Morbid - 听众故事108:90年代的故事! 封面

听众故事108:90年代的故事!

Listener Tales 108: 90's Tales!

本集简介

怪咖们!我们急需一个怀旧时刻,于是决定与你们分享!本月,DebDeb精心准备了一批90年代的故事,由你们提供,为你们而作,全都是关于你们的!快去YouTube看看节目中段发生了什么,让我们所有人都疯了! 如果你有听众故事,请通过邮件发送给Deb,邮箱地址为Morbidpodcast@gmail.com,并在主题行中包含“Listener Tales”字样。如果你分享图片,请告诉我们是否可以与其它怪咖们共享! :) 本集提及内容: 6月27日来Radio City音乐厅观看MORBID现场演出!门票可通过访问此网站购买! 预购赠品!预购《屠夫遗产》系列,即可参与抽奖,赢取一款与本系列最惊悚封面完美搭配的血滴书签🩸请在个人简介链接中提交你的预购凭证,领取专属书签。任何美国零售商、任何格式均可,数量有限。 自2022年10月起由Alaina Urquhart、Ash Kelley与Dave White联合撰写 自2023年起由Mikie Sirois制作与剪辑 研究由Dave White(自2022年10月起)、Alaina Urquhart与Ash Kelley完成 听众来信与协作由Debra Lally负责 听众故事视频剪辑由Aidan McElman完成(自2025年6月起) 由Simplecast(AdsWizz公司旗下)托管。有关我们为广告目的收集和使用个人信息的详情,请访问pcm.adswizz.com。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

嘿,怪人们,我是阿什。

Hey weirdos, I'm Ash.

Speaker 0

我是艾琳娜。

And I'm Alaina.

Speaker 0

还有这个

And this

Speaker 1

这很病态吗?

Is this morbid?

Speaker 1

喂?

Hello?

Speaker 1

喂?

Hello?

Speaker 1

你听得见我吗?

Do you hear me?

Speaker 1

现场直播,主角就是你。

Reporting live from the scene, it's you.

Speaker 0

我去问问凯西。

I'm gonna ask Casey.

Speaker 0

她已经死了,但她能告诉我发生了什么。

She's dead, but she can tell me what happened.

Speaker 0

嗨。

Hi.

Speaker 0

如果你还没注意到,我是凯西·贝克尔。

If you haven't noticed, I'm Casey Becker.

Speaker 0

我是盖尔·威瑟斯。

And I'm Gail Weathers.

Speaker 0

这真的很诡异。

And this is morbid.

Speaker 0

是的。

It is.

Speaker 0

头条新闻。

And top story.

Speaker 1

新闻报道。

Story.

Speaker 1

对。

Yep.

Speaker 1

哦,肯尼在哪?

Oh, where's Kenny?

Speaker 1

我们本该让米基扮成肯尼的。

We should have dressed Mikie as Kenny.

Speaker 1

天啊。

Oh my god.

Speaker 1

这让他笑得不行。

It made him laugh the fuck.

Speaker 1

这只不过是一袋奇多薯条。

And it's just a bag of Cheetos.

Speaker 1

在摄像机后面

Is behind the camera

Speaker 0

现在。

right now.

Speaker 0

他是摄影师。

He's the cameraman.

Speaker 0

该死。

Damn.

Speaker 0

最近怎么样?

What up?

Speaker 1

我们没这么做,我真的很生气。

I'm really pissed we didn't do that.

Speaker 1

该死。

Damn.

Speaker 1

我不生气的一件事是,我们将在6月27日于无线电城音乐厅进行现场演出。

One thing that I'm not pissed about is that we are going to be performing live at Radio City Music Hall June 27.

Speaker 1

请去ticketmaster.com购买门票,因为这是我们唯一批准过价格的地方,而且那里没有机器人抢票后再转卖。

Please go buy your tickets at ticketmaster.com because that is the only place that you can buy them where we approved the prices and bots didn't buy them up and start selling them elsewhere.

Speaker 1

就只是这个。

Only this.

Speaker 1

抬高价格。

Jacking up the prices.

Speaker 1

去做吧。

Do it.

Speaker 1

那就去做吧。

So do it.

Speaker 1

这是纽约。

It's New York.

Speaker 0

拜托了。

Come on.

Speaker 0

这会很有趣。

It's gonna be fun.

Speaker 0

这只会有一晚。

It's gonna be one night only.

Speaker 0

有趣,有趣,真有趣。

Fun, fun, fun.

Speaker 1

也许本来是这样,但我说的也许根本就不是也许。

And Maybe that was Well, we're gonna be I said maybe, but it's not even a maybe.

Speaker 1

当然。

Absolutely.

Speaker 1

我们会盛装出席。

We're gonna be dressed up.

Speaker 0

我们肯定会盛装出席。

We are absolutely gonna be dressed up.

Speaker 1

化妆打扮是我们的一大特色。

Costumes are kind of our thing.

Speaker 1

没错。

They are.

Speaker 0

这里每天都像万圣节。

It's Halloween every day here.

Speaker 1

我们应该开一家服装店。

We should, like, get a costume store.

Speaker 1

我们应该。

We should.

Speaker 1

一家阴森的服装店。

Morbid costume store.

Speaker 1

但我感觉那样反而会毁了它。

I feel like that would ruin it though.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

懂吗?

Know?

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

猜他们打算开一家完整的商店。

Guess they're gonna You can get a whole store.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我不想开一家店。

I don't wanna run a store.

Speaker 0

我不想开一家店。

I don't wanna run a store.

Speaker 0

别提了。

Forget that.

Speaker 0

买下这个点子。

Buy that idea.

Speaker 0

你知道吗?

You know what?

Speaker 0

当你预购我的新书时,稍微换个话题,一切都挺血腥的。

When you preorder my new book, just shifting gears a little bit, everything is pretty bloody.

Speaker 0

你知道吧?

You know?

Speaker 0

转场。

Segue.

Speaker 0

转场。

Segue.

Speaker 0

转场。

Segue.

Speaker 0

转场。

Segue.

Speaker 0

如果你预购我的新书《屠夫遗产》,可以提交你的收据,获得一个非常酷的定制诡异书签。

You preorder my new book, THE BUTCHER LEGACY, you can submit your receipt and you can get a really cool custom spooky bookmark.

Speaker 0

我跟你说,这些书签是我见过最酷的书签。

I'm telling you these bookmarks are the coolest fucking bookmarks I've ever seen.

Speaker 0

我喜欢。

I love it.

Speaker 0

太酷了。

So cool.

Speaker 1

我还没见过呢。

I haven't seen them yet.

Speaker 1

哦,等你看到它们就知道了。

Oh, wait until you see them.

Speaker 1

哦,我想看看。

Oh, I wanna see it.

Speaker 1

它们太有趣了。

They're so fun.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

去我的Instagram,或者节目页面的链接,那里有如何参与的详细信息。

So head to my Instagram, in the or the link to the episode, and there's gonna be details on how to enter.

Speaker 0

但你需要提供购买凭证

But you need your receipt that shows that

Speaker 1

你预购了《屠夫遗产》。

you pre ordered The Butcher Legacy.

Speaker 0

你将有机会赢得这个非常酷的书签。

And you will get a chance to win this really cool bookmark.

Speaker 0

我跟你说,你一定要争取赢到这个书签。

And I'm telling you, you wanna try to win this bookmark.

Speaker 1

结束后你一定要给我看看,拜托了。

You have to show it to me after this, please.

Speaker 0

我会的。

I do.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

好了,别谈正事了,因为这个节目是由你、为了你、源于你,全部围绕你而制作的。

Now, enough with the business because this is brought to you by you, for you, from you, and all about you.

Speaker 1

没错,太棒了。

Hell, yes.

Speaker 1

那么,让我们来听听你们那些粗俗的故事吧。

So let's get to your motherfucking tales.

Speaker 1

我们开始吧。

Let's do it.

Speaker 1

我只是喜欢把这个东西对着每个人。

I just like pointing this thing at everybody.

Speaker 0

我喜欢把它当麦克风用,但这个才是我的真麦克风,搞得我有点混乱。

I like using this like it's a microphone, but this is my actual microphone and it's confusing me.

Speaker 1

这确实有点让人困惑。

That is a little confusing.

Speaker 1

我能理解。

I could see that.

Speaker 1

Mikie说:请对着真正的麦克风说话。

Mikie's like, please talk into the real one.

Speaker 0

我做不到

I can't

Speaker 1

明白。

understand.

Speaker 1

那不是尼古拉斯。

That is not Nicholas.

Speaker 1

那是妮可吗?又是那个妮可?

Is that Nicole that Nicole again?

Speaker 0

我们把妮可带进

Did we bring Nicole into

Speaker 1

这个房间 again?

this room again?

Speaker 1

我知道,我知道。

I'm I'm I know.

Speaker 1

他不喜欢,讨厌妮可的那些东西。

He doesn't like hates Nicole shows that shit.

Speaker 1

我理解他。

I don't blame him.

Speaker 1

你先来。

You go first.

Speaker 1

你来读第一个。

Like You to read the first go.

Speaker 1

你喜欢它。

You like it.

