MrBallen Podcast: Strange, Dark & Mysterious Stories - 粉丝最爱——《切片谋杀案》 封面

粉丝最爱——《切片谋杀案》

Fan Favorite - "Murder by the Slice"

本集简介

今天的故事是粉丝们最爱的一集,此前曾作为第269集发布。 2009年一个春夜,一对中年夫妇正在他们经营的弗吉尼亚山区小镇当地披萨店打烊。丈夫走到餐厅后部,提了一大桶冰块,从后门走出去,把冰倒进了草丛里。他站起身,感受着脸上的凉风——这与他整晚在热烘烘的披萨烤箱旁忙碌的环境形成了鲜明对比。但就在这时,他听到餐厅内传来尖叫声。他毫不犹豫地扔下水桶,冲回店内。然而,当他发现发生了什么时,他唯一能做的就是转身拼命逃跑。 你可以在我的YouTube频道“MrBallen”上观看所有新发布的独家MrBallen播客节目:https://www.youtube.com/c/MrBallen 如果你想联系我,可以通过Instagram、Twitter或其他主流社交媒体平台与我联系,我在所有平台上的用户名都是@mrballen。 由Simplecast(AdsWizz公司旗下)托管。有关我们为广告目的收集和使用个人数据的信息,请访问pcm.adswizz.com。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

今天的这一集是粉丝们的最爱。

Today's episode is a fan favorite.

Speaker 0

为今天的这一集,音频和故事都经过了重新制作。

The audio and the story has been remastered for today's episode.

Speaker 0

2009年一个春夜,一对中年夫妇正在他们经营的一家弗吉尼亚山区小镇的本地披萨店打烊。

On a spring night in 2009, a middle aged married couple was closing up the local pizza place they ran in a small Virginia mountain town.

Speaker 0

丈夫走到餐厅后部,拿了一个大桶的冰块。

The husband walked to the back of the restaurant and grabbed a large bucket of ice.

Speaker 0

他提着桶从后门出去,把冰块倒进了草丛里。

He carried the bucket out the back door and dumped the ice into the grass.

Speaker 0

他站起身,有那么一会儿,只是感受着凉爽的微风拂过脸庞。

He stood up, and for a moment, he just felt the cool breeze on his face.

Speaker 0

这与他整晚都在周围忙碌的高温披萨烤箱相比,真是种惬意的改变。

It was a nice change from the hot pizza ovens he'd been working around all night.

Speaker 0

但就在他转身准备回屋时,他听到餐厅里传来了尖叫声。

But then, right before he turned to go back inside, he heard screaming coming from inside the restaurant.

Speaker 0

他毫不犹豫地放下桶,冲了进去。

Without hesitation, he dropped the bucket and ran inside.

Speaker 0

但当他发现里面发生的事情时,他唯一能做的就是转身拼命逃跑。

But when he discovered what was happening in there, all he could do was turn and run for his life.

Speaker 0

但在我们进入这个故事之前,如果你喜欢以故事形式呈现的奇异、黑暗与神秘内容,那你来对地方了,因为我们只做这个,而且每周更新两次,分别在周一和周四。

But before we get into that story, if you're a fan of the Strange, Dark, and Mysterious delivered in story format, then you've come to the right podcast because that's all we do, and we upload twice a week, once on Monday and once on Thursday.

Speaker 0

所以,如果你对此感兴趣,就点关注吧,就像你讲了个搞笑的笑话,花了二十分钟铺垫,却从不给出笑点一样。

So if that's of interest to you, tell the follow button you have a hilarious joke and then spend twenty minutes on the setup, but then never give them the punchline.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

让我们开始今天的故事。

Let's get into today's story.

Speaker 0

2009年3月29日星期日晚上,48岁的瓦莱丽·鲁尼从弗吉尼亚州塔兹韦尔县一家繁忙的山区小镇餐厅‘Pizza Plus’的烤箱里取出了一张刚出炉的热披萨。

On Sunday night, March twenty ninth, two thousand and nine, forty eight year old Valerie Looney pulled a fresh hot pizza from an oven at Pizza Plus, a busy restaurant in a small mountain town in Tazewell County, Virginia.

Speaker 0

瓦莱丽把披萨放到托盘上,然后绕过前柜台,把它送到了一桌当地警察坐的卡座。

Valerie slid the pizza onto a serving tray and then walked around the front counter and delivered it to a booth filled with local police officers.

Speaker 0

警察们点名感谢了瓦莱丽,然后开始吃他们的披萨。

The officers thanked Valerie by name and then dug into their pizza.

Speaker 0

瓦莱丽检查了其他顾客,餐厅里的卡座几乎都被坐满了,之后她绕过前台,回到了厨房。

Valerie checked on the other diners, who had filled up almost all of the booths inside the restaurant, and then afterward, she headed around the front counter and went back into the kitchen.

Speaker 0

在那里,她看到丈夫哈维站在其中一个披萨烤箱旁。

And there, she saw her husband, Harvey, standing by one of the pizza ovens.

Speaker 0

瓦莱丽身材矮小,留着齐耳的棕色短发,而哈维是个高大魁梧的男人,留着灰发和浓密的胡须。

Valerie was short with cropped brown hair, and Harvey was a big guy with gray hair and a bushy beard.

Speaker 0

尽管他们在外貌上差异巨大,但所有认识他们的人认为,他们看起来总是那么般配。

But despite the huge differences in their physical appearances, everybody who knew them thought they had always looked perfect together.

Speaker 0

哈维指着烤箱上方墙上的时钟,对妻子咧嘴一笑。

Harvey pointed to the clock hanging on the wall by the oven, and he grinned at his wife.

Speaker 0

他说再过几个小时就是他们结婚二十九周年纪念日了。

He said it was only a few more hours until their twenty ninth anniversary.

Speaker 0

瓦莱丽微笑着回应,然后开玩笑地让哈维回去工作。

Valerie smiled back and then jokingly told Harvey to get back to work.

Speaker 0

瓦莱丽在比萨 Plus 已经担任经理十多年了,她的丈夫哈维也在这儿为她工作了七年。

Valerie had been the manager at Pizza Plus for over ten years, and her husband Harvey had been working for her for the past seven years.

Speaker 0

这对夫妇知道,很多人一想到要每天和配偶一起工作就会感到不适,但这恰恰是瓦莱丽和哈维一直渴望的生活。

The couple knew a lot of people would shudder at the thought of working alongside their spouse day in and day out, but it was actually what Valerie and Harvey had always wanted.

Speaker 0

事实上,当别人梦想着赚大钱或环游世界时,瓦莱丽和哈维唯一想要的,就是尽可能多地和彼此以及他们的儿子克里斯待在一起。

In fact, while other people might dream about, you know, making a ton of money or traveling the world, all Valerie and Harvey ever wanted was just to spend as much time together and also with their son, Chris, as possible.

Speaker 0

因此,瓦莱丽和哈维一起工作,实现了这一目标的一部分。

And so Valerie and Harvey working together accomplished a portion of that goal.

Speaker 0

哈维像妻子开玩笑建议的那样回到工作岗位,开始为下一单准备披萨面团。

Harvey got back to work like his wife had jokingly suggested and he began to prepare some pizza dough for the next order.

Speaker 0

他这么做时,瓦莱丽踮起脚尖,在哈维的脸颊上亲了一下,然后回到了餐厅的用餐区。

As he did that, Valerie stood up on her toes and gave Harvey a kiss on the cheek and then she headed back into the restaurant's dining room.

Speaker 0

比萨 Plus 是这个小镇上非常受欢迎的餐厅。

Pizza Plus was a really popular restaurant in this little town.

Speaker 0

整个小镇只有几平方英里大,四周被茂密的森林环绕,再往外就是群山。

The entire town only took up a few square miles, and it was surrounded by thick woods and then mountains beyond that.

Speaker 0

有时,住在那里的人会感到与外界隔绝。

And at times, the people who lived there could feel isolated from the rest of the world.

Speaker 0

因此,Pizza Plus 几乎成了一个聚会场所,大家在这里能聚在一起,至少暂时感受到与社区的联系。

And so Pizza Plus had become almost like a meeting place where everybody could get together and feel connected to their community, at least for a little while.

Speaker 0

瓦莱丽和哈维非常认同这份工作的这一方面。

And Valerie and Harvey had really embraced that aspect of their work.

Speaker 0

他们两人总是对顾客显得如此快乐和热情。

The two of them always seemed so happy and welcoming to patrons.

Speaker 0

我的意思是,他们希望顾客在这里时,感觉就像和家人在一起。

I I mean, they wanted their customers to feel like they were hanging out with family when they were there.

Speaker 0

瓦莱丽穿过餐厅,去向警察确认他们的披萨是否合口味。

Valerie made her way through the dining room and she checked in with the police officers to make sure their pizza was good.

Speaker 0

他们告诉她,和往常一样,味道很棒。

They told her it was delicious as always.

Speaker 0

然后瓦莱丽走向下一个卡座,但突然停住,盯着地板看。

Then Valerie stepped towards the next booth, but she suddenly stopped and stared down at the floor.

