本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
嘿,怪咖们。
Hey, weirdos.
我是艾琳娜。
I'm Alaina.
我是阿什。
I'm Ash.
这是莫布里德。
And this is Morbid.
莫巴迪托。
Morbadito.
猜猜怎么着?
And guess what?
最近怎么样,姑娘?
What's up, girl?
你最好在十三号星期五那天睁大眼睛,原因有很多。
You better keep your eyes peeled on Friday the thirteenth for so for various reasons.
因为这是一个恐怖的日子,首先。
Because it's a spooky day, one.
其次,如果你关注了我们的Instagram,话说,你在哪里?
And two, because if you're on our Instagram, which like, where are you?
说实话,我理解你可能根本不用Instagram。
Are Actually, to be honest, I I understand if you're not on Instagram at all.
嗯,确实如此。
Well, yeah, that is.
如果你不玩Instagram,也许你根本不需要回去看。
If you're not on Instagram, maybe you don't need to go back.
这完全可以理解。
That is understandable.
你能放下它,真不错。
Good for you for getting off of it.
但如果你关注了我们的Instagram,或者想关注,我们将在星期五十三号,也就是明天视频发布时,宣布一些事情。
But if you're on our Instagram or want to, we're gonna be announcing something on Friday the thirteenth, which is tomorrow when this comes out.
是的。
Yep.
所以这会非常酷,各位。
So it's gonna be pretty cool, everybody.
如果你不在Instagram上,别担心。
And if you're not on Instagram, don't worry.
我们也会在播客上宣布,只是不会
We'll be announcing it on the pod too, just not
在13号星期五,因为我们那天没有
on Friday the thirteenth because we don't have
新一期节目发布。
an episode out that day.
会在周一。
It'll be Monday.
不管那天是哪一天。
Whatever day that is.
倒霉。
Jinx.
什么?
What is it?
十三号。
Thirteenth.
十六号?
Sixteenth?
是的。
Yep.
是的。
Yep.
十六号星期一,我们会在播客上宣布。
Monday the sixteenth, we will announce it on the pod.
你知道的,你会听到的。
You know, you're gonna hear it.
你会听到的。
You're gonna hear it.
你会看到的。
You're gonna see it.
你会感受到的。
You're gonna feel it.
你会察觉到的。
You're gonna sense it.
所有这些事情。
All the things.
是的。
Yeah.
这将会很棒。
It's gonna be awesome.
这将会超级棒。
It's gonna be fucking awesome.
我期待这个公告。
I'm excited for this announcement.
我也非常期待。
I am very excited for it as well.
我们在Poddy Ody上发布时能加点号角声吗?
Can we put trumpets when we announce on the poddy ody?
公告。
Announcement.
就放这个。
Just put that.
我们就这么办。
That's what we'll do.
完美。
Perfect.
就像你说的,我不会吹这个。
Like you said, I won't be tooting that.
他就在那儿盯着我们,好像在问:你们俩没事吧?
Like, he's just staring at us like, are you two alright?
出什么事了吗?
Has something gone awry?
我们今天有点傻乎乎的。
I don't We're kinda silly today.
我不确定为什么。
I'm not sure why.
是啥今天傻乎乎的?
Is it What's silly today?
哦,是因为我们在这间房间里换了新设备。
Oh, we have it's because we have a new a new setup in this room.
嗯,差不多吧。
Well, almost.
这确实是新东西。
Well, it's definitely new.
我们
We're
正在处理。
working on it.
所有东西都到处都是,对吧
Everything is everywhere right
现在可能这就是我们能量如此亢奋的原因。
now and maybe that's why our energy is so cray cray.
是的。
Yeah.
我们正在房间里把所有东西搬来搬去。
We're we're moving everything around in the room.
那边那堆东西,就是一堆箱子,上面放着一个袋子,还有一半沙发。
That stack over there, there's just a stack of bins with a bag on top of it and half a couch.
我心想,天哪。
I'm like, damn.
这简直太危险了。
That's precarious as fuck.
我们只是,你知道的
We're just, you know
我们有
Do we
有员工保险吗?
have workers insurance?
我觉得我们有。
I think we do.
我不确定。
I don't know.
谁知道呢?
Who knows?
比如,你不会让
Like, you don't let
砸到你头上。
that fall on your head.
这一定会很棒。
It's gonna it's gonna be great.
好的。
Alright.
我们又回到讨论鲨鱼袭击了吗?
Are we back to talk about shark attacks?
是的。
We are.
而且这第二起事件, somehow 会变得更加疯狂。
And this second one Is it gonna somehow gets even more wild.
好吧。
Okay.
已经有两起鲨鱼袭击事件了。
Like, There's already been two shark attacks.
我不确定你怎么还能超越这个。
I'm not sure how you how you outdo that.
当然能超越。
Can definitely outdo it.
我能超越。
I can outdo it.
我相信你。
So I believe in you.
我不是说我不信。
I'm not saying I don't.
所以,上次我说过我们要转到一个溪流。
So we I said last time that we were gonna be moving on to, a crick.
哦,是的。
Oh, yeah.
一个溪流。
A crick.
一条鲨鱼在小溪里。
A shark is in a crick.
小溪不是挺
Isn't a crick a pretty
是的。
Yeah.
浅水的等等。
Shallow body of Wait.
是同一条鲨鱼吗?
Is it the same shark?
是的。
Yeah.
不是。
No.
是的。
Yeah.
不。
No.
我觉得是。
I think it is.
说到底,什么是小溪呢?
What even is a crick at the end of the day?
它就像一个浅水体。
It's like a shallow body of water.
但是是否
But does
它和海洋相连吗?
it connect to the ocean?
嗯,显而易见。
Well, obviously.
不。
No.
它
It
不会。
doesn't.
不会。
No.
鲨鱼迅速游进了最近的小溪。
The shark is the The shark ubered real quick into the nearest creek.
我自己想明白了。
I worked that out on my own.
明白吗?
Okay?
滚开。
Get out of here.
这娘们今天一直在嘲笑我。
This bitch has been making fun of me today.
我觉得你一直在取笑
I think you have been making
我也是
I'm
在取笑
fun making fun of
你 too。
you too.
实际上。
Actually.
我一直在取笑
I have been making fun
你 too。
of you too.
你看看她,正试图拉拢听众来针对你
You Look at her trying to round up the listeners right now against against
我没有。
I'm not.
我绝对没有。
I am absolutely not.
我绝对没有。
I'm absolutely not.
我觉得她一直在取笑我。
I feel like she's been making fun of me.
她伤害了我的感情。
She's hurting my feelings.
今天我只取笑你了一会儿。
I made fun of you for a tiny minute today.
就那么一点,没多少吧。
Wasn't that it wasn't that much.
我本来要搜什么来着?
What was I gonna Google?
什么是脖子僵硬?
What is a crick?
什么是脖子僵硬?
What is a crick?
别理我。
Leave me alone.
什么是脖子僵硬?
What is a crick?
当我说‘别理我’的时候,我能说点什么吗?
Can I say something when people I say leave me alone?
我真他妈讨厌这个。
I fucking hate that.
是的。
Yeah.
我的意思是,我
I mean I
我不喜欢这样。
don't like that.
这从来都不是好事。
It's never like a good thing
当有人对我说‘别理我’的时候。
when someone says Leave that me alone.
别理我
Leave me
别理
Leave
我。
me alone.
不行。
No.
总之,
Anyways,
我其实不太常遇到有人这么说。
I don't really come across people saying that that often.
我正想问,你在日常生活中会听到这种说法吗?
I was gonna say, do you hear that in your everyday life?
是的。
Yeah.
它只是指一条小溪或水体的支流。
It just says a stream brook or minor tributary of water.
是的。
Yeah.
所以是那种小支流吗?
So which like, a minor tributary?
这说明它有多小。
That tells you how little it is.
是的。
Yeah.
像一条小溪或者
Like a stream or a
小溪?
brook?
是的。
Yeah.
这太小了。
This is little.
一个类似的词是峡湾。
A similar word is fjord.
峡湾。
A fjord.
我喜欢。
I love.
我喜欢峡湾。
I love a fjord.
我喜欢‘fjord’这个词。
Love the word fjord.
我喜欢科南唱的那首关于峡湾的歌。
I love the Conan song that he sings about fjords.
这个被称为马塔万溪袭击事件。
Well, this one is called the Matawan Creek attacks.
好的。
Okay.
所以现在,你知道,记得在那几次袭击之后,他们完全进入了高度戒备状态。
So now, you know, remember, they had totally they had kind of like gone into high gear after all those last attacks.