Speaker 1

我无法忽视你长得有多像。

I can't get over how much you look like.

Speaker 1

你一向把服装搭配得非常好,但我觉得这次简直绝了。

Like, you always do a good job with your costumes, but I think this one takes the cake.

Speaker 1

他正在碰你。

He's touching you.

Speaker 1

我倒希望他能说,是的,你美极了。

I kind of want him to be like, yeah, you're stunning.

Speaker 1

我以为他会说点类似的话,但他却说得比我想象的更奇怪了

I thought he was going to say something like that, but he took it kind of to a weirder place than I thought we were going to

Speaker 0

直接就说吧。

go to right off the bat.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

你刚才说肖像吗?

Did you say portrait?

Speaker 1

哦,他想把你画成他那些女孩的样子。

Oh, he wants to paint you like one of his girls.

Speaker 1

他说摆个姿势。

He said pose.

Speaker 1

摆个造型。

Struck a pose.

Speaker 1

来吧,Vogue。

Come on, Vogue.

Speaker 1

尼古拉斯想从死后世界为你作画。

Nicholas paint you from the afterlife.

Speaker 1

谢谢你,尼古拉斯。

Thank you, Nicholas.

Speaker 1

你刚才想说什么?

What were you gonna say?

Speaker 1

我只是在告诉你,你看起来很棒。

I was just telling you you look good.

Speaker 0

我真的很为这个发现感到骄傲。

I'm actually so proud of this find.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我搜索了互联网。

I like searched the interwebs.

Speaker 0

这件夹克是我找到的第十件二手货了,你知道的。

This is like a tenth, you know, hand me down jacket I found.

Speaker 1

我跟你说件事?

I tell you something?

Speaker 1

我有一件和你这件一模一样的夹克,我是真买来的。

I have a jacket just like that that I bought for realsies.

Speaker 1

事实上,今天在下雨。

And in fact, it's raining today.

Speaker 1

我当时想,我应该穿我的金色风衣,根本没想到我们还要拍你,你能想象吗?

I was like, I should have worn my gold trench, not even thinking that we were Can filming you imagine?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我真的很为这件衣服感到自豪。

I was really proud of this.

Speaker 0

我有这双鞋,我当时觉得

I had these shoes, which I was

Speaker 1

很自豪。

proud of.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

这些真的很可爱。

Those are really cute.

Speaker 1

我喜欢这个鞋跟。

I like the heel.

Speaker 1

它们有点厚实。

They're like kinda thick.

Speaker 0

有点笨重。

Little chunky.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

而且没错,我觉得这双是我挺自豪的。

And yeah, I think this was one I was proud of.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我为它感到自豪。

I'm proud of it

Speaker 0

当你找到那种真的看起来像……的东西时,它总是很有标志性。

for It's always iconic when you can find that thing that you're like, that actually looks like

Speaker 1

它。

it.

Speaker 1

我能跟你说件事吗?

Can I tell you something?

Speaker 1

这听起来可能有点无礼,但其实不是。

Like, that might sound rude, but it's not

Speaker 0

太棒了。

great.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

我一开始不喜欢你的头发,因为我觉得它和你本来的发色差别太大了,实际上你完全可以染这个颜色。

I didn't like your hair at first because I think it was so different than your You actual could do that color, actually.

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

你可以的。

You could.

Speaker 1

我不做这个发型,但我喜欢这个发型本身的样子。

And I don't do the cut, but I like the cut for the for what it is.

Speaker 1

别做这个,别做这个,别做这个,但我喜欢它那种九十年代的感觉。

Don't do the Don't do Don't do the But I like it for for the nineties.

Speaker 1

谢谢你。

Thank you.

Speaker 1

我喜欢你的法夸尔勋爵造型。

I like your Lord Farquhar.

Speaker 1

有人问我是不是戴了假发,我有点被冒犯了。

Somebody asked if I was wearing a wig and I was a little bit offended.

Speaker 1

但后来我想,我确实换过很多次发型,但我不会故意弄成这么大,搞得这么法夸尔风格。

But then I said, know I changed my hair a lot, but I wouldn't do this purposefully and make it this big and like Farquhardian.

Speaker 1

所以,没错,这是假发。

So so yeah, this is a wig.

Speaker 1

这是假发。

It's a wig.

Speaker 1

这是假发。

It's a wig.

Speaker 1

但我们能不能

But can we please

Speaker 0

花点时间欣赏一下参赛者们?

take a moment to admire the contestants?

Speaker 0

This

Speaker 1

这是一个团队项目。

was a group project.

Speaker 1

所以我本来只是想拿根绳子,大概绑在上面。

So I was just going to get like rope and kind of like bundle it on here.

Speaker 1

但艾琳娜给了我无热卷发器,然后米基给了我一些金属丝,用来

But Alaina got me heatless curlers and then Mikie gave me wire to kind of like

Speaker 0

把它们聚在一起。

Bunch them up.

Speaker 1

是的,把它们聚在一起。

Yeah, bunch them up.

Speaker 1

然后我把血涂得到处都是,再用热熔胶固定住。

And then I just put the blood everywhere and I hot glued it It on

Speaker 0

真的贴到了我的。

really to my was.

Speaker 1

它就是

It was

Speaker 0

是一个团队项目。

a group project.

Speaker 0

It

Speaker 1

是的。

was.

Speaker 1

效果非常好。

It came out great.

Speaker 1

而且DebDeb很支持。

And DebDeb was supportive.

Speaker 1

她说,你们真有才华。

She said, you guys are so talented.

Speaker 1

那是她做的。

She did that.

Speaker 1

你需要这个。

You need that.

Speaker 1

你的鞋子刚刚发出奇怪的声音了吗?

You Did your shoe just make a crazy sound?

Speaker 1

没有。

No.

Speaker 1

我刚刚听到从这个区域传来一阵奇怪的声音。

I just heard a crazy sound like from this area.

Speaker 1

我当时

I was

Speaker 0

想可能是它

like, maybe it

Speaker 1

做的。

did.

Speaker 1

它吓了我一跳,让我感到不安。

It scared me a little It made me uneasy.

Speaker 0

可能是尼古拉斯。

Maybe it's Nicholas.

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

他在碰它。

He is touching it.

Speaker 1

我们得冷静一下。

We've got to chill.

Speaker 0

我们会深入探讨这个。

We'll get into this.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

我们来看看尼古拉斯怎么说。

And we'll see what Nicholas has to say.

Speaker 1

哦,这些是九十年代主题的故事,因为我们是九十年代主题的。

Oh, these are nineties themed tales because we're nineties themed.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

DebDeb找到了一些非常棒的九十年代主题故事,我非常兴奋。

DebDeb found some really good nineties themed tales and I'm excited

Speaker 1

对此感到兴奋。

about it.

Speaker 1

因为《惊声尖叫》是我出生那年上映的。

Because Scream came the year of my birth.

Speaker 1

天哪。

Holy shit.

Speaker 1

那就是我的出生年份,对。

That's my birth Yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

人们在电影院里,而我当时就说对。

People were like in the theater as I was like Yeah.

Speaker 1

通过产道。

Through the birth canal.

Speaker 1

没错。

Yep.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这相当酷。

It's pretty rad.

Speaker 0

谢谢。

Thank you

Speaker 1

为此。

for that.

Speaker 1

这就像是有舵雪橇一样。

Just It's kinda like a luge.

Speaker 0

那个,就是这样的。

The one just it is.

Speaker 0

每个怀孕的女性都会这样描述。

That's, know, every every pregnant woman describes it

Speaker 1

就是这样。

like that.

Speaker 1

她们都说就像有舵雪橇。

They're saying just a luge.

Speaker 1

就只是个雪橇。

Just a luge.

Speaker 1

如果你怀的是双胞胎,就像那种他们彼此叠在一起的雪橇。

If you have twins, it's like the ones where they lay on top of Like each

Speaker 0

双人雪橇。

the double bobsleft.

Speaker 0

操,对。

Fuck right.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

那就是,不,事情就是那样。

That's exactly No what it was

Speaker 1

一个人笑我讲的笑话,比我自己笑得还厉害。

one laughs harder at my jokes than I do.

Speaker 0

这就是我们所爱的。

And that's what we love.

Speaker 0

我照顾了自己。

I got myself.

Speaker 0

这让我笑得更厉害。

It makes me laugh harder.

Speaker 0

所以我喜欢这样。

So I like that.

Speaker 0

但没错,这正是它的样子。

But yeah, that's exactly what it's like.

Speaker 0

作为一个有过双胞胎的人。

So as someone who had twins.

Speaker 0

就像他刚把米基扔向尼古拉斯。

Like he just dropped Mikie's throwing Nicholas.

Speaker 1

尼古拉斯从不笑。

I don't Nicholas never laughs.

Speaker 0

所以他会非常生气。

So he's gonna get very angry.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

这个第一个故事叫《一个开心乐园餐如何救我们脱离保罗·伯纳尔多的魔爪》。

So this first tale is called How a Happy Meal Saved Us From Paul Bernardo's Clutches.

Speaker 1

天哪。

Oh fuck.

Speaker 1

是那个芭比和肯的杀手吗?