Speaker 0

一名警察注意到了,问她是否一切正常,瓦莱丽微笑着说是没事的,但她迅速转身,径直走向餐厅后部。

One of the police officers noticed and asked her if everything was okay, and Valerie smiled and said it was fine, but she quickly turned and marched right to the back of the restaurant.

Speaker 0

她到那里后,走进了后门附近的储藏室,看到她的员工布莱恩·李正弯着腰在整理货架。

When she got there, she stepped into the supply closet near the back door, and she saw her employee, Brian Lee, bent down and stocking some shelves.

Speaker 0

布莱恩听到老板朝自己走来,便慢慢站起身,转过身来。

Brian heard his boss approaching him, so he slowly stood up and he turned around.

Speaker 0

布莱恩二十多岁,个子比瓦莱丽高很多。

Brian was in his twenties and he towered over Valerie.

Speaker 0

布莱恩问瓦莱丽有什么事,她告诉他,今晚下班前,他必须把餐厅的地板彻底拖干净,因为她刚才在那里看过,地板看起来太脏了。

Brian asked Valerie what she wanted and she told him that before he went home tonight, he would need to make sure he mopped the floors in the dining room really, really well because she was just out there and they looked so dirty.

Speaker 0

布莱恩缓缓呼出一口气,努力忍住没有对老板发火。

Brian slowly exhaled and had to stop himself from snapping at his boss.

Speaker 0

然后他只是说:好吧,我们打烊后我会把整个地方都拖一遍。

Then he just said, okay, I'll mop the whole place after we close.

Speaker 0

瓦莱丽看得出布莱恩对她很不高兴,但他每次上班时都总是不高兴。

Valerie could tell Brian was annoyed at her, but he was always annoyed when he was at work.

Speaker 0

瓦莱丽有一瞬间想责备他,但她忍住了。

For a second, Valerie thought about scolding him, but she stopped herself.

Speaker 0

相反,她只是感谢了布莱恩,然后转身走回了前厅柜台。

Instead, she just thanked Brian, and then turned and walked back to the front counter.

Speaker 0

披萨 Plus 整晚都很忙,直到晚上10点左右打烊。

Pizza Plus stayed busy the whole night until they closed around 10PM.

Speaker 0

瓦莱丽和哈维向最后一批顾客道别,当餐厅空无一人时,瓦莱丽走到柜台前,打开了收银机。

Valerie and Harvey said goodbye to the last of their customers, and when the dining room was empty, Valerie walked to the counter and opened up the cash register.

Speaker 0

在瓦莱丽清点现金并处理夜间账务的同时,布莱恩拖着脚步走到店前开始拖地,哈维则清理厨房和餐厅后部。

And while Valerie counted the money and did the paperwork for the night, Brian trudged out to the front of the store and began mopping, and Harvey cleaned up the kitchen and the back of the restaurant.

Speaker 0

过了一会儿,打扫了一阵后,哈维拿起一大桶冰块,朝店前的瓦莱丽喊道,他要去后门倒掉冰块,瓦莱丽回应说布莱恩已经拖完地了,她也快做完账务了,等他忙完就可以走了。

And at some point, after cleaning for a while, Harvey picked up a large bucket of ice and shouted towards the front of the store to Valerie that he was going out back to dump the responded by saying that Brian was finished with the mopping and she was almost done with the paperwork, so when he was done, they could leave.

Speaker 0

哈维小心翼翼地拿起冰桶,走到后门,把冰块倒在一个小片草地上。

Harvey carefully picked up the ice bucket, walked out the back door, and dumped the ice onto a small patch of grass.

Speaker 0

做完之后,他放下桶,弯下腰,努力喘着气。

And after he was done, he set the bucket down and Harvey just bent over at the waist, trying to catch his breath.

Speaker 0

他讨厌承认这一点,也绝不想让妻子或儿子克里斯看到他这样,但即使是倒这桶冰这样最小的体力活,也已经让哈维精疲力尽。

He hated to admit it, and he would never want his wife or his son Chris to see him like this, but even the smallest physical tasks, like dumping this ice, had really started to wear Harvey out.

Speaker 0

于是在外面独自站了几秒钟后,哈维正要回店里,突然听到餐厅里传来尖叫声。

And so after standing outside in private for a couple of seconds there, Harvey was about to go back inside when suddenly he heard screaming coming from inside the restaurant.

Speaker 0

于是哈维立刻冲回店里。

And so instantly, Harvey charged back inside.

Speaker 0

他一冲进去,尖叫声就越来越响,他大声呼喊妻子的名字。

And the second he did, the screaming got louder and louder, and he called out for his wife.

Speaker 0

但紧接着,尖叫声完全停止了,整个餐厅陷入一片死寂。

But then a second later, the screaming completely stopped, and the entire restaurant went completely silent.

Speaker 0

第二天早上8点40分,一名叫玛丽·富兰的女子朝披萨 Plus 走来。

At 08:40AM the following morning, a woman named Mary Fullan walked down the street towards Pizza Plus.

Speaker 0

她打算当天开门营业,然后值午餐班。

She was on her way to open up restaurant that day and then work the lunch shift.

Speaker 0

玛丽经过离餐厅不远的一个洗车店时,向外面正在洗车的几个人挥了挥手。

Mary passed a car wash not far from the restaurant and she waved to a couple of people outside trying a car.

Speaker 0

然后她继续沿着街道走了一段,绕到了披萨Plus的后面。

Then she walked a bit further down the street and went around to the back of Pizza Plus.

Speaker 0

她到那里后,低头伸手去口袋里拿后门的钥匙。

When she got there, she looked down and reached into her pocket to grab her key to the back door.

Speaker 0

但当她抬头时,看到哈维面朝下躺在商店后门正后方。

But when she looked up, she saw Harvey laying face down right behind the back of the store.

Speaker 0

于是玛丽跑过去,大声呼喊他的名字。

And so Mary ran over to him and began yelling his name.

Speaker 0

但就在她这么做时,她看到他躺在一滩血泊中。

But as she did, she could see he was laying in a pool of blood.

Speaker 0

玛丽摇晃着他,希望他能醒过来,但她知道他已经死了。

Mary shook him like it might wake him up, but she knew he was dead.

Speaker 0

于是玛丽彻底慌了,猛地推开餐厅的后门,几乎没注意到自己根本不需要用钥匙就能进去。

And so in a total panic, Mary threw open the back door of the restaurant, barely noticing she didn't have to use her key to get in.

Speaker 0

进到里面后,她冲向前台的电话,拨打了警察局。

And then once inside, she ran for the phone on the front counter to call police.

Speaker 0

但还没等她走到那里,在厨房里,她低头发现瓦莱丽也倒在地板上,头发和衣服上满是血迹。

But before she could even get there, when she was in the kitchen, she looked down and found Valerie, who was also on the floor, blood covering her hair and her clothes.

Speaker 0

很明显,她也已经死了。

It was obvious that she was dead too.

Speaker 0

于是玛丽开始哭泣,全身颤抖,但她还是勉强走到电话旁,拨打了911。

And so Mary began crying and her whole body was shaking, but she still made it to the phone and she dialed 911.

Speaker 0

接线员告诉她警察马上就到,目前她必须立即离开餐厅。

The operator told her police would be right there and that for now, she needed to get out of the restaurant immediately.

Speaker 0

于是玛丽挂断电话,直接从正门跑出去,甚至没注意到那扇门也是没锁的。

And so Mary hung up and just ran out the front door, not noticing that that door too was also unlocked.

Speaker 0

几分钟后,塔兹韦尔警察局局长大卫·米尔斯开车抵达披萨Plus店前,坐在车里静坐了一分钟。

A few minutes later, the Tazewell chief of police, David Mills, pulled up in front of the Pizza Plus and just sat there in his car for a minute.

Speaker 0

当报警电话打到警局时,米尔斯和他手下那群警员都不敢相信这件事。

When the call had come into the station, Mills and the small group of officers who worked under him couldn't believe it.

Speaker 0

他们都非常熟悉瓦莱丽和哈维。

They all knew Valerie and Harvey really well.

Speaker 0

事实上,他们通常每周至少会结伴来披萨店几次。

In fact, they usually went to Pizza Plus as a group at least a few times a week.

Speaker 0

米尔斯望出挡风玻璃,看到几名县警局的警员正站在餐厅前,陪着那位报警的女子玛丽。

Mills looked out his windshield and he saw a couple of officers from the county sheriff's department standing with Mary in front of the restaurant, the woman who had called this in.

Speaker 0

米尔斯深吸了一口气,然后走下车,上前与他们汇合。

Mills took a long, deep breath, then stepped out of his car and went up and joined them.

Speaker 0

所有警员对玛丽的了解,也和对瓦莱丽与哈维的了解差不多。

All of the officers knew Mary about as well as they knew Valerie and Harvey.

Speaker 0

米尔斯看得出玛丽已经彻底崩溃了。

Mills could see Mary was a total wreck.

Speaker 0

因此,尽管他不想给她太大压力,但他还是问她能否简单描述一下今天早上她所看到和听到的一切。

And so while he didn't want to press her too hard, he did ask her if she could just fill him in on everything she had seen and heard that morning.

