Morbid - 奥尔加·库普奇克谋杀案 封面

奥尔加·库普奇克谋杀案

The Murder of Olga Kupczyk

本集简介

1958年11月,弗兰克·邓肯的怀孕妻子奥尔加·库普奇克在遭受婆婆数月的虐待后,从他们在圣巴巴拉的家中神秘失踪。不久后,弗兰克的母亲冒充奥尔加,带着一名雇来假扮她儿子弗兰克的男人出现在当地法院,弗兰克的婚姻竟被无端撤销。 一个月后,即12月中旬,加利福尼亚沿海小镇卡平特里亚的调查人员根据一名凶手的供述,在一处浅坟中找到了奥尔加的尸体——该凶手上个月承认绑架并杀害了她。奥古斯丁·巴尔多纳多及其同伙路易斯·莫亚的被捕揭开了奥尔加遭遇的真相,但当涉及谋杀动机时,事实比任何人想象的都要令人震惊。 在巴诺书店售罄前,抢购《屠夫遗产》签名版! 由艾琳娜·厄奎哈特、阿什·凯利与戴夫·怀特联合撰写(自2022年10月起) 制作与编辑:米基·西罗瓦(自2023年起) 研究:戴夫·怀特(自2022年10月起)、艾琳娜·厄奎哈特与阿什·凯利 听众来信与合作:黛布拉·拉利 听众故事视频剪辑:艾丹·麦克尔曼(自2025年6月起) 由Simplecast(AdsWizz公司)托管。有关我们为广告目的收集和使用个人数据的信息,请参阅 pcm.adswizz.com。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

嘿,怪咖们。

Hey, weirdos.

Speaker 0

我是阿什。

I'm Ash.

Speaker 0

我是埃琳娜。

I'm Elena.

Speaker 0

这是莫布里德。

And this is Morbid.

Speaker 0

这很阴森。

This is morbid.

Speaker 0

各位,我喜欢做这个播客,但我现在有点不高兴,因为我刚才吃了一些特别好吃的莳萝酸黄瓜脆饼,但我在直播时不能吃这个。

Guys, I love doing this podcast, but I am a little upset right now because I was eating some dill pickle pretzels that were really good, and I can't eat those on air.

Speaker 0

所以我不得不停下来,这让我很沮丧。

So I had to stop, and it was upsetting for me.

Speaker 0

她说这是你的错。

And she said that's your fault.

Speaker 0

所以我从来没说过那话。

So I never said that.

Speaker 0

我真没说过那话,各位。

I never said that, you guys.

Speaker 0

这边这个疯婆子。

This crazy bitch over here.

Speaker 0

这个疯婆子。

This crazy bitch.

Speaker 1

这个疯婆子。

This crazy bitch.

Speaker 1

我刚做完镇静。

I'm post sedation.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

做完五小时镇静后。

Post five hours sedation.

Speaker 1

我做了一次长时间的牙科手术。

I had a lengthy dental procedure done.

Speaker 1

这可能是最后一次了,还挺有意思的。

Probably the last of them, which is fun.

Speaker 0

这真让人兴奋。

That's exciting.

Speaker 1

但整个过程太疯狂了。

But it was it was wild.

Speaker 1

而艾什是我的精神支柱,因为乔,我们让约翰陪着女士们,她亲眼看到了我完全麻醉后的样子。

And Ash was my, my pick me up person because Joe we had John stay with the ladies and she got to see me full full post sedation.

Speaker 0

我永远不会。

I will never.

Speaker 0

我很幸运,我本性是个好人,因为确实如此。

I'm you're lucky that I'm a good, inherently good person because Yeah.

Speaker 0

我本可以做得更过分,直接拍下你们术后的样子。

I could have used I could have done you so nasty and just taken photos of them after.

Speaker 0

我其实真的希望我当时拍了。

I really wish I had, actually.

Speaker 0

我后悔没至少拍一张留作纪念。

I do regret not taking at least one photo just for myself.

Speaker 0

该死。

Damn.

Speaker 0

我走进去的时候。

I walked in there.

Speaker 0

你知道的,就为了自己乐一乐。

You know, just for me, for a lol.

Speaker 0

就为了我自己。

Just for me.

Speaker 0

我走进去的时候,她戴着一副大墨镜,因为你知道的,牙医会给你们那种墨镜,而且她鼓着脸,简直像只松鼠,因为你

I walked in there and she's got these big sunglasses on because, you know, like, sunglasses they give you at the dentist and just like chipmunked out to the nines because you

Speaker 1

嘴里塞满了纱布。

were packed with gauze.

Speaker 1

是的

Yep.

Speaker 0

她的牙齿和嘴唇上全是血。

Blood all over her teeth and her lips.

Speaker 0

我当时想,嘿,她怎么样?

I was like, hey, like, how is she?

Speaker 0

他们说,哦,她在后面。

And they were like, oh, she's back there.

Speaker 0

你可以去跟她打个招呼。

Like, you can you can say hi to her.

Speaker 0

我走进去,她慢慢站起来,说:‘你搞什么鬼?’

I walk in and she just slowly rises and goes, What the fuck?

Speaker 0

我说:‘宝贝儿,’

And I go, baby girl,

Speaker 1

你还好吗?

are you okay?

Speaker 1

literally,你喊她宝贝女孩。

Literally, you go, baby girl.

Speaker 1

我说,

I say,

Speaker 0

你当时真的满身都是宝贝女孩的气质。

you were so baby girl coded in

Speaker 1

在房间里。

the room.

Speaker 1

我说,我得

I said, I have

Speaker 0

去照顾你,你确实做到了。

to I have to care for You did.

Speaker 1

那真是太疯狂了。

It was crazy.

Speaker 1

但你知道吗?

But you know what?

Speaker 1

我是个公平的人,我不是那种好斗或被镇静的人,这很好。

I'm I'm a fair I'm not a combative sedated person, which is good.

Speaker 0

不,你太搞笑了。

No, you're hilarious.

Speaker 0

我就随它去吧。

I just go with it.

Speaker 0

我给你买了一杯草莓奶昔,你却好像我给了你一千万一样,简直让我惊呆了。

I got you a strawberry shake and you would have thought that I handed you a You're million dollar like, I got you in the car.

Speaker 1

你还记得这个吗?

Do you remember this?

Speaker 1

你去吧,

You go,

Speaker 0

天啊。

oh my god.

Speaker 0

你太棒了。

You're the best.

Speaker 1

我不记得。

I don't.

Speaker 1

我觉得你

I think you

Speaker 0

你说过,你是个G之类的之类的话。

said like, you're such a g or like something like that.

Speaker 0

我当时想,好吧。

I was like, okay.

Speaker 0

我真的很兴奋。

I was really excited.

Speaker 1

我记得当时对草莓奶昔特别兴奋。

I do remember being very excited for the strawberry shake.

Speaker 1

这太好笑了。

It was hilarious.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这可是一整件事。

It was a whole thing.

Speaker 1

但我感觉今天好些了。

But I think I'm I'm feeling better today.

Speaker 1

你看起来好多了。

You look better.

Speaker 1

我不再那么鼓腮帮子了。

I'm not as chipmunky.

Speaker 0

我告诉约翰,因为我在你状态不好时发消息给他更新情况。

I told John, I was like because I texted him to update him while you were down and out.

Speaker 0

我还说,天啊,她看起来真棒。

And was like, my god, she looks great.

Speaker 0

她正在从镇静中恢复过来。

She's coming out of sedation.

Speaker 0

我不想吓到他。

Didn't wanna scare him.

Speaker 0

我见到他了,就跟他说:我骗了你。

I saw him, I go, I lied to you.

Speaker 0

他回答:哦,

He's like, oh,

Speaker 1

我知道。

I know.

Speaker 1

但对不起啊。

But yeah, sorry.

Speaker 1

这段经历真不容易,但我现在在这儿了。

It's been a trip, but I'm here.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

但大家都特别帮忙。

But everybody's been so helpful.

Speaker 1

而且我不再口吃了。

And I'm not lisping.

Speaker 1

那很好。

So that's good.

Speaker 0

我知道。

I know.

Speaker 0

你一点都没有口齿不清。

You're not lisping at all.

Speaker 1

我本来担心我会口齿不清。

I was worried that I would be.

Speaker 0

你的牙齿看起来太棒了。

And your teeth look fucking awesome.

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

不客气。

You're welcome.

Speaker 1

所以,你知道,我们都搞定啦。

So, you know, we're all fixed.

Speaker 1

而且,我不知道我为什么说我在镇静后的情况。

And, I don't know why I said that, that I was under was post sedation.

Speaker 1

哦,也许是因为我那时很讨人厌。

Oh, maybe because I was being a dick.