Is that the Barbie and Ken killer?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 0

哦,他真是最糟糕的。

Oh, he's He's the worst.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

天啊。

Holy shit.

Speaker 1

接下来会发生什么?

What's gonna happen here?

Speaker 1

你是卡纳达人吧?

Kannada, aren't you?

Speaker 0

你一定是。

You must be.

Speaker 0

从前,在安大略省圣凯瑟琳斯这个不起眼的小镇上,不可能。

Once upon a time in the unassuming town of Saint Catharines, Ontario Cannot.

Speaker 0

那里夏天意味着枫糖节和海狸出没。

Where summer meant maple syrup festivals and beaver sightings.

Speaker 0

才不是呢。

Not really.

Speaker 0

那是个极其无聊的工厂小镇,但女孩总得试试嘛。

It's an incredibly dull factory town, but a girl's gotta try.

Speaker 0

哦,枫糖节。

Oh, maple syrup festivals.

Speaker 0

他们应该搞一个这样的活动。

They should make that happen.

Speaker 0

他们为什么不这么做呢?

Why don't they do that?

Speaker 0

搞起来啊,加拿大。

Make that happen, Canada.

Speaker 0

他们肯定在某个地方这么做过。

They must do that somewhere.

Speaker 0

来吧,加拿大。

Come on, Canada.

Speaker 0

曾经住着一对极其不可能阻止一名臭名昭著的连环杀手的人,就连好莱坞都会觉得这情节太过离谱,不适合拍成电影。

And there lived a duo so unlikely to thwart a notorious serial killer that even Hollywood would think it's too far fetched for a movie.

Speaker 0

但生活总擅长显得荒诞,不是吗?

But life has a knack for being absurd, doesn't it?

Speaker 0

确实太他妈了。

It sure fucking does.

Speaker 0

它一直在发生。

It keeps doing that.

Speaker 0

这一切都发生在1992年,当时我们地图上那个小点正因14岁少女莱斯利·马哈菲惨遭杀害的噩耗而震惊,紧接着又发生了15岁少女克里斯汀·法语被绑架的事件。

It all happened during the '92 when our little dot on the map was reeling from the discovery of the horrific murder of 14 year old Leslie Mahaffy, followed soon after by the abduction of 15 year old Kristen French.

Speaker 0

这是一个可怕得要命的故事。

It is an awful, awful fucking story.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

这是我们早期的案件之一。

We that was one of our earlier cases.

Speaker 0

哦,太可怕了。

Oh, it's awful.

Speaker 0

在故事发生时,克里斯汀仍下落不明,整个尼亚加拉地区都处于高度戒备状态。

At the time of this story, Kristen was still missing, and the entire Niagara Region was on high alert.

Speaker 0

不幸的是,我们没过多久就得知,这两个漂亮的女孩都遭到了那伙人渣的绑架、残害,最终惨遭杀害。

Sadly, we would all too soon learn that both beautiful girls had been kidnapped, brutalised and eventually murdered by the putrid anal swabs.

Speaker 0

没错。

Yes.

Speaker 0

说得太对了。

That's perfect.

Speaker 0

那群人渣就是他们的真实写照。

Putrid anal swabs is exactly what they are.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

他们根本不配被提起姓名,

Who do not even deserve to be named,

Speaker 1

但我们不幸还是得这么做。

but we unfortunately have to.

Speaker 1

以防你还不了解情况。

In case you don't know.

Speaker 0

保罗·伯纳尔多和卡拉·胡莫卡。

Paul Bernardo and Carla Humoka.

Speaker 0

那个夏天在大学期间,闭嘴,布罗克大学。

That summer while in college, shut up, Brock University.

Speaker 0

加油,野牛队。

Go Badgers.

Speaker 0

加油,野牛队。

Go Badgers.

Speaker 0

没错!

Hell yeah.

Speaker 0

我当时在一家名为‘流动游乐场’的社区暑期项目工作,该项目为全市各个本地公园的儿童提供娱乐活动。

I was working for the Travelling Playgrounds, a community based summer program that offered recreational activities for children at various local parks throughout the city.

Speaker 0

流动游乐场真够特别的。

Traveling playgrounds is wild.

Speaker 0

太棒了。

That's awesome.

Speaker 0

我超爱这个。

I love it.

Speaker 0

我们是团队合作,我和我的搭档艾莉森每天早上都会拉着装满游戏和手工材料的拖车,去城市里各个地点为孩子们提供活动。

We worked in teams, and my partner Alison and I would head out each morning, pulling our trailer filled with games and crafts for the kiddies to various local stops.

Speaker 0

接下来这部分可能听起来老套,但 later 会在故事中起到关键作用。

This next part may seem trite, but will factor later in the story.

Speaker 0

艾莉森身材娇小,大约五英尺高,体格健美,五官小巧,非常漂亮。

Alison was of petite build, about five feet tall, athletic, with small features, and very pretty.

Speaker 0

而我呢,是个体型较大的女孩。

I, on the other hand, was a bigger gal.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

我应该说,我长得不算出众,但我确实很享受我的达美乐暴风雪冰淇淋,而且总是多加一堆Smarties糖果。

I should say I wasn't also a looker, but I did enjoy my share of Dairy Queen Blizzards with extra helpings of Smarties.

Speaker 0

听起来太棒了。

That sounds amazing.

Speaker 0

是的

Yeah.

Speaker 0

这是一种模仿M&M的加拿大糖果。

Which is an M and M wannabe Canadian candy.

Speaker 1

我不知道这个。

I didn't know that.

Speaker 1

我以为

I thought

Speaker 0

你是Smarties。

you were smarties.

Speaker 1

因为我们的Smarties特别重,是的。

Heavy with I yeah.

Speaker 1

因为我们这儿的Smarties是酸味糖果。

Because we have Smarties here that are like sour candies.

Speaker 1

太好吃了。

So good.

Speaker 1

我吃Dairy Queen的暴风雪冰激凌吃得特别猛。

I fuck so heavy with a Dairy Queen Blizzard.

Speaker 0

当然了。

Hell, yeah.

Speaker 0

现在我也想吃一个。

Now I want one.

Speaker 1

我们应该知道,他们可以送货。

We should you know, they deliver.

Speaker 1

我们中午要吃Dairy Queen的暴风雪冰激凌。

We're getting Dairy Queen Blizzards for lunch.

Speaker 1

谢谢你提醒我。

Thank you for that.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

谢谢你提醒我。

Thank you for that.

Speaker 0

没错。

Hell yeah.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 0

所以,天哪。

So Oh my god.

Speaker 1

而且他们还会配一片吐司当配菜。

And they give you toast with it, like, as a side.

Speaker 1

他们还给吐司?

They give you toast?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我和德鲁经常去Dairy Queen,我本来想说什么来着?

Me and Drew kind of frequent Dairy Queen a I was gonna what?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

所以你会得到一个盒子,里面装满你想要的任何东西。

So you get you get like a box, like whatever you want.

Speaker 1

我觉得他们有玉米热狗。

I think they have like corn dogs.

Speaker 1

让我跟你详细说说。

Let me tell you all about it.

Speaker 1

他们有鸡肉条,特别好吃,你可以配薯条或洋葱圈。

They have I get the chicken tenders that are really good and you can get fries or onion rings.

Speaker 1

然后作为配菜,他们会给你涂黄油的吐司。

And then as a side, they give you buttered toast.

Speaker 1

我们午餐就吃这个。

That's what we're getting for lunch.

Speaker 0

就这样。

Period.

Speaker 0

明天我要像冠军一样好好补充能量。

I'm fueling myself like a champion tomorrow.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 1

我吃了一顿胡乱的早餐,所以滚开。

I ate a huffy breakfast, so fuck off.

Speaker 0

生活。

Life.

Speaker 0

所以滚开。

So fuck off.

Speaker 0

没关系。

It's cool.

Speaker 0

我会说这个世界

I'll say the world

Speaker 1

有时正在终结。

is ending sometimes.

Speaker 1

给它一次机会。

Give it a chance.

Speaker 0

吃你

Eat what you

Speaker 1

想吃。

want.

Speaker 1

你干嘛吃这么好?

Why you eating so good?

Speaker 1

世界末日了。

The world is ending.

Speaker 1

好吧。

Alright.

Speaker 0

你最好查一下,保证会大失所望。

You may wanna look it up to be absolutely underwhelmed.

Speaker 0

大失所望,但确实如此。

Underwhelmed, but yeah.

Speaker 0

回到我们刚才说的,没关系。

Back to our It's okay.

Speaker 0

这里的Smarties,如果它们不是

The Smarties from here, if they're not the

Speaker 1

一样的,真的很好吃。

same, are really good.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

它们真的很好吃。

They are really good.

Speaker 0

所以试试这些。

So try those.

Speaker 0

我寄一些给你。

I'll send you some.

Speaker 1

你还好吗?

You okay.

Speaker 1

你们寄给我们,我们再寄给你们,你们再把那些奶酪味的、该死的薯片寄回来。

You send us we'll send you those and you send us back those, Those cheesy The cheesy, like Fucking chip.

Speaker 1

膨化的。

The puffed.

Speaker 1

它们是什么?

What are they?

Speaker 1

等一下。

Hold on.