Speaker 0

玛丽告诉米尔斯,她来开门时发现了后院的哈维,随后跑进店内打电话时,发现瓦莱丽倒在厨房地板上。

Mary told Mills she'd been coming in to open the restaurant when she had found Harvey out back and then when she ran inside to use the phone, she found Valerie lying on the kitchen floor.

Speaker 0

米尔斯对玛丽说,她不得不目睹这一切真是太不幸了,然后问她进店时是否用了钥匙开门。

Mills told Mary he was so sorry she had to see that and then he asked her if she had had to use her key to unlock the door when she went inside.

Speaker 0

玛丽看起来根本没想过这个问题,她告诉米尔斯和在场的其他警官,实际上她冲进来时,后门是没锁的。

Mary looked like she hadn't even thought about this and then she told Mills and the other officers that were there that actually the back door had been unlocked when she ran in.

Speaker 0

而且,现在她仔细一想,她冲出去时,前门也是没锁的。

And also, now that she thought about it, the front door had also been unlocked when she ran back out again.

Speaker 0

米尔斯感谢了她,然后请她在外面等候。

Mills thanked her and then asked her to please wait outside.

Speaker 0

接着,米尔斯和一名县警戴上手套,走进了餐厅。

Then Mills and one of the county officers put on their gloves and walked into the restaurant.

Speaker 0

看到瓦莱丽躺在厨房地板上,周围是一大滩血,米尔斯几乎被这景象击倒。

The sight of Valerie laying there on the kitchen floor surrounded by a huge pool of blood almost knocked Mills back.

Speaker 0

他认识瓦莱丽多年,却想不起有谁曾说过她一句坏话。

He had known Valerie for years and he couldn't remember a single person ever speaking badly about her.

Speaker 0

对局外人来说,这可能听起来很荒谬,但作为当地披萨店的老板,瓦莱丽是这个社区的重要一员。

It might sound foolish to people outside of the area, but as the manager of the local pizza place, Valerie was a huge part of this community.

Speaker 0

有时候,经历糟糕的一天后,一块美味的披萨和与瓦莱丽的一次畅谈,就能让一切好起来。

And sometimes, after a bad day, a good slice of pizza and a great conversation with Valerie could turn everything around.

Speaker 0

米尔斯和那位县警走近后跪下来,开始检查瓦莱丽的尸体。

Mills and the county officer went over and knelt down and began to examine Valerie's body.

Speaker 0

情况甚至比他们想象的还要糟糕。

And it was even worse than they thought.

Speaker 0

瓦莱丽的头部和颈部有多处可怕的伤口。

Valerie had several horrible wounds on her head and neck.

Speaker 0

事实上,她遭到的袭击如此凶残,几乎被斩首。

In fact, she had been attacked so violently that she had almost been decapitated.

Speaker 0

过了一会儿,米尔斯和另一位警官从尸体旁退开,两人都无法相信眼前所见。

After a moment, Mills and the other officer stepped back from the body and they both just could not believe what they were looking at.

Speaker 0

这可不是一个经常发生凶杀案的小镇。

This was not a town where homicides happen very often.

Speaker 0

对于这两位警官以及现场几乎所有警员来说,他们从未处理过如此血腥的案件。

And for these two officers and basically all the officers on-site, like, they had never dealt with anything this gruesome.

Speaker 0

米尔斯和另一位警官稳住了情绪。

Mills and the other officer collected themselves.

Speaker 0

然后,米尔斯注意到,从他站的位置,可以看到前面的收银台。

And then Mills noticed that from where he was standing, he could see the front counter.

Speaker 0

他发现收银台上有个收银机,抽屉是开着的,看起来是空的。

And he noticed at the front counter was the cash register, and the drawer was open, and it appeared to be empty.

Speaker 0

所以米尔斯的第一反应是,有人趁瓦莱丽数钱、准备打烊时闯入抢劫。

So Mills' first thought was that somebody had come in to rob the place when Valerie was counting cash and closing for the night.

Speaker 0

也许瓦莱丽进行了反抗,劫匪因此袭击并杀死了她。

And maybe Valerie put up a fight and the robber attacked her and killed her.

Speaker 0

然后,显然在那之后,哈维也卷入了事件,遭到袭击并被杀害。

And then, obviously, at some point after that, Harvey must have gotten involved and gotten attacked and killed too.

Speaker 0

调查人员沿着走廊走向后门,走了出去。

The investigators headed down a hallway to the back door and they stepped outside.

Speaker 0

在那里,他们看到了哈维的尸体躺在地上。

And there, they saw Harvey's body on the ground.

Speaker 0

他确实有一处严重的伤口,但看起来他遭受的袭击远没有他妻子那么残忍。

He did have one major wound, but it didn't look like the attack on him had been nearly as violent as the one on his wife.

Speaker 0

米尔斯知道他们仍需对餐厅进行全面搜查,但仅凭这两具尸体的景象,他就已经清楚,无论是当地警方还是县治安官,都无力独立处理如此严重的案件。

Mills knew they still needed to do a thorough sweep of the restaurant, but already, just the sight of these two bodies made it clear to him that neither the local police nor the county sheriff had the resources to deal with a case like this on their own.

Speaker 0

在过去二十年里,这个县从未发生过有记录的抢劫杀人案,据米尔斯所知,这个地区也从未发生过双重谋杀,更不用说如此残忍的案件了。

There had not been a recorded robbery homicide in the county in twenty years, and as far as Mills knew, there had actually never been a double homicide in this area and certainly not one that involved this level of brutality.

Speaker 0

于是,米尔斯拿起一部手机,给弗吉尼亚州警察打了电话。

So Mills grabbed a cell phone and he made a call to the Virginia state police.

Speaker 0

打完电话后,他和另一名警员返回披萨店,开始搜查整个餐厅。

And then after the call, he and the other officer went back into the Pizza Plus and began searching the entire restaurant.

Speaker 0

他们没花多久就找到了多件证据,这些证据似乎描绘出昨晚发生过一场激烈搏斗的场景。

And it wouldn't take them long to find multiple pieces of evidence that seemed to paint a picture of a vicious struggle that had taken place the night before.

Speaker 0

米尔斯在靠近瓦莱丽尸体不远处的披萨烤箱上发现了血迹喷溅,并在水槽里看到了血迹,仿佛凶手试图清理现场却未能成功。

Mills located blood spatter on the pizza ovens not far from Valerie's body, and he saw bloodstains in the sink, like maybe the killer or killers had tried and failed to clean up after themselves.

Speaker 0

接着,米尔斯听到另一名警员在叫他。

Then Mills heard the other officer calling for him.

Speaker 0

那名警员站在披萨烤箱旁几英尺远的地方,盯着墙上悬挂的一具灭火器。

The officer was standing a few feet away from the pizza ovens, staring at a fire extinguisher that was hanging on the wall.

Speaker 0

当米尔斯走过去和他一起查看灭火器时,他发现灭火器底部沾满了血迹。

And when Mills joined him and looked at the extinguisher, he saw all these bloodstains on the bottom of it.

Speaker 0

因此,灭火器很可能是凶器之一。

And so it seemed like the extinguisher had to have been one of the murder weapons.

Speaker 0

片刻之后,两名警察离开了厨房,再次朝走廊尽头的后门走去,那里是哈维尸体所在的位置。

A moment later, the two policemen left the kitchen and headed down towards the hall towards the back door again where Harvey's body was.

Speaker 0

他们之前已经搜索过那个区域,但这次他们打算进行更彻底的搜查。

They had already searched the area once, but this time, they were going to do a more thorough search.

Speaker 0

这次,他们注意到一把拖把靠在墙边,旁边放着一个水桶。

And this time, they noticed a mop leaning up against the wall next to a bucket.

Speaker 0

米尔斯走过去,蹲下身,发现拖把头上有一些粉红色的斑点,看起来像是血迹。

Mills walked over to it and knelt down, and he noticed in the mop head were several pinkish spots that looked like blood.

Speaker 0

让两位调查员感到奇怪的是,这把拖把和带血的灭火器在被使用后,似乎都被放回了原位。

And what struck both investigators about this mop and the bloody fire extinguisher as kind of odd was that after both items had been used, it looked like they had been placed back where they belonged.

Speaker 0

他们只是随便把东西放了回去,好像没人会注意到一样。

They just kind of put them back as if nobody would notice.

Speaker 0

于是,米尔斯和另一位警员开始猜测谁会做出这样的事。

And so Mills and the other officer began speculating about who would do something like that.

Speaker 0

两人都同意,虽然这个说法有点牵强,但似乎可能是员工所为,因为只有员工才知道灭火器和拖把该放在哪里。

And they both agreed that, you know, while this was kind of a flimsy theory, it seemed like maybe it was an employee who was responsible, because an employee would know where the fire extinguisher went and where the mop went.

Speaker 0

你知道,这两样东西看起来都放回了原位。

You know, they both seemed to be back where they belonged.

Speaker 0

也许只是出于习惯,他们就把这些东西放回去了。

And so perhaps just kind of out of habit, you know, they put those things back.

Speaker 0

几分钟后,米尔斯和另一位警员再次在餐厅里巡查,就在这时,他们听到外面有几辆车停了下来。

A few minutes later, Mills and the other officer started yet another walk through the restaurant, and as they did, they heard several cars pull up out front.