Speaker 1

可能吧?

Maybe?

Speaker 1

你这么说,好像把责任推给了所有人。

By saying that you said that it was everybody's fault.

Speaker 0

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 0

也许只是引用了我根本没说过的话。

Maybe by just directing a quote that I never said.

Speaker 0

等等。

Wait.

Speaker 0

我刚拿起一根椒盐卷饼准备吃。

I just picked up a pretzel to eat it.

Speaker 0

我是说,我就在这儿吃掉它吧。

Like, I I could just eat it here.

Speaker 0

我不能吃,我需要有人拦着我。

I can't I need to be stopped.

Speaker 0

它们真的很好吃。

They're really good.

Speaker 0

确实不错。

They are.

Speaker 0

它们是我从Big Y买的,味道像酸黄瓜味的。

They're I got them at, the Big Y and they're like dill pickle flavored.

Speaker 0

是的。

Oh, yeah.

Speaker 0

改变你他妈的人生吧。

Change your fucking life.

Speaker 1

酸黄瓜味的任何东西?是的。

Dill pickle flavored anything Yeah.

Speaker 1

这才是真正的地方。

Is really where it's at.

Speaker 1

没错。

It is.

Speaker 0

我喜欢吃酸黄瓜的时刻。

I love a dill pickle moment.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

前几天我们吃了酸黄瓜味的乐事薯片。

Like, we had dill pickle, Pringles the other day.

Speaker 1

哦,天啊。

Oh, fuck.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

真的改变人生。

Fucking life changing.

Speaker 0

等等。

Wait.

Speaker 0

你看过这个完整的东西吗?

Have you seen this whole thing?

Speaker 0

这就像一个彻底的转变。

It's like a whole, like, switch up.

Speaker 0

所以,就像乐事、多力多滋和奇多。

So, like, it's like Ruffles, Doritos, and Cheetos.

Speaker 0

他们正在做类似让我调出来看看的实际操作。

They're doing like Let me pull it up so I can actually

Speaker 1

说清楚一点,他们其实对你特别健康。

say exactly how it tell me that, like, they're actually so healthy for you.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

这太疯狂了。

It's crazy.

Speaker 1

你看到这份爆炸性报告了吗?

Did you see this bombshell report?

Speaker 1

多力多滋其实特别健康。

Doritos are actually so healthy.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 0

我当时就想:什么?

I was like, what?

Speaker 0

给我点,这是个口味替换。

Give me some It's a it's a flavor swap.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

准备好了吗?

Ready?

Speaker 0

所以这会很夸张。

So this is gonna be a lot.

Speaker 0

所以这是把乐事切达奶酪薯片做成多力多滋的样子。

So it's Ruffles cheddar chips in Doritos form.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 0

然后是凉爽牧场味多力多滋做成薯片卷的形式。

And then Cool Ranch Doritos in ruffle chip form.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 0

最后一个是我想最想尝试的:乐事烧烤味薯片做成奇多的形式。

And then finally, the one that I really really wanna try is Lay's, barbecue chip in Cheeto form.

Speaker 1

哦,我想要每一个。

Oh, I want every one of these.

Speaker 0

这简直是个梦想。

This is a dream.

Speaker 0

这简直是个顿悟。

This is a revelation.

Speaker 0

我们需要一次启示。

We need to A revelation.

Speaker 0

我们需要把所有的都下单。

We need to order all of them.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我们需要搞一场现场品鉴。

We need to to do like a live tasting.

Speaker 0

对。

Yep.

Speaker 0

我需要这个。

I need that.

Speaker 0

我会想办法的。

I'm gonna figure it out.

Speaker 0

我们最好尽快下单,因为我觉得现在这事儿特别火。

We should probably order them soon because I think it's a big thing right now.

Speaker 0

所以他们可能会卖断货。

So they're probably gonna like sell out.

Speaker 1

第一个是什么?

What was the first one?

Speaker 0

是乐事的芝士酸奶油口味,但做成多力多滋的样子。

It's Ruffles cheddar and sour cream, that flavor, but as a Dorito.

Speaker 1

哦,明白了。

Oh, okay.

Speaker 1

就是那个我特别期待的。

That's that one I'm really excited about.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

实际上,很难说哪个是我最期待的。

Actually, it's hard to say which I'm most excited about.

Speaker 0

我特别期待把烧烤味薯片做成奇多。

I'm really excited about the barbecue chip as a Cheeto.

Speaker 0

嗯嗯。

Mhmm.

Speaker 0

但我也很喜欢Ruffles。

But I also love Ruffles.

Speaker 0

不过我不是很喜欢凉拌牧场味。

I don't really like Cool Ranch that much though.

Speaker 1

哦,我喜欢凉拌牧场味。

Oh, I like Cool Ranch.

Speaker 0

我更喜欢奶酪味的。

I like the cheese one better.

Speaker 0

奶酪辣椒味。

The nacho cheese.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

前几天你孩子来我家时吃过那个,但多力多滋不太喜欢奶酪味的薯片。

Your kids had that at my house the other day and Doritos don't like cheesy chips.

Speaker 0

所以我给自己留了一整袋多力多滋。

So I just have a whole bag of Doritos for me.

Speaker 0

哦,没错。

Oh, hell yeah.

Speaker 0

我感觉自己很富有。

I feel rich.

Speaker 0

没错。

Hell yeah.

Speaker 0

你很富有。

You are rich.

Speaker 0

我拥有很多多力多滋。

Am rich in Doritos.

Speaker 0

很好。

Good.

Speaker 0

这很重要。

And that's important.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

你有插头吗?

You have a plug?

Speaker 1

哦,我有个小小的快速推广,呃,推广一下。

Oh, I have a little quick plug y plug.

Speaker 1

我们signed的巴诺书店版《屠夫遗产》快卖完了。

We're running low on the signed Barnes and Noble copies of The Butcher Legacy.

Speaker 0

那你最好赶紧去买一些。

So you better go get those.

Speaker 1

去下单吧。

So go get it.

Speaker 1

现在就去预购吧,再不买就没了,因为库存真的快见底了。

Go preorder it now before it's gone because we're like literally at the end of the stock.

Speaker 1

好了,目前就这些了。

And and that's it for right now.

Speaker 0

是的

Yeah.

Speaker 0

这些在巴诺书店有售。

And those are at Barnes and Noble.

Speaker 1

去巴诺书店预购吧。

Pre order them at Barnes and Noble.

Speaker 1

有签名版。

Have signed copies.

Speaker 1

去买吧。

Go get them.

Speaker 0

去买吧。

Go get them.

Speaker 0

去买吧。

Go get them.

Speaker 0

停。

Stop.

Speaker 0

它们的清单。

The list of them.

Speaker 1

如果你只是想在生活中融入一些巴彻勒的遗产,而你应该这么做。

And if you just want some Butcher legacy in your life, which you should.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

走吧,姐妹们。

Let's go girls.

Speaker 0

喂?

Hello?

Speaker 1

Butcherlegacy.com。

Butcherlegacy.com.

Speaker 1

你可以在任何地方买到它们。

You can get them anywhere.

Speaker 1

你可以

You can

Speaker 0

去购买它们。

get them.

Speaker 0

你可以在任何地方买到。

You can anywhere.

Speaker 1

《屠夫遗产》的预购版你可以在任何你想下单的地方买到。

The Butcher Legacy pre on preorder anywhere you wanna order it.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

对,没错。

And yeah.

Speaker 1

去巴诺书店抢购那些签名版吧。

Go scoop up those signed copies at Barnes and Noble.

Speaker 0

当然了。

Hell yeah.

Speaker 0

所以今天我有个疯狂的案子。

So I have a crazy case today.

Speaker 0

这有点复古的感觉,像是五十年代的风格。

It's it's somewhat old timey, like in the fifties.

Speaker 0

哦,来了。

Oh, here

Speaker 1

我们开始了。

we go.

Speaker 0

不幸的是,这是奥尔加·库普奇克的谋杀案。

This is the murder, unfortunately, of Olga Kupchik.

Speaker 0

我读这段的时候,你有没有看过珍妮弗·洛佩兹和简主演的电影《恶婆婆》?这让我想起了那部电影,但真实得让人非常不安。

While I was reading this, have you ever seen the movie Monster in Law with J Lo and Jane It was so reminiscent of that, but like real that it was deeply upsetting.

Speaker 0

我当时就想。

I was like

Speaker 1

这太吓人了。

That's scary.

Speaker 0

如果那部电影在现实生活中上演,而且还要更糟糕一些的话,就是这种情况。

This is if that movie played out in real life and and was even more awful somehow.