Speaker 1

我要查一下,不然我会生气的。

I'm gonna look it up because it's gonna piss me off.

Speaker 0

有一种加拿大的东西。

There's a Canadian thing.

Speaker 0

我知道我们跑题了,但管他呢,老兄。

I know we're getting off track, but whatever, man.

Speaker 0

中心部分非常重要。

A center to This is very important.

Speaker 0

它是奶酪味的,有点像奇多。

It's a cheesy, like, almost like a Cheeto.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

它就像一个奇多。

It's like a Cheeto.

Speaker 0

我打出来了。

I typed it

Speaker 1

哦,哦,它们是

Oh, oh, they're

Speaker 0

叫奇芝。

called Cheezys.

Speaker 0

奇芝。

Cheezys.

Speaker 0

奇芝。

Cheezys.

Speaker 0

这些东西。

These things.

Speaker 1

给我寄点奇芝。

Send me some Cheezys.

Speaker 1

这些都是大号的Cheezys。

They're big boy Cheezys.

Speaker 1

哦,没错。

Oh, hell yeah.

Speaker 1

给我们拿一些来。

Get us those.

Speaker 0

如果你给我寄一些Cheezys,我就给你寄一些Smarties。

I will send you some Smarties if you send me Cheezys.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

好的,姑娘。

Okay, girl.

Speaker 1

哦,哦,抱歉。

Oh, oh, sorry.

Speaker 1

还有Tim Tams。

And Tim Tams.

Speaker 1

给你。

There you go.

Speaker 0

我全吃完了。

I'm all done.

Speaker 0

是的。

Yep.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

我们现在好了。

We're good now.

Speaker 0

但回到我们的故事。

But back to our story.

Speaker 0

就连她也知道‘甚至’。

Even she knew even.

Speaker 0

她就说,你知道吗?

She was like, you know what?

Speaker 0

我觉得你会在这里下车。

I think you're going get off on here.

Speaker 0

简而言之,凭着我那适合生育的骨盆和丰满的胸部,我看起来完全像我将近19岁的样子。

Suffice it to say, with my birthing hips and boobies, I looked every bit of my almost 19 years.

Speaker 0

太棒了,女王。

Good for you, Queen.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

为你高兴。

Good for you.

Speaker 0

在那个命运之日,艾莉森和我开车驶入了当地的一个公园,而当时我们并不知道,这个公园离莱斯利和克里斯汀惨遭杀害的那栋房子仅仅几步之遥,后来我们得知真相时,深受震撼。

On the fateful day in question, Alison and I pulled into one of the local parks, the knowing of which would later shake us to our very cores, when we would learn it was right around the corner from the house where the horrific murders of Leslie and Kristen took place.

Speaker 0

哦,天哪。

Oh, wow.

Speaker 0

我们正像一只摄入了过量咖啡因的树懒一样充满热情地布置游戏,这时一辆深蓝色、车窗贴膜的面包车突然出现了。

We were setting up some games with all the enthusiasm of a sloth on a caffeine overdose when a dark blue van with tinted windows suddenly appeared.

Speaker 0

它缓缓靠近公园唯一的出入口,最终完全堵住了我们,就像一部B级恐怖片里的场景。

It slowly crept closer to the only entrance and exit to the park until it had completely blocked us in like a scene from a B list horror flick.

Speaker 0

哦,我真他妈讨厌这个。

Oh, I fucking hate that.

Speaker 0

驾驶座的门打开了,虽然我们当时还不知道他的身份,但走下来的是保罗·伯纳尔多。

The driver's door opened and though we didn't yet know his identity, out stepped Paul Bernardo.

Speaker 1

什么?!

What the fuck?

Speaker 1

你竟然离这个混蛋这么近。

The fact that you were that close to this motherfucker.

Speaker 0

这太可怕了。

Is horrifying.

Speaker 0

他静静地站在那里,望着我们的方向。

He stood looking silently in our direction.

Speaker 0

我出于最本能的反应,原地僵住,把孩子们紧紧搂在怀里。

I, for no other reason than basic instinct, froze in place and gathered the children closer to me.

Speaker 0

干得漂亮。

Good on you.

Speaker 1

是的,我就喜欢凭直觉行事。

Yeah, that's the I love an instinct.

Speaker 0

另一方面,艾莉森以为这肯定是一位家长来送孩子,正朝面包车走来。

Allison, on the other hand, assumed this must be a parent looking to drop off his child and approach the van.

Speaker 0

那个混蛋脸上带着能和小丑媲美的诡异笑容,开始问艾莉森一些问题,比如我们每周什么时候来这个公园、具体几点、是总是一起来还是有时会单独来?

With a creepy grin that could rival Jokers, that shit stain began asking Alison questions like when we were at the particular park each week, what time, and were we always together or did we ever come alone?

Speaker 0

老天,别一个人去公园。

Bitch, no, don't go to the park alone.

Speaker 0

回忆并写下这些时,我全身都起鸡皮疙瘩。

I have full body chills as I recall and write this.

Speaker 0

艾莉森很快对他的提问感到不安,开始慢慢往后退,朝我和孩子们的方向移动。

Alison quickly grew alarmed by his line of questioning and began to slowly step back in the direction of me and the children.

Speaker 0

她一后退,他就立刻向前迈了一步。

As soon as she did, he also took a step forward.

Speaker 1

哦,那就是你被打了一针的时候。

Oh, that's when you got a junk jab.

Speaker 1

对。

Yep.

Speaker 1

我看着呢

I watched

Speaker 0

压力。

stress.

Speaker 0

确实如此,尼古拉斯。

Indeed, Nicholas.

Speaker 0

我看着事情发生,赶紧朝自己的车跑去,试图从驾驶座车窗伸手去拿车上的电话。

I watched the scene unfolding and moved hastily in the direction of my own car, attempting to reach through the driver's window for my car phone.

Speaker 0

是的,女士们,是车载电话。

Yes, ladies, a car phone.

Speaker 0

如果在听的人太年轻不知道那是什么,去你妈的,自己去谷歌一下。

If anyone listening is too young to know what that is, fuck you, Google it.

Speaker 0

经典。

Iconic.

Speaker 0

紧张局势升级,我感到喉咙里涌上一股恶心,因为很明显,这个人打算继续一寸一寸地逼近。

The tension escalated and I felt the bile rising in my throat as it was clear this individual had every intention of continuing his inch by inch pursuit.

Speaker 1

就在所有人面前,而且

Like in front of everyone And

Speaker 0

就在这时,我们的救星出现了——不是骑着白马,而是一辆白色皮卡,车上有震耳欲聋的低音喇叭,手里还拿着麦当劳的袋子。

that's when our saviour arrived, not on a white horse, but a white pickup truck with obnoxiously loud bass speakers clutching McDonald's bag.

Speaker 0

雷,这个荒诞故事里的英雄,当时是我的男朋友。

Ray, the hero of our absurd tale, was my boyfriend at the time.

Speaker 0

我最终确实嫁给了他,但后来离开了他和圣凯瑟琳斯。

I did end up marrying him, then later left him and St.

Speaker 0

为了纽约市的璀璨灯火,我离开了圣凯瑟琳斯,但那就是另一个故事了。

Catharines behind for the bright lights of New York City, but that's a tale of its own.

Speaker 0

别评判。

Don't judge.

Speaker 0

我永远不会。

I never will.

Speaker 0

我不会评判你,姑娘。

I will not judge you, girl.

Speaker 0

邻居。

Neighbour.

Speaker 0

雷当时在附近做建筑工,因为他知道我每周去公园的时间,便决定给我们一个惊喜,带午餐来。

Ray was working construction in the neighbourhood, and since he knew my weekly park schedule, he had decided to surprise us with lunch.

Speaker 0

哎呀。

Aw.

Speaker 0

从麦当劳来的。

From Mikie D's.

Speaker 0

真是个实在人。

What a real one.

Speaker 0

真是个男人。

What a man.

Speaker 1

据我所知。

From what I know.

Speaker 0

据我们所知。

From what we know.

Speaker 0

他直接把车停在了先生旁边。

He pulled up right next to Mr.

Speaker 0

那个诡异的货车里拿着一个棕色纸袋,里面装的,没错,就是你猜到了的,开心乐园餐。

Creepy Van holding a brown paper bag containing, yes, you guessed it, Happy Meals.

Speaker 0

咱们走吧。

Let's fucking go.

Speaker 0

你可能会问,两个成年大学生要开心乐园餐干嘛?

What would two grown college girls want with a Happy Meal, you may ask?

Speaker 0

甜酸口味。

Sweet and sour.

Speaker 0

当然是为了玩具啊。

Why, the toys, of course.

Speaker 0

当年麦当劳搞过某种玩具促销活动,但我现在真的记不清了。

Good old Mikie D's was doing some sort of toy promotion that I honestly can't remember anymore.

Speaker 0

但那时候,我们都疯狂地想收集任何能弄到手的东西。

But back then, we were all obsessed with collecting anything and everything we could get our hands on.

Speaker 1

收集是九十年代非常重要的一部分。

Collecting was a huge part of the nineties.

Speaker 0

最狠的套路了。

Cruelest shit.