Speaker 0

米尔斯停下手中的事,走到外面,看到弗吉尼亚州警察和一名州法医团队正朝他走来。

Mills stopped what he was doing and went outside, and there, he saw members of the Virginia state police and a state forensics team heading his way.

Speaker 0

一位穿着深色西装的男子伸出手,自我介绍说是弗吉尼亚州警察局的约翰·桑托拉探员。

A man wearing a dark suit extended his hand and introduced himself as Agent John Santola of the Virginia state police.

Speaker 0

米尔斯与桑托拉握手,自我介绍后,表示很高兴有人来帮忙。

Mills shook Santola's hand, introduced himself, and said he was glad to have some help.

Speaker 0

随后,桑托拉特工和法医团队走进餐厅,采集血样并寻找其他可能的DNA样本。

Then agent Santola and the forensics team walked inside the restaurant to take blood samples and look for other possible DNA samples.

Speaker 0

当米尔斯站在外面时,突然有一件事击中了他。

And as Mills stood there outside, something suddenly hit him.

Speaker 0

他现在必须去告诉瓦莱丽和哈维的儿子克里斯,他的父母已经去世了。

He would now have to go tell Valerie and Harvey's son, Chris, that his parents were dead.

Speaker 0

在州警察搜查披萨 Plus 餐厅的同时,米尔斯和县警驱车穿越全城,前往瓦莱丽、哈维和克里斯共同居住的小拖车屋。

While state police searched the Pizza Plus, Mills and the county officer drove across town to the small trailer where Valerie, Harvey, and Chris had all lived together.

Speaker 0

他们到达后,米尔斯走到门前敲了敲门。

When they got there, Mills walked up to the door and knocked.

Speaker 0

不久之后,克里斯开了门。

And shortly after, Chris answered.

Speaker 0

克里斯28岁,穿着黑色连帽衫和牛仔裤。

Chris was 28 years old, who wore a black sweatshirt and jeans.

Speaker 0

他看到两名警察站在那里,显得非常困惑。

And he looked really confused to see two police officers standing there.

Speaker 0

他问米尔斯是不是一切都好,但米尔斯只是摇头,问是否可以进屋谈谈。

He asked Mills if everything was okay, but Mills just shook his head and asked if they could come inside.

Speaker 0

克里斯说,好的,当然可以,然后让两位警官进了屋。

Chris said, yeah, of course, and he let the officers in.

Speaker 0

等米尔斯和搭档进屋后,米尔斯转身面对克里斯,脸上带着悲伤的表情,告诉他不幸的是,他的父母都已经去世了。

And then once Mills and his partner got inside, Mills just turned to Chris, and with a sad look on his face, he told him that unfortunately, both of his parents were deceased.

Speaker 0

他们在餐厅遭到了袭击并被杀害。

They had been attacked and killed at the restaurant.

Speaker 0

一瞬间,克里斯只是盯着米尔斯,仿佛完全震惊了。

For a moment, Chris just stared at Mills like he was in total shock.

Speaker 0

然后他开始摇头,说:不,这说不通。

And then he began shaking his head and said, no, that doesn't make any sense.

Speaker 0

今天,他的父母外出旅行,庆祝他们的第二十九个结婚纪念日。

Today, his parents were out of town on a trip for their twenty ninth wedding anniversary.

Speaker 0

但米尔斯只是摇头,说他很抱歉,但这不可能是真的。

But Mills just shook his head and said he was very sorry, but that could not be true.

Speaker 0

他的父母根本没有离开镇上。

His parents had not left town.

Speaker 0

事实上,他们前一天晚上从未离开过餐厅。

In fact, they had never left the restaurant the night before.

Speaker 0

克里斯最终坐了下来,沉默了几分钟,警察们也静静等待。

Chris eventually sat down and just stayed silent for a couple of minutes, and the officers just waited.

Speaker 0

然后,克里斯用颤抖的声音说,当他前一天晚上没听到父母回家,以及今天早上也没见到他们时,他就该知道出事了。

And then, with a shaky voice, Chris said he should have known something was wrong when he didn't hear his mother and father come home the night before and then also this morning when he didn't see him.

Speaker 0

但克里斯说,他只是以为父母在他睡着后回来了,而且那天早上在他醒来前就出发去旅行了。

But Chris said he had just assumed his parents got home when he was already asleep and that they had left that morning before he woke up to go on their trip.

Speaker 0

但现在他觉得,当时明显有哪里不对劲。

But now he felt like it was obvious there had been an issue.

Speaker 0

米尔斯点点头,说很抱歉不得不这么做,但他确实需要问一些关于他父母的尖锐问题。

Mills nodded his head and said he was sorry to have to do this, but he did need to ask some pretty pointed questions about his parents.

Speaker 0

然后克里斯只是点了点头。

Then Chris just nodded.

Speaker 0

于是,米尔斯问克里斯昨晚他在哪里。

And so Mills asked Chris where he was the night before.

Speaker 0

克里斯说他当时在上班。

And Chris said he had been at work.

Speaker 0

然后下班后,他回到家,待了一会儿,就去睡觉了。

And then afterward, he had come home, hung out for a bit, and then went to bed.

Speaker 0

接着,米尔斯问克里斯和他的父母关系如何。

Then Mills asked Chris what his relationship was like with his parents.

Speaker 0

克里斯说他们的关系很好。

Chris said their relationship had been good.

Speaker 0

他离婚后被迫搬回去和父母一起住,对此他感到很愧疚。

He had been forced to move back in with his parents after going through a divorce, and he felt bad about it.

Speaker 0

但他的父母似乎很高兴他能回家住。

But his mom and dad seemed happy to have him at home.

Speaker 0

之后,米尔斯问克里斯是否能想到有人可能对他的父母怀有敌意。

After that, Mills asked Chris if he could think of anyone who might have had a grudge against either of his parents.

Speaker 0

克里斯只是摇摇头,说:绝对没有。

And Chris just shook his head and said, absolutely not.

Speaker 0

每个人都喜欢他的父母。

Everybody loved his mom and dad.

Speaker 0

米尔斯知道这实际上基本属实。

Mills knew this was actually pretty much the truth.

Speaker 0

我的意思是,哈维和瓦莱丽在这个镇上很受爱戴。

I mean, Harvey and Valerie were beloved in this town.

Speaker 0

所以他并不意外,他的儿子想不出任何人来。

So he wasn't surprised their son couldn't think of anyone.

Speaker 0

米尔斯对克里斯的损失表示哀悼,并承诺警方会尽一切努力抓住杀害他父母的人。

Mills said how sorry he was for Chris' loss and he promised the police would do everything they could to get the person who had killed his parents.

Speaker 0

然后,米尔斯和另一名警官准备离开,但克里斯让他们稍等一下。

Then Mills and the other officer turned to leave, but then Chris told them to hold on for a second.

Speaker 0

米尔斯转过身,克里斯问他,一个叫布莱恩·李的人昨晚是否和他父母在一起。

Mills turned around and Chris asked him if a guy named Brian Lee had been working with his parents the night before.

Speaker 0

米尔斯承认他们还没调查到那一步,但他问克里斯,为什么偏偏是布莱恩工作这件事很重要。

Mills admitted they had not gotten that far yet, but he asked Chris why would it matter if Brian, in particular, had been working.

Speaker 0

克里斯只是说,他妈妈经常抱怨布莱恩,每次和他一起工作时都会发生争执。

Chris just said his mom complained a lot about Brian and often got into arguments with him whenever they were working together.

Speaker 0

米尔斯感谢克里斯提供的信息,并说他们会再联系他。

Mills thanked Chris for the information and said they'd be in touch.

Speaker 0

然后他和另一名警官走出去,上了车,返回犯罪现场。

And then he and the other officer walked outside, got in the car, and headed back to the crime scene.

Speaker 0

途中,米尔斯给警局打了电话,让他们联系布莱恩·李。

And on the way, Mills called into the station and asked them to get in touch with Brian Lee.

Speaker 0

3月31日,也就是瓦莱丽和哈维遇害两天后,警长米尔斯和探员桑托拉在布莱恩·李走进当地警局时见到了他。

On March 31, so two days after Valerie and Harpy's murders, police chief Mills and agent Santola met Brian Lee as he walked into the local police station.

Speaker 0

布莱恩很年轻,身材非常高大,看起来已经想转身逃跑。

Brian was young and very tall, and he already looked like he wanted to turn around and make a run for it.

Speaker 0

当警车开始停到披萨加餐厅时,谋杀案的消息几乎立刻在镇上传开了,所以布莱恩很清楚自己为什么被带到这里。

The news about the murders had spread through town almost as soon as cop cars started pulling up to the Pizza Plus, so Brian knew exactly why he'd been brought in.

Speaker 0

米尔斯和桑托拉带布莱恩进入一间小型审讯室,里面有一张桌子和几把椅子。

Mills and Santola led Brian to a small interview room, and inside was a table and chairs.

Speaker 0

布莱恩在一边坐了下来。

Brian sat down on one side.

Speaker 0

米尔斯和桑托拉坐在了另一边。

Mills and Santola sat down on the other.

Speaker 0

几乎立刻,调查人员就注意到布莱恩根本坐不住。

And pretty much right away, what investigators noticed was Brian just could not sit still.

