Ed Crocked.
联邦调查局被召来协助。
The FBI was called in to help.
一片混乱。
It was mayhem.
最后,他们通过空中搜索找到了这辆巴士,因为它被很好地隐藏在竹林里,真惊人。
And finally, they found the bus via via an air search because it was so well hidden in the bamboo field Wow.
他们只是发现了这辆被遗弃的巴士,所以家长们发现的。
That they just found so the parents just found this abandoned
还有学校。
And school
他们发现了从校车旁延伸出去的轮胎印,但同样没有脚印。
they found tire tracks moving away from the school bus, but again, no footprints.
没有脚印。
No footprints.
因此情况很明确,警方表示,显然有人将另一辆车开到这辆校车旁,然后开车离开了。
So they it was clear, and the police said it's clear that somebody has pulled another vehicle up to this bus and driven away.
天啊。
Oh my god.
你能想象自己是个家长吗?
Can you imagine being a parent?
不。
Nope.
我无法想象我的孩子在那辆校车上,眼睁睁看着他们被从巴士上绑架走。
I can't imagine any my child's being on that bus and just seeing, like, they've been kidnapped off a bus.
对。
Right.
就像,我简直无法想象,孩子们在尖叫、哭泣,就像我说的,还在呕吐。
Like, I Like, how do you wrap your brain around I don't even so children are screaming, crying, like I said, like, vomiting.
那是一场噩梦般的情景。
It was a nightmare situation.
年长的孩子们以及司机埃德都在尽力安慰他们。
The older kids, as well as Ed, the driver, were just trying to console them.
就连年长的孩子们也挺身而出,这些孩子太了不起了,这位校车司机也很了不起,因为这些年长的孩子中,最年长的才14岁。
Even the older kids were stepping up just trying to, like these kids are amazing and this bus driver is amazing because these older kids were, like there was some that were, like the oldest one was 14.
他叫迈克尔。
His name was Michael.
他立刻站出来,为这些孩子担当起了大人的角色。
And he, like, stepped right up and just became an adult for these kids.
你知道的,而这些孩子都还很小。
Like, you know, and meanwhile, these are children.
14岁,你还是个孩子。
The 14 years old, you're a child.
是的。
Yeah.
你却不得不扮演大人的角色,安慰这些小孩子,告诉他们没关系。
And you're having to be an adult for these little kids trying to be like, it's okay.
他们说,埃德通过给他们唱《Boogie Nights》《Love Will Keep Us Together》和《如果你快乐你就拍拍手》这样的歌来安抚他们。
They said that Ed was trying to keep them calm by singing them songs like Boogie Nights, Love Will Keep Us Together, and if you're happy and you know it, clap your.
天哪。
Oh my god.
当他们正
While they're
在面包车里。
in the van.
我会说,我不开心,我知道。
I'd be like, I'm not happy and I know it.
嗯,我猜他们把歌词改成了‘如果你难过且知道,就拍手’。
Well, I guess they changed the words to if you're sad and you know it, clap your hands.
天哪。
Oh my god.
是啊。
Yeah.
太悲伤了。
It's so sad.
这不就是
Isn't this
只是太悲伤了
It's just like sad
你知道的。
and you know it.
而且车里每个人真的都在拍手。
And literally everyone in the van is like, clap clap.
什么?
Like, what?
在车里待了将近十二个小时后,他们被开下了公路,再次被甩得满车乱撞,因为这时他们已经在越野了。
After almost twelve hours in that van, they were driven off the road and were again thrown all around the vans because they were, like, off roading at this point.
然后他们停下了车。
Then they stopped the vans.
首先,绑架者伸进车里把埃德拖了出去,然后关上了门。
So first, the kidnappers reached in the van and took Ed out and shut the door.
不。
No.
所以这些孩子说,他们只看到车门打开,埃德被拖了出去,门又关上了。
So these kids said they just saw the van door open, Ed be dragged out in the door shut.
埃德死了吗?
Does Ed die?
没有。
No.
太好了。
Oh, good.
然后孩子们说,劫匪会打开车门,抓住离门最近的孩子,把他们拖出车外,然后关上门。
Then the kids said they would open the door and just grab the nearest kid to the door, take them out of the van, and shut the door.