Speaker 0

我那时候把所有九十年代的小玩具都集齐了。

I had every nineties, like, little toy.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

而且我并不是总能去麦当劳,因为我爸妈说不行,不能吃快餐。

And I didn't get to go to McDonald's all the time, like, because and it's because my parents were like, no, fast food.

Speaker 1

哦,天哪。

Oh, bitch.

Speaker 1

我妈妈真够烂的。

My mom was trash.

Speaker 1

我们经常去。

We went all the time.

Speaker 0

那总像是一次特别的场合。

It was always like a very special occasion.

Speaker 0

比如我去看医生的时候。

Like if I like went to my doctor's appointment.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

你懂我的意思吧?

Like, know what I mean?

Speaker 0

但没错。

But yeah.

Speaker 0

所以收集是

So collecting was a

Speaker 1

很大的

big

Speaker 0

是90年代的重要部分。

a big part of the '90.

Speaker 0

我记得那些小玩具,他们有小小的芭比娃娃。

I remember those little they had little Barbie toys.

Speaker 0

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 0

你还记得芭比娃娃吗?

You remember the Barbie toys?

Speaker 0

我至今还留着一些我的芭比。

I still have some of mine.

Speaker 0

太酷了。

That's so cool.

Speaker 1

我记得曾经听说过那些。

I remember, like, hearing about those.

Speaker 1

我不记得我曾经得到过这些玩具。

I don't remember, like, getting them.

Speaker 0

当然了。

Hell yeah.

Speaker 0

它们太棒了。

They were awesome.

Speaker 1

我觉得德鲁的表妹曾经把一个芭比娃娃的头塞进了一瓶番茄酱里。

I think Drew's cousin once dunked one of her Barbie heads into a ketchup thing.

Speaker 0

天啊。

Damn.

Speaker 1

她因此挨了批评。

Got in trouble for it.

Speaker 0

这太夸张了。

That's intense.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这很有趣。

It's funny.

Speaker 0

所以,再来一遍,午餐盒镇,女士们。

So again, lunchbox town, ladies.

Speaker 0

所以请给我们一点宽容。

So cut us a little slack.

Speaker 0

我们青少年那会儿,唯一能阻止我们走向黑暗面的,就是麦片盒里偶尔出现的奖品和婚前性行为。

All we had was the occasional prize at the bottom of a Cheerios box and premarital sex to keep us teens from heading to the dark side.

Speaker 0

我跟你说真的,就好像宇宙派了一队小丑车来救我们。

I kid you not, it was as if the universe had sent a clown car convoy to rescue us.

Speaker 0

令人惊讶的是,那位连环杀手并没有留下来等欢乐餐的惊喜。

Shockingly, Mr.

Speaker 0

他一看到雷,就跳上货车,以比你说‘超大份’还快的速度冲出了停车场。

Serial Killer didn't stick around for the Happy Meal surprise.

Speaker 0

他一看到雷,就跳上货车,以比你说‘超大份’还快的速度冲出了停车场。

He jumped in the van at the first sight of Ray and peeled out of the parking lot faster than you can say supersized.

Speaker 0

哦,他们记得那部电影。

Oh, they remember that movie.

Speaker 0

我们立刻报了警,并提供了司机和那辆货车的非常准确的描述,我自豪地说,这些信息后来对破案并最终抓获这对杀手夫妇起到了关键作用。

We immediately called the police and were able to give a very accurate description of both the driver and the van, which I am proud to say later factored into the case and the ultimate apprehension of the killer couple.

Speaker 0

我们喜欢看到两个坏女人。

We love seeing two bad bitches.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

两个坏女人。

Two bad bitches.

Speaker 0

在公园里。

At a park.

Speaker 0

哇哦。

Woah.

Speaker 0

在公园里。

At a park.

Speaker 0

在公园里。

At a park.

Speaker 0

几个月过去了,我们都继续过着自己的生活。

Months passed and we all went on with our lives.

Speaker 0

艾莉森和我回到了大学,像青少年那样失去了联系。

Alison and I returned to college and lost touch as teenagers do.

Speaker 0

然后有一天,这个消息曝光了,终于有人被捕,整个尼亚加拉地区的人们都聚集在电视机前,收听晚间新闻,终于揭开了克莉丝汀·弗伦奇和莱斯利·马法伊失踪案背后的恶魔真面目。

Then one day the story broke, an arrest was finally made and the entire Niagara Region gathered their collective television sets to hear the evening news that finally revealed the monster behind Kristen French and Leslie Mahaffy's disappearances.

Speaker 0

保罗·伯纳尔多那张令人作呕的面孔在屏幕上出现还不到几秒钟,厨房里的电话就响了。

Paul Bernardo's grotesque image hadn't appeared on the screen for more than a few seconds when the kitchen phone rang.

Speaker 0

那时候,我不需要来电显示就知道电话那头一定是艾莉森,像喝了浓缩咖啡的吉娃娃一样颤抖,爪子沉重得像灌了铅。

Back then I didn't need caller ID to know it would be Alison on the other end, trembling like chihuahuas on espresso with paws made of lead.

Speaker 0

我们轮流说着那些令人毛骨悚然的话。

We took turns stumbling over the bone chilling words.

Speaker 0

就是他。

It's him.

Speaker 0

就是那个公园里的家伙。

It's the guy from the park.

Speaker 0

这太吓人了。

That's so fucking scary.

Speaker 0

回到我之前那个看似毫不相关的说法——我太喜欢太多 smarty lizards 了,你们这些女士和听众们 probably 已经把线索串起来了。

Circling back to my earlier, seemingly non sequitur about my enjoyment of one too many smarty lizards, you ladies and listeners have probably already connected the dots.

Speaker 0

艾莉森体重轻、身材娇小,完全符合这个怪物和他的野蛮新娘所瞄准的类型。

Alison, light in weight and small in stature, perfectly fit the profile this monster and his beast bride had been targeting.

Speaker 0

容易抓到,也容易处理。

Easy to grab and easy to dispose of.

Speaker 0

天啊。

Oh my god.

Speaker 0

那个夏天的下午,保罗·伯纳多正在外物色下一个受害者,而与此同时,克里斯汀·弗伦奇还活着,被囚禁并遭受折磨,就在离我们仅几个街区远的地方。

That summer day, Paul Bernardo had been out stalking his next victim, all while Kristen French was still very much alive and being held captive and tortured just a few blocks away from us.

Speaker 1

天哪。

Holy shit.

Speaker 0

哦,这太令人不寒而栗了。

Oh, that's so chilling.

Speaker 0

一份该死的快乐餐救了艾莉森,让她逃出了连环杀手的魔爪,这种讽刺让我们所有人都难以承受。

A fucking happy meal had saved Alison from the clutches of serial killer and the irony was too much for any of us to bear.

Speaker 0

有时候,即使生命中最黑暗的时刻,也需要一点幽默来让它更容易接受。

Sometimes even life's darkest moments need to be served with a side of humor to make them a bit more palatable.

Speaker 0

同意。

Agreed.

Speaker 0

所以,我那些阴暗可爱的人们,这就是一个少年的故事——他手里只拿着一个午餐袋,只为了实现吃点东西的梦想,却在面对真正难以言喻的邪恶时,成了意想不到的英雄。

So that, my morbid lovelies, is the tale of how a teenage boy, armed with nothing more than a lunch bag in the dream of getting some, became the unlikely hero in the face of truly unspeakable evil.

Speaker 0

保持怪异,女士们,为了公共安全,也许你们该去买份快乐餐。

Keep it weird, ladies, and in the interest of public safety, maybe go grab yourselves a Happy Meal.

Speaker 1

用美好的时光威胁我吧,不过你让我们想去吃丹尼皇后了。

Threaten me with a good time, except you inspired us to get Dairy Queen.

Speaker 1

但问题是。

But here's the thing.

Speaker 0

那我们现在不去吃麦当劳,然后用达美乐冰淇淋当甜点吗?

Now you're Are we not gonna eat get Mickey D's with Dairy Queen for dessert?

Speaker 0

不,我就想吃面包。

No, I want the bread.

Speaker 0

我们可以全都要。

We can get it all.

Speaker 0

为什么只能选一个?

Why choose one?

Speaker 0

想买什么就买什么。

Get whatever you want.

Speaker 1

我要点个鸡篮配吐司,好吧,为了你,我都买。

I'm getting a chicken basket with toast Alright, I'm and getting both in your honor.

Speaker 1

你真的都要买。

You're getting both.

Speaker 0

看看你。

Look at you.

Speaker 0

她是个狠角色。

She's bad bitch.

Speaker 0

饿了。

Hungry.

Speaker 0

你新陈代谢很快。

You have a fast metabolism.

Speaker 0

那真是个令人震惊的故事。

That was a shocking tale.

Speaker 1

是的,我没料到会变成这样。

Yeah, I did not expect that to go like that.

Speaker 0

因为我从没想过,不仅会见到后来才发现是连环杀手的人,

Because I never think of what it would be like not just to see somebody that you later find out is a serial killer,

Speaker 1

而且还差点被他们绑架。

but to almost be abducted by them.

Speaker 0

而是真正与他们互动,和他们有过一段奇怪的时刻,感觉那本可能就是我们接下来的遭遇。

But to actually interact with them and have a weird moment with them and have it be like, that could have been us next.