Speaker 1

你会想知道他们是否受到过什么启发。

You wonder if they had any kind of, inspiration.

Speaker 1

我不知道。

I don't know.

Speaker 1

或者是否有人了解过这个案子

Or if someone knew about the case

Speaker 0

然后稍微借鉴了一点。

and kinda like drew a little bit of it.

Speaker 1

他们可能有。

They may have.

Speaker 1

也许吧。

Maybe.

Speaker 0

我的意思是,不幸的是,婆婆们确实也背负着坏名声。

I mean, unfortunately, mother in laws do just also get a bad rep.

Speaker 0

确实如此。

They do.

Speaker 0

那是代表。

That's Rep.

Speaker 0

是结束还是代表?

That a wrap or rep?

Speaker 1

说唱。

Rap.

Speaker 1

你。

You

Speaker 0

名声不好。

have a bad rap.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

我妈妈可能两者都是。

My mother could be both.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 1

因为这是

Because it's

Speaker 0

声誉。

reputation.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

但你

But you

Speaker 1

总是听说,哦,它名声不好。

always hear like, oh, it has a bad rap.

Speaker 1

两者都是吗?

Is it both?

Speaker 1

我们现在正在直播中发现。

We're discovering right now lives on the air.

Speaker 1

当我拿着热敷垫时

While I hold the heating pad on

Speaker 0

我的脸。

my face.

Speaker 0

正确的,是的。

The correct Yeah.

Speaker 0

把加热垫放在脸上简直太疯狂了。

The heating pad on your face is actually insane.

Speaker 0

我可以拍张照片吗?

Can I take a photo?

Speaker 0

我真的可以拥有这个吗?

Can I actually have this?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

你那边看起来真可爱。

You look cute over there.

Speaker 0

你看起来太滑稽了。

You just look ridiculous.

Speaker 0

哦,你太可爱了。

Oh, you're so adorable.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

正确的习语是 bad rap,意思是不公正的负面声誉,这很奇怪,因为它的来源是 Yes。

The correct idiomatic phase is bad rap, which means an undeserved negative reputation, which is weird because it's Yeah.

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

但它源自十九世纪对 rap 的俚语用法。

But Oh, it derives from the nineteenth century slang for a rap.

Speaker 0

一项刑事指控。

A criminal charge.

Speaker 0

这就是原因。

That's why.

Speaker 0

就像你的犯罪记录。

Like your rap sheet.

Speaker 1

这说得通。

That makes sense.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

所以我们搞明白了。

So We figured it out.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

岳母们普遍都背负着坏名声。

Mother in laws in general just get a bad rap.

Speaker 0

但幸运的是,我们有好的岳母。

But we have good ones, luckily.

Speaker 1

我岳母太棒了。

Mine's awesome.

Speaker 0

今天不聊好的例子。

Not gonna talk about a good one today.

Speaker 1

对。

No.

Speaker 0

奥尔加·内迪·库皮奇于1928年3月24日出生于加拿大马尼托巴省,父母是伊莱亚斯和朱斯蒂娜·库皮奇。

So Olga Neddy Kupchik was born 03/24/1928 in Manitoba, Canada to Elias and Justina Kupchik.

Speaker 0

奥尔加非常漂亮,也非常聪明。

Olga was super pretty, super smart.

Speaker 0

她很友善。

She was friendly.

Speaker 0

她有很多朋友,社交圈很好。

She had a ton of friends, a great social group.

Speaker 0

从很小的时候起,大家都说她是个照顾者,而且据各方面反映,她是个称职的照顾者。

Everybody said from a very early age too that she was a caretaker, and by all accounts, a good one.

Speaker 0

不幸的是,关于她在加拿大早年的生活知之甚少,所以我们从她1957年遇见30岁的弗兰克·邓肯开始讲起。

Unfortunately, there's not that much known about her early life in Canada, so we're gonna start when she met 30 year old Frank Duncan in the 1957.

Speaker 0

我们走吧。

Let's go.

Speaker 0

那年秋天,奥尔加从温哥华搬到了圣巴巴拉,以完成护理学业。

That fall, Olga had moved from Vancouver to Santa Barbara to finish nursing school.

Speaker 0

她完成护理学业后,就在圣弗朗西斯医院开始了工作。

And when she finished nursing school, she started a job at Saint Francis Hospital.

Speaker 0

就在11月,奥尔加在那里遇到了弗兰克,他某天晚上来医院探望母亲。

It was there in November that Olga met Frank who would come by one night to visit his mom who was in the hospital.

Speaker 0

就在那个月早些时候,他三十岁生日的前一天,弗兰克和他母亲伊丽莎白爆发了一场激烈的争吵。

Earlier that month, the night before his thirtieth birthday, Frank and his mother, Elizabeth, got into a fucking explosive argument.

Speaker 0

真糟。

Damn.

Speaker 0

她未经他同意,用他的钱买下了一家美容院。

She used his money to buy a beauty parlor without his permission.

Speaker 1

买这个可真是个大举动。

That's a big thing to buy.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

在未经他人同意的情况下购买一家美容院简直疯狂。

Buying a beauty parlor without somebody's permission is crazy.

Speaker 0

用他们的钱。

With their money.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

于是,在愤怒之下,弗兰克——他直到那时都一直和母亲住在一起——宣布他需要一些空间。

So in a fit of anger, Frank, who had lived with his mom his entire life up to that point, announced his desire for some fucking space.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

他要求母亲最好找一个新的住处,并且明确暗示她应该这么做。

And asked if she would please find a new place to live and pretty heavily suggested that she do that.

Speaker 0

后来,他告诉一名侦探:我母亲害怕独处,她害怕失去我。

Later, he told a detective, my mother's terrified of being alone and she's afraid of losing me.

Speaker 1

哦,这真让人难过。

Oh, that's sad.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

令人崩溃。

Devastating.

Speaker 1

这确实对

It is for

Speaker 0

现在来说。

right now.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

被儿子的决定击垮后,伊丽莎白·邓肯进行了报复——这里有个预警,她服用了过量的安眠药塞可那比。

Devastated by her son's decision, Elizabeth Duncan retaliated, and this is a trigger warning, by taking an overdose of the sleeping pill, Seconal.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

当弗兰克发现她所做的事情时,伊丽莎白已经失去了意识。

By the time Frank had discovered what she had done, Elizabeth had lost consciousness.

Speaker 0

于是她被紧急送往圣弗朗西斯医院,并在昏迷中度过了将近一周。

And so she was rushed to Saint Francis Hospital where she stayed in a coma for nearly a week.

Speaker 0

天哪。

Oh my god.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这简直太震撼了。

This was a big Holy shit.

Speaker 0

所以弗兰克显然觉得整件事完全是他的错。

So Frank obviously felt like this whole thing was his entire fall.

Speaker 0

非常难过。

Like, was really upset.

Speaker 1

当然。

Of course.

Speaker 0

他认为自己对独立的渴望导致了母亲的过量服药。

That his desire for independence had caused his mother's overdose.

Speaker 0

因此,在母亲住院的每一天,他都守在她身边,极力想挽回她的好感。

So he stuck by his mom's side every single day that she was in the hospital, really trying to get back in her good graces.

Speaker 0

他这么说:你不用搬走。

He was like, you don't have to move.

Speaker 0

没关系。

It's fine.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这太糟糕了。

That's awful.

Speaker 0

但私下里,他守在母亲身边至少部分原因是为了每天有机会与伊丽莎白的护士——29岁的奥尔加·库普奇克——聊天。

But privately, at least some of his interest in being by his mother's side was also the daily opportunity to chat with Elizabeth's nurse, 29 year old Olga Kupczyk.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 0

大约两周后,当伊丽莎白出院时,弗兰克和奥尔加已经开始约会了,天哪。

By the time Elizabeth was discharged from the hospital roughly two weeks later, Frank and Olga had started dating Damn.

Speaker 0

这让伊丽莎白非常失望。

Much to Elizabeth's disappointment.

Speaker 1

哦,伊丽莎白。

Oh, Elizabeth.

Speaker 1

得了吧。

Come on.

Speaker 1

她确实

She did

Speaker 0

不喜欢那样。

not like that.

Speaker 0

因此,在随后的几年里,弗兰克和他母亲的关系成了许多八卦传闻和猜测的来源。

So in the years that followed, Frank's relationship with his mom became the source of a lot of salacious rumors and speculation.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 0

弗兰克说,母亲一直为我感到骄傲,我想我是她的心肝宝贝。

Frank said, mother has always been very proud of me, and I suppose I was the apple of her eye.

Speaker 1

是母亲。

It's the mother.