他们当时,你知道,所有人都在巡逻,是的。
They had, you know, all people were patrolling Yes.
尽量避免下水。
Trying to stay out of the water.
现在,鲨鱼问题似乎暂时得到了控制,quote unquote。
Now with the shark problem seemingly under control for a minute Quote unquote.
至少,前往新泽西州海岸的游客们蜂拥而至,创下历史新高,都迫不及待地想下水享受夏日时光。
At least, visitors to the Jersey Jersey Jersey Shore Shore flocked to the beaches in record numbers, all eager to get in the water and enjoy the summer.
而对于那些仍对重返海洋感到不安的人们来说,当地还有许多河流和小溪可供选择。
And for those who were still not entirely comfortable getting back into the ocean, there were plenty of local rivers and cricks.
小溪。
Cricks.
在那里,遇到鲨鱼的可能性几乎为零。
Where the chances of an encounter with a shark were, like, nonexistent.
对吧?
Right?
对吧?
Right?
嗯哼。
Mhmm.
是的。
Yeah.
在小溪里你是安全的。
You're fine in a creek.
对吧?
Right?
应该是这样。
Should be.
我也这么想。
I thought so.
你应该安全的。
You should be.
我从来没进过小溪。
I've never been in a creek.
在新泽西州的马塔万,一个距离斯普林莱克约30英里的小村庄,旅游业规模小得多,接待大量游客的能力也有限。
Now in Matawan, New Jersey, a small village about 30 miles from Spring Lake, the tourism industry was much smaller and so was their capacity to serve, like, a lot of people.
但这个村庄乐于接受这些生意,游客们也因终于能安心下水、不再担心鲨鱼袭击而感到高兴。
But the village was happy for the business, and the visitors were happy for the opportunity to finally get into a body of water without a fear of a shark attack.
对。
Right.
事实上,只有少数几种鲨鱼能在海水和淡水之间游动,而其中只有一种,即公牛鲨,是的。
In fact, there are only a handful of sharks that can travel between saltwater and freshwater, and only one of them, the bull shark Yes.
体型足够大,且足够具有攻击性,能够攻击并杀死人类。
Is large enough and suitably aggressive enough to attack and kill human.
它们确实是最具攻击性的种类之一。
They're like some of the most aggressive.
它们很凶猛。
They're gnarly.
我真的很关心它们。
I really care about them.
在鲨鱼周。
On shark week.
在鲨鱼周。
On shark week.
鲨鱼。
Shark.
话虽如此,其他鲨鱼,包括大白鲨,也可以暂时在淡水和海水之间游动。
That being said, other sharks, including the great white shark, can pass between freshwater and saltwater temporarily.
哦。
Oh.
但它们如果停留太久,会受到严重伤害。
But they can't linger very long without being significantly harmed.
这对它们来说不好。
It's not good for them.
我甚至不知道它们能暂时做到这一点。
I didn't even know that they could temporarily do that.
是的。
Yeah.
它们确实能做到。
They can do that.
但正因为如此,马塔wan的游泳者和居民们有充分的理由相信,那个夏天他们所在的地方是安全的。
But because of this, the bathers and residents in Matawan had every reason to believe that they were safe that summer where they were.
嗯。
Mhmm.
即使到了今天,这么多年过去,人们仍然不太清楚这条鲨鱼当年是如何出现在马塔wan溪的水域中的。
Even now, so many years later, it's really not well understood how this shark came to find itself in the waters of Matawan Creek that year.
因为这简直就是一条大白鲨。
Because this is literally a great white.
我的天啊?
Like, what the fuck?
最有可能的是,它是怎么进入溪流的?
Most likely How did it even fit in the creek?
问题就在这里。
That's the thing.
最有可能的理论是,它原本在沿海地区游荡,偶然间沿着一条水道进入了溪流。
The most likely theory is that it had been exploring the coast and followed an inlet into the creek, like, accidentally.
我刚刚才说了入水口。
I literally just said inlet.
是的。
Yeah.
但一旦它进入八英尺深的水道,八英尺深。
But once it got into the eight foot body of water, eight feet.
伙计们,这简直就是个游泳池。
Guys, that's just like a pool.
是的。
Yeah.
它变得困惑,找不到回去的路。
It became confused and couldn't find its way back out.
这其实真的很令人难过。
That's actually really sad.
确实很让人难过。
It is sad.
这就是为什么这件事令人难过的地方。
That's the thing that this is sad.
当然,这里有人正在死去。
Of course, people are dying here.
这太可怕了。
It's horrific.
双方都充满了悲伤。
There's sadness on both sides.
但这是一只动物。
But this is an animal.
它并不是因为‘去你的’这种想法而杀人,这只动物没有那样的动机。
It's it doesn't have like like, this animal is not killing people because it's like, fuck you.
对。
Right.
我要去吃东西了
I'm gonna eat
因为你处于绝望、饥饿、恐惧的状态,简直要崩溃了。
you because It's I'm desperate, hungry, scared, and like flipping out.
它根本不知道自己在哪,该去哪里,没有了家人,快要撑不住了。
Like, just doesn't know where it is, where it's supposed to go, doesn't have its family, doesn't It's crushing out.
它真的快撑不住了。
It's crushing.
我必须说。
I have to say.
这条大白鲨快要崩溃了。
This great white is crushing.
可以说,这条大白鲨经历了最严重的崩溃。
One could say that this great white had the most massive crash out.
这很有道理。
And it's valid.
这条鲨鱼确实经历了崩溃。
This shark did have a crash out.
澄清一下,说鲨鱼正在崩溃听起来有点好笑,但发生的事情其实一点也不好笑。
To be clear, it's funny that they should to say the shark is having a crash out, it's obviously not funny what happened.
不。
No.
我不是在嘲笑发生的事。
I'm not laughing at what happened.
我觉得如果真有神经元在活跃,你们这些人。
I think if there's there's neurons firing, you guys guys.
我们有时候得解释自己说的每一句话。
We have to explain everything we say sometimes.
懂的人自然就懂了。
The girlies who get it, get it.
就这样。
That's it.
那些懂的姑娘们有
The girlies who have
崩溃了
crashed out
在《早安节目》上。
on Get Up.
我们都曾在《每周节目》上崩溃过。
We We've all crash out on The Weekly.
我们都曾像那只鲨鱼一样。
We've all been where the shark is.
是的。
Yeah.
在我们人生的某个阶段。
At one part in our lives.
我早些时候就是那样。
That was me earlier this Yeah.
米基对我很真诚。
Mikie was legitimate with me.
我们都一样。
We all were.
米基。
Mikie.
你当时在这儿,有件事你不知道。
You were Here's something you didn't know.
米基直接扯下了他的耳机。
Mikie just ripped off his headphones.
我确认。
Can confirm.
我都不知道我当时怎么了。
I don't even know what was wrong with me.
我觉得是因为月食。
I think it was the lunar eclipse.
她吓人极了。
She was scary.
我只是觉得,有一刻我心想,我要
I just I I think at one point, was like, I'm gonna
杀了你们所有人。
kill you all.
不。
No.
你真的说过那句话
You literally said that
有一刻。
at one point.
然后我们就
And then we're
都只是说,不。
all just like, no.
你说过‘我不’,你说过我要杀了所有人。
You said I'm not You said I'm gonna kill everybody.
我们当时就说,不。
And we were like, no.
这不对。
That's not right.
你明明说,我要杀了所有人。
And you literally go, I said everybody.
我们都只是说
And we were all like
我在这里感觉不安全。
I don't feel safe here.
我们要确保马克的安全。
We want Mark safe.
我不知道。
I don't know.
我当时很生气。
I was I was pissed.
所以看到了吧?
So see?
总之,我明白。
Anyways, but I get it.
可能是饿了。
Was probably hungry.
我们都经历过。
We've all been there.
是的。
Yeah.
就是这个道理。
That's the thing.
是的。
Yeah.
它正在崩溃。
It's it's crashing out.
我需要明确的是,像这种事,当你看到这些时,显然令人震惊和恐怖的部分是,人们、孩子,像人类这样的生命被恐吓、创伤、杀害,不是被杀害。
I need to be clear that like this shit, it's it is when you look at this, like, obviously, the sensational part of it and the horrifying part of it is that, like, people, kids, like the like, human beings were terrorized, traumatized, murdered like, murdered, not murdered.
被杀死、被吃掉,以不可挽回的方式受到伤害。
Killed, eaten, like harmed in irreparable ways.