Speaker 0

而且要知道克里斯滕·弗伦奇还活着。

And to know that Kristen French was alive.

Speaker 0

那就是对。

That's Yeah.

Speaker 1

我们总是说,当我们讲述这些案件时,每当发生可怕的事情,就会想,想象一下隔壁有人正在打扫房子。

We always say, like, when we're telling these cases and, like, something awful happens, it's like, imagine like somebody was just next door, like cleaning their house.

Speaker 0

你根本不知道。

You had no

Speaker 1

有这种可能。

idea.

Speaker 1

这真是一个绝佳的例子。

And that's such a prime example

Speaker 0

如果这些孩子正在公园里玩耍,无忧无虑。

If of these kids are playing at the park, have not a care in the world.

Speaker 1

大白天的。

Middle of the day.

Speaker 1

贾斯汀·弗伦奇就在几个街区之外,还活着。

Justin French is a few blocks away alive.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

而他只是在外面巡逻,因为有人

And he's just out patrolling for It's someone

Speaker 1

太可怕了。

awful.

Speaker 1

确实如此。

It really is.

Speaker 1

太吓人了,生活竟如此黯淡。

So scary, just like how bleak life is.

Speaker 0

真的

It really

Speaker 1

是。

is.

Speaker 1

好吧,下一个案子可能因为名字的关系,算是个调剂。

Alright, well, next case is maybe a bit of a palate cleanser based on the name.

Speaker 1

我老爸被扔出去的那次。

The time my dad got yeeted by

Speaker 0

地狱恶魔。

the Jersey Devil.

Speaker 0

太棒了。

Hell yeah.

Speaker 0

本来是冲着我来的。

It was meant for me.

Speaker 1

我老爸被地狱恶魔扔出去,这让我对怪诞恐怖的事物产生了终生的兴趣。

My dad getting yeeted by the Jersey Devil led to my lifelong interest in the weirdo macabre.

Speaker 1

你们这些美丽的坏女孩、恐怖事物的专家、阴暗之美的女主人、疯狂事物的收藏家,你们好。

Hello you beautiful bad bitches, mavens of the macabre, mistresses of the morbid, collectors of the crazy.

Speaker 1

我们都在收集。

We're all collecting.

Speaker 0

收集?我就是个收集狂。

Collecting Like, that's what I'm shit.

Speaker 1

自从疫情以来,我就一直是《Morbid》的粉丝和忠实听众。

I've been a fan and avid listener of morbid since COVID.

Speaker 1

让我告诉你,听你在早期节目中谈论所有那些未来的伟大冒险,却知道因为疫情这些都不会发生,真是令人沮丧。

And let me tell you, it was distressing to listen to you talk about all your future grand adventures adventures in the early seasons, knowing that none of them would happen because of the Rona.

Speaker 0

是的,疫情。

Yeah, the Rona.

Speaker 0

我经历过无数次

The number of

Speaker 1

每当听到你无知地提到2020年3月之后的巡演或聚会时,我都忍不住说‘你这天真的小家伙’,这种次数少说也有几百次。

times I said, oh, you sweet summer child, as you unknowingly mentioned some tour or get together to happen post March 2020 had to have been in the hundreds.

Speaker 1

不过话说回来,你们的互动和古怪幽默感帮我度过了被困在家、在沙发上上网课,以及烘焙各种翻车经历的日子。

That being said, your banter and quirky humor got me through being stuck at home, teaching from my couch, and my misadventures in baking.

Speaker 1

别否认。

Don't deny it.

Speaker 1

封锁期间,我们都试图在厨房里做高档面包。

We all tried to make fancy pants bread in our kitchen during lockdown.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

确实如此。

It's true.

Speaker 1

你知道我在封锁期间做了多少次什么吗?

You know what I made so much of during lockdown?

Speaker 1

速溶咖啡或者打发咖啡。

Instant coffee or whipped coffee.

Speaker 1

打发咖啡。

Whipped coffee.

Speaker 1

你从来没做过打发咖啡吗?

You never made whipped coffee?

Speaker 1

嗯,你有孩子。

Well, you have children.

Speaker 0

我正想说,我没做过打发咖啡。

I was just gonna say I wasn't making whipped coffee.

Speaker 0

哦,

Oh,

Speaker 1

只是在坚持活下去。

surviving.

Speaker 1

你把速溶咖啡、糖,然后加点水或者牛奶,接着要么用搅拌器打发,要么用手

I You put like instant coffee, sugar and then like water or milk, and you like either froth it or you like hand

Speaker 0

我从来不喜欢打发任何东西。

I mix love frothing anything.

Speaker 1

我也是。

Me too.

Speaker 1

我们应该做一下。

We should make it.

Speaker 1

其实味道特别好。

It's actually really good.

Speaker 0

是的

Yeah.

Speaker 0

我们应该搅打。

We should froth.

Speaker 0

我们开始搅打吧。

Let's froth.

Speaker 0

我们明天开始搅打吧。

Let's start frothing tomorrow.

Speaker 1

纽约的女性们。

Women of New York.

Speaker 1

谢谢你们自己搅打。

Thank you for Froth yourselves.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

我只是想

I was just trying to

Speaker 1

成为一名幼儿园老师。

become a preschool teacher.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我稍微帮了你一下。

I helped You a little bit with did.

Speaker 1

那是一段经历。

And it was an experience.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

老师是

Teachers are the

Speaker 0

最棒的,应该得到很多钱。

best and deserve lots of money.

Speaker 1

听起来你可能是一名老师。

And it sounds like you might be a teacher.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以我希望你能多次加薪。

So I hope you get many raises.

Speaker 1

我希望你们相处愉快。

I hope you get along.

Speaker 1

我迫不及待想读你的书,艾琳娜。

So I can't wait to read your book, Alaina.

Speaker 1

哦,谢谢。

Oh, thanks.

Speaker 1

我正陷在我的低俗阅读阶段,得等我读完关于‘小弟弟’弄坏牛仔裤的故事后再说了。

I'm stuck in my smut era, it'll have to wait till I'm done reading about peens destroying the jeans.

Speaker 1

太棒了。

Awesome.

Speaker 1

阿什,我希望你的婚礼超级精彩。

Ash, I hope your wedding was fan fucking tastic.

Speaker 1

是的。

It was.

Speaker 1

我爱你。

I love you.

Speaker 1

我2021年结婚了,现在回想起来,真希望一切能重来一遍,因为那简直太棒了。

I got married in 2021, and I look back on it and wish I could do it all over again because it was amaze balls.

Speaker 1

啊,我也是。

Aw, me too.

Speaker 1

我一直都想好好体验自己的婚礼。

I always like, I wanna experience my wedding.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

我丈夫给我一个惊喜,唱了我们第一支舞歌曲的开头部分,再加上所有朋友和家人都在身边,那是我人生中最棒的一夜。

My husband surprised me by singing the first part of our first dance song and between that and having all my friends and family around, it was the best night ever.

Speaker 1

我只希望每个结婚的人都能拥有最美好的体验。

I only hope that everyone who gets married has the absolute best time ever.

Speaker 0

我也是。

Me too.

Speaker 1

你真贴心。

What a sweetie you are.

Speaker 1

这真的很温馨。

That's really sweet.

Speaker 1

作为开场白,你可以用我的名字以及这个故事中提到的任何其他信息。

As a forward, you can use my name and any other information that comes up in this tale.

Speaker 1

你不是第一个听我讲的人,也肯定不会是最后一个。

You aren't the first people I've told and you sure as hell won't be the last.

Speaker 1

这是我常用来展示我童年多么独特又美好的方式。

That's one of my go to's to show how messed up in a good way my childhood was.

Speaker 1

太喜欢了。

Love that.

Speaker 1

我们开始吧。

Let's do it.

Speaker 1

我叫摩根。

My name is Morgan.

Speaker 1

摩根。

Morgan.

Speaker 1

摩根。

Morgan.

Speaker 1

在讲我的故事之前,我要说明我住在新泽西州最南端。

And to preface my tale, I live in extreme South Jersey.

Speaker 1

就是那个挂在我们州小家伙身上的小破地方。

You know, that little dingleberry turd that hangs off the little dude that is my state.

Speaker 1

就是这儿。

That one.

Speaker 1

大多数人一想到新泽西,就会想到拥挤、充满烟雾的郊区城市。

Most people think of the congested, smog infested city suburbs when they think of New Jersey.

Speaker 1

但在我住的地方,更多的是沙土小路和农场。

But where I live, it's more sandy back roads and farms.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

夏天的时候,我们这里被很多 shoobies 淹没,但其他时间都很安静和平静。

We are, inundated with shoobies in the summer, but outside of those times, it's quiet and peaceful.

Speaker 1

Shoobies?

Shoobies?

Speaker 1

你知道什么是 shoobie 吗?

Do know what a shoobie is?

Speaker 0

我不知道什么是

I don't know what

Speaker 1

shoobie。

a shoobie is.

Speaker 1

让我们来了解一下什么是 shoobie。

Let's find out what a shoobie is.