Speaker 1

我所有能想到的是,

All I

Speaker 0

如果你们是Bravo的粉丝,却不看罗尼和本的《看看发生了什么烂事》,你们在干什么?

can think of, if you guys are bravo heads and you're not listening to Watch What Crap Happens with Ronnie and Ben, what are you doing?

Speaker 0

如果你们不是Bravo的粉丝,还有个节目叫《南方风尚》。

There's this show called Southern Charm if you're not a bravo head.

Speaker 0

里面有个叫惠特尼的人。

And there's this guy Whitney on it.

Speaker 0

他好像……我不确定他是不是还和母亲住在一起。

And he, like I don't know that he lives with his mother still.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 1

他确实在节目里这么做过。

Might He he did on the show.

Speaker 1

他确实这么做过。

He did

Speaker 0

有一段时间。

for a while.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

还有永远怀念帕特里夏。

And miss Patricia forever.

Speaker 0

但当他们模仿惠特尼跟他妈妈说话时,总是说:妈妈。

But when they do their impression of Whitney talking to his mother, they always go, mother.

Speaker 0

他们总是这样,妈妈。

And they always like, mother.

Speaker 0

这真的太搞笑了,你必须去找个《南方风云》的剧情回顾来看看,我就只能这么说了。

It's it's just so you gotta go find a Southern Charm recap That's all I can and listen think to it.

Speaker 0

所以这就是为什么我引用弗兰克那句话时,模仿的就是那种语气。

So that's why that's what I was channeling when I did Frank's quote there.

Speaker 0

那就是妈妈。

That's the mother.

Speaker 0

所以他当时说,你知道的,她是我眼中的珍宝。

So he was like, know, she's the apple of my eye.

Speaker 0

她为我感到骄傲,但外面却流传着各种谣言。

She's proud of me, but there's all these rumors.

Speaker 0

当有人暗示他们之间的关系超出了普通母子的范畴时,弗兰克强烈否认了这种揣测。

Now, when it came to the suggestion that their relationship was anything other than that of a normal mother and son, Frank vehemently denied the insinuation.

Speaker 0

但还是有很多人暗示他们有着一种奇怪的、糟糕的关系。

But there were plenty of insinuations that they had a weird fucking relationship.

Speaker 0

即便对最随意的观察者来说,弗兰克和他母亲的关系也远远超出了典型的‘妈宝男’刻板印象。

Still, to even the most casual observer, Frank's relationship with his mother was far and beyond the normal mama's boy stereotype.

Speaker 0

这真有点吓人。

Which is scary.

Speaker 0

确实是。

It is.

Speaker 0

真的很诡异。

It's really freaky.

Speaker 1

因为‘妈宝’本身就已经很吓人了,但情况还要更严重。

Because the mama's boy thing in and of itself is scary, but then it's far beyond that.

Speaker 1

这很吓人。

That's scary.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

同意。

Agreed.

Speaker 0

所以在次年的法庭证词中,这一点足以说明问题——伊丽莎白的朋友、也就是弗兰克母亲的朋友艾玛·肖特说,弗兰克与他母亲的关系‘非常亲密,如同夫妻一般’。

So in a court deposition the following year, which should tell you something, Elizabeth's friend, so Frank's mother's friend, Emma Short, she said Frank's relationship with his mother was, quote, very intimate, such as a man and wife should be.

Speaker 0

对不起。

I'm sorry.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

她就是这么说的。

That's what she said.

Speaker 1

这远远超出了‘是的’这个程度。

That is far beyond Yeah.

Speaker 1

母子之间该有的样子。

What a mother and son should be.

Speaker 0

百分之百。

One hundo percent.

Speaker 0

天啊。

Holy shit.

Speaker 0

除了在法学院期间短暂一段时间他住在旧金山,弗兰克一直和伊丽莎白住在一起,始终照顾她的一切需求。

So with the exception of a very small period during law school when he lived in San Francisco, Frank always lived with Elizabeth and was always there to cater to her every last need.

Speaker 0

即使他在学校、离家在外时,也每天晚上都会去她家吃晚饭。

Even when he was in school and living away from home, he would go to her house to have dinner every single night.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

他们关系很亲密。

They were close.

Speaker 0

伊丽莎白和弗兰克一直以来都有着非常依赖的关系,但七年前,当弗兰克的继父因无法再忍受她苛刻且 abusive 的性格而离家后,伊丽莎白变得愈发依赖。

Elizabeth and Frank had always had a really codependent relationship, but Elizabeth became significantly more needy about seven years earlier when Frank's stepfather walked out because he could no longer tolerate her demanding and abusive nature.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

从那时起,伊丽莎白似乎完全依赖弗兰克来获得陪伴、情感支持、经济支持、认可,无论需要什么。

From that point on, Elizabeth seemed to rely on Frank entirely for companionship, emotional support, financial support, validation, whatever it was.

Speaker 1

你从伴侣身上需要的一切。

All the things you need from a partner.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

每一样东西,完完全全每一样。

Just absolutely every last thing.

Speaker 0

后来,每当在谈话中提到弗兰克时,奥尔加的朋友都会称他

Later, when Frank would come up in a conversation, Olga's friends would refer to him

Speaker 1

为一个大宝宝。

as a big baby.

Speaker 1

哦,真恶心。

Oh, gross.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

而在法院工作的女性们,他偶尔在那里私下执业,也这样称呼他,这真刻薄。

And the women who worked at the courthouse where he occasionally practiced law privately referred to him, this is mean.

Speaker 0

这是欺凌。

This is bullying.

Speaker 0

他们称他为邪恶的小兔子,因为他们在嘲笑他母亲对他过度宠溺的方式,但他也有轻微的口吃。

They called him a wicked wascal wabbit because they were mocking the way that his mother infantilized him, but, he also had a slight speech impediment.

Speaker 0

所以他们真的非常刻薄。

So they were being really fucking mean.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这太刻薄了。

That's mean.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

别那样做。

Don't do that.

Speaker 0

呸。

Ew.

Speaker 0

他控制不了这个。

He can't help that.

Speaker 0

呃。

Ew.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

我真的很生他们的气。

I'm actually really mad at them for that.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我真的很

I really

Speaker 1

不喜欢

don't like

Speaker 0

这真的让我很生气。

That actually pisses me off.

Speaker 0

最老的朋友管他叫大宝宝。

Oldest friends calling him a big baby.

Speaker 0

完全支持。

Fully support.

Speaker 1

叫他大宝宝。

Call him a big baby.

Speaker 0

取笑他的语言障碍,成熟点吧。

Making fun of his speech impediment, grow up.

Speaker 0

这不是他能控制的,你个混蛋。

That's not something he can control, you fuck.

Speaker 0

引用我爸爸的话,成熟点吧。

To quote my papa, grow up.

Speaker 0

成熟点吧。

Grow up.

Speaker 0

Get a

Speaker 1

生活。

life.

Speaker 1

去找点事做吧。

Get a life.

Speaker 1

就在那儿。

There it is.

Speaker 0

不管她的朋友们怎么看待弗兰克,奥尔加都非常被他吸引。

So regardless of how her friends felt about Frank, Olga was very drawn to him.

Speaker 0

他很安静。

He was quiet.

Speaker 0

他很谦逊。

He was unassuming.

Speaker 0

他是个律师。

He was a lawyer.

Speaker 0

我的意思是,那里面有很多东西。

Like, you know, there's a lot there.

Speaker 0

到伊丽莎白·邓肯刚出院时,她显然已经看出奥尔加和弗兰克彼此吸引。

By the time she was just discharged from the hospital, Elizabeth Duncan could obviously see that Olga and Frank were attracted to each other.

Speaker 0

接下来的一周,她的猜测得到了证实:弗兰克邀请奥尔加去他家,这再正常不过了。

And the following week, her suspicions were confirmed when Frank invited Olga to the house, which is very normal.

Speaker 1

他是个

He's a

Speaker 0

三十岁的小伙子。

30 year old dude.

Speaker 0

他当然会约会,而且你知道,他想让你见见这位照顾过你的可爱年轻女士。

He's gonna be dating and, you know, he wants you to meet this lovely young woman who was also taking care of you, by the way.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 0

比如,稍微正式一点地见个面,老实说,就像

Like, meet her in a little more It's honestly, like,

Speaker 1

最好的情况。

best scenario.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

你看,你已经知道她是个照顾者了。

Like, you already know she's a caretaker.

Speaker 0

还有,老兄,你之前可是昏迷着呢。

Also, bitch, you were in a coma.

Speaker 0

现在你醒了。

Now you're not.

Speaker 0

谢谢你,奥尔加。

Thanks, Olga.

Speaker 0

谢谢你,奥尔加。

Thank you, Olga.

Speaker 0

喂?

Hello?