所以他们是一次一个地这么做。
So they were doing this one at a time.
所以他们会一遍又一遍地对每个孩子这样做。
So they would do it again and again and again to every kid.
所以这些孩子完全不知道发生了什么。
So these kids all had no idea what was happening.
对。
Right.
在他们看来,他们正被一个接一个地带出去处决。
As far as they knew, they were being taken out one by one and killed.
对。
Right.
我的意思是,看起来就是这样。
I mean, that's what it looks like.
对。
Right.
一个人被带出去时,你听不到任何声音,也看不到任何情况,下一个就被带走了。
And one takes out, you don't hear anything, you don't see anything, next one gets taken out.
我会想,没错,他们把孩子们带出去,在树林里开枪打死,然后弃尸不管。
Like, I'd be like, yeah, they're taking them out and shooting them in the woods and leaving them for dead.
当他们被从面包车里拖出来时,一个人问他们的名字,另一个人问他们的年龄,第三个人问他们的住址。
So as they were pulled from the van, one man asked their name, the other asked their age, and the third asked their address.
他们还从每个孩子身上拿走了一小块衣物。
They also took a little piece of clothing from each of them.
所以,最年长的男孩叫迈克尔·马歇尔,那个14岁的孩子说,车里的孩子们都紧紧依偎着他,所有年幼的孩子都抓着他不放。
So the oldest boy named Michael Marshall, the one that was 14, he said that the kids were just clinging to him in the van that he was in, like all the younger kids, they were just clung to him.
而且
And
他当时才14岁,却一直在尽力陪伴他们。
he was just trying to be there for them, 14 years old.
他说,最后车里只剩下他和最小的女孩莫妮卡,她才五岁,死死地抱着他不放。
He said, finally, it was just he and the youngest, the girl named Monica, who's five years old in the van, and she was just clinging to him for dear life.
绑架者走过来,想把莫妮卡拽走,但迈克尔说他实在无法把她交出去。
The kidnapper came, and he went to grab Monica, but Michael said he couldn't bear to hand her over to him.
不行。
No.
因为他根本不知道发生了什么。
Because, again, he had no idea what was happening.
对。
Right.
所以他說他把她推到自己身後,像個勇敢的該死的男人一樣擋在她前面。
And so he said he pushed her behind him and went ahead of her like a brave fucking man.
天啊,才14歲,卻像個勇敢的成年人一樣。
Oh my At 14 years old, like a brave ass adult.
認真的。
Seriously.
可憐的莫尼卡就那樣一個人坐在車裡。
And poor Monica's just, like, sitting in the van alone.
他對CBS新聞說:『我不得不把她的手從我身上掰開,硬生生撕開。』
Well, and he said to CBS News, quote, I had to take her hands from mine and rip and tear them apart.
告訴她會沒事的,然後跟他們走,把她留下。
Say it would be okay and go with them and leave her.
這太難了。
That was so hard.
上帝啊。
God.
所以这个14岁的孩子,明明明白,我需要知道为什么会发生这种事。
So this 14 year old, like, understands, I need to know why this is happening.
事实上,绑架者在绑架发生前的几个月,就把一辆移动货车埋在了加利福尼亚的岩石与碎石采石场的一个坑里。
Well, what happened was the kidnappers, months months before the kidnapping, had buried a moving van in a ditch in the California Rock And Gravel Quarry.
为什么?
Why?
他们让每个孩子和埃德沿着梯子爬进这辆被埋起来的货车里。
They had each child and Ed climb down a ladder into this van that they had buried.
在货车里,他们放了床垫、水、花生酱、面包和麦片,只够吃一顿饭,不够更多,所有物资都堆在一侧,还用纸箱挖了临时厕所的洞。
In the van, they had put mattresses, water, peanut butter, bread, and cereal, enough for one meal, not enough for anymore, stocked on one side and holes cut into boxes from makeshift toilets.
他们把全部26个孩子和埃德塞进了这辆埋在采石场地下的小小货车里。
They put all 26 kids and Ed in this little moving van that was buried under the earth in a rock quarry.