但你也必须从另一面来看,这只动物,它所经历的事真的很令人难过。
But also, you have to look at it on the other side that like, this animal, it's really sad what happened.
是的。
Yeah.
它们的情况完全颠倒了。
That, like, they it was like It was so turned around.
是的。
Yeah.
这让我真的很难过。
It just it made me really sad.
这确实让我非常难过。
It does make me really sad.
因为我不认为这只动物有恶意。
Because I don't think there's malicious intent on this animal's part.
我认为这是纯粹的绝望和进化的结果。
I think it was literal desperation and just evolution.
这就是它的本性。
That's just what it is.
所以,他又搞混了。
So again, he got confused.
他找不到出去的路。
He couldn't find his way out.
在这种情况下,这条鲨鱼不仅仅是饿了。
And under those circumstances, that shark wouldn't have just been hungry.
它还会非常害怕,真的非常恐惧,极度焦躁。
It would have also been really frightened, like, really scared, extremely agitated.
所有这些因素加在一起,就形成了一种危险的局面。
And all those things together makes for a dangerous situation.
确实如此。
It does.
而且again,它并不是在进食。
And again, it's not eating.
它没有食物。
It doesn't have food.
它真的在挨饿。
It's literally starving.
所有动物都是这样。
All do.
对它们来说,这就像餐食送上门来。
And it's like, to them, this is just meals arriving.
没错,就是这样。
Like, that's Right.
就这么简单。
That's all it is.
它根本不像个活人那样。
It's not being like, wow, a human.
我要伤害它。
I'm gonna hurt it.
是的。
Yeah.
7月11日早上,当游客们挤满阿什伯里公园和斯普林莱克度假胜地的海滩时,14岁的雷尼·卡坦——一名马塔万本地人——却选择了马塔万溪那浑浊的水域。
So on the morning of July 11, while bathers clogged the beaches of resorts in Ashbury Park in Spring Lake, 14 year old Reni Cartan, a Matawan local, opted for, you know, the muddier waters of Matawan Creek.
和以往许多个夏天一样,雷尼和两个朋友跑向那个老游泳点。
As they had done so many summers before that, Reni and two friends ran down to the old swimming hole.
他们脱掉了所有衣服。
They stripped off all their clothes.
他们走到码头,跳进了浑浊的水中。
They reached the dock and they dove into the cloudy waters.
他们嬉戏打闹,搅动着水面,做着所有14岁孩子跳进泥泞小溪时会做的事。
They were splashing, stirring up the water, doing all the things that you do when you're 14 jumping in a muddy crick.
十四岁。
14.
是的。
Yeah.
我心想:老天,我现在就干这事。
I'm like, bitch, I would do that right now.
是的。
Yeah.
伦尼刚从水下冒出头,突然间,溪水那通常凉爽的温度变得温暖起来。
Renny had barely poked his head up from below the water when all of a sudden, the ordinarily cool waters of the creek felt warmer.
温度差异相当明显。
There was considerable temperature difference.
这种感觉是他以前从未经历过的,他也说不清到底哪里不对劲。
The sensation was not like anything that he had really experienced before, and he couldn't put his finger on it.
但有什么地方不对。
But something was wrong.
展开剩余字幕(还有 480 条)
是的
Yeah.
接着,浑浊的水突然在他周围变成了深红色。
Then the cloudy water suddenly looked crimson around him.
突然间,伦尼的神经系统彻底失控,全身涌起灼烧般的剧痛。
And suddenly, Renny's nervous system went into overdrive, sending waves of burning pain through his torso.
哦。
Oh.
所以他根本没感觉到最初的咬伤。
So he didn't even feel the initial bite.
这就是会发生的情况。
That's what happens.
这太疯狂了。
That's crazy.
他们说的就是这种毫无痛感的折磨。
And that's what they talk about, that like painless torture.
嗯。
Mhmm.
也就是说,你并不会像你原本以为的那样,感受到最初的那一下咬伤。
That it's like, you don't feel that initial bite the way that you think you probably would feel.
而这里最令人着迷的就是,像这种……
And that's the thing that's so fascinating here, like, with
这些特定的事件中,我之前说过,当我……
this these specific episodes is like, I said it when I
今天早上来上班的时候。
came into work this morning.
我一直在想第一部分里那个心跳的事情。
I couldn't stop thinking about that heartbeat thing from part one.
不。
No.
它们能听到你的心跳,而且天生就是设计成这样感知的。
How they hear your heartbeat and they're just designed to feel that way.
我们的身体如此精心地照顾我们,这简直太不可思议了,是的。
It's also insane that our human bodies take such good care of us Yeah.
当鲨鱼撕裂你的躯干时,
That when a shark rips through your fucking torso,
你被设计成最初根本感觉不到疼痛。
you are designed not to feel it initially.
对。
Yeah.
进入休克状态。
To go into shock.
没错。
Right.
这太离谱了。
Like, it's nuts.
甚至有时候骨折,比如我骨盆骨折的时候,我
Even when you break a bone sometimes, like when I broke my pelvis, I
我不记得那是什么感觉。
don't remember what that felt like.
是的。
Yeah.
而且你的身体就像在说:不,你不需要感受到这个。
And like And your body was like, no, you don't need to feel this.
我知道情况很严重,简直动弹不得。
I knew it was bad and like I literally couldn't move.
嗯。
Mhmm.
但当时我并不觉得疼。
But I didn't it didn't hurt.
是的。
Yeah.
那种感觉真的很奇怪。
Like, it was it's a very weird sensation.
是的。
Yeah.
这就是为什么,当我做尸检的时候,我记得每次做尸检,我都会想:天啊。
It's so that's why, like, when I when I did autopsies, I remember, like, every single day when we would do one, I was like, damn.
我们的身体真是太不可思议了。
Our bodies are crazy.
确实如此。
They are.
当你看到所有系统多么复杂、奇特又精细时。
When you see how complex and wild and delicate All the systems.
强大得惊人。
Crazy strong
这些系统真是如此。
these systems are.
你永远都会不断思考这件事。
It's you'll never stop thinking about it.
不。
No.
你不会的。
It's You won't.
就像我生双胞胎的时候,嗯。
Like, when I had the when I had my twins Mhmm.
我失了很多血。
I lost like a ton of blood.
是的。
Yep.
我进去的时候,我的身体几乎完全停止了运作。
And I went in, like, my body was basically just shut off.
然后进入
And then into
休克。
shock.
所以我的肾脏直接停了。
So my kidneys just shut off.
就像,它们直接说:拜拜。
Like, they were just like, bye.
医生在向我们解释,说你的大脑以为你快要死了。
The doctor was explaining to us that like, oh, your brain thinks that you're dying.
所以它在想:嘿,我们得节省能量,让你死得慢一点。
And so it's being like, hey, let's conserve energy so that you die slower.
让我们别那么快,这样你不会死得那么快,也许我们能在你死之前救你。
Let's let's not So that you don't die more Maybe we can get you help before you die.
就是这类事情。
Like, that's it's just like those kind of things.
你就会想,它怎么知道的?
You're just like, why does it know that?
就像一个完美运行的系统。
Like, a perfectly run system.
这是科学,老兄。
It's science, man.
确实如此。
Truly.
科学太酷了。
Science is so cool.
我超爱科学。
Fucking love science.
直到他看到水下有巨大而黑暗的东西在移动,伦尼才终于把线索串了起来,于是他拼命游向岸边。
So it was only when he saw something large and dark moving in the water beneath him that Renny started putting the pieces together and he swam as fast as he could to shore.
因为他现在并没有被什么东西抓住。
Because he wasn't being held on to right now.
好吧。
Okay.
他惊慌地从水里爬了出来。
He scrambled out of the water in a panic.
他一上岸,当然就炸了:‘这他娘的是怎么回事?’
And once he's out of the water, of course, he's like, what the fuck?
他四处张望,心想:我身上是不是少了什么部分?
Like, he's looking around like, are there pieces of me missing?
到底发生什么了?
Like, what's going on?
就在这时,Renny 和其他男孩们看到了他胸口遍布的严重擦伤和割伤。
And that's when he could Renny and the other boys could see the large scrapes and cuts across his chest.
鲜血正从他的胸口和腹部不断流下。
And blood was streaming down his chest and stomach.
但那些伤口巨大,简直是深长的裂口。
But they were huge, like, lacerations.
尽管处于惊慌状态,Renny 还是解释说,水里有什么东西撞了他并割伤了他。
And despite his panicked state, Renny explained that something in the water had hit him and cut him.