Speaker 0

在那次拜访期间,伊丽莎白随口评论说奥尔加配不上她儿子,还说她完全可以把奥尔加推下楼梯除掉。

So during that visit, Elizabeth made an offhand comment about Olga not being good enough for her son and how she could easily get rid of her by pushing her down some stairs.

Speaker 0

我早就跑了。

I would have run.

Speaker 0

这是事后诸葛亮了。

And this is hindsight.

Speaker 0

这是事后诸葛亮了。

This is hindsight.

Speaker 0

我早就逃得远远的了。

I would have run for the fucking hills.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

如果哪个男人带我回家,他妈妈却说‘你不够好,我能把你推下楼梯’,那你必须走,我肯定会说:‘抱歉,但我……’

If a man's ever brought me home and his mom was like, you're not good enough and I could push you down the stairs You gotta go I would get say, I'm sorry, but

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

没有什么能弥补这一点。

Nothing is gonna make up for that.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

总会有什么能弥补这一点。

Something's gonna make up for that.

Speaker 1

这里有问题。

Something's wrong here.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

如果妈妈有这样的感觉,那就肯定有问题。

If that's the feeling from the mom, something's wrong.

Speaker 1

没有什么能让我留在

Ain't nothing good enough to keep me

Speaker 0

这段关系里。

in that relationship.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

我不在乎你是谁。

Don't care who you are.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

所以艾玛听到了这些。

So Emma had heard this.

Speaker 0

艾玛是伊丽莎白的朋友,她以前就听过伊丽莎白说这种话。

Emma, who is Elizabeth's friend, she had heard this kind of talk from Elizabeth before.

Speaker 0

所以她当时根本没当回事儿

So she really didn't think anything of it at

Speaker 1

当时。

the time.

Speaker 1

她觉得,哦,这不过是她而已。

She's like, oh, it's just her.

Speaker 0

她觉得,只是生气回应而已。

She was like, she's just angry.

Speaker 0

她只是在发泄情绪。

She's blowing off steam.

Speaker 0

她根本不会真的把那位女士推下楼梯。

She's not actually gonna push this lady down the stairs.

Speaker 0

所以,无论她是否真的打算把儿子的女友推下楼梯,伊丽莎白都决心要明确表达她对这段关系的反对。

So whether she was serious about pushing her son's girlfriend down the stairs or not, Elizabeth had every intention of making her objections to this relationship known.

Speaker 0

他们刚一交往,奥尔加就开始接到伊丽莎白的电话,不仅打到家里,还打到工作单位。

Almost immediately after they started dating, Olga started getting calls from Elizabeth not only at home, but at work too.

Speaker 0

起初,这些电话还算温和。

At first, the calls were chiller.

Speaker 0

但绝不是礼貌的。

Not not polite in any way.

Speaker 0

伊丽莎白只是在解释弗兰克对她有多重要,并恳求奥尔加‘离她儿子远点’。

But it was just Elizabeth explaining how important Frank was to her and pleading for Olga to, quote, leave her son alone.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

我们只是觉得,另一个挺酷的。

We're just like like, we think he'd we think the other one is cool.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我们觉得这应该是件好事,宝贝。

We want us like, this should be a good thing, babe.

Speaker 0

想多花点时间在一起。

Wanna spend time together.

Speaker 0

我们在互相了解。

We're getting to know each other.

Speaker 1

你不能和你儿子谈恋爱。

You can't date your son.

Speaker 0

不能。

You can't.

Speaker 0

这实际上是严重违法的。

It's actually super against the law.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

你不能这么做。

You can't be doing that.

Speaker 0

但当她向奥尔加寻求同情未果后,伊丽莎白采取了一种更加恶毒的新手段。

But when her appeals to Olga's sympathy didn't work, Elizabeth just took a new decidedly more nasty approach.

Speaker 0

前房东、奥尔加的前房东多萝西·巴内特说,她声称奥尔加不适合做母亲,还说她是个外国人。

Former landlord, Olga's former landlord, Dorothy Barnett said, she claimed that Olga was unfit, said she was a foreigner.

Speaker 0

伊丽莎白。

Elizabeth.

Speaker 0

滚出去。

Get the fuck out of here.

Speaker 0

呃,伊丽莎白。

Ew, Elizabeth.

Speaker 0

你在干什么?

What are you doing?

Speaker 0

她还说,我最终实在无法忍受了,那些电话渐渐变得隐约带有威胁,伊丽莎白暗示她无论如何都会结束这段关系。

She's also like I just cannot eventually, the calls became vaguely threatening with Elizabeth implying that she would end the relationship one way or another.

Speaker 1

什么?

What the

Speaker 0

操?

fuck?

Speaker 0

这你该怎么应对?

Which like, how do you handle that?

Speaker 0

问题就在这儿。

That's the thing.

Speaker 0

而且,还有,我觉得,弗兰克。

And how like, also, I'm like, Frank.

Speaker 0

喂?

Hello?

Speaker 1

你好,弗兰克。

Hello, Frank.

Speaker 0

你能在这里做点什么吗?

Can you do something here?

Speaker 1

这正是我在想知道的。

That's what I'm wondering here.

Speaker 1

我在想,弗兰克在这整个事情里在哪呢?

I'm like, where's Frank in all this?

Speaker 1

你打算做点什么吗?

Are you gonna do something?

Speaker 1

插手吗?

Step in?

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

不?

No?

Speaker 1

不行。

No.

Speaker 1

就这样。

Period.

Speaker 1

不错。

Cool.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这变得太疯狂了。

This gets crazy.

Speaker 0

哦,对了,我还没提呢。

Oh, by the way, I didn't even mention.

Speaker 0

这会分成两部分,因为太疯狂了。

This is gonna be two parts because it's that crazy.

Speaker 0

哇哦。

Woah.

Speaker 0

所以在大约一个月的每日电话之后,也就是三十到三十一天的每日通话(除非是二月),奥尔加换了电话号码,希望这样能结束伊丽莎白的骚扰。

So after about a month of daily phone calls, so thirty to thirty one days of daily phone calls unless it was February, Olga had her phone number changed, hoping that it would put an end to Elizabeth's harassment.

Speaker 0

骚扰。

Harassment.

Speaker 0

但不幸的是,这反而让伊丽莎白更加决心要把奥尔加从弗兰克的生活中赶走。

But unfortunately, all it did was make Elizabeth more determined to run Olga out of Frank's life.

Speaker 0

当她无法通过电话联系到奥尔加时,就开始在奥尔加上班时不断拨打医院的电话。

When she wasn't able to get Olga by phone, she just started calling the hospital while Olga was working.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

奥尔加的朋友说,那时她每天都遭受伊丽莎白的威胁和骚扰。

Olga's friend said that she was being threatened and harassed by Elizabeth on a daily basis at that point.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我很抱歉。

And I'm sorry.

Speaker 1

我觉得这不值得,不。

I don't this is not worth No.

Speaker 1

我不是说

I don't I mean

Speaker 0

他一定是个很棒的情人。

He had to have been a fine lover.

Speaker 1

我正想说,他在各方面都出类拔萃吗?

I was gonna say, is he just stellar in every way?

Speaker 1

简直难以想象这会值得。

Had have been imagine this being worth it.

Speaker 0

他一定是最顶尖的。

He had to have been top notch.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以方方面面都是。

So in, like, every way.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

在他们关系的早期几个月里,你总是说:‘弗兰克去哪儿了?’

Now during the early months of their relationship, you were just like, hey, where's Frank?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

弗兰克和奥尔加尽最大努力忽视他母亲的不断干涉和骚扰,但这几乎不可能做到。

Frank and Olga just tried their best to ignore his mom, her constant interference and harassment, which would be kind of impossible.

Speaker 1

我正想说呢。

I was gonna say.

Speaker 0

但在1958年5月,奥尔加发现自己怀孕了,这改变了所有事情。

But in May 1958, Olga discovered that she was pregnant and that changed everything.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

确实如此。

It sure does.

Speaker 0

奥尔加怀孕后,弗兰克发现自己陷入了困境。

Olga's pregnancy, Frank found put himself in a difficult position.

Speaker 0

他为即将到来的孩子感到兴奋,并希望和奥尔加组建家庭。

He was excited about the baby and he wanted to start a family with Olga.

Speaker 0

但他回想起去年他让母亲搬出去的情景,知道把这个消息告诉她会非常艰难。

But he thought back on the previous year when he asked his mother to move out and he knew that breaking the news to her was gonna be pretty fucking tough.

Speaker 0

这太疯狂了。

This is insane.

Speaker 0

太离谱了。

It's wild.

Speaker 1

我就是想说,什么?

Like, this is all I'm like, what?