然后他们收起梯子,告诉所有人:我们会回来接你们。
Then they took up the ladder and told them all, we'll be back for you.
接着他们关上了顶盖。
And then they shut the top.
不。
No.
是的。
Yep.
在离开之前,绑架者在孩子们进入的入口上方放了一个井盖。
Before leaving, the kidnappers put a manhole cover on the entrance that they had put the kids in, like, on top.
这简直是我最可怕的噩梦。
This is my absolute worst nightmare.
是的。
Yeah.
然后他们在井盖上放了两个卡车电池,这样就无法移动井盖了。
And then they put two truck batteries over that manhole so they couldn't move the cover.
然后你就坐在那里,想着:他们会回来吗?
And then, like, you're just sitting there, like, are they gonna fucking come back?
是的。
Yeah.
然后他们把货车顶部埋了起来。
And then they buried the top of the van.
他们被埋在六到十二英尺深的泥土之下。
They were buried under, between six and twelve feet of of earth.
不。
Nope.
是的。
Yeah.
他们说,他们都听到了泥土和碎石被扔在货车顶部的声音。
And they they said they could all hear dirt and gravel being thrown on top of the van.
所以他们当时真的都坐在那里,
So they were literally all In my sitting mind,
我会想,这就是我们死去的方式。
I'd be like, this is, like, this is how we're gonna die.
哦,他们都这么说。
Oh, they all said that.
他们说我们都坐在那里,心想:我们被活埋了。
They said we all sat there and we're like, we are being buried alive.
我们被活埋了。
Like, we're buried alive.
他们中有些人说,我一到下面,就意识到:这就是我们的棺材。
And some of them were like, as soon as I got down there, I was like, this is our coffin.
这就是他们给我们准备的巨大棺材。
This is our giant coffin that they're putting us in.
为什么会发生这种事?
Why is this happening?
是啊。
Yeah.
我会说到的。
I'll get to it.
我保证。
I promise.
嗯。
Yeah.
一名幸存者科雷霍·拉班德拉当时年仅10岁。
One survivor, Correjo Labandera, was 10 at the time.
她说:‘有时候我们都以为自己会死。’
And she said, quote, there were times we all thought we were dying.
我向上帝许诺,如果我能活下来,我会做个最乖的小女孩。
I promised God if I survived this, I would be the best little girl.
我会用我整个人生做个最乖的小女孩。
I'd be the best little girl my whole entire life.
天啊。
Oh my God.
这部分让我喉咙一紧,因为我想起那个10岁的小女孩,她心想:我再也不会做任何坏事了。
That part, I got I just got, like, a little lump because in my thinking about this 10 year old being like, I I won't ever do anything bad again.
求求你,就带我出去吧。
Like, please just get me out of here.
他们在这个坑里一起待了十二个小时。
They were in this hole for twelve hours together.
好的。
Okay.
他们说这太可怕了。
They said it was awful.
我的意思是,厕所就是两个箱子里挖出的洞。
I mean, the bathrooms were literally holes cut in two boxes.
有26个孩子。
There's 26 kids.
对。
Right.
所以这些洞里堆满了各种东西。
So these are just holes filling up with everything.
所以整个地方都散发着尿液和粪便的气味,孩子们因为天气热得简直有上百度而呕吐。
So the whole place is smelling of urine and feces and kids are vomiting because one, they're in about a billion degree weather.
他们会说人们可能中暑了。
They're gonna say people probably heat stroke.
他们很可能中暑了。
They probably have heat stroke.
他们也完全失控了。
They're also just hysterical.
所以,当然,整个地方都充满了尿液、粪便,
So, of course so this whole place is filled with urine, feces,
我绝不会让我的孩子上公交车。
I'm never putting my children on a bus.
哦,我其实一直都不识字。
Oh, I'm literate I never was anyways.
我已经跟埃德、约翰说过了。
Like, I already told Ed, John.
我当时就说,不行。
I was like, no.
我早就告诉过埃德了,他们永远不会。
They're never I already going told Ed.
他们永远不会坐公交车。
They're never going on a bus.
我的孩子不会去的。
Like, my kids aren't going.
因为我不
Because I don't
我不认识任何人。
I don't know any.