Speaker 0

就在采访正式开始之前,布莱恩说了一句话,完全让米尔斯和桑托拉措手不及。

And then before the interview really even got going, Brian said something that totally threw off Mills and Santola.

Speaker 0

布莱恩想知道凶手从收银机里拿走了多少钱。

Brian wanted to know how much cash the killer had taken from the register.

Speaker 0

没有人告诉过布莱恩收银机被抢了,但调查人员知道,这个消息很可能已经传开了。

Now nobody had told Brian that the register had been robbed, but the investigators knew this news could have gotten out pretty easily.

Speaker 0

尽管如此,他们还是感到惊讶——在两个与他密切共事的人被谋杀后,布莱恩的第一个问题竟然是关于收银机里的钱。

Still, they were surprised that Brian's first question, when two people he worked closely with had been murdered, was about the money in the register.

Speaker 0

桑托拉特工说他们不能向布莱恩透露这些细节。

Agent Santola said they couldn't discuss those details with Brian.

Speaker 0

之后,他们请布莱恩详细描述最后一次见到瓦莱丽和哈维的情景。

And then after that, he asked Brian to please talk them through the last time he had seen Valerie and Harvey.

Speaker 0

布莱恩说,在他们遇害的那个晚上,他一直和这对夫妇一起工作,店里非常繁忙。

Brian said he'd been working with the couple on the night they were killed, and the place had been pretty busy.

Speaker 0

然后打烊后,他说他按照瓦莱丽的吩咐,把整个餐厅都拖了一遍地。

Then once they closed, he said he mopped the whole restaurant, like Valerie had told him to do.

Speaker 0

之后,他打卡下班,就离开了。

And then after that, he clocked out and he left.

Speaker 0

一听到拖把,米尔斯立刻注意到,因为他们发现拖把头上有血迹。

Now right away, the mop stood out to Mills because they had found blood on the head of the mop.

Speaker 0

于是米尔斯尽可能低调地问布莱恩,他离开时把拖把放在了哪里。

And so Mills, as discreetly as he could, asked Brian where he left the mop when he left.

Speaker 0

布莱恩迅速回答说,他把拖把放在了后门附近,那里本就是放拖把的地方。

And Brian quickly said he left it close to the back door, where it was supposed to go.

Speaker 0

米尔斯接着问,他离开时是否还有其他人留在餐厅里。

Mills followed up this question by asking if anybody else was still at the restaurant when he had left.

Speaker 0

布莱恩显得很困惑,他说,是的,当然有。

Brian seemed confused, and he said, yeah, of course.

Speaker 0

瓦莱丽和哈维当时还在那里。

Valerie and Harvey were still there.

Speaker 0

瓦莱丽在处理文件,哈维则在等她完成。

Valerie was doing paperwork, and Harvey was waiting for her to finish.

Speaker 0

他说完这句话后,桑托拉只是静静地隔着桌子盯着布莱恩,一言不发。

After he said this, Santola just stared across the table at Brian, not saying anything.

Speaker 0

这显然让布莱恩感到非常不安。

And this seemed to really make Brian uncomfortable.

Speaker 0

但桑托拉其实并没有想恐吓这个孩子或任何类似的行为。

But Santola was not actually trying to intimidate kid or anything.

Speaker 0

他只是想评估一下布莱恩是否符合凶手的特征。

He was just trying to size him up to see if he fit the profile of the murderer.

Speaker 0

布赖恩很年轻,看起来确实足够强壮、高大,足以制服那对年长的夫妇。

Brian was young and certainly looked strong enough and big enough to overpower the older married couple.

Speaker 0

但瓦莱丽的谋杀案如此暴力、如此残忍,桑托拉坚信凶手一定对她怀有深深的愤怒。

But Valerie's murder had been so violent, so gruesome that Santola really believed the killer had to have been harboring some deep anger against her.

Speaker 0

这看起来不像是一个陌生人会犯下的罪行。

This just didn't seem like a crime that could be committed by a stranger.

Speaker 0

桑托拉终于打破沉默,问布赖恩最近是否和瓦莱丽发生过争执,布赖恩笑着回答。

Santola finally broke his silence and asked Brian if he'd recently had an argument with Valerie, and Brian responded by laughing.

Speaker 0

桑托拉和米尔斯困惑地对视了一眼。

Santola and Mills looked at each other confused.

Speaker 0

这并不是他们两人预期中的反应。

This was not the response either of them had expected.

Speaker 0

但布赖恩随后解释说,他和瓦莱丽经常争吵,因为在他看来,瓦莱丽是个非常严厉的上司,总是在工作中对他指手画脚。

But then Brian explained and said that he and Valerie had a whole bunch of arguments all the time, because in his opinion, Valerie was a really tough manager and she was always riding him at work.

Speaker 0

有时候,他实在受不了,就会顶嘴,于是他们就吵起来。

And sometimes, he just didn't want to put up with it and so he snapped back at her and they'd get into these arguments.

Speaker 0

但随后布赖恩注意到了调查员对他的笑声的反应,立刻停止了笑,脸上露出了更严肃的表情。

But then Brian noticed the investigator's reaction to his laughing and he quickly stopped laughing and got a much more serious look on his face.

Speaker 0

然后他澄清说,你知道,他可能不喜欢瓦莱丽当老板,但他绝不会伤害她。

And then he clarified by saying that, you know, he might not have liked Valerie as a boss, but he would never hurt her.

Speaker 0

这太疯狂了。

That was crazy.

Speaker 0

很多人不喜欢自己的老板,但他们不会杀了他们。

A lot of people don't like their bosses, but they don't kill them.

Speaker 0

桑托拉和米尔斯又问了几个问题,最终告诉布赖恩可以离开了。

Santola and Mills would follow-up with a few more questions, and then eventually, they would tell Brian he could leave.

Speaker 0

但他一离开,两人就一致认为布赖恩绝对是主要嫌疑人。

But as soon as he was gone, they both agreed that Brian was definitely a primary suspect.

Speaker 0

在接下来的几天里,当地、县和州的调查人员进一步调查了布赖恩的背景。

Over the following days, local, county, and state investigators looked further into Brian's background.

Speaker 0

在此期间,他们等待着犯罪实验室对犯罪现场发现的血样进行检测的结果。

And as they did that, they waited for results from tests that the crime lab was running on the blood samples that had been found at the crime scene.

Speaker 0

但在他们等待的同时,桑托拉和米尔斯并不想忽视任何可能性。

But while they waited, Santola and Mills did not want to overlook any possibilities.

Speaker 0

他们两人都认为,最有可能的凶手是披萨 Plus 的员工,即使最终证明不是布莱恩。

They both believed the most likely killer was somebody who worked at Pizza Plus, even if it turned out not to be Brian.

Speaker 0

于是他们逐一约谈了每一位现任员工。

So they went ahead and met with every single current employee.

Speaker 0

但当他们与玛丽交谈时,玛丽是那个发现两具尸体并拨打911的人,她说她认为可能存在另一种可能性。

But when they spoke to Mary, the employee who had actually found the two bodies and called 911, she said she thought there might be another possibility.

Speaker 0

她说,紧邻披萨 Plus 的汽车清洗店是镇上人们买卖毒品的主要地点之一。

She said the car wash that was right by Pizza Plus was one of the main spots in town where people bought and sold drugs.

Speaker 0

玛丽说,一些很容易辨认的买家和毒贩经常光顾这家披萨店。

And Mary said some of these buyers and dealers who were pretty easy to spot came into the pizza place quite often.

Speaker 0

她说,其中一个人,名叫荷马,特别让人毛骨悚然。

And she said one of those people in particular, a guy named Homer, was really creepy.

Speaker 0

事实上,玛丽和瓦莱丽曾讨论过荷马有多令人不安。

In fact, Mary and Valerie talked about how creepy Homer was.

Speaker 0

米尔斯从玛丽那里获取了关于荷马的一些信息,然后感谢她的帮助。

Mills got some information about Homer from Mary and then thanked her for the help.

Speaker 0

现在米尔斯知道,那个洗车店周围一直存在毒品问题,但这些都不是大毒贩之类的人物。

Now Mills knew there had always been issues with drugs around that car wash, but these were not big time drug dealers or anything.

Speaker 0

因此,认为其中某个人会疯狂到抢劫披萨店并残忍杀害店内两人,似乎太过牵强。

And so the idea that one of them had been crazed enough to rob the pizza plus and brutally murder two people inside seemed far fetched.

Speaker 0

但玛丽提到,瓦莱丽对这个叫荷马的人感到非常不安,所以米尔斯和桑托拉不能忽视这一点。

But still, Mary had said Valerie had been creeped out by this Homer guy, and so Mills and Santola couldn't ignore that.

Speaker 0

调查人员在洗车店找到了荷马,乍一看,他根本不可怕、不生气,也不诡异。

The investigators would track Homer down at the car wash, and at first glance, he really wasn't scary or angry or creepy or anything.

Speaker 0

他只是显得非常安静。

He was just really quiet seeming.