Speaker 1

我来查一下

I'll look

Speaker 0

你做这件事的时候把它拿起来。

it up while you do this.

Speaker 1

好的。

Alright.

Speaker 1

我会让你打断我。

I'll let you interrupt me.

Speaker 1

我小时候没有空调,所以我们经常会去坐花生车,买冰淇淋,开着空调兜风,享受凉爽的片刻。

When I was very young, we didn't have air conditioning, so we would go on peanut rides where we would get ice cream and cruise around with the AC on, enjoying the respite from the heat.

Speaker 1

大多数时候,我们会开车经过杰克登陆点,那是一条短而直的路,通向沼泽中的一艘船。

Most of the time, we would end up driving down Jake's Landing, a short, rather straight road that went out to a boat in the marsh.

Speaker 0

我知道了什么是shoobie。

I found out what a shoe bee is.

Speaker 0

联系我。

Hit me up.

Speaker 0

这是一个术语,用于描述新泽西州南部海岸和加州部分地区的人们,指那些乘火车或巴士来海滩一日游的游客。

It is a term used by locals on the Southern New Jersey Coast and parts of California to describe day tripping tourists who visit the beach, often arriving by train or bus.

Speaker 1

鞋客。

Shoobies.

Speaker 1

鞋客。

Shoobies.

Speaker 1

我有点着迷于这个。

I'm kind of obsessed with that.

Speaker 1

刚到木板路上。

Just arriving on the boardwalk.

Speaker 1

我喜欢这个。

I love it.

Speaker 1

我非常喜欢。

I like it a lot.

Speaker 1

好的。

All right.

Speaker 1

这条路两侧部分种着雪松,整齐排列,是上世纪三十年代民间保护团计划的一部分,还有一处来自19世纪初的小型家族墓地。

Well, the road was partially flanked by cedars, all in straight rows, part of the CCC program in the thirties, and a small family cemetery from the early eighteen hundreds.

Speaker 1

哦,我喜欢这个。

Oh, I love that.

Speaker 1

那里以前有农夫摊位,但那些房子都被搬到了最近的城镇或冷泉村——一个十九世纪的露天博物馆。

There used to be farm stands out there, but the houses were moved to the closest town or to Cold Spring Village, a nineteenth century open air, oh, open air museum.

Speaker 1

露天生活博物馆。

Open air living museum.

Speaker 1

那里没有灯光,树木非常茂密,月光几乎透不进来。

There are no lights and the trees are so thick that the moonlight barely filters through.

Speaker 1

喂?

Hello?

Speaker 0

哦,听起来既吓人又棒。

Oh, that sounds spooky and awesome.

Speaker 1

说它吓人都是轻描淡写。

To say it spooky is an understatement.

Speaker 1

哦,好吧。

Oh, Okay.

Speaker 1

我父母那两个疯疯癫癫的人,总爱吓唬我们。

My parents, the unhinged people they are, would always try to scare us.

Speaker 1

所以,当然了,杰克登陆处住着新泽西恶魔。

So, of course, the Jersey Devil lived down in Jake's Landing.

Speaker 1

作为复习一下,新泽西恶魔是一种长着蝙蝠翅膀、鹿头、分趾蹄的恐怖生物,专门在松林荒地作恶。

Just as a refresher, the Jersey Devil is a bat winged, deer headed, cloven hooved menace that terrorizes the Pine Barrens.

Speaker 1

据我妈妈说,他特别喜欢那些吃冰淇淋的孩子,而巧合的是,我弟弟丹尼尔和我刚刚很可能就吃过了冰淇淋。

And according to my mom, he loves children who eat ice cream, which coincidentally, my brother Daniel and I had most likely just consumed.

Speaker 1

是的。

Yep.

Speaker 1

你那是典型的妈妈式恐吓。

You were being That's some real mom shit.

Speaker 0

你当时

You were

Speaker 1

那晚我们就是调皮的孩子。

being bad kids that night.

Speaker 1

通常,我们待在车里是安全的。

Usually, we were safe inside the confines of the car.

Speaker 1

但这个夜晚,这个令人难忘的夜晚,我们并没有想象中那么安全。

But this night, this very memorable night, we weren't as safe as we thought.

Speaker 1

我们正开着车,享受着冰淇淋和凉爽的空气,突然车停了下来。

We were driving along, enjoying our ice cream and the cool air when the car suddenly stopped working.

Speaker 1

我爸爸试图让车重新启动,引擎发出巨大的轰鸣声,但车子依然纹丝不动。

The engine roared loudly as my dad tried to get the car to move, but we stayed motionless.

Speaker 1

树木倾斜着覆盖在车顶上,遮住了本就微弱的月光。

The trees leaned over the car, blocking out what little moonlight there was.

Speaker 1

数英里内唯一的光源就是车头灯。

The only light for miles was the headlights.

Speaker 1

谁知道它们还能保护我们多久,抵御那潜伏的黑暗?

And who knew how long they would continue to protect us from the lurking darkness?

Speaker 1

我爸爸勇敢地说,他要下车去看看引擎出了什么问题,尽管我妈妈激烈反对,他还是掀开了引擎盖,打开了车门。

My dad bravely said that he would venture out to see if he could find something wrong with the engine, And despite my mom's dramatic protestations, he popped the hood and opened his door.

Speaker 1

丹尼尔六岁,我三岁,坐在后座上,眼睛睁得大大的,嘴里还沾着滴落的冰淇淋,看着爸爸走进了注定是死亡的黑暗中。

Daniel six and I three sat in the back seat wide eyed and sticky mouthed from the dripping ice cream and watched as our dad stepped into what was certain death.

Speaker 1

我们看着他平静地走到车前,掀开引擎盖,在下面摆弄着,嘴里嘟囔着‘该死的火腿三明治’或者‘飞天松鼠’之类的咒语。

We walk he walked calmly into the front of the car, lifted the hood and tinkered under there, muttering son of a ham sandwich or flipping flying squirrels.

Speaker 1

老爸这操作简直太牛了。

Amazing dad shit right there.

Speaker 1

确实如此。

Truly.

Speaker 1

他表现出沮丧,却怎么也找不到问题所在。

Showing his frustration and not finding anything wrong.

Speaker 1

几分钟后,他走到妈妈那边的车窗旁,妈妈降下车窗,他解释说没发现任何异常,只能步行到最近的屋子打电话给爷爷来接我们。

After a few minutes, he walked to my mom's side of the car, she put down the window, and he explained that he couldn't find anything wrong and he was going to have to walk to the nearest house to call my grandpa to come get us.

Speaker 1

那是90年代,手机只有非常富有或重要的人才拥有。

This was the 1990s, and cell phones were only for the very rich and important.

Speaker 1

是的。

Yep.

Speaker 1

就在妈妈叹气,接受今晚将是个漫长夜晚的时候,我父亲发出了一声

Just as my mom sighed, accepting that tonight would be a long night, my father let out

Speaker 0

我从未听过的尖叫声。

a shriek like I've never heard before.

Speaker 0

你从不希望你的父亲发出尖叫声。

You never want your dad to let out a shriek.

Speaker 0

是的。

No.

Speaker 0

即使你以前听过。

Even when you've heard before.

Speaker 0

总之,就是不希望他大喊大叫。

Well, just never want him to yell out a shriek.

Speaker 0

也许吧。

Maybe.

Speaker 0

这通常意味着有什么糟糕的事情发生了。

It usually means something bad is happening.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

你知道的。

You know?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

嗯,这明显意味着有坏事发生了。

Well, started This definitely means something bad is happening.

Speaker 1

他开始抓挠车窗框,试图抓住我妈妈的手,却被缓缓拖拽着下沉,他大喊着:‘有什么东西抓住我了。’

He started clawing at the window frame, grabbing for my mom's hands while being slowly dragged down and under He the was screaming, something's got me.

Speaker 1

有什么东西抓住我了。

Something's got me.

Speaker 1

我妈妈试图把他拉回来,但她根本无法抗衡我爸爸六英尺二英寸的斯堪的纳维亚体型——他正被我们只能猜测是泽西恶魔的东西拖到车底。

My mom tried to pull him in, but she was no match for my dad's six two Scandinavian frame being pulled under the car by what we could only assume was the Jersey Devil.

Speaker 1

绝对是的。

It absolutely was.

Speaker 1

我坐在后座上僵住了,看着我认识的最强壮、最伟大的人被吞噬。

I sat frozen in the back seat as the biggest, strongest man I had ever known was being devoured.

Speaker 1

另一方面,我哥哥意识到,既然我爸爸显然要死了,现在他就是家里的男人了。

My brother, on the other hand, realized that he was the man of the house now since my dad was obviously gonna die.

Speaker 1

于是他冷静地锁上了车门,告诉妈妈把车窗升起来,这样我们就安全了。

So he calmly locked the doors and told my mom to roll up the windows so we would be safe.

Speaker 1

他才六岁。

He is six.

Speaker 1

就是六岁。

That's six.

Speaker 1

他跟妈妈说:‘好吧,我现在是家里的男人了。’

He's like, mama, well, I'm the man of the house.

Speaker 1

就在那一刻,他仿佛长出了胡子。

He just grew a mustache in that moment.