这根本不可能发生。
It's just not happening.
我不信任任何人。
I don't trust anybody.
我知道像埃德这样的公交车司机是很好的。
I know there are beautiful bus drivers like Ed.
他们中的大多数都是很棒、了不起的人。
Many of most of them are wonderful, amazing human beings.
想碰碰运气。
Trying to chance it.
但我并不了解你。
But I don't know you.
而且我也不
And I don't
我知道这个故事,我只是觉得,我会在孩子被裹得严严实实的时候,自己开车带他们去任何地方。
I know this story, I'm just like, I think I'll drive my kid everywhere while they're wrapped in wrap.
差不多吧。
Pretty much.
我是想说泡泡膜,不是‘pretty plastic much’。
I meant to say bubble wrap, not Pretty plastic much.
这太糟了。
That's fucked.
我就要像德克斯特那样对待我的孩子,开车带他们到处跑。
I'm just gonna Dexter up my kids and drive them places.
这将会
It's gonna
很棒。
be awesome.
会没事的。
It'll be fine.
而且这是真的。
And it's true.
就像你无法,我不信任任何人。
It's like you can't I don't trust anybody.
嗯嗯。
Uh-uh.
孩子。
Kids.
太可怕了。
It's awful.
孩子们都在哭着找父母。
So the kids were crying for their parents.
比如,埃德说有很多孩子哭着要妈妈,这简直让我崩溃。
Like, Ed said there was a lot of crying for mama, like, which just destroys my mind.
你为什么现在要这样对我?
Why are you doing this to me right now?
因为这很好
Because there is a good
嗯。
Yeah.
我们能
Can we
这么快就做到吗?
get to it, like, like, this fast?
勇敢的迈克尔,那个14岁的孩子。
Michael the Brave, the 14 year old.
我想,他应该 legally 把名字改成那个。
I wanna, like he should legally change his name to that.
他说,突然之间,里面变得一片寂静,死一般的安静。
He said that it would just be quiet, like dead silent in there all of a sudden.
然后一个孩子开始哭,整个地方就瞬间爆发成一片尖叫和哭泣。
And then one kid would start crying and the whole place would erupt into, like, screaming and crying.
这简直是一场噩梦。
It was just a fucking nightmare.
他们都吃了食物。
They all ate the food.
然后就爆发了,因为again,你知道的,他们已经持续了多久?
And then the fit because again, this was like, you know, they're going on what?
将近24小时,甚至超过24小时的疯狂状态。
Almost twenty four hours of over twenty four hours of just insanity.
所以所有的食物都被吃光了,因为只够吃一顿。
So all the food was gone because it was only enough for one meal.
然后他们在里面装了一个临时的通风系统,否则他们马上就会窒息。
And then they had put a ventilation, like a makeshift ventilation system in there because they would have just suffocated right away.
对。
Right.
很明显,这些人希望让他们活一段时间,因为这跟赎金之类的东西有关吗?
And obviously, guys are looking to keep them alive for some period of time because they Is this something have to do with, like, ransom or something?
是的。
Yes.
好的。
Okay.
他们装的通风系统只是些风扇,放进去了,但电池全都耗尽了。
And the ventilation system they put in were just fans that were, like, put into this thing, and they the batteries all died.
所以通风系统失效了。
So the ventilation system failed.
所以现在他们真的在濒临死亡,窒息、中暑,各种情况都有。
So now they're all literally dying, like suffocation, heat stroke, just all of this.
然后屋顶在重压下开始真正地塌陷。
And then the roof began to literally cave in under the weight.
它开始向内凹陷,他们能听到嘎吱作响的声音,泥土碎片正不断掉下来。
It was starting to bow in And, like, they could hear the creaking, like pieces of dirt were falling in.
所以所有孩子都意识到:‘我们要死在这里了,被活埋了。’
So all the kids were like, oh, we're gonna die here after being literally buried alive.
因此,我之前提到的幸存者珍妮弗告诉CBS新闻,一旦这种情况发生,他们就陷入了全面恐慌,觉得这下完了。
So Jennifer, the survivor that I mentioned earlier, told CBS News that once this started happening, they were in full panic mode thinking this is it.