Speaker 0

桑托拉问荷马最近是否与瓦莱丽或哈维说过话,荷马说他在两人去世当晚在披萨店见过他们,但没有和他们说过话。

Santola asked Homer if he had recently spoken to Valerie or Harvey, and Homer would say he had seen both of them at Pizza Plus on the night they died, but he had not spoken to either of them.

Speaker 0

但米尔斯立刻插话指出这说不通,因为如果荷马当晚真的进了餐厅,他在点餐或取餐时肯定至少会和其中一人说过话。

But Mills quickly jumped in and said that didn't make sense, because if Homer really went into the restaurant that night, he definitely would have talked to one or both of them when he was ordering or getting his food.

Speaker 0

但霍默摇了摇头,说他其实没有进餐厅。

But Homer shook his head and said he actually didn't go inside the restaurant.

Speaker 0

他说他只是坐在披萨店停车场的车里,透过窗户看到了瓦莱丽、哈维以及餐厅里的其他顾客和员工。

He said he had just sat in his car in the Pizza Plus parking lot, and then through the window, he had seen Valerie, Harvey, and all the other patrons and employees inside the restaurant.

Speaker 0

米尔斯感到困惑,问霍默:等等,你说什么?

Mills was confused and asked Homer, like, wait a minute.

Speaker 0

你就坐在停车场,看着人们吃披萨?

You just sat in the parking lot watching people eat pizza?

Speaker 0

而霍默面无表情,只是点了点头,说:是的。

And Homer, whose expression was totally neutral, just nodded and said, yeah.

Speaker 0

然后他说,在那里坐了几分钟,看着人们吃饭后,他就开车回家了。

And then he said after a few minutes of sitting there watching people eat, he drove home.

Speaker 0

桑托拉和米尔斯不知道该如何理解霍默。

Santola and Mills didn't know what to make of Homer.

Speaker 0

我的意思是,他们试图问他问题,想弄清楚他为什么这么做,以及他是否经常这样。

I mean, they tried to ask him questions to figure out why he was doing that and did he do this often.

Speaker 0

但事实上,霍默并没有提供多少信息。

But really, Homer didn't offer much of anything.

Speaker 0

他看起来非常诡异。

He just seemed incredibly creepy.

Speaker 0

所以当调查人员因为从霍默那里问不出任何有用信息而离开时,他们上了车,两人都说:等等。

And so eventually, when the investigators left because they weren't getting anywhere talking to Homer, you know, they got in their car, and they're both like, wait.

Speaker 0

这人到底是谁?

Like, who is this guy?

Speaker 0

他是个跟踪狂吗?

Was he a stalker?

Speaker 0

他是不是在踩点,打算以后抢劫?

You know, is he casing the place so we could rob it later?

Speaker 0

还是他只是有点古怪又孤单?

Or is he just, like, kind of strange and lonely?

Speaker 0

但不管答案是什么,调查人员现在又多了一个可行的嫌疑人。

But whatever the answers were, the investigators now had another viable suspect.

Speaker 0

除了披萨店员工布莱恩之外,他们现在又有了荷马这个嫌疑人。

In addition to the Pizza Plus employee, Brian, they now had Homer.

Speaker 0

他们仍然抱有希望,期待所有法医证据回来后,能指向其中一人。

And they held out hope that when all the forensics evidence came back, it would point to one of them.

Speaker 0

2009年4月3日,也就是谋杀案发生一周后,披萨店再次充满了欢声笑语。

On 04/03/2009, so a week after the murders, Pizza Plus was once again filled with laughter and conversation.

Speaker 0

犯罪现场已经清理完毕,这里又恢复成了一个聚集场所。

The crime scene had been cleared, and now this was a gathering place once again.

Speaker 0

但这一次,社区的人们来到这里不是为了吃披萨,而是为了向瓦莱丽和哈维表达哀悼。

But this time, the community had come here not to eat pizza, but to pay their respects to Valerie and Harvey.

Speaker 0

这对夫妇的葬礼已在当地教堂举行,但所有认识他们的人都知道,这家餐厅才是他们希望人们前来的地方,他们也希望人们能在这里开心地度过时光。

There had been a funeral service for the couple at a local church, but everybody who knew them knew this restaurant is where they would want people to come, and they would also want people to have a good time.

Speaker 0

于是,瓦莱丽和哈维的儿子克里斯以及其他家庭成员感谢大家的到来,并鼓励所有人坐满所有卡座,开始分享他们与这对夫妇最喜爱的回忆。

So Valerie and Harvey's son, Chris, and other members of the family thanked everyone for coming in and encouraged them all to take up seats in all the booths and just start sharing stories of all their favorite memories with the couple.

Speaker 0

因此,一整天里,几位当地和县警局的警察也来到这家餐厅。

And so over the course of the day, several local and county police officers came by the restaurant.

Speaker 0

现在,警察参加谋杀案受害者的葬礼是很常见的,主要是为了观察与受害者关系密切的人的行为,寻找嫌疑人。

Now, it's actually common for police to attend funerals of murder victims, basically to study the actions of people who were close to the victim, to look for suspects.

Speaker 0

但今天大多数警察来这里的原因并不是这个。

But that was not why most of the cops were here today.

Speaker 0

他们中的许多人每周都会好几晚在比萨 Plus 吃披萨,与瓦莱丽和哈维聊天。

So many of them had spent several nights a week in Pizza Plus eating pizza and chatting with Valerie and Harvey.

Speaker 0

这已经是他们日常的一部分。

It was part of their routine.

Speaker 0

因此,这些警官来这里是为了纪念他们的回忆,就像其他人一样。

And so the officers were here to honor their memories, same as everybody else.

Speaker 0

在葬礼和餐厅内的追思会之后的几天和几周里,调查人员继续推进两种不同的假设。

In the days and weeks that followed the funeral and that memorial service inside of the restaurant, investigators continued to pursue two different theories.

Speaker 0

第一种假设是,布莱恩或其他比萨 Plus 员工与瓦莱丽或哈维,或两者之间存在矛盾,因此实施了谋杀。

The first theory was that Brian or another Pizza Plus employee had some issue with Valerie or Harvey or both, and they carried out the murders as a result of that.

Speaker 0

另一种假设是,荷马——那个曾在停车场透过窗户偷看瓦莱丽、且涉及毒品的人——可能为了抢夺毒资而杀害了瓦莱丽和哈维。

The other theory was Homer, the man who had watched Valerie through the window from the parking lot, who also was involved in drugs, could have killed Valerie and Harvey because he was robbing the place for drug money.

Speaker 0

或者他杀人是出于其他尚未被发现的动机。

Or maybe he killed them for, you know, some other motive that had not been discovered yet.

Speaker 0

因此,警察对披萨店所有员工进行了多次访谈,还扩大了调查范围,包括前员工。

And so police interviewed and re interviewed everybody working at Pizza Plus, and they also expanded their search to include former employees.

Speaker 0

同时,他们也调查了与荷马有关的人。

And simultaneously, they looked into people who were associated with Homer.

Speaker 0

但这些访谈都没有取得实质性进展。

But none of these interviews really led anywhere.

Speaker 0

更让调查人员头疼的是,犯罪实验室的检测结果呈不确定。

And to make things worse for investigators, the test results from the crime lab came back as inconclusive.

Speaker 0

法医团队在餐厅发现了受害者的血迹,但未能找到指向其他人的明确DNA样本。

The forensics team had identified the victim's blood in the restaurant, but they could not find clear DNA samples pointing to anybody else.

Speaker 0

最终,桑托拉特工被调离此案,去处理其他州警事务,此案的重担完全落在了警长米尔斯身上,他现在几乎独自负责调查。

Eventually, Agent Santola got called away from the case to work on other state police business, and the case really began to weigh even heavier on Police Chief Mills, who now was basically running the investigation on his own.

Speaker 0

很快,米尔斯就开始为这个案子彻夜难眠。

And pretty quickly, Mills began to lose sleep over this case.

Speaker 0

他感觉自己的团队总是离破案只差一步,但始终没有出现新的确凿证据,因此他们从未有足够的理由将谋杀罪名归于任何一名嫌疑人。

He felt like his team was always so close to solving the crime, but no new concrete evidence ever appeared, and so they never had enough to pin the murder on any of their suspects.

Speaker 0

几个月过去了,然后几年过去了,米尔斯依然无法查明是谁杀害了瓦莱丽和哈维。

Months and months went by, and then years went by, and still Mills could not figure out who killed Valerie and Harvey.

Speaker 0

最终,当这个案件仍未告破时,米尔斯退休了。

And then eventually, when still this case had not been solved, Mills retired.

Speaker 0

随着米尔斯的离开和新线索的匮乏,这起双重谋杀案成为了塔斯沃尔德县唯一的悬案。

And so with Mills gone and no new leads coming in, this double homicide became the only cold case in Taswold County.

Speaker 0

因此,家人和朋友几乎已经放弃了将瓦莱丽和哈维的凶手绳之以法的希望。

And so family and friends had all but given up on the chance that Valerie and Harvey's killer would ever be brought to justice.

Speaker 0

但在谋杀案发生多年后,一位新的警长和一位新的县治安官决定,重启并破获这起悬案必须成为他们的首要任务。

But then, years after the murders, a new police chief and a new county sheriff decided that reopening and solving this cold case had to be their top priority.