Speaker 0

我从来没听说过别的类似案例,除了看过《恶婆婆》里简·方达和詹妮弗·洛佩兹演的那部。

Never I ever heard another case like this except when I watched Monster in Law with Jane Fonda and J Lo.

Speaker 0

太离谱了。

This is wild.

Speaker 0

这更糟了。

And this is worse.

Speaker 0

几周后,他们决定,是时候告诉伊丽莎白她要当奶奶了。

So a few weeks later, they decided, you know, it's probably time to inform Elizabeth that she's gonna be a grandma.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这本应是一个女性最激动的时刻。

Which would probably be and should be the most exciting time for a lady.

Speaker 0

当然。

Absolutely.

Speaker 0

作为一个有成就的儿子的年长女性。

As like an older lady with an accomplished son.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以他们所能做的,就是做好心理准备,应对她可能引发的任何争执。

So all they could do was really just mentally prepare themselves for whatever fight she was gonna put up.

Speaker 0

因为他们知道她不会好好接受这个消息,但他们还是觉得,我们得告诉她。

Because they knew that she wasn't gonna receive the news well, but they were like, I mean, we have to tell her.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

结果证明,他们预料中最坏的情况真的发生了。

It turned out that they were right to expect the worst.

Speaker 0

当她得知怀孕的消息时,大发雷霆,宣称她绝不会允许他们住在一起。

When she found out about the pregnancy, she exploded and declared that she would never allow them to live together.

Speaker 1

我很抱歉。

I'm sorry.

Speaker 1

他已经是个成年人了

He's the the grown

Speaker 0

30岁的大男人了。

30 ass years old.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

现在到底发生什么事了?

What is going on right now?

Speaker 1

你,我不清楚。

You I don't know.

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

这简直难以想象。

Can't This conceive of is a lot.

Speaker 0

所以当奥尔加以罕见的愤怒回应时,她平时总是很冷静,还说:‘好吧,伊丽莎白,我们会在一起的。’

So when Olga responded with uncharacteristic anger, like, Olga was usually very chill and was like, okay, Elizabeth, like, we're gonna be together.

Speaker 0

所以你就习惯了这种幸运的事。

So you just get used lucky it.

Speaker 0

奥尔加就是这样的。

That Olga is that way.

Speaker 0

但她真的非常生气。

But she got really upset.

Speaker 0

她说,不行。

She said, no.

Speaker 0

我们计划结婚。

We plan to be married.

Speaker 0

我们要在一起。

Like, we are going to be together.

Speaker 0

我们要生这个孩子。

We're going to have this child.

Speaker 0

别再纠结了。

Like, get over it.

Speaker 0

伊丽莎白回应奥尔加说:你永远别想嫁给我儿子。

Elizabeth responded by telling Olga, you'll never marry my son.

Speaker 0

我先杀了你。

I'll kill you first.

Speaker 1

而弗兰克就站在那里,只是说,妈妈。

And is this just with Frank standing there being like, mother.

Speaker 1

我想是吧。

I guess.

Speaker 1

傻妈妈。

Silly mother.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

什么意思?

Like, what?

Speaker 0

哈哈,妈妈。

Lol, mom.

Speaker 0

哈哈。

Lol.

Speaker 0

喂?

Hello?

Speaker 0

那又怎样?

So what?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

几周后的6月20日,伊丽莎白和弗兰克独自在一起,进行了一次简短的对话。

Now a few weeks later on June 20, Elizabeth and Frank were alone just having a little convo.

Speaker 0

伊丽莎白让弗兰克向她保证,他不会娶奥尔加,也永远不会离开她。

And Elizabeth made Frank promise her that he wouldn't marry Olga and that he would never leave her.

Speaker 0

你在做什么,弗兰克?

What are you doing, Frank?

Speaker 0

他在同意。

He's agreeing.

Speaker 0

他说:我保证。

He said, I promise.

Speaker 0

弗兰克。

Frank.

Speaker 0

弗兰基。

Frankie.

Speaker 0

弗兰克。

Frank.

Speaker 0

弗兰基,这可不是弗兰克该过的生活。

Frankie, this is not the life Frank.

Speaker 0

天哪,你。

You My goodness.

Speaker 0

弗兰克,你生来就该是个坦克。

Frank, you're you're meant to be a tank.

Speaker 1

你不该和你妈妈住在一起

You're not meant to be living with your mom

Speaker 0

还维持着一段奇怪的关系。

and carrying on a strange relationship.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

所以他说他答应了。

So he says he promises.

Speaker 0

但第二天,伊丽莎白毫不知情的情况下,弗兰克和奥尔加在县法院登记结婚了。

But the next day, unbeknownst to Elizabeth, Frank and Olga got married at the county courthouse.

Speaker 0

该死。

Damn.

Speaker 0

根据记者琼·伦纳的说法,当伊丽莎白得知弗兰克秘密娶了奥尔加时,气得暴跳如雷。

According to journalist Joan Renner, Elizabeth went apoplectic when she found out that Frank had secretly married Olga.

Speaker 1

天哪。

Oh, my goodness.

Speaker 0

事实上,在他们婚礼当晚,哦,天哪。

In fact, on the night of their wedding Oh, no.

Speaker 0

婚礼当晚,本该是他们好好享受的时刻,亲爱的。

The night of their wedding where they're supposed to be having a good old time, honey.

Speaker 0

完成夫妻之实。

Consummating.

Speaker 0

完成夫妻之实。

Consummating.

Speaker 0

伊丽莎白在半夜追踪到他们住的汽车旅馆,用力敲门,直到凌晨一点半,世纪波苏瓦先生弗兰克才同意跟妈妈回家,以免场面继续恶化。

Elizabeth tracked them down at a motel in the middle of the night and banged on the door until 01:30 in the morning when Poussois of the century, Frank, agreed to go home with his mommy rather than let the scene go on any further.

Speaker 1

再也不要碰那个男人了。

Never touch that man again.

Speaker 0

碰那个

Touch that

Speaker 1

男人了。

man again.

Speaker 1

碰男人,滚开。

Touch man Get the fuck.

Speaker 1

那家伙已经完蛋了。

That is damaged goods right there.

Speaker 0

如果你婆婆突然出现

If your mother-in-law shows up

Speaker 1

什么

What the

Speaker 0

去你的?

fuck?

Speaker 0

在你们新婚之夜的消费场所,她半夜敲门,你丈夫却说:我得跟她回家。

At your place of consummation on the night of your marriage and starts banging on the door and your husband is like, I have to go home with her.

Speaker 1

我得

I have

Speaker 0

跟妈妈回家。

to go home with mother.

Speaker 0

你他妈的彻底结束这段婚姻吧。

You know the fuck out of that marriage.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

你得到

You get the

Speaker 0

去你的,你进去吧,你说好吧。

fuck You get get in that You say, okay.

Speaker 0

我明白。

I understand.

Speaker 0

然后你开车去法院,说别他妈去登记离婚。

And then you drive to the courthouse and you say, don't fucking file

Speaker 1

别提交那玩意儿。

my Don't file that shit.

Speaker 0

我们只是在开玩笑。

We were kidding.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

只是逗你玩的。

Just kidding.

Speaker 1

那是个大笑话。

That was a big old joke.

Speaker 1

呸。

Ew.

Speaker 1

什么?

What the fuck?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以希望能让母亲更容易适应这个转变。

So hoping to make the transition easier on mother.

Speaker 0

呃。

Ew.

Speaker 0

弗兰克一直和她住在一起,直到

Frank continued living with her until

Speaker 1

六月。

the June.

Speaker 1

天哪。

Oh my god.

Speaker 0

但从7月1日起,他和奥尔加搬到了新公寓,对伊丽莎白保密了地址,因为她实在太阴险了,他们甚至不能让她知道自己的住处。

But starting on July 1, he and Olga moved to a new apartment, keeping the address a secret from Elizabeth because she's so fucking diabolical they can't even know where she lives.

Speaker 0

而且他甚至不能让她知道他们住在哪里。

And also Or he can't even she can't even know where they live.

Speaker 0

抱歉。

Excuse me.

Speaker 0

我会报警的。

I'd be calling the police.

Speaker 0

当然。

Absolutely.

Speaker 1

比如,这个人第一次对我说:‘我会杀了你,滚开。’

Like, the first time that this person said to me, you're I'll kill Gone.

Speaker 1

我不在乎你是谁。

You I don't care who you are.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

禁止接近令。

Restraining order.

Speaker 1

你根本没说出来。

You're not saying it.

Speaker 0

但问题在于,尤其是那时候,警察可能会说:‘我们能怎么办?’

The thing that sucks though is especially back then, the police would have been like, what the fuck are we gonna do?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

好吧。

Fine.