然后她说:‘我们当时想,老一点的孩子和埃德说,如果我们注定要死,那也要试着逃出去。’
Then she says, quote, we thought and they said, the older kids and Ed, if we're going to die, we're going to die trying to get out of here.
是的。
Yeah.
于是,埃德、迈克尔和另外几个体型较大的男孩拿起了床垫。
So this is when Ed and Michael and a couple of other of the other bigger boys took the mattresses.
他们把所有床垫堆在他们被埋的地方的洞口下方,试图移动盖子,但它纹丝不动,你知道的?
They stacked them all up under the hole that they were placed in, and they attempted to move the cover, but it wouldn't budge because it was you know?
所以迈克尔说孩子们都在为他加油。
So Michael said the kids were all cheering him on.
他们简直都在喊:加油,迈克尔。
Like, were all literally like, come on, Michael.
你能做到的。
You could do it.
但后来它开始变成这样
But like, it started turning into this like
我全身都起鸡皮疙瘩了。
I just got full bod chills.
对吧?
Right?
我现在想起来还是浑身发冷。
I still get chills.
最后,经过了大概几个小时,埃德和迈克尔还有其他孩子们一直在努力尝试移动它。
At last after, like, where I mean, Ed and Michael Did these other kids were move they were trying for they said, like, hours.
他们一直在试图弄动这个东西,成功了吗?
They were trying to get this thing They got it?
他们汗流浃背。
They were sweating.
他们快中暑了。
They're, like, dying of heat stroke.
突然,另一个孩子看了看,说:它在动了。
And all of a sudden, another kid looks and says, it's moving.
我看到它在动了。
I see it moving.
天啊。
God.
我现在都要哭了。
I'm gonna cry right now.
对吧?
Right?
所以他们一起合力把盖子推开了。
So they were all able to collectively push the cover out of the way.
一旦盖子被移开,绑架者就在入口周围放了一个木箱,这样就不会直接通到土里。
Once it was moved, there would the kidnappers had made a wooden box that was placed around the entrance so it didn't go directly into the earth.
你明白我的意思吗?
You know what I mean?
就像那个洞上面有个木箱。
Like, there was a wooden box over the hole.
好的。
Okay.
所以迈克尔和埃德让迈克尔钻过洞,进入那个木箱,看看箱外到底是什么情况。
So Michael Ed had Michael squeeze through the hole to get into that box and try to see what they were working with outside of the box.
对。
Right.
当他爬上去时,他发现盒子外面只是泥土。
So when he got up there, he realized that outside of the box was just earth.
就是普通的土。
It was just dirt.
所以他得开始挖。
So he had to dig.
于是他和埃德一直挖啊挖,大概挖了一个小时,直到看见了阳光。
So he and Ed, just dug and dug and dug for another hour or so until they reached sunlight.
当他们看到阳光时,所有孩子都激动得不得了。
And when they saw sunlight, all the kids are freaking out.
阳光大量地照了进来。
Sunlight's pouring into the place.
他们都惊呼:天哪。
They're all like, holy shit.
我们就要得救了。
We're gonna get out of here.
但突然间,所有孩子都问:第一,我们在哪?
But then all of a sudden, all the kids are like, one, where are we?
第二,如果他们正在上面等着呢?
And two, what if they're waiting up there?
对。
Right.
因为突然间,他们意识到:我们根本不知道他们想要什么。
Because all of a sudden, they're like, we don't fucking know what they want.
我们完全不知道发生了什么。
We have no idea what's happening.
我们不知道他们是不是从头到尾都坐在外面,看着我们试图逃跑。
We don't know if they've been sitting outside of this thing the whole time just watching us try to escape.
就像,我们真的不知道。
Like, we don't know.
但他们说:我们还能做什么呢?
But they were like, what else can do?
离开这里。
Out of here.
是的。
Yeah.
于是,他们一个接一个地把彼此拉出了洞。
So one by one, they hoisted each other up out of the hole.
幸运的是,绑架者并不在外面。
Luckily, the kidnappers were not outside there.
绑架者在哪里?
The kidnappers, where were they?
他们都在睡觉。
They were all taking a nap.