但他的朋友们没看到水下发生了什么,都拿不准。
But his friends who hadn't seen anything below the surface, they were not sure.
他们说:‘什么?’
They were like, what?
你是说有什么东西从你身边经过,把你划伤了?
Do you mean something just went by and cut you?
像什么?
Like, what?
在他们看来,他可能是蹭到了什么尖锐的东西,比如一根尖锐的树枝之类的。
To them, it looked like he may have brushed up against something that was jagged, like a jagged branch or something.
他的朋友们问:‘你是不是在夸大其词?’
And his friends were like, are you just exaggerating?
你是在跟我们开玩笑吗?
Like, you messing with us?
你真的被划伤了吗?
Did you get a cut?
是的。
Yeah.
现在你却把那东西抹得满身都是。
And now you're like smearing it all over yourself.
考虑到第二天发生的事,Runny所经历的很可能是鲨鱼的一次试探性碰撞。
And given what happened the next day, it's more than likely that what Runny experienced was an exploratory bump by a shark.
所以它只是用牙齿碰了他一下?
So it just like bumped its teeth into him?
基本上,这是鲨鱼用来评估潜在猎物体型和威胁程度的一种行为。
Basically, it's something that a shark does to assess the size and threat level of potential prey.
它们并不是用嘴来做这件事的。
It it they don't do it with their mouth.
那才叫试探性咬噬。
That's an exploratory bite.
但碰撞只是用皮肤接触。
But a bump is just with their skin.
它们的皮肤非常粗糙 abrasive,足以割伤或撕裂人类的皮肤。
Their skin is so rough and abrasive, it can cut or tear human skin.
哇。
Wow.
这就是为什么他流了那么多血。
Which is why he was bleeding so much.
它只是从他身上擦了过去。
I it, like, bumped across him.
因为他看到了那个巨大的轮廓。
Because he saw the big shape.
他看到了鲨鱼。
Like, he saw the shark.
一旦确认他们的朋友不再有危险,其他男孩们又跳回了小溪里。
Once they determined their friend was no longer in danger, the rest of the boys jumped back into the creek.
哦,该死。
Oh, fuck.
伦尼一直在说:不。
And Renny is being like, no.
就像在抗议,说你得赶紧回到水里去。
Like, protesting, being like, you gotta get back out of the water.
最后,其他男孩都回去了,继续待在水里,而伦尼直接回家了。
In the end, the other boys went out and they stayed in the water while Renny went the fuck home.
是的。
Yeah.
他就是说:不,不行。
He's like, nope.
幸运的是,那天所有人都平安离开了溪流,四肢完好无损。
Fortunately, everyone did make it out of the creek that day with all of their limbs intact.
那条鲨鱼难道就一直在溪里徘徊吗?
The shark just like lingering in the creek though?
对。
Yeah.
但在其他情况下,我们在那条溪里就没这么幸运了。
But in others, we're not gonna be so fortunate in that creek.
第二天早上,退休的船长托马斯·科特雷尔像往常一样沿着小溪散步。
So the next morning, retired sea captain Thomas Cottrell set out for his usual walk along the creek.
他多年来每天都这么做。
He had done this every morning for years.
是的。
Yeah.
而且他听说了前一天伦尼与某种未知海洋生物遭遇的故事。
And he had heard the story about Renny's brush with some unknown sea creature the day before.
那天早上,他停下脚步,只是在小溪边缘徘徊。
And that morning, he stopped and he kinda just like lingered on the edge of the creek.
他凝视着水面,心想:我知道,我只是想看看水里有没有什么异常的东西。
He's looking at the water and he's like, I, know, I just wanted to see if anything unusual was in there.
前几天我们第一部分提到过一场风暴,它让海水和溪水有了一些扰动。
There was a storm that we had talked about in part one the previous days that had kinda stirred up the the sea and the water a little bit.
水里仍然有些浑浊,但他看到一个巨大的灰色身影在水下移动。
And it was still hazy in there, but then he could see what appeared to be a large gray shape moving under the surface.
他出海的次数多得数不清,是一名退休的海员船长,立刻认出那个形状是一条鲨鱼。
And having been out to sea more times than he could count, he's a retired sea captain, he immediately recognized that shape as a shark.
他说,一条很大的鲨鱼。
And he said, a big one.
他说:这玩意儿怎么会在小溪里?
He said, how the fuck is it in the creek?
没错。
Exactly.
据他估计,他说那条鲨鱼大约有九到十英尺长。
By his estimation, he said it looked to be about nine or 10 feet long.
天哪。
Damn.
它只是在小溪里悠闲地游动,仿佛本就属于这里。
And it was just swimming casually in the creek like it belonged in the creek.
这太令人难过了,因为,你知道,它就像是:我他妈的这是在干什么
That's so sad because, know, it was like, what the fuck am
我在这儿干什么?
I doing here?
我怎么才能离开这儿?
How do I get out of here?
是的。
Yeah.
一旦惊愕过去,托马斯就转身朝镇上赶去,拼命快走,因为他想赶在鲨鱼前面到镇上,因为鲨鱼正朝同一个方向游动
Now once the surprise had passed, Thomas turned and head back towards town, walking as fast as he could because he wanted to beat the shark into town because it was traveling in
同一个方向。
the same direction.
天哪,真糟。
Oh, damn.
他们就这样,只能一块儿走。
They're just, like, walking they're just having to walk together.
一起散步。
A walk off.
这是一次散步。
It's a off.
这是一次散步,大卫·鲍伊出现了,说:这是一次散步。
It's a walk David Bowie showed up and said, it's a walk off.
不幸的是,当他找到镇上的警长时,这位警长同时也兼任镇上的理发师,因为那是1916年。
Now, unfortunately, when he reached the town constable, who also served as the town's barber because it's 1916.
经典。
Iconic.
平时备受尊敬的托马斯·科特雷尔很快就被人们忽视了。
The normally very respected Thomas Cottrell was quickly dismissed by people.
他关于溪流里有鲨鱼的故事,听起来简直荒谬。
And his story about a shark in the creek, which is a crazy story.
是的。
Yeah.
但也许你该去核实一下。
But maybe go check.
那天聚集在镇上的人们都对此嗤之以鼻。
It was laughed off by all the men who had gathered around town that day.
没错。
Right.
毕竟,人人都知道鲨鱼只生活在开阔的海洋里,没人能想象有鲨鱼会游进溪流这样的淡水环境。
After all, everyone knew sharks swam in the open ocean, and no one could think of any having ever gone into freshwater of a creek.
是的。
Yeah.
更别说那条溪流还不到八英尺深。
Much less one that was barely eight feet deep.
尽管遭到嘲笑,科特雷尔仍坚持不懈,走遍全镇,向每个人讲述这件事,警告他们远离溪流。
Despite their dismissal, Cottrell persisted and moved all around the town, telling everyone he could, warning them away from the creek.
他说:‘你们信不信我根本不在乎。’
He was like, I don't give a fuck if you don't believe me.
我告诉你们是因为我不能让这件事压在我心头。
I'm letting you all know because I can't have this on my head.
那天下午,比尔·斯蒂尔韦尔和他的两个儿子——16岁的拉塞尔和11岁的莱斯特——正在当地一家篮子工厂辛勤工作,这是马塔万最大的雇主之一。
So that afternoon, Bill Stillwell and his sons, 16 year old Russell and 11 year old Lester, were hard at work at the local basket factory, which was one of Matawan's biggest employers.
当工厂老板敲响铃声,宣布下午下班时,拉塞尔和莱斯特这两个男孩立刻冲向门口,直奔小溪而去,因为那天夏天酷热难耐。
When the factory boss rang the bell signaling that it was the end of the shift for the afternoon, Russell and Lester, the two boys, both made a break to the door, and they wanted to run right to the creek because it was an intense summer.
那时候天气真的非常热。
It was really hot that time.
无论是男孩们还是他们的父亲,那天都没听到托马斯的任何警告,因为他们一直在上班。
Neither but now the boys or their father, neither of them had heard, you know, any of the warnings from Thomas that day because they were at work.
嗯。
Mhmm.
即使他们听到了,也可能像这样不屑一顾:‘这算什么鬼话?’
And even if they had, it they might have dismissed him too as like, what the fuck?
对。
Right.
在镇中心,莱斯特加入了一群其他男孩,他们一起沿着码头路走向小溪。
Now at the center of town, Lester joined up with a group of other boys, and they all walked together down Dock Road towards the creek.
他们都做了同样的事。
They all did the same thing.
他们全都脱掉工厂的制服,直接跳进了小溪。
They all like, you know, ripped off all their factory uniforms and just jumped into the creek.