Speaker 1

尤其是。

Especially.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以他们对她隐瞒了地址。

So they kept the address a secret from her.

Speaker 0

不清楚她是如何得知的,但她没花几天就弄清楚了奥尔加和弗兰克住在哪里。

And it's unclear how she found out, but And she it didn't take her more than a few days to figure out where Olga and Frank were living.

Speaker 0

哦,天啊。

Oh, god.

Speaker 0

奥尔加的父亲埃利亚斯告诉记者,奥尔加写信给他们说,婚后不久,她丈夫的母亲每次丈夫上班时都会来他们的公寓辱骂她。

Olga's father, Elias, told a reporter, she wrote to us, meaning Olga, that immediately after they were married, her husband's mother would come to their apartment and revile her every time her husband was at work.

Speaker 0

什么?

What the fuck?

Speaker 0

伊丽莎白对奥尔加的虐待不仅限于公寓内的私密空间。

And Elizabeth wasn't just abusive to Olga in the privacy of the apartment.

Speaker 0

她还特意在全镇范围内散布关于奥尔加的诽谤性谎言和谣言。

She also had gone out of her way to spread slanderous lies and rumors about Olga all around town.

Speaker 0

就在弗兰克和奥尔加搬在一起后的几天内,伊丽莎白就告诉弗兰克的朋友芭芭拉·里德,奥尔加是被别的男人搞大了肚子,并试图诬陷弗兰克,以此勒索他钱财。

Just days after Frank and Olga moved in together, Elizabeth told Barbara Reid, an acquaintance of Frank's, that Olga had become pregnant by another man and that she was trying to frame Frank to extort money from him.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

她真恶心。

She's disgusting.

Speaker 1

她是个贱人。

She's a bitch.

Speaker 1

她就像个怪物。

She's like a monster.

Speaker 1

她是个贱人。

She's a bitch.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

简直就是恶魔婆婆。

Literally, monster in law.

Speaker 1

那部电影讲的就是她

That's what that movie is She

Speaker 0

真的就是这样。

really is.

Speaker 0

所以根据奥尔加家人的说法,我毫不介意称她为贱人,所以别生我的气,任何人。

So according to Olga's family and I have no problem calling her a bitch, so don't get mad at me anybody.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

根据奥尔加的家人说法,伊丽莎白的占有欲和虐待行为不断升级,情况愈发恶化。

According to Olga's family, the escalation of Elizabeth's possessive and abusive behavior just continued to worsen.

Speaker 0

他们说,奥尔加曾告诉我们,她害怕婆婆,并抱怨自己遭受了婆婆的暴力和威胁。

They said Olga, quote, told us she was afraid of her mother-in-law and complained of, quote, violence and threats she underwent at the hands of her mother-in-law.

Speaker 0

这太疯狂了。

That's wild.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

因此,尽管围绕奥尔加的大多数人似乎都认为伊丽莎白是个令人厌烦、极度占有欲强的婆婆。

So while most of the people around Olga seemed to see Elizabeth as an obnoxiously overbearing, incredibly possessive mother-in-law.

Speaker 1

这还算是轻描淡写了。

That's to put it lightly.

Speaker 0

这还算是轻描淡写了。

To put it lightly.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 0

结果证明,奥尔加确实有理由害怕她。

It turned out that Olga was right to actually be afraid of her.

Speaker 0

当她试图恐吓奥尔加以拆散婚姻失败后,伊丽莎白去找了朋友芭芭拉·里德,提出给她1500美元,让她‘把酸泼在一个诬陷她儿子的女孩脸上,然后把她推下悬崖’。

When her attempts to intimidate Olga were unsuccessful at breaking up the marriage, Elizabeth went to a friend Barbara Reed and offered her $1,500 to quote, throw acid in the face of a girl who was framing her son and then toss her over a cliff.

Speaker 0

天啊,她彻底疯了。

Oh, she's off the deep end.

Speaker 0

所以如果还不清楚的话,她去找了镇上一个女人,说:嘿,把酸泼在我儿媳脸上,然后杀了她。

So in case that wasn't clear, she went to a woman in town and said, hey, throw acid on my daughter in law's face and then murder her.

Speaker 1

我怀孕的儿媳。

My pregnant daughter-in-law.

Speaker 1

怀孕的儿媳。

Pregnant daughter-in-law.

Speaker 0

我会给你1500美元。

And I'll give you $1,500.

Speaker 1

伊丽莎白是个婊子。

Elizabeth is a bitch.

Speaker 1

而且这还只是

That and that's to put

Speaker 0

说得客气点。

it nicely.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这还算客气了。

That's really being nice.

Speaker 0

根据里德的说法,伊丽莎白告诉她,奥尔加一直在威胁她,还围着她儿子转悠,她只是不希望弗兰克的职业生涯出任何问题。

According to Reid, Elizabeth told her Olga had been threatening her and quote, chasing around her son, and she just didn't want anything to happen to Frank's career.

Speaker 0

天哪。

Oh my god.

Speaker 1

别再

Get over

Speaker 0

它。

it.

Speaker 0

所以为了避免进一步激怒伊丽莎白,芭芭拉说,我会考虑一下。

So not wanting to irritate Elizabeth any further, Barbara was like, I'll think about it.

Speaker 0

我再回复你。

I'll get back to you.

Speaker 0

芭芭拉。

Barbara.

Speaker 0

芭芭拉。

Barbara.

Speaker 0

芭芭拉。

Barbara.

Speaker 0

芭芭拉。

Barbara.

Speaker 0

你报警了,芭芭拉。

You called the authorities, Barbara.

Speaker 0

看看你身边都跟些什么人。

Check out the company you keep.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

比如,芭芭拉,别太激动。

Like, Barbara, take it easy.

Speaker 0

事情是这样的。

So here's the thing.

Speaker 0

芭芭拉说,我觉得自己交往的人确实不太靠谱。

Barbara was like, I I think I keep some rough company.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

她说,我不确定该怎么处理这件事,但我觉得我应该给弗兰克打个电话,告诉他正在发生的事。

She was like, I'm not sure what to do about this, but I think I should call Frank and let him know that this is happening.

Speaker 0

大概吧。

Probably.

Speaker 0

打911才是你的最佳选择。

911 would have been your best bet.

Speaker 0

但你知道,我甚至不确定911那时候是否存在。

But But, you know, I don't even know if it existed.

Speaker 1

你的丈夫也应该知道。

Your husband should know as well.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以她说,我觉得你妈妈疯了。

So she said, I think your mother's gone crazy.

Speaker 0

你最好赶紧把那个女孩送出城,免得她出什么大事。

You had better get that girl out of town before something serious happens to her.

Speaker 1

弗兰克说,不。

And Frank was like, nah.

Speaker 1

弗兰克说,哦。

Frank was like, oh.

Speaker 1

不,不是母亲。

No, not mother.

Speaker 1

我不是

I'm not

Speaker 0

会这么做。

gonna do that.

Speaker 0

所以,无论弗兰克是否认真对待这个故事,人们都说不清楚,但我认为很明显他并没有当真。

So whether or not Frank took the story seriously is that they say it's unknown, but I think it's pretty clear that he didn't take it seriously.

Speaker 0

但就在他搬进与奥尔加同住的公寓两周后,他们分开了,他又搬回去和妈妈一起住。

But just two weeks after he moved into the apartment with Olga, they separated and he was living back with his mom.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

从那时起,弗兰克会时不时去探望他怀孕的妻子,有时还承诺说他们可以修复关系。

So from that point forward, Frank would visit his pregnant wife from time to time, sometimes promising that they could work things out.

Speaker 0

但晚上9点左右,他总会回家找妈妈。

But around 9PM, he would always go home to mommy.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

这正是实际情况。

That's exactly what it is.

Speaker 1

他总是回家找妈妈。

He would always go home to mommy.

Speaker 1

真恶心。

Disgusting.

Speaker 1

确实如此。

That truly is.

Speaker 1

尼古拉斯现在正迫不及待地想说,

Nicholas would hear Nicholas is chomping at the bit right now

Speaker 0

他会对此大发雷霆。

to say his would have a fit over this.

Speaker 0

他会说,他会的。

He would be like He would.

Speaker 0

我简直说不出尼古拉斯会怎么说。

I can't even say what Nicholas would say.

Speaker 0

不,我也说不出来。

No, I can't either.

Speaker 0

当时,看起来伊丽莎白已经如愿以偿了。

So at the time, it seemed like Elizabeth had gotten her way.

Speaker 0

弗兰克和奥尔加的关系岌岌可危。

Frank's relationship with Olga was on the rocks.

Speaker 0

她的儿子又搬回家住了。

Her son was back living under her roof.