在哪里?
Where?
是的。
Yeah.
他们在家睡觉。
They were taking a nap at home.
他们曾试图打电话给警察局,要求支付500万美元赎金以换取孩子们的生命,但电话线路因孩子们的家人和媒体不断来电而堵塞。
They had tried to call the police department to demand ransom of $5,000,000 for these children's lives, but the lines were jammed because the kids' families and the media were calling nonstop.
他们
They
你有点像是有信托基金。
You kind have, of like, trust fund.
是的。
Yeah.
所以他们没能打通警察局的电话来索要赎金。
So they couldn't get through to the police station to demand the ransom.
所以他们心想,你知道吗?
So they were like, you know what?
我们真的累了。
We're real tired.
我们去睡觉吧。
Let's just go to sleep.
天哪。
Oh my god.
让我们在这些孩子埋在地下死去的时候,好好睡一觉。
Let's take a fucking nap while these kids die beneath the earth.
我们活埋了孩子们。
We buried children alive.
但让我们休息一下吧,这活儿真累人。
But let's It take a nice was tiring work.
是啊。
Yeah.
我们把孩子们埋在了一个善良的老校车司机身边,活埋在地底下。
We buried children in a kindly old bus driver alive in the earth.
但我们竟然冷漠到可以头枕着枕头,安然入睡。
But we are so much of a sociopath that we can lay our head down on the fucking pillow and go to sleep.
我需要知道的是,这三个如此邪恶的人是怎么相遇的?
What I need to know is how did three people this evil meet each other?
我不知道这个世界是怎么聚集起如此多的邪恶的?
I have no How does the world bring that much evil together?
这简直让我发疯。
That it it drives me nuts.
最让我崩溃的是,当他们都在他妈的睡觉时,那些所谓的受害者却在拼命挣扎,展现出惊人的勇气,不顾一切地逃出生天。
And what but what kills me is while they're all fucking sleeping, their, quote, unquote, victims are just pushing through, just committing acts of badassery, getting the fuck out of that thing against all odds.
这简直就像一部直接拍出来的电影。
This is like a straight up movie.
真的就是这样。
It really is.
一想到他们正安然入睡,以为自己已经把那些该死的婴儿埋在了地底下,我就觉得不可思议。
And it's like, I love the the idea of them just snoozing away, thinking they've buried these fucking babies in the earth.
而那个婴儿就在那里。
And the baby's there.
他们说:去你的
They're like, fuck
这些孩子和那个老家伙都说:滚开。
these babies and this older guy are like, fuck off.
我最喜欢的是,他们心想:我们不会只是被动地等死,我们正在等待,我们要逃出去。
And I love that they were like, we are not dying just sitting passively and we We are waiting for are gonna die getting out of here.
我们会死的。
We gonna die.
对,孩子们。
Like, yeah, babies.
一旦他们从坑里逃出来,就看到采石场里有个男人。
So once they escaped out of the hole, they saw a man in the rock quarry.
因为这是一个采石场,所以是个工作场所。
He was apparently because it was this was a rock quarry, so it's a working place.
人们正在使用机器之类的东西工作。
People are working with machines and stuff.
那个人望过去,看到他们全都出来了
And the man looks over and sees them all coming Sees out
从地下钻出26个孩子。
of 26 children coming out of the fucking ground.
你知道他说了什么吗?
Well, you know what he says.
他看着他们说:全世界都在找你们。
He looks at them and he goes, the world's been looking for you.
对吧?
Right?
我简直惊呆了。
Like, I'm clutching my damn words.
当我读到这段时,我心想:天哪。
Does that that's just like When I read that, I was like, holy shit.
我整整五分钟都起鸡皮疙瘩。
I just had chills for five whole minutes.
嗯。
Yeah.
什么鬼?
What the fuck?
世界一直在找你们。
The world's been looking for you.
哦。
Oh.
因为世界一直在找他们。
Because the world had been looking for them.
就是这些。
It was just these are.
我本来以为你会说,他要讲世界末日了。
I was waiting for you to be like he was gonna say, like, the world is ending.
就像这是撒旦的不死军团。
Like, this is Satan's undead army.