等他们跳进溪水时,科特雷尔船长已经穿过了全镇,正沿着水道继续前行去警告其他人,就像托马斯·科特雷尔只是……
And by the time they had jumped in the creek, Captain Cottrell had already made his way through town and was now heading further down the waterway to warn others, which like, Thomas Cottrell Just the
事实上,大家都对他置之不理,而他却……
fact that like everyone's lolling at him and he's
我还是要继续传播我的警告。
like, I'm gonna keep spreading my word.
他还在继续前进。
He's still going.
我不希望有人在这片水域里。
He's like, I don't want people in this water.
孩子们完全不知道危险就潜伏在他们脚边不远处,他们正在水里打闹、嬉戏、跳跃和潜水。
So with no idea of the danger that was lurking near literal feet from them, the boys were wrestling, they're playing in the water, jumping, diving.
搅动水花。
Slushing.
你知道的,他们从水道尽头的码头跳下去,水是浑浊的,记得吧。
You know, jumping off that dock at the end of the water, and the water is murky, remember.
他们上岸后又反复跳回水里,把水搅得翻腾起来,造成很大的骚动。
And they're getting out and keep and repeatedly jumping in, which is churning the water up, creating a huge commotion.
是的。
Yep.
他们下水才十五到二十分钟,其中一个叫查理·范布伦特的人,看到他描述为‘我这辈子见过最大的黑鱼’的东西。
And they had only been in the water for, like, fifteen or twenty minutes when one of them, Charlie Van Brunt, saw what he described as, quote, the biggest blackest fish I had ever seen.
那不是鱼,宝贝。
That's not a fish, baby.
那东西正迅速在水下朝莱斯特的方向游去。
And it was swimming swiftly below the surface in Lester's direction.
哦。
Oh.
就在几秒钟后,他们都听到莱斯特尖叫起来,鲨鱼从水下跃出,咬住了他。
Just seconds later, they all heard Lester shriek as the shark grabbed him as it burst from beneath the surface.
它的牙齿和腹部,他们说他们能看到它的肚皮,因为咬住他之后鲨鱼翻滚了。
Its teeth and underside, you could they said they could see its belly because it rolled after it got him.
因为鲨鱼就是这样做的。
Because sharks will do that.
它们几乎像鳄鱼一样,会翻滚来困住你,把你淹死。
They'll literally like a crocodile almost will roll to, like, trap you almost and to, like, drown you, essentially.
是的。
Yeah.
于是它把莱斯特拖向水下。
Now and so he's pulling Lester under.
莱斯特一两秒后又浮出水面,但鲨鱼仍然咬着他的手臂,左右甩动头部,把这个十一岁的孩子来回猛拽。
Lester resurfaces a second or two later, but the shark still had him by the arm and was whipping its head back and forth, jerking this, like, 11 year old back and forth.
鲨鱼再次潜入水中,带着莱斯特一起,这次是它巨大的尾巴。
The shark went under a second time taking Lester with it, and this time, it's it's huge tail.
是的。
Yeah.
他们说它非常大。
They said it was huge.
它击中了另一个男孩的脸,把他打飞了几英尺远,撞到了一些桩子上。
It whacked one of the other boys in the face, and it knocked him several feet back into, like, some pylons.
简直把他直接炸飞了。
Like, literally sent him flying.
然后,就像开始时一样突然,一切结束了。
Then just as suddenly as it all started, it was over.
但莱斯特不见了。
But Lester was gone.
完全找不到踪影。
Nowhere to be seen.
水面上一大片血迹,是唯一留下的痕迹。
A large bloom of blood on the surface of the water was the only thing left.
他们彻底炸毛了。
And they freaked the fuck out.
他们五个全都从水里慌乱地爬出来,光着身子尖叫着跑进镇上求救。
And all five of them scrambled out of the water, and they just ran screaming into town for help.
他们连衣服都没来得及穿。
None of them even got dressed.
他们吓得够呛。
That's how scared they were.
他们赤身裸体地冲进镇上,浑身沾满朋友的血,大声尖叫。
They are literally naked running into town, like covered in their friend's blood, screaming.
你能想象吗?这简直像一部恐怖片。
Can you imagine That's like a horror movie.
他们身上沾满了泥巴、草屑和血迹。
So they're smeared with mud, grass, streaks of blood.
他们一边跑进镇上,一边向任何人尖叫着‘鲨鱼!’
They're running into town, screaming shark to anyone who will listen.
当雷尼·卡坦讲述自己在水中被某种大型生物割伤的故事时,大多数人并不真的相信他。
And when Reni Cartan had told his story about being cut by something big in the water, most people didn't really believe him.
对。
Right.
就像托马斯一样。
Just like Thomas.
当托马斯狂言 creek 里有鲨鱼时,大家都说:是啊,我不太信这个。
And when, you know, when Thomas raved about the shark in the creek, everyone was like, yeah, I don't know about that.
好吧,现在你知道了。
Well, now you know.
那时候,情况不一样。
Time, it was different.
这显然不是恶作剧。
This was clearly not a prank.
这些男孩真的被吓坏了,深受创伤,大喊着说鲨鱼不仅咬了他们的朋友,还吃掉了莱斯特·斯蒂尔韦尔。
These boys were genuinely terrified, genuinely traumatized, and screaming about how a shark had not just bit their friend, but had eaten Lester Stillwell.
天哪。
Oh my god.
于是,治安官召集了一群当时身强力壮的男子,他们急忙赶往小溪,希望赶在之前找到他,也许能救他一命。
So the constable gathered up a group of, you know, able-bodied men of the day, and they all hurried down to the creek hoping they would reach him, maybe find him and help him.
但到了这个时候,他们认为这孩子已经淹死了。
But at this point, they figured that the boy had just drowned.
是的。
Yeah.
现在,回到镇上,所有男孩继续讲述他们的故事。
Now back in town, all the boys continued telling their story.
不过,这时候有点奇怪,因为镇上有一部分人开始相信他们,显然也跑到了小溪边。
Though, at this time, it's weird because so, like, some of the town was believing of them and obviously ran down to the creek.
但还有一些人仍然怀疑:你们确定你们看到的是那个吗?
But some people are still like, are you sure that's what you saw?
你们确定他不是只是转了个弯?
Like, are you sure he didn't just round?
就像,你知道的,是不是发生了什么坏事?
Like, you know, like, did something bad happen?
但最终,当他们找到斯坦利·费舍尔时,这位可是个真汉子,谢天谢地。
But finally, when they reached the business of Stanley Fisher, who is a fucking real one Oh, thank goodness.
他们终于找到了一个愿意听他们说话的大人。
They found an adult who was willing to listen to them.
事实是
The fact
他们花了一点时间才相信,是的。
that it took them a minute Yeah.
这太疯狂了。
Is crazy.
费舍尔是船长的儿子,从小就经常在水上活动。
Fisher had grown up the son of a sea captain, and he had spent more than a little time on the water.
这
This
本期由
episode is
海船长赞助播出。
brought to you by sea captains.
海船长,你知道的?
Sea captains, you know?
海洋之人,我父亲就是。
Men of the sea, which my father is.
是的。
So Yeah.
还有我祖父。
And my grandfather.
所以是海洋之人。
So men of the sea.
没错!
Hell yeah.
我们走吧。
Let's go.
但没错。
But yeah.
所以他花了很多时间在水里。
So he had spent a lot of time in the water.
他知道鲨鱼能做什么。
He knew what sharks were capable of.
并且假设孩子们说的是实话,他跟着他们去了。
And operating under the assumption that the boys were telling the truth, he followed them.
他最终关掉了店,换上泳衣,赶往小溪,因为他心想:我得抓住这个孩子。
And he he ended up closing his shop for the day and changed into a bathing suit to rush down to the creek because he was like, I'm getting I'm getting this kid.
我当时就想:兄弟,别进水里。
I'm like, don't get in that water, brother.
作为在水上经验最丰富的人,斯坦利·费舍尔一到小溪就立即接管了指挥。
So as the most experienced on the water, Stanley Fisher took command immediately when he got to the creek.
他开始给每个人分配任务。
He started assigning each of the men tasks to do.
他就说:‘来吧,姐妹们。’
Like, he was just like, let's go girls.
他本人和另一个男人一起上了划艇,用铁丝网和石头做了一个网,开始在水中拖拽寻找莱斯特的遗体。
For his part, he climbed into a rowboat with another man, and after crafting a net out of chicken wire and stones, they started dragging the water for Lester's body.