Speaker 0

但那还不够让她满意。

But that wasn't good enough for her.

Speaker 0

她不仅希望弗兰克回家,

She didn't just want Frank back at home.

Speaker 0

她想100%确定这段婚姻会结束,不会再对她的理想生活状态构成任何威胁。

She wanted to be 100% sure that this marriage would end and there would be no further threats to her preferred living situation.

Speaker 1

伊丽莎白。

Elizabeth.

Speaker 1

天哪。

Gosh.

Speaker 0

接下来这部分会让你大吃一惊。

This next part will rock you.

Speaker 0

这简直是疯狂到极致了。

This is this is top tier cuckoo nuts bananas.

Speaker 1

天哪。

Oh, man.

Speaker 0

八月初的一天,伊丽莎白给当地的救世军打了电话,问他们是否能派人来她家帮忙干活——那时候这种事挺常见的。

So one day in early August, Elizabeth called the local Salvation Army and she asked if they could send somebody to her house to help with work, which was like a thing that happened back then.

Speaker 0

她本可以亲自去救世军挑选人选,但她其实已经被救世军列入黑名单,因为她惹了太多麻烦。

She would have gone there herself to choose somebody, but, she had actually been banned from the Salvation Army for causing too many problems.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

所以在这种情况下,只能通过电话了。

So the phone had to suffice in this instance.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

不久之后,落魄的前罪犯拉尔夫·温特斯泰因来到伊丽莎白家门口,以为自己是来帮忙擦窗户之类的。

A short time later, Ralph Wintershteyn, down on his luck former convict, arrived at Elizabeth's door, assuming he was there to, like, wash windows or something.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

但一旦他进了屋,伊丽莎白就说:‘只要你帮我完成这个简单的计划,我就给你一百美元。’

But once he was inside, Elizabeth said, hey, I will give you a $100 if you will just help me out with this simple scheme I've concocted.

Speaker 0

你假装成我的儿子弗兰克。

You pose as my son Frank.

Speaker 0

我假装成我儿子弗兰克的妻子奥尔加。

I pose as my son Frank's wife, Olga.

Speaker 0

我们要去见法官,解释说我们最近的婚姻是个错误,想要撤销婚姻。

We're gonna go to a judge, explain that our recent marriage was a mistake and that we want an annulment.

Speaker 0

你觉得怎么样?

What do you think?

Speaker 0

这他妈到底是怎么回事?

What the actual fuck?

Speaker 0

她雇了救世军的人来冒充她的儿子。

She hired somebody from the Salvation Army to pose as her son.

Speaker 0

她冒充儿子的妻子,去法院申请该死的婚姻无效。

She poses as her son's wife and goes to the courthouse and asks for a fucking annulment.

Speaker 0

这简直是

This is

Speaker 1

像个疯子一样,老兄。

like a cuckoo nut, man.

Speaker 1

我简直不知道说什么好了。

I can't I cannot I I have no words.

Speaker 0

另外,必须指出的是,我刚刚告诉过你们,伊丽莎白非常激烈、暴力,简直疯了,以至于被救世军赶了出去。

Also, it must be noted, like, I just told you Elizabeth was so intense and violent and, like, just nuts that she was banned from the Salvation Army.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以我只是想让你们想想,这个可怜的男人。

So I just want you guys to think about, like, this poor man.

Speaker 0

他 basically 就是说,我不想让她往我脸上泼酸或者杀了我。

He basically was just like, yeah, I don't want her to, like, throw acid on my face or kill me.

Speaker 0

所以我想,为了100美元,我就干吧。

So I guess I'll do this for a $100.

Speaker 1

什么鬼?

What the fuck?

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

于是他同意了这个计划。

So he agrees to the plan.

Speaker 0

8月7日早上,伊丽莎白和拉尔夫伪装成奥尔加和弗兰克·邓肯,出现在律师哈尔·哈蒙兹的办公室,而哈尔·哈蒙兹别无选择,只能当一名律师。

And on the morning of August 7, Elizabeth and Ralph, posing as Olga and Frank Duncan, appeared in the office of attorney Hal Hammonds, who had no other choice but to be an attorney.

Speaker 0

哈尔·哈蒙兹真是

Hal Hammonds is such

Speaker 1

一位出色的律师。

a good attorney.

Speaker 1

哈蒙兹。

Hammonds.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

于是他们解释说,他们在六月冲动结婚了。

So they explained that they had impulsively married in June.

Speaker 0

但仅仅几周后,他们就意识到这是个错误,非常非常希望一切都能重来。

But within just a few weeks, they realized their mistake and they really, really wanted this all in all.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

事实上,所谓的弗兰克,也就是拉尔夫,甚至告诉哈蒙兹,他们并没有 consummate 这段关系,甚至没有住在一起。

In fact, quote unquote Frank, aka Ralph, even told Hammonds that they hadn't consummated the relationship and they weren't even living together.

Speaker 1

天哪。

Oh my god.

Speaker 1

因为你知道,她心里想的是:我必须相信他们根本没有发生过关系。

Because you know she was like, I need to believe that they have not fucked.

Speaker 1

与此同时,奥尔加明明已经怀孕了,是的。

Meanwhile, Olga's literally pregnant Yeah.

Speaker 0

怀的是弗兰克的孩子。

With Frank's child.

Speaker 1

但你知道,她心里想的是:我必须相信这一切是真的。

But you know she's like, I need to believe that this is real.

Speaker 1

百分之百。

100%.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 0

由于双方都未对撤销婚姻提出异议,且整个事情是双方一致同意的,哈蒙德认为没有理由反对,于是起草了申请书。

So since neither was contesting to the annulment and the entire thing was mutual, Hammond saw no reason to object and he wrote up the petition.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

第二天,伊丽莎白和拉尔夫,以奥尔加和弗兰克的身份,出现在高级法院,法官佩里·丘吉尔也没有理由质疑他们的说法,便批准了撤销婚姻的申请。

The next day, Elizabeth and Ralph, as Olga and Frank, appeared at the superior court before judge Perry Churchill, who had no reason either to question their story and he granted the annulment.

Speaker 1

因为谁会想到去怀疑这些人是不是在冒充呢?

Because who would ever be like, I wonder if these people are posing.

Speaker 0

我在想,那会不会是他雇来的一个陌生人。

I wonder if that is his and a random man that she hired.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我在想。

I wonder.

Speaker 0

不幸的是,拉尔夫发现伊丽莎白当时手头并没有一百美元,但她表示会在接下来几天内支付给他。

So unfortunately for Ralph, Elizabeth actually didn't have the $100 to spare right then and there, but she said that she'd pay him in the coming days.

Speaker 0

哦,我肯定。

Oh, I'm sure.

Speaker 0

尽管有这些保证,拉尔夫却从未得到补偿。

Despite those assurances, Ralph was never compensated.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

所以她只是让他

So she just got him to

Speaker 1

为她做这件事。

do this for her.

Speaker 1

天啊。

Damn.

Speaker 1

A few

Speaker 0

几周后,在九月初,弗兰克得知了这次婚姻无效的事。

weeks later in early September, Frank learned about the annulment.

Speaker 0

而且不清楚他是否告诉过奥尔加这件事。

And it's unclear if he ever told Olga about it.

Speaker 0

再强调一遍,弗兰克知道了这场婚姻无效的事。

Again, for the people in the back, Frank learned about the annulment.

Speaker 0

他得知自己的母亲雇了个人冒充他,还假装自己是他的妻子,然后搞到了一场该死的婚姻无效。

He learned that his mother had hired somebody to pretend that they were him, and she pretended to be his wife and got a fucking annulment.

Speaker 0

但他没有告诉自己的妻子,当时她还怀着孕。

And he didn't tell his wife, his pregnant wife.

Speaker 1

我只是想说,弗兰克。

I am just like, Frank.

Speaker 1

弗兰克,你到底在搞什么?

Frank, what the fuck?

Speaker 1

弗兰克。

Frank.

Speaker 1

他是我见过的最令人费解的人。

He's the most curious specimen I've ever come across.

Speaker 0

我们只能认为他是被伊丽莎白带大的。

All we can think is that he was raised by Elizabeth.

Speaker 0

所以,就是这么回事。

So So there's that.

Speaker 0

但天啊。

There's But holy shit.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

因此,他只是不断向奥尔加保证,等孩子出生后一切都会好起来。

So, instead, he just kept trying to assure Olga that things would get better once the baby arrives.

Speaker 0

哦,对。

Oh, yeah.

Speaker 0

我相信会的,但我并不这么认为。

I'm sure that would I don't think so.

Speaker 0

有大量的证据与此相反。

There's a large evidence large amount of evidence to the contrary.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客