我的想法就是,这他妈的就是真相。
Like, that's what the what the fuck I would think.
你看到这些孩子从地里爬出来了吗?
You see all these kids climbing out of the earth?
可能身上全是,比如
Probably just covered in, like, all
各种各样的,我会觉得,这是撒旦的所作所为。
kinds I'd be like, this is Satan's work.
是啊。
Yeah.
这是魔鬼的作为。
This is the work of the devil.
有坏事要发生了。
Something bad's afoot.
我会逃跑。
And I would run.
跑。
Run.
但这个男人转过身来说出了我听过的最像电影里的台词——这个世界一直在找你。
But this man turns around and says the most movie worthy line I have ever heard and just the world's been looking for you.
这一切简直就是一部电影。
This whole shit is a movie.
他们说:是啊。
And they're like, yeah.
你能带我回到文明世界吗?请帮帮我。
Can you bring me back to the civilization of the world, Please help
我。
me.
他们离乔奇拉超过一百英里。
They were more than a 100 miles from Chowchilla.
超过一百英里,他们被带离了原来的地方。
More than 100 miles, they were driven away from where they were.
警察来了,显然因为他们打了电话,这就是他们的职责。
The police came, obviously, because they called That's what they do.
埃德带领这些孩子全部撤离到了安全地带。
And Ed led all these these and Ed had led all these kids out, like, to safety.
天啊。
Oh my god.
埃德。
Ed.
他有没有获得最大的英勇奖章?
Did he get, like, the biggest heroism award?
哦,当然有。
Oh, yeah.
什么奖?
Just what?
英勇奖,我说的。
Heroism, I said.
英雄主义?
Heroism?
正确。
Correct.
接近了。
Close.
所以警察不得不把他们带到唯一一个对阿尔顿来说安全的地方,那就是当地的监狱。
So the police had to take them the only place that was, like, safe for Alton to go, which was the local jail.
天哪。
Oh, gosh.
他们并没有把他们关进牢房
They weren't putting, like, cells
或者任何类似的东西。
or anything.
他们把这些人安置在一些房间里。
They were putting these things, like, these rooms.
但我猜那些孩子们到了那里,都说:我们要去监狱了。
But I guess the kids, they pulled up, they were all like, we're going
去监狱?
to jail.
我们为什么要进监狱?
Like, why are we going to jail?
他们都拍了照片。
They were all photographed.
他们都接受了医生的检查。
They were checked by doctors.
他们都接受了采访。
They had interviews.
你一直说‘幸存者’。
You kept saying, like, the survivors.
我当时就想,有人死了吗?
And I was like, does somebody die?
没有。
No.
这就是我不愿意透露太多的原因。
That's why I didn't wanna, like, give too much away.
这正是我想说的。
That's what I wanna say.
不,他们基本上都未受重伤。
No, they were all relatively unharmed.
有些人中暑了。
There was some heat stroke.
显然,他们经历了震惊和创伤。
There was obviously shock and trauma.
但从身体上来说,他们都还算没事。
But physically, they were all relatively alright.
天啊。
Oh my god.
我希望这个孩子被抓到时,他的信托基金能支付他们的治疗费用。
I hope this kid, when he gets caught, I hope his trust fund paid for their therapy.
认真的。
Seriously.
他们在警察局时都得到了苏打水和苹果。
Well, they were all given soda and apples at the police station.
天哪。
Oh my god.
别说了。
Stop it.
这太纯粹了。
That is so pure.
然后他们被允许和家人团聚,所有人都说,比如我提到的拉里·帕克,他说他妈妈直接冲过去把他抱在怀里,他对妈妈说‘嗨,妈妈’,然后把头靠在她肩膀上就睡着了。
And then they were freed to go with their families, which all of them said, like, I think the guy, Larry Park, who I mentioned, he said that he literally just like went his mom picked him up in her arms and she and he said, I just said, hi, mom, and put my head on her shoulder and fell asleep.
因为他才六岁。
Because he because he was six.
就是六岁。
Like, was six.
他这么个小家伙,就只是说,嗨,妈妈。
He's this little sick he's just like, hi, mom.
我一直在想象你的孩子们。
I just keep picturing your kids.