哦,天哪。
Oh, wow.
到那时,许多当地居民已经聚集在岸边,纷纷呼喊着莱斯特的名字。
By then, many other locals had gathered at the shore, and they were all calling for Lester.
简直像一场大场面。
It was like a whole scene.
经过一小时的岸边搜寻和水中拖网,人们仍然一无所获。
After an hour of searching the shoreline and dragging the water, the men still didn't find anything.
费舍尔建议,男孩的遗体可能沉到了水底,而接下来的网没有覆盖到那个区域。
And Fisher suggested the boy's body may have sunk to the bottom where the next nets weren't reaching.
对。
Right.
他们唯一能确定的方法就是潜下去看看。
The only way they would know for sure was to dive down and look.
而且,谁会
And like, who the why would
你愿意下水去做这种事呢?
you get in the water and do that?
而且,你知道的,水里特别浑浊。
And, you know, obviously, it's super muddy.
那里泥沙特别多。
It's super silty in there.
所以,你根本看不到任何东西。
So it's like, you're not gonna see anything.
对。
Right.
但既然接受了别无他法,斯坦利·费舍尔和几位男子便离开了船,开始潜入小溪底部,试图找到莱斯特的遗体。
But having accepted that there was no other way, Stanley Fisher and a few other men left the boats and started diving to the bottom of the creek, just trying to find Lester's body.
天哪。
Oh my god.
这简直太惊人了。
Which like wow.
而且完全是出于他们自己的意愿。
Just of their own volition too.
是的。
Yeah.
他们只是想把这孩子的遗体从水里带出来。
And they just wanted to bring this boy's body out of the water.
他们不想丢下他。
They didn't wanna leave him.
接下来大约半小时里,斯坦利·费舍尔不断潜入水中又浮出水面,决心找到莱斯特的遗体;而其他男子一个接一个地放弃了搜索,恳求他也别再继续了。
Now for the next half hour or so, Stanley Fisher repeatedly dove and resurfaced determined to find Lester's body as one by one other men gave up the search and begged him to abandon it too.
是的。
Yeah.
终于,在傍晚时分,他浮出水面大喊:我找到了。
Finally, the late afternoon, he resurfaced and shouted, I've got it.
哇。
Wow.
整个岸边的人都鼓掌欢呼起来。
And the whole shore, like, applauded and cheered.
为了帮忙,两个人划船前往他所在的位置,而另一个人乔治·伯勒则跳入水中,朝斯坦利游去。
So intending to help, two men rode out to where he was while another man, George Burlew, dove into the water and began swimming towards Stanley.
然而,乔治游了不过十英尺左右,就突然停了下来。
Now, George hadn't made it more than 10 or so feet when he suddenly stopped swimming.
天啊。
Oh, god.
他周围的水开始翻腾打旋,好像有什么巨大的东西在水下移动。
The water around him started churning and swirling, and he was like something big was moving under the surface.
是的。
Yep.
这直接让他愣住了。
And it just like stunned him.
他就停在了原地。
He just stopped where he was.
乔治抬头看向斯坦利·费舍尔,正好听到他大喊:他抓住我了。
George then looked up towards Stanley Fisher just in time to hear him cry out, he's got me.
他竟然在进行搜救行动的正中央。
He got oh, my He's literally In the middle of search and rescue.
是的。
Yep.
他还抓着莱斯特的尸体。
And he's got Lester's body.
是的。
Yeah.
他手里抓着莱斯特的尸体,现在他自己也陷入了危险。
Like, he's got Lester's body, and now he's being.
你不禁会想,那条鲨鱼是不是打算回去找他,这才导致他最终攻击了费舍尔。
Which you wonder if the shark was gonna go back to, and that's why he ended up going after Fisher.
叮叮叮。
Ding ding ding.
尽管从岸边他们的位置很难看清,但看起来鲨鱼咬住了斯坦利的腿,把他来回拖拽,而他正拼命想从鲨鱼嘴里挣脱出来。
Now, though it was hard to see from their position on the shore, it looked like the shark had grabbed Stanley by the leg and was dragging him back and forth in the water as he was trying to pull himself out of its mouth.
乔治后来说,我没看到整条鱼,但仅从那条巨大尾巴在水面上猛烈拍打的动静来看,这条鱼一定很大。
George later said, I never saw the entire fish, but from the tremendous upheaval of the huge tail that thrashed above the water, it had to be a big one.
是的。
Yeah.
在岸边,所有人都惊恐地看着斯坦利·费舍尔与这条大鲨鱼搏斗,他不断击打鲨鱼的头部,尽全力踢它,而这条大白鲨却至少又将他拖入水中四次。
From the shore, everyone watched in horror as Stanley Fisher fought this large shark, beating it in the head, kicking it as hard as he could as this great white shark dragged him under at least four more times.
天啊。
Holy shit.
他四次浮出水面。
He resurfaced four times.
只是不停地打鲨鱼。
Just beating the shark.
划船的男子们及时赶到斯坦利身边,正好看到他第四次被拖入水中。
The men in the rowboat made it out to Stanley just in time to see him get dragged under a fourth time.
据他们说,就在那时,他们又看到了鲨鱼的白色腹部,因为鲨鱼在翻滚,试图把他拖得更深。
And the sharks they said this is when they could also see the shark's white belly again because it was rolling, trying to pull him deeper.
记住,鲨鱼根本不可能游到那么深的地方。
Remember, it can't even go that deep.
对。
Right.
因为鲨鱼,是的。
Because it Yeah.
是的。
Yeah.
与此同时,乔治吓得动弹不得。
Meanwhile, George was paralyzed with fear.
我的意思是,这是他的朋友。
I mean, this was his friend.
斯坦利是他的朋友啊。
Like, Stanley's his friend.
而他只是站在那里,眼睁睁看着朋友被野兽撕咬。
And he's just standing there staring at him being mangled by a wild animal.
他后来说,我不知道自己是怎么游到岸边的,但我记得那种可怕的恐惧——鲨鱼就在身后,已经选中我作为下一个猎物。
He said later, I don't know how I ever even got to the shore, but I remember the awful fear that the shark was right behind me and had slated me for his next victim.
哦。
Oh.
当船上的男子看到费舍尔第四次沉下去时,他们以为事情结束了。
When the men in the boat saw Fisher go down for the fourth time, they assumed that was it.
是的。
Yeah.
但令所有人无比惊讶的是,斯坦利设法从鲨鱼的口中挣脱出来,几秒钟后浮出水面,手中仍握着莱斯特残缺不全的遗体。
But to everyone's incredible surprise, Stanley managed to free himself from the shark's jaws, resurfaced a few seconds later, and he was still carrying the remains of Lester's still will
天啊,真够脏的。
Holy under his shit.
斯坦利一边游一边拖着莱斯特的尸体朝岸边前进,但所有人都清楚,他显然已经精疲力尽,伤势致命。
Stanley swam while holding Lester's body towards the shore, but it was clear to everyone he was clearly, like, exhausted and mortally wounded.
在岸边,几名男子拿起船桨,用力拍打水面,试图制造尽可能大的声响来分散鲨鱼的注意力。
On the shore, several men grabbed oars and started slapping the water to make as much noise as possible to try to distract the shark.
至少他们是从不同位置在这么做。
Well, at least they're doing it from like different places.
他们想把鲨鱼引向自己,对吧。
They're trying to like pull the shark towards them Right.
好让鲨鱼靠近岸边。
To get him to the shore.
当他离岸边大约十英尺时,身体突然被猛烈地拖回水中,他忍不住大叫起来。
He had managed to get within about 10 feet of the shore when his body was violently yanked back, causing him to cry out.
这次,鲨鱼咬住的是莱斯特的尸体,而不是斯坦利,把它从斯坦利手中拽走了。
This time, the shark had grabbed Lester's body, not Stanley's, and had pulled it from Stanley's grasp.
然后他就这么消失了
And then he just disappeared
带着尸体。
with it.
因为鲨鱼完全以为,它要抢的是我的东西。
Because he the shark fully thought, like, he a coming after my thing.
是的。
Yeah.
所以我才要
That's why I'm
跟你拼命。
fighting you.
在令人惊叹的勇气之下,斯坦利·费舍尔毫不犹豫地再次潜入水中,试图从鲨鱼口中夺回莱斯特的尸体。
And in an incredible display of courage, Stanley Fisher did not hesitate to dive back at the shark to try to get Lester's body out of its mouth.
斯坦利。
Stanley.