Speaker 1

他说:‘拉妈妈……’

He's like, pulls mama

Speaker 0

一支雪茄。

a cigar.

Speaker 0

他就像说,嗯。

He's like, well.

Speaker 0

顺便说一下,我还活着。

Side note, I'm not dead.

Speaker 0

爸爸的

Dad's

Speaker 1

死了。

dead.

Speaker 1

顺便说一下。

Side note.

Speaker 1

我不明白为什么我们会觉得一个存在了几个世纪的神话生物竟然不会想办法打开车门,但我们就是这么想了。

I'm not sure why we thought a mythical being that was centuries old couldn't figure out how to break into the car, but we did.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

为什么不呢?

Why not?

Speaker 1

汽车开始剧烈摇晃。

The car started rocking violently.

Speaker 1

天哪。

Oh my god.

Speaker 1

我爸爸一边与新泽西恶魔搏斗,一边不停地大喊。

And my dad kept shouting as he fought off the Jersey Devil.

Speaker 1

我知道这是我最后一次听到我爸爸的声音。

I knew this was the last time I was gonna hear my dad's voice.

Speaker 1

什么?

What?

Speaker 1

我将成为那个父亲被新泽西恶魔杀死的女孩。

I was going to be the girl whose dad was killed by the Jersey Devil.

Speaker 1

我妈妈会成为寡妇,因为她的丈夫被一个神秘生物吃掉了。

My My mom would be widowed because her husband was eaten by a cryptid.

Speaker 1

我们的生活再也不会一样了。

Our lives would never be the same again.

Speaker 1

突然,我爸爸出现在驾驶座一侧的车门旁,身上有点脏,但基本没事。

Suddenly, my dad popped up next to the driver's side door, a bit dirty but relatively unharmed.

Speaker 1

他冲我妈妈大喊,让她解锁车门,然后跳上车,发动了汽车。

He screamed at my mom to unlock the doors, hopped in and started the car.

Speaker 1

奇迹般地,汽车顺利启动并正常行驶。

Miraculously, the car started and drove with no problem.

Speaker 1

我爸爸像疯子一样开车,回到了最近的高速公路,那里相对安全一些。

My dad drove like a maniac back to the relative safety of the nearest highway.

Speaker 1

我知道我们能从与如此邪恶致命的生物的遭遇中幸存下来,实在是非常幸运。

I knew we were incredibly lucky to have survived an interaction with such an evil and deadly creature.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

直到后来我才意识到,那些事根本没发生过,我父母只是两个喜欢拿吓唬孩子当消遣的混蛋。

It wasn't until later in life that I realized none of that actually happened and my parents are just turd buckets who like scaring their children for the lulls of it all.

Speaker 1

你的父母就是一切。

Your parents are everything.

Speaker 1

这一切都只是一个巨大的玩笑。

All of it was just a huge joke.

Speaker 1

现在我知道了汽车空挡的工作原理,一切都说得通了。

And now that I know how neutral works in a car, it all makes sense.

Speaker 1

不是空挡。

Not neutral.

Speaker 1

我爱您的父母。

I love your parents.

Speaker 1

然而,这类经历,加上我在一座十九世纪的老房子里长大,那里总有看不见的老太太们在空荡荡的客厅里闲言碎语,婴儿在空置的卧室里哭泣,

However, these types of interactions along with growing up in a nineteenth century house where invisible old Oh, ladies God.

Speaker 1

这些都帮助我走向了黑暗、阴郁又古怪的道路,我们这是在往前走。

Would gossip in an in the empty living room and babies would cry in the vacant bedrooms Helped me helped lead me down the dark, morbid and Hey weirdos, We're this is moving.

Speaker 0

我们在聊牛。

We're talk about cows.

Speaker 1

总之,这让我走上了黑暗、阴森和诡异的道路。

Anyway, helped lead me down the dark, morbid and spooky path.

Speaker 1

我现在是个正牌的备忘录了。

I am now a card carrying memo.

Speaker 1

我得走了。

I have to go.

Speaker 1

电影的正牌备忘录。

Card carrying memo of the movie.

Speaker 1

就像说备忘录那样。

Said like memo.

Speaker 1

曼波第五号。

Mambo number five.

Speaker 0

别管那个了,你知道的,别碰它。

Can leave that You know what, alone.

Speaker 0

你的肠子不会掉出来吧

Don't your intestines are falling

Speaker 1

出去了,所以没关系。

out, so it's okay.

Speaker 0

他们真的在大量出血。

They're literally bleeding out here.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

你会有点儿

You're gonna be a little

Speaker 1

感觉有点晕。

Feeling a little woozy.

Speaker 1

感觉晕晕的。

Feeling a woozy.

Speaker 1

好吧。

Alright.

Speaker 1

我现在是怪异派别的正式成员了。

I am now a card carrying member of the weird party.

Speaker 1

我也是,很明显。

Same, clearly.

Speaker 1

谢谢各位女士带来的所有

Thank you ladies for all

Speaker 0

你们提供的娱乐。

the entertainment you provide.

Speaker 0

不客气。

You're welcome.

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

我知道每天面对死亡和谋杀并不容易,但你们为许多人的家庭带来了巨大的欢乐。

I know it's not easy having to deal with death and murder every day, but you bring a shit ton of joy into many people's homes.

Speaker 1

我相信当我说我们感激你们所做的一切时,我也代表了所有人的心声。

And I'm sure I speak for everyone when we say we appreciate everything you do.

Speaker 1

希望你们拥有一个精彩绝伦的一天,继续保持怪异,但别像你爸那么怪——他就在夏天,你正享受着冰淇淋和凉爽的空调时,突然被新泽西恶魔拖到了车底下。

Hope you have a fantabulous day and keep it weird, but not as weird as your dad who literally scared you in the middle of the summer when you were just trying to enjoy the ice cream and the fucking cold AC weather and he got dragged under the car by the Jersey Devil.

Speaker 1

但说实话,这其实就是他跟孩子们开的玩笑,我们对此着迷不已。

But really, was just him playing a prank on his children, which we are obsessed with.

Speaker 1

就保持这么奇怪吧,我觉得。

Keep it that weird, I think.

Speaker 0

有这么奇怪吗?

It that weird.

Speaker 0

这太疯狂了,我超爱你们的父母。

That was wild and I'm obsessed with your parents.

Speaker 1

这太好笑了。

That was so funny.

Speaker 0

我们来看看这个。

Let's see this one.

Speaker 0

听众A听众故事特辑:图帕达。

Listener A Listener Tales special Tupada.

Speaker 0

图帕达,你那个梦拯救了我男朋友未来的妻子?

Tupada, you The night a dream saved my boyfriend's future future wife?

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

我最好的朋友吗?

My best friend maybe?

Speaker 0

BF。

BF.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

最好的朋友。

Best friend.

Speaker 0

BF。

BF.

Speaker 0

就像你男朋友一样。

Was like your boyfriend.

Speaker 1

除非你是你姐妹妻子。

Unless you're your sister wife.

Speaker 0

除非是你。

Unless it's you.

Speaker 0

卡斯珀和朋友们前往新泽西海岸。

And Casper and friends head to the Jersey Shore.

Speaker 0

着迷了。

Obsessed.

Speaker 0

又去新泽西了。

Jersey again.

Speaker 0

问候各位奇特而美好的女士们。

Greetings, weirdly wonderful ladies.

Speaker 0

我叫丹尼斯。

My name is Dennis.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

以那个麻烦人物命名的。

Named after the menace.

Speaker 0

我喜欢这个。

I love that.

Speaker 0

你当然可以使用我的名字和我妻子的名字,她会拉出最大的阴茎

And you can certainly use my name and my wife's name who will shit the largest phallus

Speaker 1

如果她真在乎的话。

if she ever cares.

Speaker 1

不是最大的阴茎。

Not the largest phallus.

Speaker 1

我有时候就是这样。

I do be like that sometimes.

Speaker 1

我也是。

Me too.

Speaker 1

不是一个人,尼古拉斯。

Not alone, Nicholas.

Speaker 1

我有点困惑。

I'm confused.

Speaker 1

尼古拉斯,你不做图表吗?

Nicholas, you don't chart?

Speaker 0

尼古拉斯,我们明白了。

Nicholas, we get it.

Speaker 1

我在大喊。

I'm screaming.

Speaker 1

我支持你。

I'm with you.

Speaker 0

哦,该死。

Oh, shit.

Speaker 0

我有两件奇怪的故事要和你分享,提前道歉,可能说得太多、太啰嗦了。

I have two strange tales to share with you and I apologize in advance for oversharing and perhaps being long winded.

Speaker 0

别那样做。

Don't do that.

Speaker 1

不知道。

Don't know.

Speaker 1

哦,你喜欢我的香水吗?

Oh, do you like my perfume?

Speaker 1

该死。

Shit.

Speaker 1

你就像我一样。

You're like mine.

Speaker 1

他总是跟你说话。

He always talks to you.

Speaker 1

他需要喜欢我。

He needs to like me.

Speaker 1

我也需要被喜欢。

I need to be liked too.

Speaker 1

你就是,你喜欢我的香水。

You're like, you like my perfume.

Speaker 1

我的香水。

My perfume.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客