Speaker 0

他们做出了一个最终将彻底揭开真相的决定。

And they made a decision that would finally crack the whole thing wide open.

Speaker 0

在瓦莱丽和哈维遇害近四年后的2月1333日,一名叫里奇·拜林顿的男子走进了塔斯韦尔县治安官办公室。

On February 1333, almost four years after Valerie and Harvey's murder, a man named Rich Byington walked into the Taswell County Sheriff's Department.

Speaker 0

里奇看起来像个普通的中年男子,穿着高尔夫球衫和卡其裤,但他恰好是美国最出色的审讯专家之一。

Rich looked like an average middle aged guy in a golf shirt and khaki pants, but he just so happened to be one of the most effective interrogators in the entire United States.

Speaker 0

里奇非常出色,他甚至教授其他执法人员如何进行审讯,并且传授了一种特定的审讯方法。

Rich was so good, he actually taught other members of law enforcement how to interrogate, and he taught a very specific form of interrogation.

Speaker 0

这种方法被称为里德技术。

It was known as the Reed technique.

Speaker 0

新任警长和一名副手在里奇走进大楼时接待了他。

The new sheriff and one of his deputies met Rich as he walked into the building.

Speaker 0

警长感谢他前来协助,里奇表示很乐意帮忙。

The sheriff thanked him for coming in, and Rich said he was happy to help.

Speaker 0

在过去的几周里,里奇一直仔细研究这个冷案,并与曾经和现在参与此案的执法人员交谈过。

Rich had spent the last several weeks going over the cold case and talking with past and present law enforcement officers who had worked on it.

Speaker 0

里奇和警长一样,知道这些警员聪明、敬业且勤奋,但他们直到瓦莱丽和哈维遇害前,都没有真正审讯过谋杀案嫌疑人。

And Rich, like the sheriff, knew that these officers were smart, dedicated, and hardworking, but none of them had had any real experience interrogating murder suspects until the murders of Valerie and Harvey.

Speaker 0

里奇相信,用正确的审讯策略处理这个案件,将带来根本性的转机。

And Rich believed that employing the right interrogation tactics with this case would make all the difference.

Speaker 0

他觉得,自己只需要一个机会,能面对面地与其中一位潜在杀手坐下来谈谈。

He felt like he just needed a chance to sit down face to face with one of these potential killers.

Speaker 0

警员带里奇进入了一间访谈室,两人坐在一张桌子的一侧,而桌子另一侧坐着本案的主要嫌疑人之一。

The deputy led Rich into an interview room, and both men would sit down on the other side of a table from one of the major suspects in the case.

Speaker 0

不久之后,里奇便开始了他的审讯。

And not long after that, Rich began his interrogation.

Speaker 0

里奇技巧的另一特点是,它为被审讯者营造出高压环境,同时结合对嫌疑人的言语和行为上的同情。

Among other things, the Reed technique creates a high pressure environment for the person being interviewed, and it combines this pressure with words and acts of sympathy shown towards the suspect.

Speaker 0

因此,以擅长运用里奇技巧而闻名的里奇,在这次访谈中开始使用它。

And so Rich, who was famous for using the Reed technique, began using it during this interview.

Speaker 0

在整个审讯过程中,正如计划的那样,嫌疑人始终无法稳住阵脚,每當他们刚显得放松一些,里奇就会抛出一个问题,或直接指控,令嫌疑人再次陷入恐慌。

And throughout the interview, as planned, the suspect could never really seem to get their footing, and every time they started to look comfortable, Rich would throw a question at them or made an outright accusation that sent the suspect back into a panic.

Speaker 0

数小时过去了,警员难以置信地发现,里奇似乎完全不觉得疲惫。

Hours went by, and the deputy could not believe that Rich just never seemed to tire.

Speaker 0

他持续不断地施压,让嫌疑人逐渐崩溃,并反复让嫌疑人相信,警方其实是在站在他们这一边。

He just kept going, wearing the suspect down, and then making the suspect believe the police were really on their side over and over and over again.

Speaker 0

最终,在这场漫长的审讯中,里奇用一种极其平静、充满关怀的语气,向嫌疑人阐述了他所认为瓦莱丽和哈维真正遭遇了什么。

And then finally, well into this interview, in this totally calm, caring voice, Rich laid out to the suspect what he believed had actually happened to Valerie and Harvey.

Speaker 0

里奇技巧显然奏效了,因为当里奇说话时,这名嫌疑人——警方多年来多次审讯过的人——终于崩溃并承认了一切罪行。

And the Reed technique must have worked because as Rich spoke, this suspect, who police had interviewed multiple times over the course of several years, finally broke down and confessed to everything.

Speaker 0

当里奇离开警局时,调查人员终于知道了是谁谋杀了瓦莱丽和哈维·鲁尼。

By the time Rich left the sheriff's department, investigators finally knew who had murdered Valerie and Harvey Looney.

Speaker 0

根据这名嫌疑人的供述,以下是警方认为2009年3月29日在比萨 Plus 餐厅发生的事情的还原。

Based on that suspect's confession, here is a reconstruction of what police believe happened to Valerie and Harvey at the Pizza Plus restaurant on 03/29/2009.

Speaker 0

当晚大约10点30分,凶手穿过比萨 Plus 餐厅走向前台。

That night, around 10:30PM, the killer walked across the Pizza Plus dining room towards the front counter.

Speaker 0

在那里,他们看到瓦莱丽弯腰在收银机前清点现金。

There, they saw Valerie, bent over the register, counting out the cash.

Speaker 0

凶手清了清嗓子引起瓦莱丽的注意,瓦莱丽抬起头来。

The killer cleared their throat to get Valerie's attention, and Valerie looked up.

Speaker 0

就在这时,凶手向她问了一个问题。

At which point, the killer asked her a question.

Speaker 0

当她回答时,凶手开始对瓦莱丽大喊大叫,但瓦莱丽并没有被吓倒。

And when she answered, the killer started shouting at Valerie, but Valerie wasn't intimidated.

Speaker 0

她立刻大声回击,很快两人就在餐厅正中央爆发了一场激烈的争吵。

She shouted right back, and soon the two of them were having a full blown fight right there in the middle of the restaurant.

Speaker 0

在某个时刻,凶手变得极度愤怒和沮丧,冲向瓦莱丽,瓦莱丽尖叫着试图逃跑。

And at some point, the killer got so mad and so frustrated that they rushed at Valerie and Valerie screamed and tried to run away.

Speaker 0

但凶手追她进了厨房,一只手抓住她,另一只手抓起一把大刀。

But the killer chased her into the kitchen and grabbed her with one hand, then picked up a large knife with the other.

Speaker 0

瓦莱丽挣扎反抗,却无法挣脱,凶手举起刀割开了她的喉咙。

Valerie struggled and fought, but she couldn't break free, and the killer raised the knife and slit Valerie's throat.

Speaker 0

瓦莱丽倒在地板上,大量出血,凶手只是把刀扔在了地上。

Valerie fell to the floor, bleeding profusely, and the killer just dropped the knife.

Speaker 0

但突然间,凶手听到餐厅后方传来喊叫声和脚步声,于是转过身,看见哈维正冲下走廊。

But suddenly, the killer heard shouting and footsteps coming from the back of the restaurant, and so the killer turned and saw Harvey charging down the hall.

Speaker 0

凶手冲向他,哈维设法打了凶手一拳,但他很快意识到自己不是对方的对手。

The killer rushed at him, and Harvey managed to punch the killer, but he quickly realized he was no match for them.

展开剩余字幕(还有 58 条)
Speaker 0

于是哈维转身朝后门跑去,但杀手跟了上来,在门边抓住了哈维,用双手掐住他的喉咙开始勒他。

And so Harvey turned and tried to run towards the back door, but the killer followed and managed to grab Harvey right by the door, and the killer wrapped their hands around Harvey's throat and began to choke him.

Speaker 0

哈维尽全力反抗,最终跌跌撞撞地冲出后门,倒在了外面的地上。

Harvey fought as much as he could and managed to stumble out through the back door onto the ground outside.

Speaker 0

杀手爬起身,再次抓住哈维的喉咙,继续用力挤压。

The killer scrambled to their feet and managed to grab Harvey's throat again and kept on squeezing.

Speaker 0

但就在某一刻,哈维又一次将杀手甩开,就在杀手准备第三次发动攻击时,哈维突然向前扑倒,一动不动地躺在地上。

But at some point, Harvey managed to buck the killer off one more time, and the killer was about to reengage for a third time when Harvey just abruptly fell forward on his face and just lay there motionless.

Speaker 0

后来发现,哈维其实是突发心脏病。

It would turn out Harvey actually just had a heart attack.

Speaker 0

于是杀手站在那里愣了几秒,不太明白发生了什么,然后转身跑回厨房。

And so the killer just stood there for a second, not really sure what to make of this, and then they turned and ran back inside to the kitchen.

Speaker 0

在那里,他们看到瓦莱丽脸朝下倒在一片血泊中,但杀手想确认她是否真的死了。

There, they saw Valerie face down in a pool of blood, but the killer wanted to make sure she really was dead.