不幸的是,当他几分钟后浮出水面时,莱斯特的遗体已无影无踪,斯坦利不得不返回。
Unfortunately, when he resurfaced a few moments later, Lester's remains were nowhere to be seen, and Stanley had to get back.
我的意思是,幸运的是,斯坦利成功上了岸,但他没能带回莱斯特的遗体,这一定让他无比愤怒。
I mean, thankfully, Stanley's getting onto the shore, but he didn't have Lester's body, which must have been so infuriating.
那之后他怎么样了?
And what happened to him?
显然,人们把所有注意力都放在了找回莱斯特的遗体上,根本没人像你这样想。
So so much emphasis had been placed on the retrieval of Lester's body, obviously, that no one was thinking like you.
他们只是盯着他与鲨鱼那场惊人的搏斗。
They kinda and they were watching his, like, incredible battle with the shark.
对。
Right.
起初,根本没人想到,等等。
That, like, initially, no one really thought, like, oh, wait.
我们应该看看斯坦利是如何完全离开溪流的。
We should look at how Stanley So he's fully out of the creek.
《马塔万日报》报道称,当时有两三百人在现场。
And the Matawan Journal reported, that there was a crowd of 200 or 300 people present at the time.
看到费舍尔先生被抬上岸的景象,用轻描淡写的话说,都令人作呕。
And the sight of mister Fisher being brought ashore was sickening, to state it mildly.
事实上,直到费舍尔试图爬上堤岸时,他和在场的所有人才发现他的大腿一半已经不见了。
In fact, it was only when Fisher attempted to climb up the embankment that he and everyone else saw that half of his thigh was missing.
当他抬起腿检查时,他低声说:‘天啊’,然后便跌回水中。
And when he lifted his leg to inspect it, he quietly said, oh my God, before falling back into the water.
哦。
Oh.
一群男子设法将他从溪流中抬到乔治·雷诺兹医生的家中。
Now a group of men managed to carry him from the creek to the home of doctor George Reynolds.
他们用绳子紧紧绑在伤口上方,试图减缓出血。
They had tied a rope tightly above the wound to try to slow the bleeding.
聪明。
Smart.
不幸的是,就像在斯普林莱克和阿什伯里公园海滩上的医生一样,雷诺兹以前也没见过这样的伤口。
Unfortunately, like the doctors on the beaches in Spring Lake in Ashbury Park though, Reynolds hadn't seen any wound like this before.
他说,伤口从他的臀部下方一直延伸到膝盖上方,长达18英寸。
And it's he said it stretched 18 inches from just below his hip to just above his knee.
哦。
Oh.
伤口边缘的组织参差不齐。
The flush around the edge of the wound was ragged.
被撕得粉碎。
It was shredded.
所以股骨得缝回去。
So the femur Stitch that back up.
股骨也被鲨鱼的牙齿划伤了。
And the femur had been scratched by the teeth of the shark.
哦。
Oh.
股骨上有一道深深的凹痕。
Like there was a deep gouge in the femur bone.
天哪,老兄。
Holy shit, dude.
雷诺兹医生尽全力为他包扎,而费舍尔当时仍然完全清醒,仍然完全清醒
Doctor Reynolds did his best to dress it while Fisher, still fully conscious, still fully conscious
是的。
Yeah.
让这个
Let that
好好想想。
sink in.
他告诉那个人自己是如何看到鲨鱼在啃食莱斯特尸体的。
Told the man about how he'd seen the shark feeding on Lester's body.
他试图取回遗体,但当他这么做时,鲨鱼放开了男孩,咬住了他的腿。
And he had tried to retrieve retrieve the remains, and it dropped the boy and grabbed his leg when he tried to do that.
哦,天哪。
Oh, wow.
作为一名小镇医生,雷诺兹医生拥有的医疗物资连治疗所需的十分之一都不到。
Now as a small town doctor, Reynolds didn't have even a fraction of the supplies that they would have needed to treat.
他当时真的在做手术。
He legit surgery at this point.
但他尽其所能,用有限的资源完成了救治。
But he did the best he could with what he had.
在他救治的同时,他命令人们用房子里能找到的任何东西制作一副担架。
And while he worked, he instructed the men to fashion a stretcher from whatever they could find in the house.
如果斯坦利·费舍尔想活下来,他现在就必须被送往医院,而最近的医院大约有10英里远。
If Stanley Fisher was gonna make it, he needed to get to a hospital now, and the closest one was about 10 miles away.
哦,该死。
Oh, fuck.
菲舍尔的伤口包扎好后,他们小心翼翼地把他放在担架上,送到火车站,在那里他们只能坐着等待火车,天哪。
With Fisher's wound packed and wrapped, they carefully put him on a stretcher and brought him down to the train station where all they could do was sit and wait for the train Oh my god.
火车计划在凌晨5点06分到达。
Which was scheduled to arrive at 05:06.
天哪。
Oh my god.
如果一切按计划进行,他们将在7点40分到达医院,你必须想想这一点。
If everything went according to plan, they would make it to the hospital by 07:40 was literally you have to think of this.
这完全是救护车出现之前的事。
This was literally before ambulances.
嗯。
Uh-huh.
第一辆救护车是什么时候出现的?
When was the first ambulance?
是的。
Yeah.
第一辆救护车是什么时候出现的?
When was the first ambulance?
这简直难以想象。
That's inconceivable.
得坐火车去。
Like, had to get on a train.
他们得等火车。
They had to wait for the train.
第一个民用救护车服务于1865年在美国俄亥俄州辛辛那提启动。
The first civilian ambul ambulance service started in 1865 in Cincinnati, Ohio.
这本质上就是那样的情况。
It's essentially what this is.
但配备现代设备的救护车要到20世纪60年代才出现。
But modern equipped ambulances weren't until the nineteen sixties.
天哪。
Damn.
这真的太疯狂了,哇。
That's actually crazy Wow.
想想看
To think
尤其是这里,是个海滨小镇,一个小度假胜地。
And especially here, it's like a seaside town, a little resort town.
而且当我说到的时候
It's like And also when I'm saying
第一个民用救护车是马车牵引的。
the first civilian ambulance, that was horse drawn.
是的。
Yeah.
然后他们在1899年改用了其他方式。
And then they moved to in 1899.
所以,没过多久。
So like, not too long.
离我们这里没多远
Not that far off from
我们所在的地方。
where we are.
离我们这里。
From where we are.
那是第一辆机动救护车。
That was the motorized first motorized ambulance.
天哪
Holy
shit。
shit.
到了二十世纪六十年代,终于出现了现代救护车。
And then nineteen sixties finally, like modern ambulance.
这真是太疯狂了。
Well, this is wild.
所以他们正在等火车把斯坦利送来,我们今天下午还没完。
So they're waiting for the train to get Stanley to We're the not done with this afternoon.
让你知道一下。
Just so you know.
好的。
Okay.
我们还没完。
We're not done.
就像刚才发生的那场混乱,深吸一口气。
Like that craziness that just happened, take a quick little breath in.
我们还没完。
We're not done.
好的。
Okay.
当几位镇民在火车站陪着斯坦利·费舍尔时,关于这些袭击的消息开始传开,但传播得还不够快。
While several of the townspeople waited with Stanley Fisher at the train station, word started spreading about these attacks, but not fast enough.
在威科夫码头下游不到一英里的溪流处,那里曾发生过对斯蒂威尔和费舍尔的袭击,12岁的约瑟夫·邓恩和他14岁的弟弟迈克尔正和朋友杰里·霍尔汉一起在砖厂附近的溪水中游泳。
Less than a mile down the creek from the Wyckoff Dock where the attacks on Stillwell and Fisher occurred, 12 year old Joseph Dunn and his 14 year old brother Michael were swimming in the creek by the Brickyards with a friend, Jerry, Howerhan.
这一年他们住在纽约市,但那个夏天,他们和母亲住在马塔wan外的克利夫伍德,享受新泽西海岸的假期。
During the year, they lived in New York City, but that summer, they were staying at the Jersey Shore with their mother in Cliffwood just outside of Matawan.
那天下午热得要命,就像我之前说的,他们都急着想跳进溪水里凉快一下。
Now that afternoon was so hot, like I had said, and they were all eager to get into the creek.
他们谁都没听说过雷内·卡顿前一天在深水区遭遇鲨鱼的事,也没听说半小时前就在下游一英里处发生的袭击事件。
None had heard about Rene Carton's encounter with the shark the deep day before, and they hadn't heard about the attacks that had happened a fucking mile down the creek a half hour earlier yet.
全部
All
晚上。
night.