哦,我一直在想的就是这个。
Oh, that's all I kept picturing.
我甚至不知道我会怎么做。
I I I don't even know what I would do.
这个念头。
The thought.
对这些人来说,当他们被
To these people when they got
抓获时,我会去坐牢。
caught, I I would go to jail.
哦,我绝对会。
Oh, I would 100%.
我会直接用牙齿把他们撕碎。
I would just start ripping them apart with my teeth.
我根本无法想象那个念头。
I could not the the thought of it is unfathomable.
嗯。
Yeah.
确实如此。
It really is.
比如,当我必须设身处地去想的时候,我却一个想法都提不出来。
Like, I would articulate any kind of thought when it has to, like, putting myself in the situation, and none are coming.
我会变成一个怪物,把他们撕得粉碎。
I would turn into a creature and just rip them to shit.
我会真的变成我本来的样子,然后就
I would literally turn into my true form, and I would just
我会在撒旦完成工作后召唤他,然后说:嘿,先生。
I would call upon Satan after Satan's work and just be like, yo, sir.
我需要你的帮助。
I need your help.
给我力量。
Give me the power.
给我力量。
Give me the power.
我会召唤梅诺的力量。
I would call upon the power of meno.
我本来正要这么说,就在你说了那些话之后。
I was literally going to say that after you said whatever
你本来要召唤角落的工艺风格。
We you were would call the corners craft style.
所以告诉我这些混蛋是怎么被抓到的。
So hit me up with how these motherfuckers get caught.
所以,不幸的是,孩子们都没能描述出他们的样子,因为他们当时没在那些地方。
So, unfortunately, none of the kids could say a lot about what they looked like because they weren't panting on those
在那儿。
on there.
兔子。
Bunny.
但它们看起来像复活节兔子。
Except they look like the Easter bunny.
但一支团队返回采石场,搜寻被埋的货车以寻找线索,他们发现唯一能通过钥匙进入这个采石场的人是弗雷德·伍兹,他是采石场老板的儿子。
But a team went back to the quarry to search the buried van for clues, and they figured out that the only person who would have access via a key to this rock quarry was Fred Woods, who was the son of the owner of the rock quarry.
你他娘的真是个白痴。
You fucking straight up idiot.
他妈的白痴。
Fucking idiot.
谢天谢地你
Thank God you're
当然,他成了主要嫌疑人。
a Of course, he became the chief suspect.
一旦他们把其他线索拼凑起来,就找到了另外两个该死的蠢货。
And once they put it together, the other pieces, they were led to the other two fucking fools.
埃德还成功提供了他们其中一辆车的车牌号码,那车是‘shit’。
Ed was also able to give one of their license plate numbers under Shit.
是的。
Yeah.
他们对他们进行了催眠,他大声念出了他们的车牌号码。
They put them under hypnosis, and he read aloud their license plate number.
我不想知道自己在催眠状态下会想起什么。
I don't wanna know what I would remember under hypnosis.
所以,埃德即使在潜意识状态下也在帮忙。
So here's here's Ed just helping even in, like, a subconscious state.
哇。
Wow.
埃德真是个大帮手。
Ed's just a big old help.
埃德。
Ed.
埃德。
Ed.
埃德。
Ed.
所以他是个英雄。
So he's a hero.
英雄主义。
Heroism.
在这起绑架案两年前,弗雷德和他的弗雷德·伍兹以及他的两个朋友詹姆斯和理查德·肖恩菲尔德,这三个绑架者。
Two years before this kidnapping, Fred and his Fred Woods and his two friends, James and Richard Schoenfelds, the three kidnappers.
杜舍内菲尔德。
Duchenefeld.
他们因盗窃机动车而被逮捕。
They had been arrested for grand theft auto.
所以他们当时已经有逮捕令在身。
So they were already had arrest warrants on them.
你很有钱。
You're rich.
你为什么去偷东西?
Why are you stealing things?
这让我最受不了,也是没人真正理解的地方。
That's what kills me, and that's what nobody truly understands about this.
他们三个都是有钱的混蛋。
They were three rich fuckers.
对。
Right.
他们就是无聊透顶。
They're fucking bored.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。