Speaker 0

于是杀手从墙上取下灭火器,站在瓦莱丽上方,高高举起,反复砸向她的后脑。

So the killer grabbed the fire extinguisher off the wall, stood over Valerie, and raised it up and began slamming it down over and over again into the back of her head.

Speaker 0

在几乎割下她的头后,凶手把灭火器放回墙上原位,上面仍沾满血迹,然后捡起了用来割开瓦莱丽喉咙的刀。

And after nearly decapitating her, the killer put the fire extinguisher back where it went on the wall, blood still all over it, and then they picked up the knife they had used to slit Valerie's throat.

Speaker 0

接着,他们从后门走出去,来到哈维仍躺在地上一动不动的地方,就像对哈维的妻子所做的那样,凶手想确认哈维真的已经死了。

Then they walked out through the back door to where Harvey was still lying motionless on the ground, and just like the killer had done with Harvey's wife, they wanted to be sure Harvey really was dead.

Speaker 0

于是凶手弯下腰,用那把刀割开了哈维的喉咙。

So the killer bent down and used that knife and slit Harvey's throat as well.

Speaker 0

之后,凶手回到了室内。

After that, the killer went inside.

Speaker 0

他们拿起了后门旁的拖把和水桶。

They grabbed the mop and bucket by the back door.

Speaker 0

他们走进厨房,把水桶装满水。

They went to the kitchen and filled that bucket with water.

Speaker 0

他们从收银机里拿走现金放进口袋,然后一边拖地一边从商店后部离开,尽量把地板擦干净,又不想在餐厅里多待太久。

They grabbed the cash out of the register and pocketed that, and then they mopped their way out through the back of the store, trying to get the floor as clean as they could without spending too much more time inside of the restaurant.

Speaker 0

在拧干拖把、倒掉水后,凶手把拖把和水桶留在后门旁,走过哈维的尸体,消失在夜色中。

After wringing out the mop and emptying the water, the killer left the mop and bucket by the back door, walked outside past Harvey's body, and disappeared into the night.

Speaker 0

第二天,凶手像什么都没发生过一样去上班,然后回家耐心等待警察前来告知他父母被杀的消息。

The following day, the killer went into work like nothing had happened, and then they went home and waited patiently for the police to arrive to tell them that their mother and father had been killed.

Speaker 0

瓦莱丽和哈维的儿子克里斯·鲁尼冷血杀害了父母。

Valerie and Harvey's son, Chris Looney, murdered his parents in cold blood.

Speaker 0

原来,在离婚后,克里斯一直经济拮据。

It turned out that after his divorce, Chris had been struggling with money.

Speaker 0

因此,瓦莱丽和哈维曾帮助过他一段时间,但他们已经忍无可忍。

And so Valerie and Harvey had helped him for a while, but they had had enough.

Speaker 0

所以在谋杀当晚,克里斯最后一次去比萨店求钱,但他早已计划好,如果父母拒绝他,就杀死他们。

So on the night of the murder, Chris went to Pizza Plus one last time to ask for money, but Chris had already planned on killing his parents if they denied him.

Speaker 0

因为克里斯知道父母有一份24.5万美元的人寿保险,而他是受益人。

Because Chris knew his parents had a $245,000 life insurance policy and Chris was the beneficiary.

Speaker 0

因此,当克里斯的母亲拒绝给钱并开始在餐厅与他争吵时,克里斯执行了B计划。

And so when Chris's mom refused to give him money and started fighting with him in the restaurant, Chris went through with his plan B.

Speaker 0

他杀害了父母,然后从收银机里偷走钱,伪装成抢劫案。

He murdered his parents and then stole the money from the cash register to make it look like a robbery.

Speaker 0

调查人员在得知这份人寿保险政策后就开始怀疑克里斯,但真正让他引起警方注意的,是灭火器和拖把的摆放位置。

Investigators had suspected Chris once they learned about this life insurance policy, but it was also the placement of the fire extinguisher and the mop that made him stand out to the police.

Speaker 0

米尔斯和其他调查人员一直怀疑是披萨 Plus 的员工所为,因为作为凶器之一的灭火器和拖把,都被放回了员工通常会放回的位置,仿佛是出于习惯。

Mills and the other investigators had always suspected a Pizza Plus employee had carried out the murders because the fire extinguisher, which was one of the murder weapons, and the mop had been put back exactly where an employee would put them, almost like it was habit.

Speaker 0

这正是他们早期怀疑布莱恩·李的主要原因之一。

That was one of the primary reasons they had suspected Brian Lee early on.

Speaker 0

然而,克里斯并不是披萨 Plus 的员工。

Now, Chris was not a Pizza Plus employee.

Speaker 0

但当他年轻时,他曾是。

However, when he was younger, he had been.

Speaker 0

因此,在多年的调查过程中,米尔斯和其他人觉得他们越来越接近证明克里斯就是凶手,并多次对他进行了询问。

And so over the course of several years, Mills and others felt like they were close to being able to prove Chris had done it, and they had interviewed him several times.

Speaker 0

但他们始终找不到足够的证据,也无法让他承认罪行。

But they could never find enough evidence or get him to admit to the crime.

Speaker 0

直到调查的新负责人请来审讯专家里奇·拜灵顿协助调查。

That is, until the new leaders of the investigation called in Rich Byington, the interrogation expert, for help.

Speaker 0

在里奇与克里斯对峙后,克里斯承认了谋杀罪,并向警方详细交代了他杀害自己父母的经过和原因。

And after Rich faced off with Chris, Chris would confess to the murders and would tell police exactly how and why he had killed his own parents.

Speaker 0

克里斯·鲁尼被判定有罪,并被判处两个终身监禁。

Chris Looney was found guilty and was given two life sentences.

Speaker 0

审判结束后,瓦莱丽、哈维和克里斯的家人联合发布了一份声明。

After the trial, members of Valerie, Harvey, and Chris' family issued a joint statement.

Speaker 0

声明称:‘克里斯,我们爱你,将永远爱你,但我们无法原谅你所做的事情。’

It said, quote, Chris, we love you and forever will love you, but we cannot forgive what you have done.

Speaker 0

结束引述。

End quote.

Speaker 0

关于我们的故事,需要说明的是:它们都基于真实事件。

A quick note about our stories: they are all based on true events.

Speaker 0

但我们有时会使用化名以保护相关人员,部分细节也为了戏剧效果进行了虚构。

But we sometimes use pseudonyms to protect the people involved, and some details are fictionalized for dramatic purposes.

Speaker 0

先生。

The Mr.

Speaker 0

《Balan播客:奇异、黑暗与神秘的故事》由我,Balan先生,主持并担任执行制片人。

Balan podcast, Strange, Dark, and Mysterious Stories, is hosted and executive produced by me, Mr.

Speaker 0

Balan。

Balan.

Speaker 0

我们的主编是埃文·艾伦。

Our head of writing is Evan Allen.

Speaker 0

我们的制作主管是扎克·莱维特。

Our head of production is Zach Levitt.

Speaker 0

制作由杰里米·博恩负责。

Produced by Jeremy Bone.

Speaker 0

研究与事实核查由谢莉·徐、萨曼莎·范胡斯、埃文·比默、阿比盖尔·舒姆韦和卡米尔·卡拉汉完成。

Research and fact checking by Shelley Hsu, Samantha Van Hoos, Evan Beamer, Abigail Shumway, and Camille Callahan.

Speaker 0

研究与事实核查监督由斯蒂芬·艾尔负责;音频编辑与后期制作由惠特·拉卡斯科、乔丹·斯蒂德汉和科尔·拉卡斯科完成;混音与母带处理由布兰登·凯恩负责;制作协调由萨曼莎·柯林斯负责;制作支持由安东尼奥·莫诺塔和德兰娜·科利提供。

Research and Fact Checking Supervision by Stephen Eir Audio Editing and Post Produced by Whit Lacascio, Jordan Stidham, and Cole Lacascio Mixed and Mastered by Brendan Cain Production Coordination by Samantha Collins Production support by Antonio Monota and Delana Corley.

Speaker 0

艺术设计由杰西卡·克罗格斯顿·基纳完成。

Artwork by Jessica Clogston Kiner.

Speaker 0

主题曲名为《Something Wicked》,由Ross Bugden创作。

Theme song called Something Wicked by Ross Bugden.

Speaker 0

感谢您收听Mr.

Thank you for listening to the Mr.

Speaker 0

Balan播客。

Balan Podcast.

Speaker 0

如果您喜欢今天的故事,并想听到更多类似的内容,请前往我们的YouTube频道,名为Mr.

If you enjoyed today's story and you want to hear more like it, go ahead and check out our YouTube channel just called Mr.

Speaker 0

Ballin,在那里我们有数百个类似的故事,但其中大多数在这档播客中无法收听。

Ballin, where we have hundreds more stories a lot like this one, but most of them are not available on this podcast.

Speaker 0

它们仅在名为Mr.

They are only available on that YouTube channel, which again is just called Mr.

Speaker 0

Ballin的YouTube频道上提供。

Ballin.

Speaker 0

那么,今天就到这里了。

So that's gonna do it.

Speaker 0

我非常感谢您的支持。

I really appreciate your support.

Speaker 0

下次再见,再见。

Until next time, see you.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客