因为消息还没传到他们那里。
Because it just hadn't got to them yet.
所以他们只是想找地方凉快一下。
So they were just looking for a place to cool off.
对。
Right.
什么都不知道。
Hadn't heard about anything.
他们跑过镇子,来到砖石码头,再次直接跳进了溪流。
Now, they raced through town, down to the brick docks where, again, they jump right into the creek.
如果他们往上游看远一点,或许会看到一个巨大的暗影正缓缓朝那个方向移动。
Had they looked up the creek a ways, they might have seen a large dark shape moving slowly in that direction.
或者他们可能会看到鳍破水而出,或许能给他们一些警示。
Or maybe they would have caught sight of a fin break the surface of the water, maybe giving them some kind of warning.
是的。
Yeah.
但你根本不会去留意它。
But you're not looking for it.
他们去溪流时,并不是指望会遇到什么。
They're not going out to the creek expecting No.
一条大白鲨,但again,他们的脑子里只想,这是夏天。
A great white But again, their minds are just, it's summer.
我玩得很开心。
I'm having fun.
我在降温。
I'm cooling off.
后来,每个人都会觉得奇怪,为什么这些男孩在不到一英里外刚发生过凶残袭击后,还愿意跳进水里,但科特雷尔船长和那群小船还没到达 creek 的下游。
Later, it would seem strange to everyone that the boys would have willingly jumped in the water right after a vicious attack less than a mile away, but captain Cottrell and the group of small boats still hadn't made it that far down the creek.
所以他们根本无从得知。
So there was just no way for them to know.
是的。
Yeah.
现在,他们在水里玩了大约半小时,打水仗、嬉闹,这时一个男人冲向岸边,大喊鲨鱼警告,催促他们赶紧上岸。
Now, they had been in the water about a half hour splashing, wrestling, when a man comes racing towards the shore shouting a warning about sharks and urging them, get out of the water.
杰瑞和迈克尔最先听到警告,他们的反应是:去他的。
Now, Jerry and Michael were the first to hear the warning, and they were like, fuck that.
他们直接游向梯子,爬出了小溪。
They swam right to the ladder, pulled themselves out of the creek.
约瑟夫游到了小溪中央,听不到他们在喊什么。
Joseph had gone swimming to the middle of the creek and couldn't hear what they were shouting.
哦。
Oh.
不过,他还是感觉到出了问题,于是开始朝码头游去。
Still, he could tell that something was wrong, so he started swimming towards the dock.
他后来回忆道。
He later recalled.
好的。
Okay.
他后来回忆道。
He later recalled.
我当时离岸边大约十英尺,低头一看,看到一个黑色的东西。
I was about 10 feet from shore and looked down and saw something dark.
他第一次撞我的时候,我没看见他。
I did not see him the first time he hit me.
然后他转过身,抓住了我的腿。
Then he turned around and got my leg.
现在这已经过去了半小时。
Now it's just this is a half hour.
顺便说一下,这离在溪边发生的事大约有一个小时了。
This is about an hour out of what happened down the creek, by the way.
我们已经进入下一个阶段了。
We're already on another one.
听好了,鲨鱼,你现在不饿了吧。
Like, so listen, sharky, you're not hungry anymore.
当约瑟夫拼命想朝岸边游去时,鲨鱼却朝相反方向拉扯,决心要将他拖入水中。
As Joseph desperately tried to pull himself in the direction of the shore, the shark pulled in the opposite direction, determined to drag him under.
如果不是因为水太浅,他很可能也会落得和莱斯特一样的下场。
Had it not been for the shallowness of the water, it's pretty likely that he would have met the same fate as Lester.
但由于水太浅,鲨鱼无法快速灵活地移动。
But because of the shallowness, the shark was not able to move quickly and swiftly.
它很难转身。
And it struggled to turn around.
是的。
Mhmm.
这就是水有多浅。
That's how shallow this was.
哇。
Wow.
他后来说,突然我感到一股拉力,就像一把大剪刀拽着我的腿,把我拖入水中。
He said later, suddenly I felt a tug like a big pair of scissors pulling at my leg and bringing me under.
就在那时,约瑟夫开始惊恐地尖叫。
At that point, Joseph began screaming in terror.
他说,不是因为疼痛,而是因为恐惧。
He said, not from pain, just terror.
但他表示,说实话,我脑子里想的唯一一件事就是我会被拖到水下淹死。
But the and he said that honestly, the biggest thing on my mind was I'm gonna be dragged underwater and drown.
是的。
Yeah.
他说,那条鱼似乎想把我的整条腿吞进嘴里。
He said, it seemed the fish was trying to get my whole leg inside its mouth.
我以为他会杀了我。
I thought he would kill me.
我以为他会把我吞下去。
I thought he was gonna swallow me.
幸运的是,就在约瑟夫与鲨鱼搏斗时,一位名叫雅各布·莱弗特斯的当地人正划着船缓缓向他们靠近。
Now as luck would have it, just as Joseph was struggling with the shark, a local man named Jacob Lefferts was motoring slowly towards them in his boat.
这位男子毫不犹豫地穿着衣服跳入水中,游向鲨鱼和约瑟夫。
Without hesitation, this man dove into the water fully clothed and started swimming towards the shark and Joseph.
什么?
What?
我当时就想,这些人都是谁啊?
I'm like, who are all these people?
是的。
Yeah.
这太疯狂了。
You're This is wild.
从另一个方向,迈克尔·邓恩也潜回小溪,游向他的哥哥去帮忙。
From the other direction, Michael Dunn had dove back into the creek and was swimming towards his brother to help as well.
哇。
Wow.
这才是真正的兄弟情啊。
That's a sibling right there.
对。
Yeah.
它
It
是。
is.
天啊。
Like, damn.
他们俩几乎同时到达他身边,一起用力拉扯约瑟夫,并踢打鲨鱼的头部。
They both reached him around the same time and together began pulling Joseph and kicking the shark's head.
但不幸的是,鲨鱼决心紧咬猎物,它的下颌仍然死死咬住约瑟夫的腿。
Unfortunately, the shark was determined to hold on to its prey though, and its jaws remained clamped around Joseph's leg.
经过一番漫长的拉锯战,鲨鱼终于松口,让迈克尔和雅各布把约瑟夫拖出它的嘴并带到岸边,但在最后时刻,鲨鱼又咬住了他的腿一次。
Finally, after a long tug of war, the shark let go enough for Michael and Jacob to get Joseph out of his mouth and to shore, but not before the shark grabbed ahold of his leg one last time.
到那时,他们已经能在水中站起身来。
By then, they were able to stand up in the water.
而此时,鲨鱼实际上正冒着溺水的极大风险。
And the shark was putting itself honestly at great risk of drowning at this point.
它几乎是跟着他们一起游向岸边。
He was literally coming onto shore with them.
天啊。
Holy shit.
这有多吓人,就是这样。
That's how scary this is.
是的。
Like, Yeah.
他说,太可怕了。
He's like It's terrifying.
到那时,科特雷尔船长已经开着自己的摩托艇赶到了。
By the time by that time, captain Cottrell had arrived in his own motorboat.
在尽力减缓约瑟夫残损腿部的出血后,他们把他抬上船,迅速沿溪流返回医院方向。
And after doing their best to slow the bleeding from Joseph's mangled leg, they lowered him into the boat and quickly made their way back up the creek in the direction of the hospital.
医院。
Hospital.
最终,幸运站在了约瑟夫·邓恩这一边。
Now Now in in the the end, luck was on Joseph Dunn's side.
人们设法将男孩送往新不伦瑞克的圣彼得大学医院,他被紧急送入手术室。
The men managed to get the boy to Saint Peter's University Hospital in New Brunswick, and he was rushed into surgery.
外科医生确实成功救了他的命,但他的腿遭受了严重损伤和疤痕,因此留下了永久性残疾。
And the surgeons did manage to save his life, But he had considerable mangling and scarring on his leg, and he had a permanent disability because of it.
然而,不幸的是,同样的幸运并没有站在斯坦利·费舍尔这边。
Now, unfortunately, that same luck was not on the side of Stanley Fisher No.
这让我他妈的崩溃,那个人是个英雄。
Which breaks my fucking that man He's a hero.
他付出了全部。
Gave everything.
尽管马塔万的那些人设法将他送上火车,但他不久后就在火车上因失血过多而去世。
Although the men in Matawan managed to get him onto the train, he bled to death a short time later on the train.
这失血量太大了。
That's a lot of blood loss.
在他能获得适当医疗救助之前。
Long before he was able to get proper medical care.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。